Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 19:34  And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S ABP 19:34  And Barzillai said to the king, How many are the days of years of my life that I should ascend with the king unto Jerusalem?
II S ACV 19:34  And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life that I should go up with the king to Jerusalem?
II S AFV2020 19:34  And Barzillai said to the king, "How long do I have to live that I should go up with the king to Jerusalem?
II S AKJV 19:34  And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S ASV 19:34  And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S BBE 19:34  And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?
II S CPDV 19:34  And Barzillai said to the king: “How many days remain in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S DRC 19:34  And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S Darby 19:34  And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S Geneva15 19:34  And Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem?
II S GodsWord 19:34  Barzillai replied, "I don't have much longer to live. I shouldn't go with Your Majesty to Jerusalem.
II S JPS 19:34  And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
II S Jubilee2 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S KJV 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S KJVA 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S KJVPCE 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S LEB 19:34  Then Barzillai said to the king, “What are the days of the years of my life, that I should go with the king to Jerusalem?
II S LITV 19:34  And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S MKJV 19:34  And Barzillai said to the king, How long do I have to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S NETfree 19:34  Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S NETtext 19:34  Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S NHEB 19:34  Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S NHEBJE 19:34  Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S NHEBME 19:34  Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S RLT 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S RNKJV 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S RWebster 19:34  And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S Rotherha 19:34  But Barzillai said unto the king,—Like unto what, are the days of the years of my life, that I should come up with the king, to Jerusalem.
II S UKJV 19:34  And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
II S Webster 19:34  And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
II S YLT 19:34  And Barzillai saith unto the king, `How many are the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
II S VulgClem 19:34  Et ait Berzellai ad regem : Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Jerusalem ?
II S VulgCont 19:34  Et ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Ierusalem?
II S VulgHetz 19:34  Et ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Ierusalem?
II S VulgSist 19:34  Et ait Berzellai ad regem: Quot sunt dies annorum vitae meae, ut ascendam cum rege in Ierusalem?
II S Vulgate 19:34  et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem
II S CzeB21 19:34  Proto král Barzilajovi nabídl: „Pojď se mnou. V Jeruzalémě se postarám já o tebe.“
II S CzeBKR 19:34  Ale Barzillai odpověděl králi: Jacíž jsou dnové věku mého, abych šel s králem do Jeruzaléma?
II S CzeCEP 19:34  Král Barzilaje vyzval: „Táhni se mnou a já tě u sebe v Jeruzalémě zaopatřím.“
II S CzeCSP 19:34  Král řekl Barzilajovi: Pojď se mnou a budu o tebe pečovat u sebe v Jeruzalémě.
II S ABPGRK 19:34  και είπε Βερζελλί προς τον βασιλέα πόσαι αι ημέραι ετών ζωής μου ίνα αναβώ μετά του βασιλέως εις Ιερουσαλήμ
II S Afr1953 19:34  Maar Barsíllai het die koning geantwoord: Hoeveel sal die dae van my lewensjare dan wees, dat ek saam met die koning moet opgaan na Jerusalem?
II S Alb 19:34  Por Barzilaj iu përgjigj mbretit: "Sa vjet jetë më kanë mbetur akoma që unë të shkoj me mbretin në Jeruzalem?
II S Aleppo 19:34  ויאמר המלך אל ברזלי  אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם
II S AraNAV 19:34  فَأَجَابَ بَرْزِلاَيُ: «كَمْ بَقِيَ لِي مِنَ الْعُمْرِ حَتَّى أَصْعَدَ مَعَ الْمَلِكِ إِلَى أُورُشَلِيمَ؟
II S AraSVD 19:34  فَقَالَ بَرْزِلَّايُ لِلْمَلِكِ: «كَمْ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِي حَتَّى أَصْعَدَ مَعَ ٱلْمَلِكِ إِلَى أُورُشَلِيمَ؟
II S Azeri 19:34  بَرزئل‌له‌ي پادشاها ددي: "مگر عؤمرومدن نه قدر قاليب کي، پادشاهلا برابر اورشلئمه گدئم؟
II S Bela 19:34  Але Вэрзэлій адказаў цару: ці доўга мне засталося жыць, каб ісьці з царом у Ерусалім?
II S BulVeren 19:34  А Верзелай каза на царя: Колко ми остава още да живея, за да се изкача с царя в Ерусалим?
II S BurJudso 19:34  ဗာဇိလဲက၊ အရှင်မင်းကြီးနှင့်အတူ ယေရုရှလင် မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း ကျွန်တော်အသက်သည် အဘယ်မျှလောက်ကျန်ကြွင်းပါသေးသနည်း။
II S CSlEliza 19:34  И рече Верзеллий к царю: колицы дни лет живота моего, яко да взыду с царем во Иерусалим?
II S CebPinad 19:34  Ug si Barzillai miingon sa hari. Pila ba ang mga adlaw sa mga tuig sa akong kinabuhi, aron ako motungas uban sa hari ngadto sa Jerusalem?
II S ChiNCVs 19:34  巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?
II S ChiSB 19:34  君王向巴爾齊來說:「你同我一起去吧! 我願在耶路撒冷供養你的老年」。
II S ChiUn 19:34  巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
II S ChiUnL 19:34  巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
II S ChiUns 19:34  巴西莱对王说:「我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
II S CopSahBi 19:34  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ϯⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲑ
II S CroSaric 19:34  Kralj reče Barzilaju: "Pođi sa mnom, ja ću te u tvojim starim danima uzdržavati kod sebe u Jeruzalemu."
II S DaOT1871 19:34  Men Barsillaj sagde til Kongen: Hvor længe har jeg vel endnu at leve, at jeg skulde drage op med Kongen til Jerusalem?
II S DaOT1931 19:34  Men Barzillaj svarede Kongen: »Hvor lang Tid har jeg endnu tilbage, at jeg skulde følge med Kongen op til Jerusalem?
II S Dari 19:34  اما بَرزِلای به پادشاه گفت: «سالهای زیادی از عمر من باقی نمانده است که به اورشلیم بروم.
II S DutSVV 19:34  Maar Barzillai zeide tot den koning: Hoe veel zullen de dagen der jaren mijns levens zijn, dat ik met den koning zou optrekken naar Jeruzalem?
II S DutSVVA 19:34  Maar Barzillai zeide tot den koning: Hoe veel zullen de dagen der jaren mijns levens zijn, dat ik met den koning zou optrekken naar Jeruzalem?
II S Esperant 19:34  Sed Barzilaj diris al la reĝo: Kiel longe mi havas ankoraŭ por vivi, ke mi iru kun la reĝo Jerusalemon?
II S FarOPV 19:34  برزلای به پادشاه عرض کرد: «ایام سالهای زندگی من چند است که با پادشاه به اورشلیم بیایم؟
II S FarTPV 19:34  امّا برزلائی به پادشاه گفت: «سالهای زیادی از عمر من باقی نمانده است که به اورشلیم بروم.
II S FinBibli 19:34  Mutta Barsillai sanoi kuninkaalle: kuinka monta vuotta minulla enää on elää, että minä menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin?
II S FinPR 19:34  Mutta Barsillai vastasi kuninkaalle: "Montakopa ikävuotta minulla enää lienee, että menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin:
II S FinPR92 19:34  Kuningas sanoi Barsillaille: "Tule sinäkin kanssani, niin saat asua vieraanani Jerusalemissa."
II S FinRK 19:34  Kuningas sanoi Barsillaille: ”Tule sinäkin mukaani, niin minä tarjoan sinulle ylläpidon luonani Jerusalemissa.”
II S FinSTLK2 19:34  Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä mukaani, niin elätän sinut luonani Jerusalemissa."
II S FreBBB 19:34  Et Barzillaï dit au roi : Combien d'années ai-je encore à vivre pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
II S FreBDM17 19:34  Mais Barzillaï avait répondu au Roi : Combien d’années ai-je vécu, que je monte encore avec le Roi à Jérusalem ?
II S FreCramp 19:34  Le roi dit à Berzellaï : « Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. »
II S FreJND 19:34  Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
II S FreKhan 19:34  Le roi lui dit: "Fais route avec moi; je veux t’entretenir auprès de moi à Jérusalem."
II S FreLXX 19:34  Mais Berzelli lui répondit : Combien de jours me reste-t-il à vivre, pour que j'aille avec le roi à Jérusalem ?
II S FrePGR 19:34  Et Barzillaï dit au Roi : Quel est le nombre des années de ma vie pour que je suive le Roi à Jérusalem ?
II S FreSegon 19:34  Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
II S FreVulgG 19:34  Berzellaï dit au roi : Combien d’années ai-je encore à vivre, pour que j’aille avec le roi à Jérusalem ?
II S GerBoLut 19:34  Aber Barsillai sprach zum Konige: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem Konige sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?
II S GerElb18 19:34  Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
II S GerElb19 19:34  Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
II S GerGruen 19:34  Da sprach der König zu Barzillai: "Geh du mit mir hinüber, und ich sorge für dich bei mir zu Jerusalem!"
II S GerMenge 19:34  Nun sagte der König zu Barsillai: »Du mußt mit mir hinüberfahren; ich will für deinen Unterhalt bei mir in deinen alten Tagen in Jerusalem sorgen.«
II S GerNeUe 19:34  Der König sagte zu ihm: "Geh mit mir hinüber, und ich werde dich bei mir in Jerusalem versorgen!"
II S GerSch 19:34  Nun sprach der König zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, und ich will dich zu Jerusalem bei mir versorgen!
II S GerTafel 19:34  Und der König sprach zu Barsillai: Ziehe du mit mir hinüber, und ich versorge dich bei mir in Jerusalem.
II S GerTextb 19:34  Da sprach der König zu Barsillai: Du mußt mit mir gehen, daß ich bei mir in Jerusalem für deine alten Tage sorge.
II S GerZurch 19:34  Nun sprach der König zu Barsillai: Du musst mit mir kommen, und bei mir in Jerusalem will ich in deinen alten Tagen für dich sorgen.
II S GreVamva 19:34  Ο δε Βαρζελλαΐ είπε προς τον βασιλέα, Πόσαι είναι αι ημέραι των ετών της ζωής μου, ώστε να αναβώ μετά του βασιλέως εις Ιερουσαλήμ;
II S Haitian 19:34  Men Bazilayi reponn li: -Monwa, mwen pa rete anpil tan ankò pou m' viv. M' pa wè poukisa pou m' ale ansanm avè ou lavil Jerizalèm.
II S HebModer 19:34  ויאמר ברזלי אל המלך כמה ימי שני חיי כי אעלה את המלך ירושלם׃
II S HunIMIT 19:34  És szólt a király Barzillájhoz: Jer te velem át, majd eltartalak magamnál Jeruzsálemben.
II S HunKNB 19:34  Azt mondta tehát a király Barzillájnak: »Jöjj velem, hogy gondtalanul pihenj nálam Jeruzsálemben.«
II S HunKar 19:34  Barzillai pedig monda a királynak: Mennyi az én életem esztendeinek napja, hogy én felmehetnék a királylyal Jeruzsálembe?
II S HunRUF 19:34  A király ezt mondta Barzillajnak: Jöjj át velem, és én majd eltartalak Jeruzsálemben.
II S HunUj 19:34  A király azonban ezt mondta Barzillajnak: Jöjj át velem, és eltartalak Jeruzsálemben.
II S ItaDio 19:34  Ma Barzillai disse al re: Di che età sono io, per salir col re in Gerusalemme?
II S ItaRive 19:34  Ma Barzillai rispose al re: "Troppo pochi son gli anni che mi resta da vivere perch’io salga col re a Gerusalemme.
II S JapBungo 19:34  バルジライ王にいひけるはわが生命の年の日尚幾何ありてか我王とともにエルサレムに上らんや
II S JapKougo 19:34  バルジライは王に言った、「わたしは、なお何年いきながらえるので、王と共にエルサレムに上るのですか。
II S KLV 19:34  Barzillai ja'ta' Daq the joH, “ chay' law' 'oH the jajmey vo' the DISmey vo' wIj yIn, vetlh jIH should jaH Dung tlhej the joH Daq Jerusalem?
II S Kapingam 19:34  Barzillai ga-helekai gi-di king, “Au gu-dee dahi dogu laangi, malaa, au e-hai-loo gii-hana madalia di king gi Jerusalem gaa-hai behee?
II S Kaz 19:34  Бірақ Барзилай былай деп жауап берді:— Азғана ғұмырым қалғанда, патшаға еріп Иерусалимге өрлеп барып маған не бар?
II S Kekchi 19:34  Abanan laj Barzilai quixye re: —At rey, la̱in incˈaˈ chic najt tincua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. ¿Cˈaˈru aj e nak tinxic Jerusalén cha̱cuix?
II S KorHKJV 19:34  바르실래가 왕에게 이르되, 내가 얼마나 더 살겠기에 왕과 함께 예루살렘으로 올라가리이까?
II S KorRV 19:34  바르실래가 왕께 고하되 내 생명의 날이 얼마나 있삽관대 어찌 왕과 함께 예루살렘으로 올라가리이까
II S LXX 19:34  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ
II S LinVB 19:34  Mokonzi alobi na Barzilai : « Koba mobembo mwa yo elongo na ngai, mpe ngai nakoleisa yo ntango tokofanda o Yeruzalem. »
II S LtKBB 19:34  Barzilajas atsakė karaliui: „Kiek man beliko gyventi, kad aš eičiau su karaliumi į Jeruzalę?
II S LvGluck8 19:34  Bet Barzilajus sacīja uz ķēniņu: cik man vēl būs mūža gadu un dienu, ka man ar ķēniņu iet uz Jeruzālemi?
II S Mal1910 19:34  ബൎസില്ലായി രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ രാജാവിനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽ വരുന്നതെന്തിന്നു? ഞാൻ ഇനി എത്ര നാൾ ജീവിച്ചിരിക്കും?
II S Maori 19:34  Na ka mea a Paratirai ki te kingi, E hia nga ra o nga tau hei oranga moku, e haere tahi ai ahau me te kingi ki runga, ki Hiruharama?
II S MapM 19:34  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלָֽ‍ִם׃
II S Mg1865 19:34  Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Barzilay: Andeha hiara-mita amiko ianao hovelomiko any amiko any Jerosalema.
II S Ndebele 19:34  Kodwa uBarizilayi wasesithi enkosini: Zingaki insuku zeminyaka yempilo yami ukuthi ngenyukele eJerusalema lenkosi?
II S NlCanisi 19:34  Maar Barzillai gaf den koning ten antwoord: Hoeveel jaren heb ik nog te leven, dat ik met den koning naar Jerusalem zou gaan?
II S NorSMB 19:34  Men Barzillai svara: «Kor lang tid hev eg att å liva, so eg skulde fylgja kongen upp til Jerusalem?
II S Norsk 19:34  Barsillai svarte: Hvor mange dager og år kan jeg vel ennu ha å leve, at jeg skulde dra med kongen op til Jerusalem?
II S Northern 19:34  Barzillay padşaha dedi: «Ömrümün illəri və günlərinin tamamına nə qalıb ki, padşahla bərabər Yerusəlimə qalxım?
II S OSHB 19:34  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃
II S Pohnpeia 19:34  Parsilai ahpw sapeng, patohwan, “Ei mour mwotomwotalahr; eri, dahme I pahn iangki nanmwarki patohdalahng Serusalem?
II S PolGdans 19:34  Ale Barsylaj odpowiedział królowi: Wieleż jest dni lat żywota mego, żebym miał iść z królem do Jeruzalemu?
II S PolUGdan 19:34  Lecz Barzillaj odpowiedział królowi: Ile lat życia mi pozostało, żebym miał iść z królem do Jerozolimy?
II S PorAR 19:34  Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
II S PorAlmei 19:34  Porém Barzillai disse ao rei: Quantos serão os dias dos annos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalem?
II S PorBLivr 19:34  Mas Barzilai disse ao rei: Quantos são os dias do tempo de minha vida, para que eu suba com o rei a Jerusalém?
II S PorBLivr 19:34  Mas Barzilai disse ao rei: Quantos são os dias do tempo de minha vida, para que eu suba com o rei a Jerusalém?
II S PorCap 19:34  O rei disse-lhe: «Vem comigo, e eu te sustentarei em Jerusalém!»
II S RomCor 19:34  Dar Barzilai a răspuns împăratului: „Câţi ani voi mai trăi, ca să mă sui cu împăratul la Ierusalim?
II S RusSynod 19:34  Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
II S RusSynod 19:34  Но Верзеллий отвечал царю: «Долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
II S SloChras 19:34  Barzilaj pa reče kralju: Koliko je še dni življenja mojega, da bi šel s kraljem gori v Jeruzalem?
II S SloKJV 19:34  Barziláj pa je kralju rekel: „Doklej bom še živel, da bi s kraljem šel gor v Jeruzalem?
II S SomKQA 19:34  Barsillayna wuxuu boqorkii ku yidhi, Bal cimrigaygu waa intee, markaan boqorka Yeruusaalem u raacayo?
II S SpaPlate 19:34  Barzillai respondió al rey: “¿Cuántos años podré vivir todavía? No vale la pena subir con el rey a Jerusalén.
II S SpaRV 19:34  Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem?
II S SpaRV186 19:34  Y Berzellai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey a Jerusalem?
II S SpaRV190 19:34  Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem?
II S SrKDEkav 19:34  Али Варзелај рече цару: Колико има века мог, да идем с царем у Јерусалим?
II S SrKDIjek 19:34  Али Варзелај рече цару: колико има вијека мојега, да идем с царем у Јерусалим?
II S Swe1917 19:34  Men Barsillai svarade konungen: »Huru många år kan jag väl ännu hava att leva, eftersom jag skulle följa med konungen upp till Jerusalem?
II S SweFolk 19:34  Men Barsillaj svarade kungen: ”Hur många år har jag kvar att leva, så att jag skulle följa med kungen upp till Jerusalem?
II S SweKarlX 19:34  Men Barsillai sade till Konungen: Hvad är det jag ännu hafver till att lefva, att jag ännu skulle draga upp med Konungenom till Jerusalem?
II S SweKarlX 19:34  Men Barsillai sade till Konungen: Hvad är det jag ännu hafver till att lefva, att jag ännu skulle draga upp med Konungenom till Jerusalem?
II S TagAngBi 19:34  At sinabi ni Barzillai sa hari, Gaano na lamang ang mga araw ng mga taon ng aking buhay, na aahon pa ako sa Jerusalem na kasama ng hari?
II S ThaiKJV 19:34  แต่บารซิลลัยทูลกษัตริย์ว่า “ข้าพระองค์จะอยู่ต่อไปได้อีกกี่ปี ที่ข้าพระองค์จะไปอยู่กับกษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
II S TpiKJPB 19:34  Na Basilai i tokim king, Mi gat hamas taim bilong stap laip yet, inap long mi ken go antap wantaim king long Jerusalem?
II S TurNTB 19:34  Ama Barzillay, “Kaç yıl ömrüm kaldı ki, seninle birlikte Yeruşalim'e gideyim?” diye karşılık verdi,
II S UkrOgien 19:34  І сказав цар до Барзіллая: „Перейди зо мною, і я буду годувати тебе при собі в Єрусалимі“.
II S UrduGeo 19:34  لیکن برزلی نے انکار کیا، ”میری زندگی کے تھوڑے دن باقی ہیں، مَیں کیوں یروشلم میں جا بسوں؟
II S UrduGeoD 19:34  लेकिन बरज़िल्ली ने इनकार किया, “मेरी ज़िंदगी के थोड़े दिन बाक़ी हैं, मैं क्यों यरूशलम में जा बसूँ?
II S UrduGeoR 19:34  Lekin Barzillī ne inkār kiyā, “Merī zindagī ke thoṛe din bāqī haiṅ, maiṅ kyoṅ Yarūshalam meṅ jā basūṅ?
II S UyCyr 19:34  Лекин Барзиллай падишаға: — Сили билән Йерусалимға барғудәк, йәнә қанчилик өмрүм қалди дәйла?
II S VieLCCMN 19:34  Vua nói với ông Bác-di-lai : Ông hãy đi tiếp với ta, ta sẽ đưa ông về ở với ta tại Giê-ru-sa-lem và sẽ cấp dưỡng cho ông.
II S Viet 19:34  Nhưng Bát-xi-lai thưa cùng vua rằng: Bây giờ tôi còn bao lâu ngày nữa, mà lại cùng vua đi lên Giê-ru-sa-lem?
II S VietNVB 19:34  Nhưng ông Bát-xi-lai thưa với vua: Tôi còn sống bao nhiêu năm nữa mà lên Giê-ru-sa-lem với bệ hạ?
II S WLC 19:34  וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
II S WelBeibl 19:34  Ond dyma Barsilai yn ateb, “Na, does dim pwynt i mi ddod i Jerwsalem. Fydda i ddim byw yn hir iawn eto.
II S Wycliffe 19:34  And Berzellai seide to the kyng, Hou manye ben the daiest of yeeres of my lijf, that Y stie with the kyng in to Jerusalem?