|
II S
|
AB
|
19:39 |
And all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his place.
|
|
II S
|
ABP
|
19:39 |
And [4passed over 1all 2the 3people] the Jordan, and the king was established, and [3kissed 1the 2king] Barzillai, and blessed him; and he returned to his people.
|
|
II S
|
ACV
|
19:39 |
And all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai, and blessed him, and he returned to his own place.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai and blessed him. And he returned to his place.
|
|
II S
|
AKJV
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
ASV
|
19:39 |
And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
BBE
|
19:39 |
Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:39 |
And when the entire people and the king had crossed over the Jordan, the king kissed Barzillai, and he blessed him. And he returned to his own place.
|
|
II S
|
DRC
|
19:39 |
And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place.
|
|
II S
|
Darby
|
19:39 |
And all the people went over the Jordan; and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:39 |
So all the people went ouer Iorden: and the King passed ouer: and the King kissed Barzillai, and blessed him, and hee returned vnto his owne place.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:39 |
All the troops crossed the Jordan River, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him. Then Barzillai went back home.
|
|
II S
|
JPS
|
19:39 |
And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:39 |
And all the people went over the Jordan. And when the king had also come over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
KJV
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
LEB
|
19:39 |
Then all the people crossed over the Jordan, and the king crossed and kissed Barzillai and blessed him; then he returned to his place.
|
|
II S
|
LITV
|
19:39 |
And all the people crossed over the Jordan, and the king crossed over. And the king gave a kiss to Barzillai and blessed him. And he returned to his place.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him. And he returned to his place.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:39 |
So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:39 |
So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:39 |
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:39 |
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:39 |
All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
RLT
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:39 |
And, when all the people had passed over the Jordan, then, the king, passed over, —and the king kissed Barzillai, and blessed him, and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
Webster
|
19:39 |
And all the people went over Jordan. And when the king had come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
|
|
II S
|
YLT
|
19:39 |
And all the people pass over the Jordan, and the king hath passed over, and the king giveth a kiss to Barzillai, and blesseth him, and he turneth back to his place.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:39 |
και διέβη πας ο λαός τον Ιορδάνην και ο βασιλεύς ειστήκει και κατεφίλησεν ο βασιλεύς τον Βερζελλί και ευλόγησεν αυτόν και επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:39 |
Toe trek die hele volk die Jordaan oor. En nadat die koning ook oorgetrek het, soen die koning Barsíllai en groet hom; en hy het na sy woonplek teruggegaan.
|
|
II S
|
Alb
|
19:39 |
Kështu tërë populli kaloi Jordanin dhe e kaloi edhe mbreti. Pastaj mbreti e puthi Barzilain dhe e bekoi, dhe ai u kthye në shtëpinë e vet.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:39 |
ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעשה לו את הטוב בעיניך וכל אשר תבחר עלי אעשה לך
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:39 |
فَاجْتَازَ جَمِيعُ الشَّعْبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ وَكَذَلِكَ فَعَلَ الْمَلِكُ. وَقَبَّلَ الْمَلِكُ بَرْزِلاَيَ وَبَارَكَهُ، ثُمَّ قَفَلَ هَذَا رَاجِعاً إِلَى مَحَلِّ إِقَامَتِهِ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:39 |
فَعَبَرَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلْأُرْدُنَّ، وَٱلْمَلِكُ عَبَرَ. وَقَبَّلَ ٱلْمَلِكُ بَرْزِلَّايَ وَبَارَكَهُ، فَرَجَعَ إِلَى مَكَانِهِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:39 |
بوتون خالق اوردون چاييني کچدي. پادشاه دا چايي کچدي. سونرا پادشاه بَرزئللهيي اؤپدو و اونا برکت وردی. او دا اؤز يرئنه قاييتدي.
|
|
II S
|
Bela
|
19:39 |
І перайшоў увесь народ Ярдан, і цар таксама . І пацалаваў цар Вэрзэлія і дабраславіў яго, і ён вярнуўся ў месца сваё.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:39 |
И целият народ премина Йордан и царят също премина. Тогава царят целуна Верзелай и го благослови и той се върна на мястото си.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:39 |
လူအပေါင်းတို့သည်လည်း ယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးကြ၏။ ရှင်ဘုရင်သည် ကိုယ်တိုင်ကူးပြီးမှ၊ ဗာဇိလဲကို နမ်း၍ ကောင်းကြီးပေးတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် မိမိနေရာ သို့ ပြန်သွား၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:39 |
И преидоша вси людие Иордан, и царь прейде, и целова царь Верзеллиа и благослови его, и отпусти его в дом его.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:39 |
Ug ang tibook katawohan mingtabok sa Jordan, ug ang hari mitabok: ug ang hari mihalok kang Barzillai, ug nagpanalangin kaniya; ug mipauli siya sa iyang kaugalingong dapit.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:39 |
于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:39 |
達味答說:「那麼,讓默基罕跟我去好了,你看著怎樣好,我就怎樣待他;凡你向我所所要求的,我必為你做到」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:39 |
於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:39 |
於是民衆濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、爲之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:39 |
于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本地去了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:39 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲭⲁⲙⲁⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:39 |
Kralj odgovori: "Neka onda Kimham ide sa mnom dalje, a ja ću mu učiniti što bude tebi drago i što god me zamoliš sve ću mu učiniti za tebe."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:39 |
Og alt Folket drog over Jordanen, og Kongen drog over; og Kongen kyssede Barsillaj og velsignede ham, og han vendte tilbage til sit Sted.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:39 |
Derpaa gik alle Krigerne over Jordan, medens Kongen blev staaende; og Kongen kyssede Barzillaj og velsignede ham, hvorefter Barzillaj vendte tilbage til sit Hjem.
|
|
II S
|
Dari
|
19:39 |
پس همگی از دریا عبور کردند. وقتیکه پادشاه به آنطرف دریا رسید بَرزِلای را بوسید و برکتش داد و بَرزِلای به خانۀ خود برگشت.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:39 |
Toen nu al het volk over de Jordaan gegaan was, en de koning ook was overgegaan, kuste de koning Barzillai, en zegende hem; alzo keerde hij weder naar zijn plaats.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:39 |
Toen nu al het volk over de Jordaan gegaan was, en de koning ook was overgegaan, kuste de koning Barzillai, en zegende hem; alzo keerde hij weder naar zijn plaats.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:39 |
La tuta popolo transiris Jordanon, kaj ankaŭ la reĝo transiris. Kaj la reĝo kisis Barzilajon kaj benis lin, kaj ĉi tiu reiris al sia loko.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:39 |
پس تمامی قوم از اردن عبور کردند و چون پادشاه عبور کرد، پادشاه برزلائی را بوسید و وی را برکت داد و او به مکان خود برگشت.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:39 |
پس همگی از رودخانه گذشتند. وقتیکه پادشاه به آن طرف رود رسید برزلائی را بوسید و برکتش داد و برزلائی به خانهٔ خود برگشت.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:39 |
Kuin kaikki kansa ja kuningas olivat menneet Jordinin ylitse, antoi kuningas Barsillain suuta ja siunasi häntä, ja hän palasi kotiansa.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:39 |
Sitten kaikki kansa meni Jordanin yli, ja myös kuningas itse meni. Ja kuningas suuteli Barsillaita ja hyvästeli hänet. Sitten tämä palasi takaisin kotiinsa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:39 |
Kuningas sanoi: "Seuratkoon sitten Kimham minua. Minä teen hänelle niin kuin sinä toivot, ja myös sinun hyväksesi olen tekevä kaiken, mitä haluat."
|
|
II S
|
FinRK
|
19:39 |
Kuningas vastasi: ”Tulkoon siis Kimham minun kanssani. Minä teen hänelle, mitä sinä näet hyväksi, ja kaiken, mitä minulta toivot, minä teen sinun hyväksesi.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:39 |
Niin kuningas sanoi: "Kimham tulkoon kanssani, ja minä teen hänelle, mitä hyväksi näet, ja kaiken, mitä sinä minulta toivot, teen sinulle."
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:39 |
Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi passa aussi ; et le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna chez lui.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:39 |
Tout le peuple donc passa le Jourdain avec le Roi. Puis le Roi baisa Barzillaï, et le bénit ; et Barzillaï s’en retourna en son lieu.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:39 |
Le roi dit : « Que Chamaam passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te plaira ; et tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai. »
|
|
II S
|
FreJND
|
19:39 |
Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux ; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:39 |
Le roi répondit: "Kimham m’accompagnera, et je le traiterai comme toi-même le trouveras bon; et tout ce que tu préféreras que je fasse, je le ferai pour toi."
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:39 |
Et l'armée entière franchit le Jourdain, le roi passa ; puis, il baisa Berzelli et le bénit, et celui-ci retourna en sa demeure.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:39 |
Et ainsi tout le peuple passa le Jourdain ; et le Roi passa ; et le Roi donna le baiser à Barzillaï qu'il bénit et qui regagna sa demeure.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:39 |
Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:39 |
Le roi passa ensuite le Jourdain avec tout le peuple ; il baisa Berzellaï, et le bénit, et Berzellaï retourna dans sa maison.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:39 |
Und da alles Volk uber den Jordan war gegangen und der Konig auch, kussete der Konig den Barsillai und segnete ihn; und er kehrete wieder an seinen Ort.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:39 |
Und alles Volk ging über den Jordan, und auch der König ging hinüber. Und der König küßte Barsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zurück.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:39 |
Und alles Volk ging über den Jordan, und auch der König ging hinüber. Und der König küßte Barsillai und segnete ihn; und er kehrte an seinen Ort zurück.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:39 |
Da sprach der König: "So ziehe Kimham mit mir hinüber! Ich tue ihm, was dir gefällt; aber auch alles, was du von mir wünschst, werde ich dir tun."
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:39 |
Der König antwortete: »Ja, Kimham soll mit mir hinüberfahren, und ich will an ihm tun, was dir erfreulich ist, und will dir jeden Wunsch erfüllen!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:39 |
"Gut", sagte der König, "Kimham soll mit mir hinübergehen und ich werde für ihn tun, was du willst. Und wenn du noch etwas von mir möchtest, will ich es gern für dich tun!"
|
|
II S
|
GerSch
|
19:39 |
Der König sprach: Kimham soll mit mir hinüberziehen, so will ich ihm tun, was dir gefällt; auch alles, was du von mir forderst, will ich für dich tun.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:39 |
Und der König sprach: Chimham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was gut in deinen Augen ist, und alles, was du von mir erwählst, will ich dir tun.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:39 |
Der König erwiderte: So mag Kimham mit mir ziehen; ich werde an ihm thun, was dir gut scheint, und was immer du von mir haben willst, werde ich dir erweisen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:39 |
Der König sprach: So soll Chimham mit mir ziehen; ich will an ihm tun, was dir gefällt, und alles, was du von mir wünschest, will ich dir tun.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:39 |
Και διέβη πας ο λαός τον Ιορδάνην. Και ότε διέβη ο βασιλεύς, κατεφίλησεν ο βασιλεύς τον Βαρζελλαΐ και ευλόγησεν αυτόν· ο δε επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:39 |
Apre sa, tout moun yo janbe lòt bò larivyè Jouden an. Lè wa a fin janbe, li bo Bazilayi, li rele benediksyon Bondye sou li. Bazilayi tounen lakay li apre sa.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:39 |
ויעבר כל העם את הירדן והמלך עבר וישק המלך לברזלי ויברכהו וישב למקמו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:39 |
Mondta a király: Velem vonuljon Kimhám, én pedig teszem vele, ami jónak tetszik a szemeidben; és bármit kívánsz magadnak tőlem, megteszem neked.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:39 |
Azt mondta erre neki a király: »Jöjjön el tehát velem Kámaám, s én azt teszem vele, ami neked tetszik, s te mindazt, amit kívánsz tőlem, megnyered.«
|
|
II S
|
HunKar
|
19:39 |
Mikor pedig általkelt a Jordánon az egész nép, és a király is általment, megcsókolván a király Barzillait, megáldá őt, ki visszatére az ő helyére.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:39 |
A király ezt mondta: Velem jöhet Kimhám, és majd úgy bánok vele, ahogyan szeretnéd. Mindent megteszek a kedvedért, amit csak kívánsz tőlem.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:39 |
A király ezt mondta: Velem jöhet Kimhám, és én úgy bánok vele, ahogyan szeretnéd. Mindent megteszek a kedvedért, amit csak kívánsz tőlem.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:39 |
E quando tutto il popolo ebbe passato il Giordano, e che il re ancora fu passato, il re baciò Barzillai, e lo benedisse. Ed egli se ne ritornò al suo luogo.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:39 |
E quando tutto il popolo ebbe passato il Giordano e l’ebbe passato anche il re, il re baciò Barzillai e lo benedisse, ed egli se ne tornò a casa sua.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:39 |
民皆ヨルダンを濟れり王渡りし時王バルジライに接吻してこれを祝す彼遂に己の所に歸れり
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:39 |
こうして民はみなヨルダンを渡った。王は渡った時、バルジライに口づけして、祝福したので、彼は自分の家に帰っていった。
|
|
II S
|
KLV
|
19:39 |
Hoch the ghotpu mejta' Dung the Jordan, je the joH mejta' Dung. vaj the joH kissed Barzillai, je ghurtaH ghaH; je ghaH cheghta' Daq Daj ghaj Daq.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:39 |
Di king mo ana daangada huogodoo la-gu-lloo-adu laa-lodo Jordan. Di king gaa-hongi a Barzillai gaa-hai dana hagaaloho gi mee, gei Barzillai gaa-hana gi dono guongo.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:39 |
Осы аралықта күллі жұрт Иорданнан өтіп шыққан болатын. Патшаның өзі де өзеннің арғы жағына өткеннен кейін, Барзилайды құшақтап, оған батасын берді. Ал Барзилай үйіне қайтып кетті.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:39 |
Chixjunileb li tenamit queˈnumeˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán. Ut quinumeˈ ajcuiˈ li rey. Quirutzˈ ru laj Barzilai ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesi. Chirix aˈan laj Barzilai co̱ cuiˈchic saˈ rochoch.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:39 |
온 백성이 요르단을 건너매 왕이 건너가서 바르실래의 입을 맞추고 그를 축복하니 그가 자기 처소로 돌아가니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:39 |
백성이 다 요단을 건너매 왕도 건너가서 바르실래의 입을 맞추고 위하여 복을 비니 저가 자기 곳으로 돌아가니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:39 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μετ’ ἐμοῦ διαβήτω Χαμααμ κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ πάντα ὅσα ἐκλέξῃ ἐπ’ ἐμοί ποιήσω σοι
|
|
II S
|
LinVB
|
19:39 |
Mokonzi alobi : « Malamu, Kiman akende elongo na ngai, nakosala ye manso makosepelisa yo ; manso olingi kosenge ngai, nakokokisa mango. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:39 |
Visi žmonės ir karalius persikėlė per Jordaną. Karalius pabučiavo Barzilają ir jį palaimino. Barzilajas sugrįžo į savo namus.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:39 |
Un kad visi ļaudis pār Jardāni bija pārgājuši, tad arī ķēniņš gāja pāri, un ķēniņš skūpstīja Barzilaju un to svētīja, un tas griezās atpakaļ uz savu vietu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:39 |
പിന്നെ സകലജനവും യോൎദ്ദാൻ കടന്നു. രാജാവു യോൎദ്ദാൻ കടന്നശേഷം ബൎസില്ലായിയെ ചുംബനം ചെയ്തു അനുഗ്രഹിച്ചു; അവൻ സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
|
II S
|
Maori
|
19:39 |
Na whiti ana te iwi katoa i Horano. I whiti ano te kingi, a kihia ana e te kingi a Paratirai, manaakitia ana; a hoki ana tera ki tona wahi.
|
|
II S
|
MapM
|
19:39 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:39 |
Dia hoy ny mpanjaka: Handeha hiaraka amiko tokoa Kimama, ka hataoko aminy izay sitrakao, ary izay angatahinao dia hataoko ho anao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:39 |
Bonke abantu basebechapha iJordani, lenkosi yachapha, inkosi yamanga uBarizilayi, yambusisa, wasebuyela endaweni yakhe.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:39 |
Terwijl al het volk de Jordaan overstak, bleef de koning nog staan, kuste Barzillai en nam afscheid van hem; en deze keerde naar zijn woonplaats terug.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:39 |
So gjekk alt folket yver Jordan; og kongen sjølv gjekk yver. Kongen kysste Barzillai og tok farvel med honom. Og so vende han heim att.
|
|
II S
|
Norsk
|
19:39 |
Så drog da alt folket over Jordan, og kongen drog over; og kongen kysset Barsillai, og Barsillai velsignet ham og vendte tilbake til sitt hjem.
|
|
II S
|
Northern
|
19:39 |
Bütün xalq İordan çayını keçdi. Padşah da çayı keçdi. Sonra padşah Barzillayı öpdü və ona xeyir-dua verdi. O da öz yerinə qayıtdı.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:39 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:39 |
Depit oh sapwellime ko koaros ahpw kotehla Pillap Sordan. E ketin metik Parsilai oh rahnmwahwih; a Parsilai ahpw pwurala ni imwe.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:39 |
A gdy się przeprawił wszystek lud przez Jordan, król się też przeprawił. Tedy pocałował król Barsylajego, i błogosławił mu; który się wrócił do miejsca swego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:39 |
I cały lud przeprawił się przez Jordan. Gdy król przeprawił się, pocałował król Barzillaja i błogosławił mu. Ten zaś wrócił do swego miejsca.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:39 |
Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:39 |
Havendo pois todo o povo passado o Jordão, e passando tambem o rei, beijou o rei a Barzillai, e o abençoou: e elle voltou para o seu logar.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:39 |
E todo aquele povo passou o Jordão: e logo que o rei também passou, o rei beijou a Barzilai, e abençoou-o; e ele se voltou à sua casa.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:39 |
E todo aquele povo passou o Jordão: e logo que o rei também passou, o rei beijou a Barzilai, e abençoou-o; e ele se voltou à sua casa.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:39 |
Respondeu o rei: «Que ele venha, pois, comigo. Far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti, também te concederei tudo quanto me pedires.»
|
|
II S
|
RomCor
|
19:39 |
După ce tot poporul a trecut Iordanul şi după ce l-a trecut şi împăratul, împăratul a sărutat pe Barzilai şi l-a binecuvântat. Şi Barzilai s-a întors acasă.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:39 |
И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:39 |
И перешел весь народ Иордан, и царь также. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое.
|
|
II S
|
SloChras
|
19:39 |
In ko je prešlo vse ljudstvo čez Jordan in je tudi kralj bil na oni strani, poljubi kralj Barzilaja in ga blagoslovi. On pa se vrne v svoj kraj.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:39 |
Vse ljudstvo je šlo čez Jordan. In ko je kralj prišel čez, je kralj poljubil Barzilája in ga blagoslovil, in ta se je vrnil na svoj lasten kraj.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:39 |
Oo dadkii oo dhammu Webi Urdun bay ka gudbeen, oo boqorkiina wuu gudbay; boqorkiina Barsillay wuu dhunkaday, wuuna u duceeyey; oo isna wuxuu ku noqday meeshiisii.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:39 |
Cuando todo el pueblo hubo cruzado el Jordán, pasó también el rey. Entonces besó el rey a Barzillai y le bendijo; y este volvió a su lugar.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:39 |
Y todo el pueblo pasó el Jordán: y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó á Barzillai, y bendíjolo; y él se volvió á su casa.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:39 |
Y todo el pueblo pasó el Jordán: y asimismo pasó el rey, y besó el rey a Berzellai, y bendíjole, y él se volvió a su casa.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:39 |
Y todo el pueblo pasó el Jordán: y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó á Barzillai, y bendíjolo; y él se volvió á su casa.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:39 |
И кад пређе сав народ преко Јордана и цар пређе, целива цар Варзелаја и благослови га, и он се врати у место своје.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:39 |
И кад пријеђе сав народ преко Јордана и цар пријеђе, цјелова цар Варзелаја и благослови га, и он се врати у мјесто своје.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:39 |
Därefter gick allt folket över Jordan, och konungen själv gick också över. Och konungen kysste Barsillai och tog avsked av honom. Sedan vände denne tillbaka hem igen.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:39 |
Och hela hären gick över Jordan, och sedan kungen hade gått över kysste han Barsillaj och välsignade honom. Sedan vände Barsillaj tillbaka hem igen.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:39 |
Och då allt folket var kommet öfver Jordan, och Konungen desslikes, kysste Konungen Barsillai, och välsignade honom; och han vände om igen till sitt rum.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:39 |
Och då allt folket var kommet öfver Jordan, och Konungen desslikes, kysste Konungen Barsillai, och välsignade honom; och han vände om igen till sitt rum.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:39 |
At ang buong bayan ay tumawid sa Jordan, at ang hari ay tumawid: at hinagkan ng hari si Barzillai, at binasbasan siya; at siya'y bumalik sa kaniyang sariling dako.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:39 |
แล้วประชาชนทั้งสิ้นก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดน เมื่อกษัตริย์เสด็จข้ามไปแล้วกษัตริย์ทรงจุบบารซิลลัย และทรงอวยพระพรแก่ท่าน ท่านก็กลับไปยังบ้านช่องของตน
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:39 |
Na olgeta manmeri i go hapsait long Jordan. Na taim king i kam hapsait, king i givim kis long Basilai, na blesim em. Na em i go bek long ples bilong em yet.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:39 |
Bundan sonra kralla bütün halk Şeria Irmağı'nı geçti. Kral Barzillay'ı öpüp kutsadı. Sonra Barzillay evine döndü.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:39 |
І сказав цар: „Кімга́н пере́йде зо мною, а я зроблю́ йому, що́ миле в оча́х твоїх. І все, що́ вибереш у мене, я зроблю́ тобі!“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:39 |
پھر داؤد نے اپنے ساتھیوں سمیت دریا کو عبور کیا۔ برزلی کو بوسہ دے کر اُس نے اُسے برکت دی۔ برزلی اپنے شہر واپس چل پڑا
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:39 |
फिर दाऊद ने अपने साथियों समेत दरिया को उबूर किया। बरज़िल्ली को बोसा देकर उसने उसे बरकत दी। बरज़िल्ली अपने शहर वापस चल पड़ा
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:39 |
Phir Dāūd ne apne sāthiyoṅ samet dariyā ko ubūr kiyā. Barzillī ko bosā de kar us ne use barkat dī. Barzillī apne shahr wāpas chal paṛā
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:39 |
Шуниңдин кейин падиша вә униң адәмлириниң һәммиси Иордан дәриясидин өтти. Падиша Барзиллайни сөйүп униңға бәхит тилиди. Андин Барзиллай өз жутиға қайтип кәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:39 |
Vua nói : Kim-ham sẽ đi tiếp với ta. Ta sẽ làm cho nó điều ông coi là tốt, và tất cả những gì ông muốn xin ta, ta sẽ làm cho ông.
|
|
II S
|
Viet
|
19:39 |
Vậy, cả dân sự đều qua sông Giô-đanh, chính mình vua cũng đi nữa. Ðoạn vua hôn và chúc phước cho Bát-xi-lai; rồi Bát-xi-lai trở về xứ sở mình.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:39 |
Toàn quân đi qua sông Giô-đanh. Vua cũng đi qua. Rồi vua hôn ông Bát-xi-lai và từ giã ông. Ông Bát-xi-lai trở về quê mình.
|
|
II S
|
WLC
|
19:39 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־לּ֔וֹ אֶת־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:39 |
Felly dyma'r bobl i gyd yn croesi'r Iorddonen gyda'r brenin. Roedd y brenin wedi cusanu ffarwél i Barsilai a'i fendithio, ac roedd Barsilai wedi mynd adre.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:39 |
And whanne al the puple and the kyng hadden passid Jordan, the kyng abood; and `the kyng kisside Berzellai, and blesside hym; and he turnede ayen in to his place.
|