II S
|
RWebster
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am .
|
II S
|
NHEBJE
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
|
II S
|
ABP
|
2:20 |
And Abner looked to his rear, and said, Are you Asahel himself? And he said, I am.
|
II S
|
NHEBME
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
|
II S
|
Rotherha
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said—Art thou Asahel? And he said—I am.
|
II S
|
LEB
|
2:20 |
Abner turned around and said, “Are you this Asahel?” And he said, “Yes.”
|
II S
|
RNKJV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:20 |
Then Abner looked behind him and said, [Art] thou Asahel? And he answered, Yes.
|
II S
|
Webster
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
|
II S
|
Darby
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.
|
II S
|
ASV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
|
II S
|
LITV
|
2:20 |
And Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he said, I am .
|
II S
|
Geneva15
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, Yea.
|
II S
|
CPDV
|
2:20 |
And so, Abner looked behind his back, and he said, “Are you not Asahel?” And he responded, “I am.”
|
II S
|
BBE
|
2:20 |
Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
|
II S
|
DRC
|
2:20 |
And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am.
|
II S
|
GodsWord
|
2:20 |
When Abner looked back, he asked, "Are you Asahel?" "Yes," Asahel answered.
|
II S
|
JPS
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.'
|
II S
|
KJVPCE
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
NETfree
|
2:20 |
Then Abner turned and asked, "Is that you, Asahel?" He replied, "Yes it is!"
|
II S
|
AB
|
2:20 |
And Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he said, I am.
|
II S
|
AFV2020
|
2:20 |
And Abner looked behind him and said, "Are you Asahel?" And he answered, "I am."
|
II S
|
NHEB
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
|
II S
|
NETtext
|
2:20 |
Then Abner turned and asked, "Is that you, Asahel?" He replied, "Yes it is!"
|
II S
|
UKJV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
KJV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
KJVA
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
AKJV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
RLT
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
MKJV
|
2:20 |
And Abner looked behind him and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
|
II S
|
YLT
|
2:20 |
And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he--Asahel?' and he saith, `I am .'
|
II S
|
ACV
|
2:20 |
Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:20 |
E Abner olhou atrás, e disse: Não és tu Asael? E ele respondeu: Sim.
|
II S
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary Abnera niherika ka nanao hoe: Hianao moa izany, no Asahela? Dia hoy izy: Izaho ity.
|
II S
|
FinPR
|
2:20 |
Niin Abner käännähti taaksensa ja sanoi: "Sinäkö se olet, Asael?" Hän vastasi: "Minä".
|
II S
|
FinRK
|
2:20 |
Abner kääntyi katsomaan taakseen ja kysyi: ”Sinäkö se olet, Asael?” Hän vastasi: ”Minä.”
|
II S
|
ChiSB
|
2:20 |
阿貝乃爾轉過身來問說:「你是阿撒耳嗎﹖」他答說:「我是。」
|
II S
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
2:20 |
押尼珥回头说:「你是亚撒黑吗?」回答说:「是。」
|
II S
|
BulVeren
|
2:20 |
А Авенир погледна назад и каза: Ти ли си, Асаиле? А той отговори: Аз.
|
II S
|
AraSVD
|
2:20 |
فَٱلْتَفَتَ أَبْنَيْرُ إِلَى وَرَائِهِ وَقَالَ: «أَأَنْتَ عَسَائِيلُ؟» فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
|
II S
|
Esperant
|
2:20 |
Abner turniĝis malantaŭen, kaj diris: Ĉu vi estas Asahel? Kaj tiu respondis: Mi.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:20 |
อับเนอร์เหลียวมาดูจึงพูดว่า “นั่นอาสาเฮลหรือ” เขาตอบว่า “ข้าเอง”
|
II S
|
OSHB
|
2:20 |
וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:20 |
အာဗနာသည်နောက်သို့ကြည့်၍၊ သင်သည် အာသဟေလမှန်သလောဟုမေးသော်၊ မှန်သည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:20 |
اَبنیر به پشت سر نگاه کرد و پرسید: «عسائیل، این تو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من هستم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Abinair ne pīchhe dekh kar pūchhā, “Kyā āp hī haiṅ, Asāhel?” Us ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hī hūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
2:20 |
Då vände Abner sig om och sade: ”Är det du, Asael?” Han svarade: ”Ja.”
|
II S
|
GerSch
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er antwortete: Ja!
|
II S
|
TagAngBi
|
2:20 |
Nang magkagayo'y nilingon ni Abner, at sinabi, Ikaw ba'y si Asael? At siya'y sumagot: Ako nga.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Abner kääntyi taakseen ja sanoi: "Sinäkö se olet, Asael?" Hän vastasi: "Minä."
|
II S
|
Dari
|
2:20 |
اَبنیر به پشت سر خود دید و پرسید: «عَسائیل، این تو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من هستم.»
|
II S
|
SomKQA
|
2:20 |
Markaasaa Abneer gadaashiisa dhugtay, oo wuxuu yidhi, War ma adigii baa, Casaaheelow? Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Haah, waa anigii.
|
II S
|
NorSMB
|
2:20 |
Abner vende seg og sagde: «Er du Asael?» Han svara ja.
|
II S
|
Alb
|
2:20 |
Pastaj Abneri u kthye prapa dhe tha: "Je ti, Asahel?". Ai u përgjigj: "Jam unë".
|
II S
|
UyCyr
|
2:20 |
Абнер арқисиға қарап униңдин: — Сән Асаелму? — дәп сориди. — Һә-ә, — деди у.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:20 |
이에 아브넬이 자기 뒤를 바라보며 이르되, 네가 아사헬이냐? 하니 그가 대답하되, 그러하다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И Авенир обазре се натраг и рече: јеси ли ти, Асаило? А он рече: ја сам.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:20 |
Therfor Abner bihelde bihynde his bac, and seide, Whether thou art Asahel?
|
II S
|
Mal1910
|
2:20 |
അബ്നേർ പിറകോട്ടു നോക്കി: നീ അസാഹേലോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
2:20 |
아브넬이 뒤를 돌아 보며 가로되 아사헬아 너냐 대답하되 내로라
|
II S
|
Azeri
|
2:20 |
آبنِر آرخايا باخيب ددي: "عَساهِل، بو مگر سنسن؟" او ددي: "بلی، منم."
|
II S
|
SweKarlX
|
2:20 |
Då vände Abner sig om, och sade: Äst du Asahel? Han sade: Ja.
|
II S
|
KLV
|
2:20 |
vaj Abner nejta' behind ghaH, je ja'ta', “ ghaH 'oH SoH, Asahel?” ghaH jangta', “ 'oH ghaH jIH.”
|
II S
|
ItaDio
|
2:20 |
Ed Abner rivoltosi indietro, gli disse: Sei tu Asael? Ed egli gli disse: Io son desso.
|
II S
|
RusSynod
|
2:20 |
И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:20 |
и озреся Авенир назад себе и рече: ты ли еси сам, Асаиле? И рече: аз есмь.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:20 |
και επέβλεψεν Αβενήρ εις τα οπίσω αυτού και είπεν συ ει αυτός Ασσαήλ και είπεν εγώ ειμι
|
II S
|
FreBBB
|
2:20 |
Et Abner se tourna et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il dit : C'est moi.
|
II S
|
LinVB
|
2:20 |
Abner amibongoli mpe atuni ye : « Yo nde Asael ? » Azongisi : « Ngai oyo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
2:20 |
Ekkor hátrafordult Abnér és mondta: Te vagy az Aszáél? Mondta: Én vagyok.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:20 |
押尼珥回顧曰、汝爲亞撒黑乎、曰、是也、
|
II S
|
VietNVB
|
2:20 |
Ông Áp-ne ngoái cổ lại hỏi: Có phải A-xa-ên đó không?Ông này đáp: Phải.
|
II S
|
LXX
|
2:20 |
καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι
|
II S
|
CebPinad
|
2:20 |
Unya si Abner milingi sa likod niya, ug miingon: Ikaw ba si Asael? Ug siya mitubag: Ako man.
|
II S
|
RomCor
|
2:20 |
Abner s-a uitat înapoi şi a zis: „Tu eşti, Asael?” Şi el a răspuns: „Eu”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Apner ahpw kilengla mwuri oh nda, “Asahel, kowe men?” E ahpw sapeng nda, “Ei.”
|
II S
|
HunUj
|
2:20 |
Abnér hátrafordult, és ezt mondta: Te vagy az, Aszáél? Ő így felelt: Én vagyok.
|
II S
|
GerZurch
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es Asahel? Er sprach: Ich bin's.
|
II S
|
GerTafel
|
2:20 |
Und Abner wandte sich rückwärts und sprach: Bist du das, Asahel? Und er sprach: Ich bin es.
|
II S
|
PorAR
|
2:20 |
Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:20 |
Toen zag Abner achter zich om, en zeide: Zijt gij dit, Asahel? En hij zeide: Ik ben het.
|
II S
|
FarOPV
|
2:20 |
و ابنیر به عقب نگریسته، گفت: «آیا تو عسائیل هستی؟» گفت: «من هستم.»
|
II S
|
Ndebele
|
2:20 |
UAbhineri wasenyemukula, wathi: Nguwe uAsaheli yini? Wasesithi: Yimi.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:20 |
E Abner olhou atrás, e disse: Não és tu Asael? E ele respondeu: Sim.
|
II S
|
Norsk
|
2:20 |
Da vendte Abner sig om og sa: Er det du, Asael? Han svarte: Ja.
|
II S
|
SloChras
|
2:20 |
Tedaj se ozre Abner in reče: Si li ti Asahel? Odgovori: Sem.
|
II S
|
Northern
|
2:20 |
Avner arxaya baxıb dedi: «Asahel, bu sənsənmi?» O dedi: «Bəli, mənəm».
|
II S
|
GerElb19
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asael? Und er sprach: Ich bin's.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un Abners skatījās atpakaļ un sacīja: vai tu neesi Azaēls? Un viņš sacīja: es tas esmu.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:20 |
E Abner, olhando para traz, disse: És tu este Asael? E disse elle: Eu sou.
|
II S
|
ChiUn
|
2:20 |
押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
|
II S
|
SweKarlX
|
2:20 |
Då vände Abner sig om, och sade: Äst du Asahel? Han sade: Ja.
|
II S
|
FreKhan
|
2:20 |
Abner, se retournant, lui dit: "Est-ce bien toi, Assahel? C’Est moi", répondit-il.
|
II S
|
FrePGR
|
2:20 |
Et Abner se tournant en arrière dit : Est-ce toi qui es Hasahel ? Et il répondit : C'est moi-même.
|
II S
|
PorCap
|
2:20 |
Abner, voltando-se, disse-lhe: «És tu, Asael?» Respondeu-lhe: «Sim, sou eu.»
|
II S
|
JapKougo
|
2:20 |
アブネルは後をふりむいて言った、「あなたはアサヘルであったか」。アサヘルは答えた、「わたしです」。
|
II S
|
GerTextb
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und rief: Bist du es, Asahel? Er antwortete: Ja.
|
II S
|
Kapingam
|
2:20 |
Abner gaa-mmada gi-muli, ga-helekai, “Asahel, kooe deenaa?” Gei mee ga-helekai, “Uaa”.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:20 |
Abner volvió la cara hacia atrás, y dijo: “¿Eres tú Asael?” El respondió: “Yo soy.”
|
II S
|
WLC
|
2:20 |
וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:20 |
Abneras atsigręžė ir paklausė: „Ar tu esi Asaelis?“ Jis atsakė: „Aš“.
|
II S
|
Bela
|
2:20 |
І азірнуўся Авэнір назад і сказаў: ці ты гэта, Асаіл? Той сказаў: я.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.
|
II S
|
FinPR92
|
2:20 |
Abner katsahti taakseen ja kysyi: "Asael, sinäkö se olet?" Hän vastasi: "Minä."
|
II S
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:20 |
Omkijkend riep Abner: Zijt gij dat, Asaël? Hij riep terug: Ja!
|
II S
|
GerNeUe
|
2:20 |
Als Abner sich umblickte, rief er: "Bist du das, Asaël?" Dieser bejahte.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:20 |
ابنیر نے پیچھے دیکھ کر پوچھا، ”کیا آپ ہی ہیں، عساہیل؟“ اُس نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی ہوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
2:20 |
فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ وَرَاءَهُ وَتَسَاءَلَ: «هَلْ أَنْتَ عَسَائِيلُ؟ فأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:20 |
押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”
|
II S
|
ItaRive
|
2:20 |
Abner, guardandosi alle spalle, disse: "Sei tu, Asael?" Quegli rispose: "Son io".
|
II S
|
Afr1953
|
2:20 |
Toe kyk Abner agter hom om en sê: Is dit jy, Asahel? En hy antwoord: Dit is ek.
|
II S
|
RusSynod
|
2:20 |
И оглянулся Авенир назад и сказал: «Ты ли это, Асаил?» Тот сказал: «Я».
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:20 |
अबिनैर ने पीछे देखकर पूछा, “क्या आप ही हैं, असाहेल?” उसने जवाब दिया, “जी, मैं ही हूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
2:20 |
Avner arkasına bakınca, “Asahel sen misin?” diye sordu. Asahel, “Evet, benim” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
2:20 |
Toen zag Abner achter zich om, en zeide: Zijt gij dit, Asahel? En hij zeide: Ik ben het.
|
II S
|
HunKNB
|
2:20 |
Hátratekintett azért Ábner és azt mondta: »Te vagy-e az, Aszaél?« Ő azt felelte: »Én vagyok.«
|
II S
|
Maori
|
2:20 |
Katahi a Apanere ka titiro ki muri i a ia, a ka mea, Ko koe tena, e Atahere? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
|
II S
|
HunKar
|
2:20 |
Hátratekintvén pedig Abner, monda: Te vagy-é Asáel? Felele: Én vagyok.
|
II S
|
Viet
|
2:20 |
Vậy, Áp-ne ngó lại sau, và hỏi rằng: Có phải ngươi là A-sa-ên chăng? Người đáp: Phải, ấy là ta.
|
II S
|
Kekchi
|
2:20 |
Laj Abner qui-iloc chirix ut quixye: —¿Ma la̱at laj Asael? chan. Ut laj Asael quixye re: —La̱in, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
2:20 |
Då vände Abner sig om och sade: »Är det du, Asael?» Han svarade: »Ja.»
|
II S
|
CroSaric
|
2:20 |
Abner se obazre i upita: "Jesi li to ti, Asahele?" A on odgovori: "Jesam."
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Ông Áp-ne ngoái lại và hỏi : Có phải mày đó không, A-xa-hên ? Ông này trả lời : Tao đây.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:20 |
Abner donc regardant derrière soi, dit : Es-tu Hasaël ? et Hasaël répondit : Je le suis.
|
II S
|
FreLXX
|
2:20 |
Abner regardant derrière lui, s'écria : N'es-tu pas Asaël ? l'autre reprit : Je le suis.
|
II S
|
Aleppo
|
2:20 |
ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי
|
II S
|
MapM
|
2:20 |
וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
HebModer
|
2:20 |
ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי׃
|
II S
|
Kaz
|
2:20 |
Біраздан кейін Әбенир артына қарап,— Бұл сенбісің, Асахил? — деп сұрады. Ол:— Иә, бұл менмін, — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
2:20 |
Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi.
|
II S
|
GerGruen
|
2:20 |
Da wandte sich Abner und sprach: "Bist du es, Asahel?" Er sprach: "Jawohl, ich bin es."
|
II S
|
SloKJV
|
2:20 |
Potem je Abnêr pogledal za seboj in rekel: „Ali si ti Asaél?“ Odgovoril je: „Jaz sem.“
|
II S
|
Haitian
|
2:20 |
Abnè vire tèt li gade dèyè. Li di: -Se pa ou menm sa, Asayèl? Asayèl reponn li: -Men wi, se mwen.
|
II S
|
FinBibli
|
2:20 |
Niin Abner katsoi taaksensa ja sanoi: etkö sinä ole Asahel? Hän sanoi: olen.
|
II S
|
SpaRV
|
2:20 |
Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:20 |
Dyma Abner yn troi i edrych yn ôl a galw arno, “Ai ti ydy e Asahel?” “Ie, fi!” meddai Asahel.
|
II S
|
GerMenge
|
2:20 |
wandte Abner sich um und rief: »Bist du es, Asahel?« Er antwortete: »Jawohl.«
|
II S
|
GreVamva
|
2:20 |
Και έβλεψεν ο Αβενήρ εις τα οπίσω αυτού και είπε, Συ είσαι ο Ασαήλ; Ο δε απεκρίθη, Εγώ.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:20 |
І оберну́вся Авне́р позад себе й сказав: „Чи це ти, Асаїле?“ А той відказав: „Я“.
|
II S
|
FreCramp
|
2:20 |
Abner, se tourna derrière lui et dit : « Est-ce toi, Asaël ? » Et il répondit : « C'est moi. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И Авенир обазре се натраг и рече: Јеси ли ти, Асаило? А он рече: Ја сам.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:20 |
A kiedy Abner obejrzał się za siebie, zapytał: Czy to ty jesteś, Asahelu? A on mu odpowiedział: To ja.
|
II S
|
FreSegon
|
2:20 |
Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
|
II S
|
HunRUF
|
2:20 |
Abnér hátrafordult, és ezt mondta: Te vagy az, Aszáél? Ő így felelt: Én vagyok.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:20 |
Abner vendte sig om og spurgte: »Er det dig, Asa'el?« Han svarede: »Ja, det er!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Nau Apner i lukluk i go baksait long em, na tok, Ating yu Asahel, a? Na em i bekim tok, Mi stap.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:20 |
Da saa Abner sig tilbage og sagde: Er det dig, Asael? og han sagde: Ja det er.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:20 |
Abner, regardant derrière lui, lui dit : Es-tu Asaël ? (Et) Il lui répondit : Je le suis.
|
II S
|
PolGdans
|
2:20 |
A obejrzawszy się Abner nazad, rzekł: Tyżeś jest Asael? A on mu odpowiedział: Ja.
|
II S
|
JapBungo
|
2:20 |
アブネル後を顧みていふ汝はアサヘルなるか彼しかりと答ふ
|
II S
|
GerElb18
|
2:20 |
Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asael? Und er sprach: Ich bins.
|