|
II S
|
AB
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
ABP
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How many are the days of years of my life that I should ascend with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
ACV
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, "How long do I have to live that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
AKJV
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
ASV
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
BBE
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?
|
|
II S
|
CPDV
|
19:34 |
And Barzillai said to the king: “How many days remain in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
DRC
|
19:34 |
And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
Darby
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:34 |
And Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem?
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:34 |
Barzillai replied, "I don't have much longer to live. I shouldn't go with Your Majesty to Jerusalem.
|
|
II S
|
JPS
|
19:34 |
And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
KJV
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
KJVA
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
LEB
|
19:34 |
Then Barzillai said to the king, “What are the days of the years of my life, that I should go with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
LITV
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
MKJV
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How long do I have to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
NETfree
|
19:34 |
Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
NETtext
|
19:34 |
Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
NHEB
|
19:34 |
Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:34 |
Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:34 |
Barzillai said to the king, "How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
RLT
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
RWebster
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:34 |
But Barzillai said unto the king,—Like unto what, are the days of the years of my life, that I should come up with the king, to Jerusalem.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:34 |
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
|
II S
|
Webster
|
19:34 |
And Barzillai said to the king, How long have I to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
YLT
|
19:34 |
And Barzillai saith unto the king, `How many are the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:34 |
και είπε Βερζελλί προς τον βασιλέα πόσαι αι ημέραι ετών ζωής μου ίνα αναβώ μετά του βασιλέως εις Ιερουσαλήμ
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:34 |
Maar Barsíllai het die koning geantwoord: Hoeveel sal die dae van my lewensjare dan wees, dat ek saam met die koning moet opgaan na Jerusalem?
|
|
II S
|
Alb
|
19:34 |
Por Barzilaj iu përgjigj mbretit: "Sa vjet jetë më kanë mbetur akoma që unë të shkoj me mbretin në Jeruzalem?
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:34 |
ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:34 |
فَأَجَابَ بَرْزِلاَيُ: «كَمْ بَقِيَ لِي مِنَ الْعُمْرِ حَتَّى أَصْعَدَ مَعَ الْمَلِكِ إِلَى أُورُشَلِيمَ؟
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:34 |
فَقَالَ بَرْزِلَّايُ لِلْمَلِكِ: «كَمْ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِي حَتَّى أَصْعَدَ مَعَ ٱلْمَلِكِ إِلَى أُورُشَلِيمَ؟
|
|
II S
|
Azeri
|
19:34 |
بَرزئللهي پادشاها ددي: "مگر عؤمرومدن نه قدر قاليب کي، پادشاهلا برابر اورشلئمه گدئم؟
|
|
II S
|
Bela
|
19:34 |
Але Вэрзэлій адказаў цару: ці доўга мне засталося жыць, каб ісьці з царом у Ерусалім?
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:34 |
А Верзелай каза на царя: Колко ми остава още да живея, за да се изкача с царя в Ерусалим?
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:34 |
ဗာဇိလဲက၊ အရှင်မင်းကြီးနှင့်အတူ ယေရုရှလင် မြို့သို့ သွားရမည်အကြောင်း ကျွန်တော်အသက်သည် အဘယ်မျှလောက်ကျန်ကြွင်းပါသေးသနည်း။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:34 |
И рече Верзеллий к царю: колицы дни лет живота моего, яко да взыду с царем во Иерусалим?
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:34 |
Ug si Barzillai miingon sa hari. Pila ba ang mga adlaw sa mga tuig sa akong kinabuhi, aron ako motungas uban sa hari ngadto sa Jerusalem?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:34 |
巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:34 |
君王向巴爾齊來說:「你同我一起去吧! 我願在耶路撒冷供養你的老年」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:34 |
巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:34 |
巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:34 |
巴西莱对王说:「我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢?
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:34 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ϯⲛⲁⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲑ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:34 |
Kralj reče Barzilaju: "Pođi sa mnom, ja ću te u tvojim starim danima uzdržavati kod sebe u Jeruzalemu."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:34 |
Men Barsillaj sagde til Kongen: Hvor længe har jeg vel endnu at leve, at jeg skulde drage op med Kongen til Jerusalem?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:34 |
Men Barzillaj svarede Kongen: »Hvor lang Tid har jeg endnu tilbage, at jeg skulde følge med Kongen op til Jerusalem?
|
|
II S
|
Dari
|
19:34 |
اما بَرزِلای به پادشاه گفت: «سالهای زیادی از عمر من باقی نمانده است که به اورشلیم بروم.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:34 |
Maar Barzillai zeide tot den koning: Hoe veel zullen de dagen der jaren mijns levens zijn, dat ik met den koning zou optrekken naar Jeruzalem?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:34 |
Maar Barzillai zeide tot den koning: Hoe veel zullen de dagen der jaren mijns levens zijn, dat ik met den koning zou optrekken naar Jeruzalem?
|
|
II S
|
Esperant
|
19:34 |
Sed Barzilaj diris al la reĝo: Kiel longe mi havas ankoraŭ por vivi, ke mi iru kun la reĝo Jerusalemon?
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:34 |
برزلای به پادشاه عرض کرد: «ایام سالهای زندگی من چند است که با پادشاه به اورشلیم بیایم؟
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:34 |
امّا برزلائی به پادشاه گفت: «سالهای زیادی از عمر من باقی نمانده است که به اورشلیم بروم.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:34 |
Mutta Barsillai sanoi kuninkaalle: kuinka monta vuotta minulla enää on elää, että minä menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin?
|
|
II S
|
FinPR
|
19:34 |
Mutta Barsillai vastasi kuninkaalle: "Montakopa ikävuotta minulla enää lienee, että menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin:
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:34 |
Kuningas sanoi Barsillaille: "Tule sinäkin kanssani, niin saat asua vieraanani Jerusalemissa."
|
|
II S
|
FinRK
|
19:34 |
Kuningas sanoi Barsillaille: ”Tule sinäkin mukaani, niin minä tarjoan sinulle ylläpidon luonani Jerusalemissa.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:34 |
Kuningas sanoi nyt Barsillaille: "Tule sinä mukaani, niin elätän sinut luonani Jerusalemissa."
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:34 |
Et Barzillaï dit au roi : Combien d'années ai-je encore à vivre pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:34 |
Mais Barzillaï avait répondu au Roi : Combien d’années ai-je vécu, que je monte encore avec le Roi à Jérusalem ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:34 |
Le roi dit à Berzellaï : « Passe avec moi, je te nourrirai chez moi à Jérusalem. »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:34 |
Et le roi dit à Barzillaï : Passe avec moi, et je t’entretiendrai auprès de moi à Jérusalem.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:34 |
Le roi lui dit: "Fais route avec moi; je veux t’entretenir auprès de moi à Jérusalem."
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:34 |
Mais Berzelli lui répondit : Combien de jours me reste-t-il à vivre, pour que j'aille avec le roi à Jérusalem ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:34 |
Et Barzillaï dit au Roi : Quel est le nombre des années de ma vie pour que je suive le Roi à Jérusalem ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:34 |
Mais Barzillaï répondit au roi: Combien d'années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:34 |
Berzellaï dit au roi : Combien d’années ai-je encore à vivre, pour que j’aille avec le roi à Jérusalem ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:34 |
Aber Barsillai sprach zum Konige: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem Konige sollte hinauf gen Jerusalem ziehen?
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:34 |
Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:34 |
Und Barsillai sprach zu dem König: Wie viel sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:34 |
Da sprach der König zu Barzillai: "Geh du mit mir hinüber, und ich sorge für dich bei mir zu Jerusalem!"
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:34 |
Nun sagte der König zu Barsillai: »Du mußt mit mir hinüberfahren; ich will für deinen Unterhalt bei mir in deinen alten Tagen in Jerusalem sorgen.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:34 |
Der König sagte zu ihm: "Geh mit mir hinüber, und ich werde dich bei mir in Jerusalem versorgen!"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:34 |
Nun sprach der König zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen, und ich will dich zu Jerusalem bei mir versorgen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:34 |
Und der König sprach zu Barsillai: Ziehe du mit mir hinüber, und ich versorge dich bei mir in Jerusalem.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:34 |
Da sprach der König zu Barsillai: Du mußt mit mir gehen, daß ich bei mir in Jerusalem für deine alten Tage sorge.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:34 |
Nun sprach der König zu Barsillai: Du musst mit mir kommen, und bei mir in Jerusalem will ich in deinen alten Tagen für dich sorgen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:34 |
Ο δε Βαρζελλαΐ είπε προς τον βασιλέα, Πόσαι είναι αι ημέραι των ετών της ζωής μου, ώστε να αναβώ μετά του βασιλέως εις Ιερουσαλήμ;
|
|
II S
|
Haitian
|
19:34 |
Men Bazilayi reponn li: -Monwa, mwen pa rete anpil tan ankò pou m' viv. M' pa wè poukisa pou m' ale ansanm avè ou lavil Jerizalèm.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:34 |
ויאמר ברזלי אל המלך כמה ימי שני חיי כי אעלה את המלך ירושלם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:34 |
És szólt a király Barzillájhoz: Jer te velem át, majd eltartalak magamnál Jeruzsálemben.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:34 |
Azt mondta tehát a király Barzillájnak: »Jöjj velem, hogy gondtalanul pihenj nálam Jeruzsálemben.«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:34 |
Barzillai pedig monda a királynak: Mennyi az én életem esztendeinek napja, hogy én felmehetnék a királylyal Jeruzsálembe?
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:34 |
A király ezt mondta Barzillajnak: Jöjj át velem, és én majd eltartalak Jeruzsálemben.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:34 |
A király azonban ezt mondta Barzillajnak: Jöjj át velem, és eltartalak Jeruzsálemben.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:34 |
Ma Barzillai disse al re: Di che età sono io, per salir col re in Gerusalemme?
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:34 |
Ma Barzillai rispose al re: "Troppo pochi son gli anni che mi resta da vivere perch’io salga col re a Gerusalemme.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:34 |
バルジライ王にいひけるはわが生命の年の日尚幾何ありてか我王とともにエルサレムに上らんや
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:34 |
バルジライは王に言った、「わたしは、なお何年いきながらえるので、王と共にエルサレムに上るのですか。
|
|
II S
|
KLV
|
19:34 |
Barzillai ja'ta' Daq the joH, “ chay' law' 'oH the jajmey vo' the DISmey vo' wIj yIn, vetlh jIH should jaH Dung tlhej the joH Daq Jerusalem?
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:34 |
Barzillai ga-helekai gi-di king, “Au gu-dee dahi dogu laangi, malaa, au e-hai-loo gii-hana madalia di king gi Jerusalem gaa-hai behee?
|
|
II S
|
Kaz
|
19:34 |
Бірақ Барзилай былай деп жауап берді:— Азғана ғұмырым қалғанда, патшаға еріп Иерусалимге өрлеп барып маған не бар?
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:34 |
Abanan laj Barzilai quixye re: —At rey, la̱in incˈaˈ chic najt tincua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. ¿Cˈaˈru aj e nak tinxic Jerusalén cha̱cuix?
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:34 |
바르실래가 왕에게 이르되, 내가 얼마나 더 살겠기에 왕과 함께 예루살렘으로 올라가리이까?
|
|
II S
|
KorRV
|
19:34 |
바르실래가 왕께 고하되 내 생명의 날이 얼마나 있삽관대 어찌 왕과 함께 예루살렘으로 올라가리이까
|
|
II S
|
LXX
|
19:34 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Βερζελλι σὺ διαβήσῃ μετ’ ἐμοῦ καὶ διαθρέψω τὸ γῆράς σου μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιερουσαλημ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:34 |
Mokonzi alobi na Barzilai : « Koba mobembo mwa yo elongo na ngai, mpe ngai nakoleisa yo ntango tokofanda o Yeruzalem. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:34 |
Barzilajas atsakė karaliui: „Kiek man beliko gyventi, kad aš eičiau su karaliumi į Jeruzalę?
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:34 |
Bet Barzilajus sacīja uz ķēniņu: cik man vēl būs mūža gadu un dienu, ka man ar ķēniņu iet uz Jeruzālemi?
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:34 |
ബൎസില്ലായി രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ രാജാവിനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽ വരുന്നതെന്തിന്നു? ഞാൻ ഇനി എത്ര നാൾ ജീവിച്ചിരിക്കും?
|
|
II S
|
Maori
|
19:34 |
Na ka mea a Paratirai ki te kingi, E hia nga ra o nga tau hei oranga moku, e haere tahi ai ahau me te kingi ki runga, ki Hiruharama?
|
|
II S
|
MapM
|
19:34 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:34 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Barzilay: Andeha hiara-mita amiko ianao hovelomiko any amiko any Jerosalema.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:34 |
Kodwa uBarizilayi wasesithi enkosini: Zingaki insuku zeminyaka yempilo yami ukuthi ngenyukele eJerusalema lenkosi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:34 |
Maar Barzillai gaf den koning ten antwoord: Hoeveel jaren heb ik nog te leven, dat ik met den koning naar Jerusalem zou gaan?
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:34 |
Men Barzillai svara: «Kor lang tid hev eg att å liva, so eg skulde fylgja kongen upp til Jerusalem?
|
|
II S
|
Norsk
|
19:34 |
Barsillai svarte: Hvor mange dager og år kan jeg vel ennu ha å leve, at jeg skulde dra med kongen op til Jerusalem?
|
|
II S
|
Northern
|
19:34 |
Barzillay padşaha dedi: «Ömrümün illəri və günlərinin tamamına nə qalıb ki, padşahla bərabər Yerusəlimə qalxım?
|
|
II S
|
OSHB
|
19:34 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:34 |
Parsilai ahpw sapeng, patohwan, “Ei mour mwotomwotalahr; eri, dahme I pahn iangki nanmwarki patohdalahng Serusalem?
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:34 |
Ale Barsylaj odpowiedział królowi: Wieleż jest dni lat żywota mego, żebym miał iść z królem do Jeruzalemu?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:34 |
Lecz Barzillaj odpowiedział królowi: Ile lat życia mi pozostało, żebym miał iść z królem do Jerozolimy?
|
|
II S
|
PorAR
|
19:34 |
Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:34 |
Porém Barzillai disse ao rei: Quantos serão os dias dos annos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalem?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas Barzilai disse ao rei: Quantos são os dias do tempo de minha vida, para que eu suba com o rei a Jerusalém?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:34 |
Mas Barzilai disse ao rei: Quantos são os dias do tempo de minha vida, para que eu suba com o rei a Jerusalém?
|
|
II S
|
PorCap
|
19:34 |
O rei disse-lhe: «Vem comigo, e eu te sustentarei em Jerusalém!»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:34 |
Dar Barzilai a răspuns împăratului: „Câţi ani voi mai trăi, ca să mă sui cu împăratul la Ierusalim?
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:34 |
Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:34 |
Но Верзеллий отвечал царю: «Долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим?
|
|
II S
|
SloChras
|
19:34 |
Barzilaj pa reče kralju: Koliko je še dni življenja mojega, da bi šel s kraljem gori v Jeruzalem?
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:34 |
Barziláj pa je kralju rekel: „Doklej bom še živel, da bi s kraljem šel gor v Jeruzalem?
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:34 |
Barsillayna wuxuu boqorkii ku yidhi, Bal cimrigaygu waa intee, markaan boqorka Yeruusaalem u raacayo?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:34 |
Barzillai respondió al rey: “¿Cuántos años podré vivir todavía? No vale la pena subir con el rey a Jerusalén.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:34 |
Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:34 |
Y Berzellai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey a Jerusalem?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:34 |
Mas Barzillai dijo al rey: ¿Cuántos son los días del tiempo de mi vida, para que yo suba con el rey á Jerusalem?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:34 |
Али Варзелај рече цару: Колико има века мог, да идем с царем у Јерусалим?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:34 |
Али Варзелај рече цару: колико има вијека мојега, да идем с царем у Јерусалим?
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:34 |
Men Barsillai svarade konungen: »Huru många år kan jag väl ännu hava att leva, eftersom jag skulle följa med konungen upp till Jerusalem?
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:34 |
Men Barsillaj svarade kungen: ”Hur många år har jag kvar att leva, så att jag skulle följa med kungen upp till Jerusalem?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:34 |
Men Barsillai sade till Konungen: Hvad är det jag ännu hafver till att lefva, att jag ännu skulle draga upp med Konungenom till Jerusalem?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:34 |
Men Barsillai sade till Konungen: Hvad är det jag ännu hafver till att lefva, att jag ännu skulle draga upp med Konungenom till Jerusalem?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:34 |
At sinabi ni Barzillai sa hari, Gaano na lamang ang mga araw ng mga taon ng aking buhay, na aahon pa ako sa Jerusalem na kasama ng hari?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:34 |
แต่บารซิลลัยทูลกษัตริย์ว่า “ข้าพระองค์จะอยู่ต่อไปได้อีกกี่ปี ที่ข้าพระองค์จะไปอยู่กับกษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:34 |
Na Basilai i tokim king, Mi gat hamas taim bilong stap laip yet, inap long mi ken go antap wantaim king long Jerusalem?
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:34 |
Ama Barzillay, “Kaç yıl ömrüm kaldı ki, seninle birlikte Yeruşalim'e gideyim?” diye karşılık verdi,
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:34 |
І сказав цар до Барзіллая: „Перейди зо мною, і я буду годувати тебе при собі в Єрусалимі“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:34 |
لیکن برزلی نے انکار کیا، ”میری زندگی کے تھوڑے دن باقی ہیں، مَیں کیوں یروشلم میں جا بسوں؟
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:34 |
लेकिन बरज़िल्ली ने इनकार किया, “मेरी ज़िंदगी के थोड़े दिन बाक़ी हैं, मैं क्यों यरूशलम में जा बसूँ?
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:34 |
Lekin Barzillī ne inkār kiyā, “Merī zindagī ke thoṛe din bāqī haiṅ, maiṅ kyoṅ Yarūshalam meṅ jā basūṅ?
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:34 |
Лекин Барзиллай падишаға: — Сили билән Йерусалимға барғудәк, йәнә қанчилик өмрүм қалди дәйла?
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:34 |
Vua nói với ông Bác-di-lai : Ông hãy đi tiếp với ta, ta sẽ đưa ông về ở với ta tại Giê-ru-sa-lem và sẽ cấp dưỡng cho ông.
|
|
II S
|
Viet
|
19:34 |
Nhưng Bát-xi-lai thưa cùng vua rằng: Bây giờ tôi còn bao lâu ngày nữa, mà lại cùng vua đi lên Giê-ru-sa-lem?
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:34 |
Nhưng ông Bát-xi-lai thưa với vua: Tôi còn sống bao nhiêu năm nữa mà lên Giê-ru-sa-lem với bệ hạ?
|
|
II S
|
WLC
|
19:34 |
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:34 |
Ond dyma Barsilai yn ateb, “Na, does dim pwynt i mi ddod i Jerwsalem. Fydda i ddim byw yn hir iawn eto.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:34 |
And Berzellai seide to the kyng, Hou manye ben the daiest of yeeres of my lijf, that Y stie with the kyng in to Jerusalem?
|