II S
|
RWebster
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle.
|
II S
|
ABP
|
2:18 |
And there were there three sons of Zeruiah -- Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was light of his feet, as one doe of the ones in the field.
|
II S
|
NHEBME
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle.
|
II S
|
Rotherha
|
2:18 |
Now there were there, three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel,—and, Asahel, was light of foot as a wild gazelle.
|
II S
|
LEB
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel. Now Asahel was swift with his feet as one of the gazelles which is in the open field.
|
II S
|
RNKJV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:18 |
And the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel, and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.
|
II S
|
Webster
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel [was as] light of foot as a wild roe.
|
II S
|
Darby
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of foot, as one of the gazelles that are in the field.
|
II S
|
ASV
|
2:18 |
And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
LITV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was swift with his feet, like one of the gazelles in the field.
|
II S
|
Geneva15
|
2:18 |
And there were three sonnes of Zeruiah there, Ioab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was as light on foote as a wilde roe.
|
II S
|
CPDV
|
2:18 |
Now the three sons of Zeruiah were in that place: Joab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was a very swift runner, like one of the deer that lives in the forest.
|
II S
|
BBE
|
2:18 |
There were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields.
|
II S
|
DRC
|
2:18 |
And there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods.
|
II S
|
GodsWord
|
2:18 |
Zeruiah's three sons were there: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel was as fast on his feet as a wild gazelle.
|
II S
|
JPS
|
2:18 |
And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field.
|
II S
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
NETfree
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there - Joab, Abishai, and Asahel. (Now Asahel was as quick on his feet as one of the gazelles in the field.)
|
II S
|
AB
|
2:18 |
Now the three sons of Zeruiah were there, Joab, Abishai, and Asahel: and Asahel was swift in his feet as a wild gazelle in the field.
|
II S
|
AFV2020
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there: Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was swift with his feet, like one of the gazelles in the field.
|
II S
|
NHEB
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild gazelle.
|
II S
|
NETtext
|
2:18 |
The three sons of Zeruiah were there - Joab, Abishai, and Asahel. (Now Asahel was as quick on his feet as one of the gazelles in the field.)
|
II S
|
UKJV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
KJV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
KJVA
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
AKJV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
RLT
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
MKJV
|
2:18 |
And there were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was swift with his feet, like one of the gazelles in the field.
|
II S
|
YLT
|
2:18 |
And there are there three sons of Zeruiah, Joab, and Abishai, and Asahel, and Asahel is light on his feet, as one of the roes which are in the field,
|
II S
|
ACV
|
2:18 |
And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was as light of foot as a wild roe.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:18 |
E estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, e Abisai, e Asael. Este Asael era veloz de pés como um corço do campo.
|
II S
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary mba teo koa izy telo lahy zanak’ i Zeroia, dia Joaba sy Abisay ary Asahela; ary Asahela dia haingan-tongotra tahaka ny gazela any an-efitra.
|
II S
|
FinPR
|
2:18 |
Ja siellä oli kolme Serujan poikaa: Jooab, Abisai ja Asael. Ja Asael oli nopeajalkainen kuin gaselli kedolla.
|
II S
|
FinRK
|
2:18 |
Mukana oli kolme Serujan poikaa: Jooab, Abisai ja Asael. Asael oli nopeajalkainen kuin kedon gaselli.
|
II S
|
ChiSB
|
2:18 |
責魯雅的三個兒子約阿布、阿彼瑟與阿撒耳,那時都在場,阿撒耳的腿快捷像野羚羊。
|
II S
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲛⲉⲩⲉⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲣⲟⲩⲉⲓⲁⲥ ⲓⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲓϭⲁϩⲥⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
2:18 |
在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般;
|
II S
|
BulVeren
|
2:18 |
И там бяха тримата сина на Саруя: Йоав и Ависей, и Асаил; а Асаил беше лек в краката си като полска газела.
|
II S
|
AraSVD
|
2:18 |
وَكَانَ هُنَاكَ بَنُو صَرُويَةَ ٱلثَّلَاثَةُ: يُوآبُ وَأَبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ خَفِيفَ ٱلرِّجْلَيْنِ كَظَبْيِ ٱلْبَرِّ.
|
II S
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj tie estis tri filoj de Ceruja: Joab kaj Abiŝaj kaj Asahel; Asahel estis rapidpieda kiel gazelo sur la kampo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:18 |
บุตรชายทั้งสามของนางเศรุยาห์ก็อยู่ที่นั่น คือ โยอาบ อาบีชัย และอาสาเฮล ฝ่ายอาสาเฮลนั้นฝีเท้าเร็วอย่างกับละมั่ง
|
II S
|
OSHB
|
2:18 |
וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:18 |
ဇေရုယာသားသုံးယောက်၊ ယွာဘ၊ အဘိရှဲ၊ အာသဟေလပါကြ၏။ အာသဟေလသည်တော၌ ကျင်လည်သောဒရယ်ကဲ့သို့ လျင်မြန်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:18 |
سه پسر صرویه، یعنی یوآب، ابیشای و عسائیل هم در آنجا بودند. عسائیل که مثل یک آهوی وحشی، چابک و تیز بود
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Yoāb ke do bhāī Abīshai aur Asāhel bhī laṛāī meṅ hissā le rahe the. Asāhel ġhazāl kī tarah tez dauṛ saktā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
2:18 |
Tre av Serujas söner var där: Joab, Abishaj och Asael. Asael var snabbfotad som en gasell på fältet.
|
II S
|
GerSch
|
2:18 |
Es waren aber drei Söhne Zerujas daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war leichtfüßig wie eine Gazelle auf dem Felde.
|
II S
|
TagAngBi
|
2:18 |
At nandoon ang tatlong anak ni Sarvia, si Joab, at si Abisai, at si Asael: at si Asael ay magaan ang paa na gaya ng mailap na usa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Siellä oli kolme Serujan poikaa: Jooab, Abisai ja Asael. Mutta Asael oli nopeajalkainen kuin gaselli kedolla.
|
II S
|
Dari
|
2:18 |
سه پسر زِرویه، یعنی یوآب، ابیشای و عَسائیل هم در آنجا بودند. عَسائیل که مثل یک آهوی وحشی چابک و تیز بود
|
II S
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo saddexdii wiil ee ay Seruuyaah dhashay halkaas ayay wada joogeen, kuwaasoo ahaa Yoo'aab iyo Abiishay iyo Casaaheel. Casaaheelna wuxuu u cago fududaa sida cawsha duurka.
|
II S
|
NorSMB
|
2:18 |
Tri søner av Seruja var med i striden: Joab, Ahisai og Asael. Asael var lettføtt som ei hind i heidi.
|
II S
|
Alb
|
2:18 |
Dhe aty ishin tre djemtë e Tserujahut: Joabi, Abishai dhe Asaheli; dhe Asaheli ishte i shpejtë si një gazelë fushe.
|
II S
|
UyCyr
|
2:18 |
Зируяниң Йоаб, Абишай, Асаел дегән үч оғли шу йәрдә еди. Асаелниң пути худди даладики җәрәндәк чаққан еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶거기에 스루야의 세 아들 요압과 아비새와 아사헬이 있었는데 아사헬은 발이 들노루같이 가볍더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:18 |
А ондје бијаху три сина Серујина: Јоав и Ависај и Асаило. А Асаило бијаше лак на ногу као срна у пољу;
|
II S
|
Wycliffe
|
2:18 |
Forsothe thre sones of Saruye weren there, Joab, and Abisai, and Asahel; forsothe Asahel was a `rennere moost swift, as oon of the capretis that dwellen in woodis.
|
II S
|
Mal1910
|
2:18 |
അവിടെ യോവാബ്, അബീശായി, അസാഹേൽ ഇങ്ങനെ സെരൂയയുടെ മൂന്നു പുത്രന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നു; അസാഹേൽ കാട്ടുകലയെപ്പോലെ ശീഘ്രഗാമി ആയിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
2:18 |
그곳에 스루야의 세 아들 요압과 아비새와 아사헬이 있었는데 아사헬의 발은 들노루 같이 빠르더라
|
II S
|
Azeri
|
2:18 |
صِرويانين اوچ اوغلو يوآب، اَبشهي و عَساهِل ده اورادا ائدئلر. عَساهِل چؤل جِيراني کئمي آياقدان ائتي ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och tre ZeruJa söner voro der, Joab, Abisai och Asahel; men Asahel var snar till fötter, såsom en rå på markene.
|
II S
|
KLV
|
2:18 |
The wej puqloDpu' vo' Zeruiah were pa', Joab, je Abishai, je Asahel: je Asahel ghaHta' as wov vo' qam as a wild gazelle.
|
II S
|
ItaDio
|
2:18 |
Or quivi erano i tre figliuoli di Seruia, Ioab, ed Abisai ed Asael; ed Asael era leggier di gambe, come un cavriuolo ch’è per la campagna.
|
II S
|
RusSynod
|
2:18 |
И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:18 |
И быша тамо три сынове Саруиевы, Иоав и Авесса и Асаил: Асаил же бе легок ногама своима, яко едина серна от сущих на селе.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:18 |
και εγένοντο εκεί τρεις υιοί Σαρουϊα Ιωάβ και Αβεσσά και Ασσαήλ και Ασσαήλ κούφος τοις ποσίν αυτού ωσεί μία δορκάς των εν αγρώ
|
II S
|
FreBBB
|
2:18 |
Et il y avait là les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï et Asaël. Et Asaël avait les pieds légers comme une gazelle dans les champs.
|
II S
|
LinVB
|
2:18 |
Ezalaki wana mpe bana babali basato ba Seruya : Yoab, Abisai na Asael. Asael ayebi kopota mbangu lokola mboloko o esobe.
|
II S
|
HunIMIT
|
2:18 |
Volt ott Czerújának három fia: Jóáb, Abísáj és Aszáél; Aszáél könnyűlábú volt, mint valamelyik a szarvasok közül a mezőn.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:18 |
有洗魯雅三子、約押、亞比篩、亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、
|
II S
|
VietNVB
|
2:18 |
Ba người con của bà Xê-ru-gia cũng có mặt hôm ấy: ông Giô-áp, ông A-bi-sai, và ông A-xa-ên. Ông A-xa-ên chạy nhanh như dê rừng,
|
II S
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ
|
II S
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug ang totolo ka anak nga lalake ni Sarvia didto, si Joab, ug si Abisai, ug si Asael: ug si Asael magaan sa tiil sama sa usa ka lagsaw nga ihalas.
|
II S
|
RomCor
|
2:18 |
Acolo se aflau cei trei fii ai Ţeruiei: Ioab, Abişai şi Asael. Asael era iute de picioare, ca o căprioară de câmp.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Nein Seruaia pwutak silimen ko iang mihmi wasao: Sohap, Apisai, oh Asahel. Asahel, iei ih me kin tang marahra duwehte tie,
|
II S
|
HunUj
|
2:18 |
Ott volt Cerújá három fia: Jóáb, Abisaj és Aszáél. Gyors lábú volt Aszáél, mint a gazella a mezőn.
|
II S
|
GerZurch
|
2:18 |
Nun waren dabei die drei Söhne der Zeruja: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war leichtfüssig wie eine Gazelle auf dem Felde.
|
II S
|
GerTafel
|
2:18 |
Und es waren daselbst drei Söhne Zerujahs: Joab und Abischai und Asahel, und Asahel war leicht auf seinen Füßen, wie eines der Rehe im Feld;
|
II S
|
PorAR
|
2:18 |
Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:18 |
Nu waren aldaar drie zonen van Zeruja, Joab, en Abisai en Asahel; en Asahel was licht op zijn voeten, als een der reeën, die in het veld zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
2:18 |
و سه پسر صرویه، یوآب و ابیشای وعسائیل، در آنجا بودند، و عسائیل مثل غزال بری سبک پا بود.
|
II S
|
Ndebele
|
2:18 |
Ayekhona-ke lapho amadodana amathathu kaZeruya, oJowabi, loAbishayi loAsaheli. Njalo uAsaheli wayelesiqubu ezinyaweni njengomunye wemiziki yeganga.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:18 |
E estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, e Abisai, e Asael. Este Asael era veloz de pés como um corço do campo.
|
II S
|
Norsk
|
2:18 |
Der var Serujas tre sønner med: Joab og Abisai og Asael. Asael var lett på foten som et rådyr på marken.
|
II S
|
SloChras
|
2:18 |
Bili so pa ondi trije sinovi Zervije: Joab in Abisaj in Asahel. In Asahel je bil lahkih nog kakor katera izmed srn, ki živé na polju.
|
II S
|
Northern
|
2:18 |
Seruyanın üç oğlu Yoav, Avişay və Asahel də orada idi. Asahel çöl ceyranı kimi ayaqdan iti idi.
|
II S
|
GerElb19
|
2:18 |
Und es waren daselbst drei Söhne der Zeruja: Joab und Abisai und Asael. Asael aber war schnell auf seinen Füßen, wie eine der Gazellen, die auf dem Felde sind.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un tur bija trīs Cerujas dēli, Joabs un Abizajus un Azaēls. Un Azaēls bija viegls uz kājām, kā stirna laukā.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:18 |
E estavam ali os tres filhos de Zeruia, Joab, Abisai, e Asael: e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras montezes que ha no campo.
|
II S
|
ChiUn
|
2:18 |
在那裡有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野鹿一般;
|
II S
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och tre ZeruJa söner voro der, Joab, Abisai och Asahel; men Asahel var snar till fötter, såsom en rå på markene.
|
II S
|
FreKhan
|
2:18 |
Or, là se trouvaient les trois fils de Cerouya: Joab, Abisar et Assahel, Assahel aux pieds légers comme ceux des chevreuils de la plaine.
|
II S
|
FrePGR
|
2:18 |
Et il y avait là trois fils de Tseruïa : Joab et Abisaï et Hasahel. Et Hasahel avait dans ses pieds l'agilité d'une gazelle qui court dans les champs.
|
II S
|
PorCap
|
2:18 |
Estavam ali os três filhos de Seruia, Joab, Abisai e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
|
II S
|
JapKougo
|
2:18 |
その所にゼルヤの三人の子、ヨアブ、アビシャイ、およびアサヘルがいたが、アサヘルは足の早いこと、野のかもしかのようであった。
|
II S
|
GerTextb
|
2:18 |
Dabei befanden sich auch die drei Söhne der Zeruja: Joab, Abisai und Asahel; Asahel aber war leichtfüßig, wie eine Gazelle auf dem Felde.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:18 |
Estaban allí los tres hijos de Sarvia: Joab, Abisai y Asael. Asael era ligero de pies como una gacela del campo.
|
II S
|
Kapingam
|
2:18 |
Nia dama dogodolu a Zeruiah la-nogo i-golo: go Joab, Abishai, mo Asahel. Asahel tangada lele huoloo gadoo be-di ee lodo-geinga,
|
II S
|
WLC
|
2:18 |
וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:18 |
Ten buvo trys Cerujos sūnūs: Joabas, Abišajas ir Asaelis. Asaelis greitai bėgdavo lyg laukinė stirna.
|
II S
|
Bela
|
2:18 |
І былі там тры сыны Саруі: Ёаў і Авэса і Асаіл. А Асаіл быў лёгкі на ногі, як сарна ў полі.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:18 |
Es waren aber drei Sohne Zerujas daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen, wie ein Reh auf dem Felde;
|
II S
|
FinPR92
|
2:18 |
Mukana oli kolme Serujan poikaa, Joab, Abisai ja Asael. Asael oli nopeajalkainen kuin aavikon gaselli.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y estaban allí los tres hijos de Sarvia, Joab, y Abisaí, y Asael. Este Asael era suelto de pies como un corzo del campo.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:18 |
Nu waren de drie zonen van Seroeja daarbij tegenwoordig: Joab, Abisjai en Asaël. En daar Asaël vlug ter been was als een gazel op de vlakte,
|
II S
|
GerNeUe
|
2:18 |
Alle drei Söhne der Zeruja waren an dem Kampf beteiligt: Joab, Abischai und Asaël. Asaël war schnell wie eine wilde Gazelle.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:18 |
یوآب کے دو بھائی ابی شے اور عساہیل بھی لڑائی میں حصہ لے رہے تھے۔ عساہیل غزال کی طرح تیز دوڑ سکتا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
2:18 |
وَكَانَ مِنْ جُمْلَةِ رِجَالِ دَاوُدَ هُنَاكَ أَبْنَاءُ صُرُوِيَّةَ: يُوآبُ وَأَبِيشَايُ وَعَسَائِيلُ. وَكَانَ عَسَائِيلُ سَرِيعَ الْعَدْوِ كَالْغَزَالِ الْبَرِّيِّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:18 |
洗鲁雅的三个儿子约押、亚比筛和亚撒黑都在那里。亚撒黑的腿轻快如野地的羚羊一般。
|
II S
|
ItaRive
|
2:18 |
V’erano quivi i tre figliuoli di Tseruia, Joab, Abishai ed Asael; e Asael era di piè veloce come una gazzella della campagna.
|
II S
|
Afr1953
|
2:18 |
En daar was drie seuns van Serúja: Joab en Abísai en Asahel; en Asahel was lig op sy voete soos een van die gemsbokke wat in die veld is.
|
II S
|
RusSynod
|
2:18 |
И были там три сына Саруии: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:18 |
योआब के दो भाई अबीशै और असाहेल भी लड़ाई में हिस्सा ले रहे थे। असाहेल ग़ज़ाल की तरह तेज़ दौड़ सकता था।
|
II S
|
TurNTB
|
2:18 |
Seruya'nın üç oğlu –Yoav, Avişay ve Asahel– de oradaydılar. Bir kır ceylanı kadar hızlı koşan Asahel
|
II S
|
DutSVV
|
2:18 |
Nu waren aldaar drie zonen van Zeruja, Joab, en Abisai en Asahel; en Asahel was licht op zijn voeten, als een der reeen, die in het veld zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
2:18 |
Ott volt Száruja három fia is: Joáb, Abisáj és Aszaél. Aszaél olyan gyors futó volt, mint az erdei vadkecske.
|
II S
|
Maori
|
2:18 |
Na tokotoru nga tama a Teruia i reira, ko Ioapa, ko Apihai, ko Atahere; he wae mama hoki a Atahere, koia ano kei tetahi anaterope o te koraha.
|
II S
|
HunKar
|
2:18 |
Három fia vala pedig ott Sérujának: Joáb, Abisai és Asáel; Asáel pedig könnyű lábú vala, mint egy vadkecske, mely a mezőn lakik.
|
II S
|
Viet
|
2:18 |
Ở đó, có ba con trai của Xê-ru-gia, là Giô-áp, A-bi-sai, và A-sa-ên. Vả, A-sa-ên chạy lẹ làng như một con hoàng dương rừng.
|
II S
|
Kekchi
|
2:18 |
Cuanqueb saˈ li ple̱t aˈan laj Joab, laj Abisai ut laj Asael, li oxib chi xyum lix Sarvia. Laj Asael cau naa̱linac. Chanchan li quej li cuan saˈ qˈuicheˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
2:18 |
Nu funnos där tre söner till Seruja: Joab, Abisai och Asael. Och Asael var snabbfotad såsom en gasell på fältet.
|
II S
|
CroSaric
|
2:18 |
A bijahu ondje tri Sarvijina sina: Joab, Abišaj i Asahel; a Asahel bijaše brz u trku kao gazela u polju.
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Ở đó có ba con trai bà Xơ-ru-gia là ông Giô-áp, ông A-vi-sai và ông A-xa-hên. Ông A-xa-hên có đôi chân lanh lẹ như sơn dương ngoài đồng.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:18 |
Les trois fils de Tséruja, Joab, Abisaï, et Hasaël étaient là. Et Hasaël était léger du pied comme un chevreuil qui est par les champs.
|
II S
|
FreLXX
|
2:18 |
Il se trouvait là trois fils de Sarvia, Joab, Abessa et Asaël ; or, Asaël avait les pieds légers comme un daim libre dans les champs.
|
II S
|
Aleppo
|
2:18 |
ויהיו שם שלשה בני צרויה—יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשר בשדה
|
II S
|
MapM
|
2:18 |
וַיִּֽהְיוּ־שָׁ֗ם שְׁלֹשָׁה֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה יוֹאָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י וַעֲשָׂהאֵ֑ל וַֽעֲשָׂהאֵל֙ קַ֣ל בְּרַגְלָ֔יו כְּאַחַ֥ד הַצְּבָיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
2:18 |
ויהיו שם שלשה בני צרויה יואב ואבישי ועשהאל ועשהאל קל ברגליו כאחד הצבים אשר בשדה׃
|
II S
|
Kaz
|
2:18 |
Сарұяның Жоғаб, Әбішай және Асахил есімді үш ұлы да сол жерде болды. Олардың ішінде Асахил даланың ақбөкеніндей желаяқ болатын.
|
II S
|
FreJND
|
2:18 |
Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.
|
II S
|
GerGruen
|
2:18 |
Nun waren dort die drei Serujasöhne, Joab, Abisai und Asahel. Asahel war leichtfüßiger als eine der Gazellen auf der Flur.
|
II S
|
SloKJV
|
2:18 |
Bili so trije Cerújini sinovi: Joáb in Abišáj in Asaél. Asaél je bil kakor svetloba stopala, kakor divja srna.
|
II S
|
Haitian
|
2:18 |
Tou twa pitit gason Sewouya yo te la. Se te Joab, Abichayi ak Asayèl. Asayèl te konn kouri, ou ta di yon ti kabrit mawon.
|
II S
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja kolme ZeruJan poikaa oli siellä: Joab, Abisai ja Asahel; mutta Asahel oli nopia juoksemaan, niinkuin metsävuohi kedolla.
|
II S
|
SpaRV
|
2:18 |
Y estaban allí los tres hijos de Sarvia: Joab, y Abisai, y Asael. Este Asael era suelto de pies como un corzo del campo.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:18 |
Roedd tri mab Serwia yno, sef Joab, Abishai ac Asahel. Roedd Asahel yn gallu rhedeg mor gyflym â gasél,
|
II S
|
GerMenge
|
2:18 |
Es befanden sich aber dort (im Heere Davids) die drei Söhne der Zeruja: Joab, Abisai und Asahel, von denen Asahel schnellfüßig war wie eine Gazelle auf dem Felde.
|
II S
|
GreVamva
|
2:18 |
Ήσαν δε εκεί οι τρεις υιοί της Σερουΐας, Ιωάβ και Αβισαί και Ασαήλ· ο δε Ασαήλ ήτο ελαφρός τους πόδας, ως μία των δορκάδων των εν αγρώ.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:18 |
І були там три сини Церуї: Йоав, і Авішай, і Асаїл. А Асаїл був легки́й в нога́х своїх, як польова́ та газе́ля.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:18 |
А онде беху три сина Серујина: Јоав и Ависај и Асаило. А Асаило беше лак на ногу као срна у пољу;
|
II S
|
FreCramp
|
2:18 |
Là se trouvaient les trois fils de Sarvia : Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des gazelles qui sont dans les champs ;
|
II S
|
PolUGdan
|
2:18 |
Byli tam również trzej synowie Serui: Joab, Abiszaj i Asahel. Asahel był szybkonogi jak dzika sarna.
|
II S
|
FreSegon
|
2:18 |
Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
|
II S
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y estaban allí los tres hijos de Sarvia: Joab, y Abisai, y Asael. Este Asael era suelto de pies como un corzo del campo.
|
II S
|
HunRUF
|
2:18 |
Ott volt Cerújá három fia: Jóáb, Abísaj és Aszáél. Aszáél gyors futó volt, akár a mezőn szökellő gazella.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:18 |
Ved den Lejlighed var Zerujas tre Sønner med, Joab, Abisjaj og Asa'el; og Asa'el, der var rapfodet som Markens Gazeller,
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:18 |
¶ Na i gat tripela pikinini man bilong Seruaia i stap long dispela hap, Joap, na Abisai, na Asahel. Na Asahel em i man bilong ran hariap olsem wanpela wail ro.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:18 |
Men der var tre Zerujas Sønner, Joab og Abisaj og Asael; men Asael var let paa sine Fødder, som en af Raaerne, der ere paa Marken.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:18 |
Or les trois fils de Sarvia, Joab, Abisaï et Asaël étaient là. Asaël était extrêmement agile à la course, comme les chevreuils qui sont dans les bois.
|
II S
|
PolGdans
|
2:18 |
I byli też tam trzej synowie Sarwii: Joab, Abisaj, i Asael; ale Asael był prędkich nóg, jako dzika koza.
|
II S
|
JapBungo
|
2:18 |
其處にゼルヤの三人の子ヨアブ、アビシヤイ、アサヘル居たりしがアサヘルは疾足なること野にをる麆のごとくなりき
|
II S
|
GerElb18
|
2:18 |
Und es waren daselbst drei Söhne der Zeruja: Joab und Abisai und Asael. Asael aber war schnell auf seinen Füßen, wie eine der Gazellen, die auf dem Felde sind.
|