II S
|
RWebster
|
2:17 |
And there was a very fierce battle that day; and Abner was smitten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:17 |
The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
ABP
|
2:17 |
And [3was 1the 2battle] hard so as to an exceeding degree in that day. And [6failed 1Abner 2and 3the 4men 5of Israel] before the servants of David.
|
II S
|
NHEBME
|
2:17 |
The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
Rotherha
|
2:17 |
So the battle became exceeding obstinate, on that day,—and Abner and the men of Israel were defeated before the servants of David.
|
II S
|
LEB
|
2:17 |
Then the battle ⌞became increasingly fierce⌟ on that day, and Abner and the men of Israel were defeated before the servants of David.
|
II S
|
RNKJV
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:17 |
And there was a very severe battle that day where Abner and the men of Israel were overcome before the servants of David.
|
II S
|
Webster
|
2:17 |
And there was a very severe battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
Darby
|
2:17 |
And the battle that day was very severe; and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David.
|
II S
|
ASV
|
2:17 |
And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
LITV
|
2:17 |
And the battle was very hard on that day, and the men of Israel and Abner were stricken before David's servants.
|
II S
|
Geneva15
|
2:17 |
And the battel was exceeding sore that same day: for Abner and the men of Israel fell before the seruants of Dauid.
|
II S
|
CPDV
|
2:17 |
And a very harsh war rose up on that day. And Abner, with the men of Israel, was put to flight by the youths of David.
|
II S
|
BBE
|
2:17 |
And there was hard fighting that day; and Abner and the men of Israel gave way before the servants of David.
|
II S
|
DRC
|
2:17 |
And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David.
|
II S
|
GodsWord
|
2:17 |
Fierce fighting broke out that day, and David's men defeated Abner and the men of Israel.
|
II S
|
JPS
|
2:17 |
And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
KJVPCE
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
NETfree
|
2:17 |
Now the battle was very severe that day; Abner and the men of Israel were overcome by David's soldiers.
|
II S
|
AB
|
2:17 |
And the battle was very severe in that day; and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
|
II S
|
AFV2020
|
2:17 |
And there was a very grievous battle that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
|
II S
|
NHEB
|
2:17 |
The battle was very severe that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
NETtext
|
2:17 |
Now the battle was very severe that day; Abner and the men of Israel were overcome by David's soldiers.
|
II S
|
UKJV
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
KJV
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
KJVA
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
AKJV
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
RLT
|
2:17 |
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
MKJV
|
2:17 |
And there was a very grievous battle that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
|
II S
|
YLT
|
2:17 |
and the battle is very hard on that day, and Abner is smitten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
ACV
|
2:17 |
And the battle was very severe that day. And Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:17 |
E houve aquele dia uma batalha muito dura, e Abner e os homens de Israel foram vencidos pelos servos de Davi.
|
II S
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary mafy ny ady tamin’ izany andro izany; ary dia resy teo anoloan’ ny mpanompon’ i Davida Abnera sy ny lehilahy amin’ ny Isiraely.
|
II S
|
FinPR
|
2:17 |
Ja sinä päivänä syntyi hyvin kova taistelu; mutta Daavidin palvelijat voittivat Abnerin ja Israelin miehet.
|
II S
|
FinRK
|
2:17 |
Sinä päivänä syntyi hyvin ankara taistelu, ja Abner ja Israelin miehet joutuivat tappiolle Daavidin palvelijoiden edessä.
|
II S
|
ChiSB
|
2:17 |
那天也發生了很激烈的戰鬥,阿貝乃爾和以色列人,竟為達味的臣僕打敗。
|
II S
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲱⲧⲡ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ϩⲓⲑⲏ ⲛⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
2:17 |
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
|
II S
|
BulVeren
|
2:17 |
И битката стана много жестока в онзи ден и Авенир и израилевите мъже бяха разбити пред слугите на Давид.
|
II S
|
AraSVD
|
2:17 |
وَكَانَ ٱلْقِتَالُ شَدِيدًا جِدًّا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، وَٱنْكَسَرَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُ إِسْرَائِيلَ أَمَامَ عَبِيدِ دَاوُدَ.
|
II S
|
Esperant
|
2:17 |
Kaj fariĝis tre kruela batalo en tiu tago; kaj frapitaj estis Abner kaj la Izraelidoj antaŭ la servantoj de David.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:17 |
การสู้รบในวันนั้นดุเดือดยิ่งนัก อับเนอร์และพวกคนอิสราเอลก็พ่ายแพ้ต่อหน้าข้าราชการทหารของดาวิด
|
II S
|
OSHB
|
2:17 |
וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־מְאֹ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုနေ့၌ ပြင်းစွာစစ်တိုက်၍ အာဗနာနှင့် ဣသ ရေလလူတို့သည် ဒါဝိဒ်၏ကျွန်တို့ရှေ့မှာ ရှုံးကြလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:17 |
جنگ آن روز یک جنگ خونین بود و سپاه داوود، لشکر اَبنیر را شکست داد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Phir donoṅ faujoṅ ke darmiyān nihāyat saḳht laṛāī chhiṛ gaī. Laṛte laṛte Abinair aur us ke mard hār gae.
|
II S
|
SweFolk
|
2:17 |
Sedan började en mycket hård strid den dagen, och Abner och Israels män blev slagna av Davids folk.
|
II S
|
GerSch
|
2:17 |
Und es entspann sich ein sehr harter Streit an jenem Tag. Abner aber und die Männer von Israel wurden von den Knechten Davids geschlagen.
|
II S
|
TagAngBi
|
2:17 |
At ang pagbabaka ay lumalalang mainam nang araw na yaon; at si Abner ay nadaig, at ang mga lalake ng Israel sa harap ng mga lingkod ni David.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Sinä päivänä syntyi erittäin kova taistelu, mutta Daavidin palvelijat voittivat Abnerin ja Israelin miehet.
|
II S
|
Dari
|
2:17 |
جنگ آنروز یک جنگ خونین بود که در نتیجه سپاه داود لشکر اَبنیر را شکست داد.
|
II S
|
SomKQA
|
2:17 |
Oo dagaalkiina aad buu u kululaaday maalintaas; oo waxaa laga adkaaday Abneer, iyo raggii reer binu Israa'iil, waxaana ka reeyey addoommadii Daa'uud.
|
II S
|
NorSMB
|
2:17 |
Då vart det ein ovhard strid den dagen. Abner og Israels-mennerne vart slegne av Davids folk.
|
II S
|
Alb
|
2:17 |
Po atë ditë u zhvillua një betejë shumë e ashpër në të cilën Abneri me njerëzit e Izraelit u mund nga shërbëtorët e Davidit.
|
II S
|
UyCyr
|
2:17 |
Шуниңдин кейин икки тәрәп қаттиқ елишишқа башлиди. Нәтиҗидә Абнер билән исраиллар Давутниң адәмлири алдида мәғлуп болди.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:17 |
그 날 싸움이 매우 심하였고 아브넬과 이스라엘 사람들이 다윗의 신하들 앞에서 패하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:17 |
И би жесток бој онога дана; и слуге Давидове разбише Авенира и Израиљце.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:17 |
And `batel hard ynow roos in that dai; and Abner and the sones of Israel `weren dryuun of the children of Dauid.
|
II S
|
Mal1910
|
2:17 |
അന്നു യുദ്ധം ഏറ്റവും കഠിനമായി, അബ്നേരും യിസ്രായേല്യരും ദാവീദിന്റെ ചേവകരോടു തോറ്റുപോയി.
|
II S
|
KorRV
|
2:17 |
그 날에 싸움이 심히 맹렬하더니 아브넬과 이스라엘 사람들이 다윗의 신복들 앞에서 패하니라
|
II S
|
Azeri
|
2:17 |
او گون دؤيوش چوخ شئدّتلي اولدو و آبنِرله ائسرايئللیلر داوودون آداملاري قاباغيندا مغلوب اولدولار.
|
II S
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och begyntes en ganska hård strid på den dagen; men Abner och de män af Israel vordo slagne för Davids tjenare.
|
II S
|
KLV
|
2:17 |
The may' ghaHta' very severe vetlh jaj: je Abner ghaHta' beaten, je the loDpu' vo' Israel, qaSpa' the toy'wI'pu' vo' David.
|
II S
|
ItaDio
|
2:17 |
Poi in quel dì vi fu una molto aspra battaglia; ed Abner, con la gente d’Israele fu sconfitto dalla gente di Davide.
|
II S
|
RusSynod
|
2:17 |
И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:17 |
И бысть брань жестока зело в той день: и паде Авенир и мужие Израилстии пред отроки Давидовы.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:17 |
και εγένετο ο πόλεμος σκληρός ώστε λίαν εν τη ημέρα εκείνη και έπταισεν Αβενήρ και οι άνδρες Ισραήλ ενώπιον των παίδων Δαυίδ
|
II S
|
FreBBB
|
2:17 |
Et le combat devint extrêmement rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David.
|
II S
|
LinVB
|
2:17 |
Etumba engali makasi mokolo mona. Abner na bato ba Israel ba-kwei mpe basaleli ba Davidi balongi.
|
II S
|
HunIMIT
|
2:17 |
És felette kemény volt a harc ama napon; és vereséget szenvedett Abnér meg Izrael emberei Dávid szolgái előtt.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:17 |
是日戰勢劇烈、押尼珥與以色列人、敗於大衞之僕從前、
|
II S
|
VietNVB
|
2:17 |
Tiếp theo đó, một cuộc giao tranh khốc liệt diễn ra ngay hôm ấy. Ông Áp-ne và quân Y-sơ-ra-ên bị quân của vua Đa-vít đánh bại.
|
II S
|
LXX
|
2:17 |
καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ
|
II S
|
CebPinad
|
2:17 |
Ug ang gubat misamot sa hilabihan gayud niadtong adlawa; ug si Abner gidaug, ug ang mga tawo sa Israel, sa atubangan sa mga sulogoon ni David.
|
II S
|
RomCor
|
2:17 |
În ziua aceea a fost o luptă foarte aprigă, în care Abner şi bărbaţii lui Israel au fost bătuţi de oamenii lui David.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Lapalahn pei ehu ahpw wiawi, Apner oh mehn Israel ko eri lohdi pahn nein Depit sounpei ko.
|
II S
|
HunUj
|
2:17 |
Ekkor igen heves harc fejlődött ki, és Dávid szolgái megverték Abnért és Izráel embereit.
|
II S
|
GerZurch
|
2:17 |
Da entspann sich an jenem Tage ein sehr heftiger Kampf, und Abner und die Männer Israels wurden von den Knechten Davids geschlagen.
|
II S
|
GerTafel
|
2:17 |
Und der Streit ward sehr hart an selbigem Tage. Abner aber und die Männer von Israel wurden geschlagen vor den Knechten Davids.
|
II S
|
PorAR
|
2:17 |
Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:17 |
En er was op dienzelfden dag een gans zeer harde strijd. Doch Abner en de mannen van Israël werden voor het aangezicht der knechten van David geslagen.
|
II S
|
FarOPV
|
2:17 |
و آن روزجنگ بسیار سخت بود و ابنیر و مردان اسرائیل ازحضور بندگان داود منهزم شدند.
|
II S
|
Ndebele
|
2:17 |
Njalo kwaba lempi enzima kakhulu ngalolosuku, loAbhineri wehlulwa lamadoda akoIsrayeli phambi kwenceku zikaDavida.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:17 |
E houve aquele dia uma batalha muito dura, e Abner e os homens de Israel foram vencidos pelos servos de Davi.
|
II S
|
Norsk
|
2:17 |
Striden blev meget hård den dag, og Abner og Israels menn blev slått av Davids folk.
|
II S
|
SloChras
|
2:17 |
In vnel se je zelo trd boj tisti dan, in hlapci Davidovi porazijo Abnerja in može Izraelove.
|
II S
|
Northern
|
2:17 |
O gün döyüş çox şiddətli oldu və Avnerlə İsraillilər Davudun adamları qarşısında məğlub oldular.
|
II S
|
GerElb19
|
2:17 |
Und der Streit wurde überaus heftig an jenem Tage; und Abner und die Männer von Israel wurden vor den Knechten Davids geschlagen.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:17 |
Un tai dienā cēlās grūta kaušanās, un Abners un Israēla vīri tapa sakauti no Dāvida kalpiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:17 |
E seguiu-se n'aquelle dia uma crua peleja: porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de David.
|
II S
|
ChiUn
|
2:17 |
那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
|
II S
|
SweKarlX
|
2:17 |
Och begyntes en ganska hård strid på den dagen; men Abner och de män af Israel vordo slagne för Davids tjenare.
|
II S
|
FreKhan
|
2:17 |
Le combat fut très âpre ce jour-là. Abner et les gens d’Israël furent battus par les serviteurs de David.
|
II S
|
FrePGR
|
2:17 |
En cette journée le combat fut très rude et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David.
|
II S
|
PorCap
|
2:17 |
Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel fugido diante dos homens de David.
|
II S
|
JapKougo
|
2:17 |
その日、戦いはひじょうに激しく、アブネルとイスラエルの人々はダビデの家来たちの前に敗れた。
|
II S
|
GerTextb
|
2:17 |
Und es entspann sich an jenem Tag ein überaus heftiger Kampf; aber Abner und die Leute von Israel wurden von den Unterthanen Davids geschlagen.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:17 |
Y hubo aquel día una batalla muy reñida, en la cual Abner y los hombres de Israel fueron vencidos por el ejército de David.
|
II S
|
Kapingam
|
2:17 |
Tauwa damana dela guu-hai, gei Abner mo digau Israel gu-haga-magedaa go digau-dauwa a David.
|
II S
|
WLC
|
2:17 |
וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־מְאֹ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:17 |
Tą dieną buvo labai smarki kova. Dovydo vyrai nugalėjo Abnerą ir Izraelio vyrus.
|
II S
|
Bela
|
2:17 |
І адбылася таго дня вельмі лютая бітва, і Авэнір зь людзьмі Ізраільскімі быў пабіты слугамі Давідавымі.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:17 |
Und es erhub sich ein sehr harter Streit des Tages. Abner aber und die Manner Israels wurden geschlagen vor den Knechten Davids.
|
II S
|
FinPR92
|
2:17 |
Syntyi raivokas taistelu, ja Daavidin miehet tuottivat Abnerille ja Israelin miehille tappion.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:17 |
Y hubo aquel día una batalla muy recia, donde Abner y los varones de Israel fueron vencidos de los siervos de David.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:17 |
Maar daarop ontstond toen een buitengewoon heftig gevecht, waarbij Abner met de manschappen van Israël de nederlaag leed voor de aanhangers van David.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:17 |
Nun kam es zwischen den Truppen zum erbitterten Kampf. Die Männer Israels unter Abner wurden von den Männern Davids besiegt.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:17 |
پھر دونوں فوجوں کے درمیان نہایت سخت لڑائی چھڑ گئی۔ لڑتے لڑتے ابنیر اور اُس کے مرد ہار گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
2:17 |
وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، فَانْكَسَرَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ أَمَامَ قُوَّاتِ دَاوُدَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:17 |
那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
|
II S
|
ItaRive
|
2:17 |
In quel giorno vi fu una battaglia aspra assai, nella quale Abner con la gente d’Israele fu sconfitto dalla gente di Davide.
|
II S
|
Afr1953
|
2:17 |
En dieselfde dag het die geveg buitengewoon hewig geword, maar Abner en die manne van Israel is verslaan voor die dienaars van Dawid.
|
II S
|
RusSynod
|
2:17 |
И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми израильскими был поражен слугами Давида.
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:17 |
फिर दोनों फ़ौजों के दरमियान निहायत सख़्त लड़ाई छिड़ गई। लड़ते लड़ते अबिनैर और उसके मर्द हार गए।
|
II S
|
TurNTB
|
2:17 |
O gün savaş çok çetin oldu. Davut'un adamları Avner'le İsrailliler'i yenilgiye uğrattılar.
|
II S
|
DutSVV
|
2:17 |
En er was op dienzelfden dag een gans zeer harde strijd. Doch Abner en de mannen van Israel werden voor het aangezicht der knechten van David geslagen.
|
II S
|
HunKNB
|
2:17 |
Erre nagyon kemény harc támadt azon a napon, ám Dávid legényei megszalasztották Ábnert és Izrael embereit.
|
II S
|
Maori
|
2:17 |
Na nui atu te whawhai i taua ra, a patua iho a Apanere ratou ko nga tangata o Iharaira e nga tangata a Rawiri.
|
II S
|
HunKar
|
2:17 |
És felette erős harcz lőn azon a napon, és megvereték Abner és az Izráel népe a Dávid szolgái által.
|
II S
|
Viet
|
2:17 |
Trong ngày đó có một chiến đấu rất dữ, Áp-ne và những người Y-sơ-ra-ên đều bị các tôi tớ của Ða-vít đánh bại.
|
II S
|
Kekchi
|
2:17 |
Chirix chic aˈan queˈoc chi pletic chi cau. Ut eb lix soldados laj David queˈnumta saˈ xbe̱n laj Abner ut eb lix soldados.
|
II S
|
Swe1917
|
2:17 |
Sedan begynte en mycket hård strid på den dagen; men Abner och Israels män blevo slagna av Davids folk.
|
II S
|
CroSaric
|
2:17 |
Potom se zametnu onoga dana vrlo žestoka bitka i Davidove čete razbiše Abnera i Izraelce.
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Ngày hôm ấy, cuộc giao tranh diễn ra rất ác liệt. Ông Áp-ne và người Ít-ra-en bị bề tôi vua Đa-vít đánh bại.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:17 |
Et il y eut en ce jour-là un très-rude combat, dans lequel Abner fut battu avec ceux d’Israël par les gens de David.
|
II S
|
FreLXX
|
2:17 |
Ce jour-là, il y eut une terrible bataille ; Abner et les hommes d'Israël échouèrent devant les serviteurs de David.
|
II S
|
Aleppo
|
2:17 |
ותהי המלחמה קשה עד מאד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשי ישראל לפני עבדי דוד
|
II S
|
MapM
|
2:17 |
וַתְּהִ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה קָשָׁ֥ה עַד־מְאֹ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּנָּ֤גֶף אַבְנֵר֙ וְאַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֥י דָוִֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
2:17 |
ותהי המלחמה קשה עד מאד ביום ההוא וינגף אבנר ואנשי ישראל לפני עבדי דוד׃
|
II S
|
Kaz
|
2:17 |
Сол күні қиян-кескі шайқас болды. Дәуіттің сарбаздары Әбенирді және Солтүстік Исраилдің адамдарын жеңіп шықты.
|
II S
|
FreJND
|
2:17 |
Et le combat fut très rude ce jour-là ; et Abner et les hommes d’Israël furent battus devant les serviteurs de David.
|
II S
|
GerGruen
|
2:17 |
Da ward der Kampf an jenem Tage immer ernster. Abner und die Leute Israels aber wurden von Davids Knechten geschlagen.
|
II S
|
SloKJV
|
2:17 |
Tam je bila ta dan zelo huda bitka in Abnêr je bil poražen in Izraelovi možje, pred Davidovimi služabniki.
|
II S
|
Haitian
|
2:17 |
Apre sa, yon gwo batay pete. Moun David yo kraze Abnè ansanm ak moun Izrayèl yo.
|
II S
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja sangen kova sota nousi sinä päivänä; mutta Abner ja Israelin miehet lyötiin Davidin palvelioilta takaperin.
|
II S
|
SpaRV
|
2:17 |
Y hubo aquel día una batalla muy recia, y Abner y los hombres de Israel fueron vencidos de los siervos de David.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:17 |
Roedd yr ymladd yn galed y diwrnod hwnnw, a chafodd Abner a byddin Israel eu trechu gan filwyr Dafydd.
|
II S
|
GerMenge
|
2:17 |
Als sich darauf an diesem Tage ein überaus erbitterter Kampf entspann, wurde Abner und das Heer der Israeliten von den Leuten Davids in die Flucht geschlagen.
|
II S
|
GreVamva
|
2:17 |
Και έγεινεν μάχη σκληροτάτη κατ' εκείνην την ημέραν· και ο Αβενήρ και οι άνδρες Ισραήλ ενικήθησαν υπό των δούλων του Δαβίδ.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:17 |
І зня́вся того дня дуже жорсто́кий бій, і був побитий Авне́р та Ізраїлеві люди Давидовими слу́гами.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:17 |
И би жесток бој оног дана; и слуге Давидове разбише Авенира и Израиљце.
|
II S
|
FreCramp
|
2:17 |
Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:17 |
W tym dniu rozgorzała bardzo zacięta walka. Abner i wojownicy Izraela zostali pokonani przez sługi Dawida.
|
II S
|
FreSegon
|
2:17 |
Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:17 |
Y hubo aquel día una batalla muy recia, y Abner y los hombres de Israel fueron vencidos de los siervos de David.
|
II S
|
HunRUF
|
2:17 |
Ekkor igen heves harc bontakozott ki, Dávid szolgái pedig megverték Abnért és az izráelieket.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:17 |
Samme Dag kom det til en meget haard Kamp, i hvilken Abner og Israels Mænd blev drevet paa Flugt af Davids Folk.
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Na i gat wanpela bikpela pait i strong tru long dispela de. Na ol wokboi bilong Devit i winim Apner, na ol man bilong Isrel.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:17 |
Og Striden blev samme Dag saare haard; men Abner og Israels Mænd bleve slagne for Davids Tjeneres Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:17 |
Il se donna aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d’Israël par les troupes de David.
|
II S
|
PolGdans
|
2:17 |
I była bitwa bardzo sroga dnia onego, a porażon jest Abner i mężowie Izraelscy od sług Dawidowych.
|
II S
|
JapBungo
|
2:17 |
此日戰甚だ烈しくしてアブネルとイスラエルの人々ダビデの臣僕のまへに敗る
|
II S
|
GerElb18
|
2:17 |
Und der Streit wurde überaus heftig an jenem Tage; und Abner und die Männer von Israel wurden vor den Knechten Davids geschlagen.
|