|
II S
|
AB
|
19:40 |
And the king went over to Gilgal and Chimham went over with him. And all the men of Judah went over with the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
ABP
|
19:40 |
And [3passed over 1the 2king] into Gilgal, and Chimham passed over with him. And all the people of Judah caused him to pass over, and half of the people of Israel.
|
|
II S
|
ACV
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. And all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:40 |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
AKJV
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
ASV
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
BBE
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went with him. Now all the people of Judah had led the king across, but only as much as one half part of the people of Israel were there.
|
|
II S
|
DRC
|
19:40 |
So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there.
|
|
II S
|
Darby
|
19:40 |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:40 |
Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:40 |
The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across.
|
|
II S
|
JPS
|
19:40 |
And all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
KJV
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
LEB
|
19:40 |
The king went over to Gilgal, and Kimham went over with him. All the people of Judah went over with the king, and half of the people of Israel too.
|
|
II S
|
LITV
|
19:40 |
And the king crossed over to Gilgal. And Chimham crossed over with him, and all the people of Judah. And they brought the king over, and also half of the people of Israel.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:40 |
And the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. And all the people of Judah were bringing the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:40 |
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:40 |
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:40 |
So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
RLT
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:40 |
And the king passed over to Gilgal, and, Chimham, passed over with him,—and, all the people of Judah, escorted the king, yea moreover, half the people of Israel.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
Webster
|
19:40 |
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
|
|
II S
|
YLT
|
19:40 |
And the king passeth over to Gilgal, and Chimham hath passed over with him, and all the people of Judah, and they bring over the king, and also the half of the people of Israel.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:40 |
και διέβη ο βασιλεύς εις Γάλγαλα και Χιμαάν διέβη μετ΄ αυτού και πας ο λαός Ιούδα διαβίβασαν αυτόν και το ήμισυ του λαού Ισραήλ
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:40 |
Daarop het die koning verder getrek na Gilgal, en Kimham het saam met hom getrek, en die hele volk van Juda en ook die helfte van die volk van Israel het die koning verder gebring.
|
|
II S
|
Alb
|
19:40 |
Mbreti vazhdoi rrugën në drejtim të Gilgalit, i shoqëruar nga Kimhami. Tërë populli i Judës e përcolli mbretin dhe kështu bëri edhe gjysma e popullit të Izraelit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:40 |
ויעבר כל העם את הירדן והמלך עבר וישק המלך לברזלי ויברכהו וישב למקמו {ס}
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:40 |
وَتَوَجَّهَ الْمَلِكُ إِلَى الْجِلْجَالِ يُرَافِقُهُ كِمْهَامُ وَسَائِرُ شَعْبِ يَهُوذَا الَّذِينَ وَاكَبُوهُ مُجْتَازِينَ بِهِ نَهْرَ الأُردُنِّ، وَكَذَلِكَ نِصْفُ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:40 |
وَعَبَرَ ٱلْمَلِكُ إِلَى ٱلْجِلْجَالِ، وَعَبَرَ كِمْهَامُ مَعَهُ، وَكُلُّ شَعْبِ يَهُوذَا عَبَّرُوا ٱلْمَلِكَ، وَكَذَلِكَ نِصْفُ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:40 |
پادشاه گئلگالا طرف گتدي و کئمهام دا اونونلا بئرلئکده گتدي. بوتون يهودا خالقي و ائسرايئل خالقينين ياريسي پادشاهي موشايئعت ادئردي.
|
|
II S
|
Bela
|
19:40 |
І выправіўся цар у Галгал, выправіўся зь ім і Кімгам; і ўвесь народ Юдэйскі праводзіў цара, і палавіна народу Ізраільскага.
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:40 |
А царят продължи до Галгал и Хамам продължи с него. И целият народ на Юда, а също половината от народа на Израил преведе царя.
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:40 |
ရှင်ဘုရင်သည် ဂိလဂါလမြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။ ခိမဟံသည်လည်း လိုက်လေ၏။ ယုဒအမျိုးသားရှိသမျှ တို့နှင့် ဣသရေလအမျိုး သားတဝက်တို့သည် ရှင်ဘုရင် ကို ပို့ကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:40 |
И прейде царь в Галгалы, и Хамаам прейде с ним, и вси людие Иудины провождаху царя и пол людий Израилевых.
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:40 |
Busa ang hari mitabok ngadto sa Gilgal ug si Chimham mitabok uban kaniya: ug ang tibook katawohan sa Juda mingdala sa hari ngadto sa tabok, ug ang katunga usab sa katawohan sa Israel.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:40 |
王过了河,到了吉甲,金罕也与王一同渡河。所有的犹大人和半数以色列人,也都与王一同渡河。
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:40 |
眾人都過了約旦河,君王也過去了;然後與巴爾齊來親吻,祝福道別。巴爾齊來遂回了本鄉。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:40 |
王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:40 |
王旣濟、至吉甲、金罕偕行、猶大民衆、及以色列民之半送之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:40 |
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:40 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲡⲣⲣⲟ ϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲱϥ ⲛⲃⲉⲣⲍⲉⲗⲗⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲁ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:40 |
Kad je sav narod prešao preko Jordana, prijeđe i kralj, poljubi Barzilaja i blagoslovi ga, potom se ovaj vrati u svoje mjesto.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:40 |
Der Kongen var dragen over til Gilgal, og Kimham var dragen over med ham, og alt Judas Folk og Halvdelen ogsaa af Israels Folk havde ført Kongen over,
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:40 |
Saa drog Kongen over til Gilgal, og Kimham drog med ham. Hele Judas Folk fulgte med Kongen og desuden Halvdelen af Israels Folk.
|
|
II S
|
Dari
|
19:40 |
پادشاه به جِلجال رفت و کمهام را هم با خود برد. تمام مردم یهودا و نیم بنی اسرائیل در آنجا حاضر بودند و همراه او رفتند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:40 |
En de koning toog voort naar Gilgal, en Chimham toog met hem voort; en al het volk van Juda had den koning overgevoerd, als ook een gedeelte van het volk Israels.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:40 |
En de koning toog voort naar Gilgal, en Chimham toog met hem voort; en al het volk van Juda had den koning overgevoerd , als ook een gedeelte van het volk Israëls.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:40 |
La reĝo transiris en Gilgalon, kaj Kimham iris kun li; kaj la tuta popolo Juda akompanis la reĝon, kaj ankaŭ duono de la popolo Izraela.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:40 |
و پادشاه به جلجال رفت وکمهام همراهش آمد و تمامی قوم یهودا و نصف قوم اسرائیل نیز پادشاه را عبور دادند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:40 |
پادشاه به جلجال رفت و کمهام را هم با خود برد. تمام مردم یهودا و نیمی از مردم اسرائیل در آنجا حاضر بودند و همراه او رفتند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:40 |
Niin kuningas meni Gilgaliin ja Kimeham seurasi häntä; ja kaikki Juudan väki oli saattanut kuningasta ylitse, niin myös puoli Israelin kansasta.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:40 |
Kuningas meni Gilgaliin, ja Kimham meni hänen mukanansa, samoin myös kaikki Juudan kansa. Ja he ja puolet Israelin kansasta veivät kuninkaan yli sinne.
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:40 |
Sitten koko väkijoukko meni Jordanin yli, ja myös kuningas ylitti joen. Kuningas suuteli Barsillaita ja toivotti hänelle kaikkea hyvää, ja Barsillai palasi kotikaupunkiinsa.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:40 |
Sitten koko kansa ylitti Jordanin, myös kuningas itse. Kuningas suuteli Barsillaita ja hyvästeli hänet, ja Barsillai palasi takaisin kotiinsa.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:40 |
Kaikki kansa meni Jordanin yli, ja kuningas itsekin meni. Kuningas suuteli Barsillaita ja hyvästeli hänet. Tämä palasi takaisin kotiinsa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:40 |
Et le roi passa à Guilgal, et Kimhan passa avec lui, ainsi que tout le peuple de Juda et aussi la moitié du peuple d'Israël, et ils firent passer le roi.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:40 |
De là le Roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d’Israël, ramena le Roi.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:40 |
Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:40 |
Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi embrassa Barzillaï, et le bénit ; et [Barzillaï] s’en retourna en son lieu.
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:40 |
Toute la troupe traversa le Jourdain. Quand le roi l’eut passé, il embrassa et bénit Barzillaï, qui s’en retourna chez lui.
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:40 |
Le roi se rendit ensuite à Galgala, et Chamaam le suivit ; il y avait avec le roi tout le peuple de Juda et la moitié d'Israël.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:40 |
Et le roi se dirigea vers Guilgal, et Chimham l'accompagnait, et tout le peuple de Juda formait le cortège du Roi, ainsi que la moitié du peuple d'Israël.
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:40 |
Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:40 |
Le roi passa donc à Galgala, et Chamaam avec lui. Lorsque le roi passa le Jourdain, il fut accompagné de toute la tribu de Juda, et il ne s’y trouva que la moitié des autres tribus.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:40 |
Und der Konig zog hinubergen Gilgal, und Chimeham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den Konig hinubergefuhret; aber des Volks Israel war nur die Halfte da.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:40 |
Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:40 |
Und der König ging hinüber nach Gilgal, und Kimham ging mit ihm hinüber. Und alles Volk von Juda, und auch die Hälfte des Volkes von Israel, führte den König hinüber.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:40 |
Nun setzte alles Volk über den Jordan. Auch der König setzte über. Da küßte der König den Barzillai und segnete ihn. Und er kehrte heim.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:40 |
Als dann alles Kriegsvolk über den Jordan gesetzt und auch der König hinübergefahren war, küßte dieser den Barsillai und nahm mit Segenswünschen Abschied von ihm; darauf kehrte jener in seinen Wohnort zurück,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:40 |
Davids Truppen waren schon über den Jordan gezogen. Nun ging auch der König hinüber, nachdem er Barsillai geküsst und gesegnet hatte. Barsillai kehrte nach Hause zurück.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:40 |
Und als alles Volk den Jordan überschritten hatte, ging der König auch hinüber; und der König küßte den Barsillai und segnete ihn. Darauf kehrte dieser wieder an seinen Ort zurück.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:40 |
Und alles Volk zog über den Jordan hinüber, und der König zog hinüber; und der König küßte Barsillai und segnete ihn, und er kehrte zurück an seinen Ort.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:40 |
Nun setzte alles Kriegsvolk über den Jordan, dann setzte der König über. Dabei küßte der König Barsillai und verabschiedete sich von ihm, worauf er in seine Heimat zurückkehrte.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:40 |
Nun ging alles Volk über den Jordan, der König aber blieb noch stehen; und der König küsste Barsillai und entliess ihn mit Segenswünschen. Der nun kehrte zurück in seine Heimat,
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:40 |
Τότε διέβη ο βασιλεύς εις Γάλγαλα, και ο Χιμάμ διέβη μετ' αυτού· και πας ο λαός του Ιούδα και έτι το ήμισυ του λαού Ισραήλ διεβίβασαν τον βασιλέα.
|
|
II S
|
Haitian
|
19:40 |
Tout moun peyi Jida yo ak mwatye nan moun peyi Izrayèl yo janbe lòt bò larivyè Jouden an ansanm ak wa a. Wa a desanm lavil Gilga. Chimkam te ale avè l'.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:40 |
ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל עם יהודה ויעבירו את המלך וגם חצי עם ישראל׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:40 |
Átkelt az egész nép a Jordánon, meg a király is átkelt; megcsókolta a király Barzillájt, megáldotta őt, és visszatért helyére.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:40 |
Amikor aztán átkelt az egész nép s a király a Jordánon, megcsókolta a király Barzillájt, megáldotta, s az visszatért lakóhelyére.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:40 |
Általméne pedig a király Gilgálba, és Kimhám ő vele megy vala és Júdának egész népe, a kik a királyt átszállították, sőt Izráel népének is fele.
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:40 |
Azután átkelt a Jordánon az egész nép, és a király is átkelt. Akkor a király megcsókolta és megáldotta Barzillajt, ő pedig visszatért lakóhelyére.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:40 |
Azután átkelt a Jordánon az egész nép, és a király is átkelt; akkor a király megcsókolta és megáldotta Barzillajt, ő pedig visszatért lakóhelyére.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:40 |
E il re passò in Ghilgal, e Chimham passò con lui. E tutto il popolo di Giuda, e anche parte del popolo d’Israele, ricondussero il re.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:40 |
Così il re passò oltre, e andò a Ghilgal; e Kimham lo accompagnò. Tutto il popolo di Giuda e anche la metà del popolo d’Israele aveano fatto scorta al re.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:40 |
かくて王ギルガルに進むにキムハムかれとともに進めりユダの民皆王を送れりイスラエルの民の半も亦しかり
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:40 |
王はギルガルに進んだ。キムハムも彼と共に進んだ。ユダの民はみな王を送り、イスラエルの民の半ばもまたそうした。
|
|
II S
|
KLV
|
19:40 |
vaj the joH mejta' Dung Daq Gilgal, je Chimham mejta' Dung tlhej ghaH. Hoch the ghotpu vo' Judah qempu' the joH Dung, je je bID the ghotpu vo' Israel.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:40 |
I-muli di king ne-hanadu gi-di baahi i-golo di monowai, gei mee ga-hanadu gi Gilgal, gei Chimham guu-hana madalia a-mee, mono gau o Judah huogodoo, ge hunu gau digau Israel.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:40 |
Патша Ғылғалға қарай сапарын жалғастыра берді. Оған Қимхам, Яһуда руының бүкіл жасағы және Солтүстік Исраилдің жасағының жартысы ерді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:40 |
Li rey quinumeˈ Gilgal ut laj Quimam cuan rochben. Chixjunileb li cuanqueb Judá queˈco̱eb rochben li rey, joˈ eb ajcuiˈ yijach li cuanqueb Israel.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:40 |
그때에 왕이 길갈로 건너가고 김함도 그와 함께 건너가니 온 유다 백성과 또 이스라엘 백성의 절반이 왕을 안내하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:40 |
왕이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 백성과 이스라엘 백성의 절반이나 왕을 호행하니라
|
|
II S
|
LXX
|
19:40 |
καὶ διέβη πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ιορδάνην καὶ ὁ βασιλεὺς διέβη καὶ κατεφίλησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βερζελλι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
19:40 |
Bato banso bakatisi Yordane ; mokonzi mpe akatisi ebale. Azingi Barzilai ekopi mpe abenisi ye. Barzilai azongi o mboka ya ye.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:40 |
Karaliui keliaujant į Gilgalą, Kimhamas ir visi Judo žmonės bei pusė Izraelio žmonių lydėjo karalių.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:40 |
Un ķēniņš gāja tālāk uz Gilgalu, un Ķimeams tam gāja līdz, un visi Jūda ļaudis ķēniņu bija pārveduši, un arī puse no Israēla ļaudīm.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:40 |
രാജാവു ഗില്ഗാലിൽ ചെന്നു; കീംഹാമും അവനോടുകൂടെ പോയി; യെഹൂദാജനമൊക്കെയും യിസ്രായേൽജനം പാതിയും കൂടി രാജാവിനെ ഇക്കരെകൊണ്ടുവന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
19:40 |
Heoi whiti ana te kingi ki Kirikara, a i haere tahi ano a Kimihama i a ia: a na te iwi katoa o Hura, na te hawhe o te iwi o Iharaira te kingi i kawe.
|
|
II S
|
MapM
|
19:40 |
וַיַּעֲבֹ֧ר כׇּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רְכֵ֔הוּ וַיָּ֖שׇׁב לִמְקֹמֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:40 |
Ary ny vahoaka rehetra nita an’ i Jordana. Ary nony tafita ny mpanjaka, dia norohan’ ny mpanjaka Barzilay sady notsofiny rano, ary dia lasa nody ho any amin’ ny fonenany izy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:40 |
Inkosi yasisedlulela eGiligali, loKhimihamu wedlula layo; labo bonke abantu bakoJuda bayidlulisela phambili inkosi, futhi lengxenye yesizwe sakoIsrayeli.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:40 |
Toen stak ook de koning over naar Gilgal, vergezeld van Kimham; en al het volk van Juda met een deel van het volk van Israël hielp den koning bij de overtocht.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:40 |
Kongen drog til Gilgal. Kimham fylgde med, og alle Juda-mennerne. Saman med helvti av Israels-mennerne førde dei kongen dit yver.
|
|
II S
|
Norsk
|
19:40 |
Kongen fór over til Gilgal, og Kimham fór med ham; og hele Judas folk førte kongen over, og likeså halvdelen av Israels folk.
|
|
II S
|
Northern
|
19:40 |
Padşah Qilqala tərəf yolunu davam etdirdi və Kimham da onunla bir getdi. Bütün Yəhuda xalqı və İsrail xalqının yarısı padşahı müşayiət edirdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:40 |
וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:40 |
Ni nanmwarkio eh kotelahr Sordan, iangahki ohlen Suda koaros oh elep en mehn Israel kan, e ahpw ketila Kilkal, oh Simam pil iang.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:40 |
Potem przyszedł król do Galgal, przyszedł też z nim Chymham. Wszystek też lud Judzki prowadził króla, także i połowa ludu Izraelskiego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:40 |
Potem król udał się do Gilgal, poszedł też z nim Kimham. Cały lud Judy towarzyszył królowi, a także połowa ludu Izraela.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:40 |
Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:40 |
E d'ali passou o rei a Gilgal, e Chimham passou com elle: e todo o povo de Judah conduziu o rei, como tambem a metade do povo d'Israel.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:40 |
O rei então passou a Gilgal, e com ele passou Quimã; e todo aquele povo de Judá, com a metade do povo de Israel, acompanharam o rei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:40 |
O rei então passou a Gilgal, e com ele passou Quimã; e todo aquele povo de Judá, com a metade do povo de Israel, acompanharam o rei.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:40 |
Finalmente, o rei passou o Jordão com toda a gente, beijou Barzilai, abençoou-o, e Barzilai voltou para sua casa.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:40 |
Împăratul s-a îndreptat spre Ghilgal, însoţit de Chimham. Tot poporul lui Iuda şi jumătate din poporul lui Israel petrecuseră pe împărat dincolo de Iordan.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:40 |
И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:40 |
И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ иудейский провожал царя, и половина народа израильского.
|
|
II S
|
SloChras
|
19:40 |
Kralj pa je šel čez v Gilgal in Kimham je šel ž njim; in vse ljudstvo Judovo je spremljalo kralja na ono stran, tudi polovica ljudstva Izraelovega.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:40 |
Potem je kralj odšel naprej h Gilgálu in Kimhám je z njim odšel naprej in vse Judovo ljudstvo je spremilo kralja in tudi polovica Izraelovega ljudstva.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:40 |
Sidaasuu boqorkii ugu gudbay Gilgaal, oo Kimhaamna isaguu la gudbay, oo reer Yahuudah oo dhammuna boqorkii bay soo gudbiyeen, iyo reer binu Israa'iil badhkood.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:40 |
El rey pasó a Gálgala, acompañándole Camaam. Todo el pueblo de Judá y la mitad del pueblo de Israel escoltaban al rey.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:40 |
El rey entonces pasó á Gilgal, y con él pasó Chimham; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:40 |
El rey entonces pasó a Gálgala, y Camaam pasó con él, y todo el pueblo de Judá pasaron al rey con la mitad del pueblo de Israel.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:40 |
El rey entonces pasó á Gilgal, y con él pasó Chimham; y todo el pueblo de Judá, con la mitad del pueblo de Israel, pasaron al rey.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:40 |
Отуда цар отиде у Галгал, и Химам отиде с њим. И тако сав народ Јудин допрати цара, и половина народа Израиљевог.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:40 |
Отуда цар отиде у Галгал, и Химам отиде с њим. И тако сав народ Јудин допрати цара, и половина народа Израиљева.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:40 |
Så drog nu konungen till Gilgal, och Kimham följde med honom, så ock allt Juda folk. Och de, jämte hälften av Israels folk, förde konungen ditöver.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:40 |
Kungen drog nu till Gilgal och Kimham följde med honom. Hela Juda tillsammans med hälften av Israels folk förde kungen dit.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:40 |
Och Konungen drog öfver till Gilgal, och Chimham for med honom; och allt Juda folk hade fört Konungen öfver; men Israels folk var icke utan hälften der.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:40 |
Och Konungen drog öfver till Gilgal, och Chimham for med honom; och allt Juda folk hade fört Konungen öfver; men Israels folk var icke utan hälften der.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:40 |
Sa gayo'y tumawid sa Gilgal ang hari, at si Chimham ay tumawid na kasama niya: at itinawid ng buong bayan ng Juda ang hari, at ng kalahati rin naman ng bayan ng Israel.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:40 |
กษัตริย์เสด็จไปยังกิลกาล และคิมฮามก็ข้ามตามเสด็จไปด้วย ประชาชนยูดาห์ทั้งหมดกับประชาชนอิสราเอลครึ่งหนึ่งได้นำกษัตริย์ข้ามมา
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:40 |
¶ Nau king i go yet long Gilgal, na Kimham i go yet wantaim em. Na olgeta manmeri bilong Juda i bringim king, na tu hap bilong ol manmeri bilong Isrel.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:40 |
Kral Gilgal'a geçti. Kimham da onunla birlikte gitti. Bütün Yahudalılar'la İsrailliler'in yarısı krala eşlik ettiler.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:40 |
І ввесь народ перейшов Йордан, перейшов і цар. І цар поцілував Барзілла́я, та й поблагословив його, і той вернувся на своє місце.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:40 |
جبکہ داؤد جِلجال کی طرف بڑھ گیا۔ کِمہام بھی ساتھ گیا۔ اِس کے علاوہ یہوداہ کے سب اور اسرائیل کے آدھے لوگ اُس کے ساتھ چلے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:40 |
जबकि दाऊद जिलजाल की तरफ़ बढ़ गया। किमहाम भी साथ गया। इसके अलावा यहूदाह के सब और इसराईल के आधे लोग उसके साथ चले।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:40 |
jabki Dāūd Jiljāl kī taraf baṛh gayā. Kimhām bhī sāth gayā. Is ke alāwā Yahūdāh ke sab aur Isrāīl ke ādhe log us ke sāth chale.
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:40 |
Падиша дәриядин өтүп, Гилгалға қарап кәтти. Кимһамму падиша билән биллә еди. Пүтүн Йәһуда қәбилисидикиләр вә исраилларниң йерими падишаниң сәпиридә униңға һәмра болди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:40 |
*Toàn dân qua sông Gio-đan, và vua cũng qua. Vua hôn ông Bác-di-lai và chúc phúc cho ông, rồi ông trở về nhà.
|
|
II S
|
Viet
|
19:40 |
Từ đó, vua đi qua Ghinh-ganh, có Kim-ham, cả dân Giu-đa, và hơn phân nửa dân Y-sơ-ra-ên đều theo.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:40 |
Vua tiếp tục đi đến Ghinh-ganh, có Kim-ham cùng đi. Toàn quân Giu-đa và phân nửa đội quân Y-sơ-ra-ên cũng đi theo vua.
|
|
II S
|
WLC
|
19:40 |
וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־הָעָ֛ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:40 |
Pan aeth y brenin drosodd i Gilgal aeth Cimham gydag e. Roedd milwyr Jwda i gyd a hanner rhai Israel wedi dod i hebrwng y brenin dros yr afon.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:40 |
Therfor the kyng passide in to Galgala, and Chamaam with hym. Sotheli al the puple of Juda hadde ledde the kyng ouer, and the half part oneli of the puple of Israel was present.
|