Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am .
II S NHEBJE 2:20  Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
II S ABP 2:20  And Abner looked to his rear, and said, Are you Asahel himself? And he said, I am.
II S NHEBME 2:20  Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
II S Rotherha 2:20  Then Abner looked behind him, and said—Art thou Asahel? And he said—I am.
II S LEB 2:20  Abner turned around and said, “Are you this Asahel?” And he said, “Yes.”
II S RNKJV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
II S Jubilee2 2:20  Then Abner looked behind him and said, [Art] thou Asahel? And he answered, Yes.
II S Webster 2:20  Then Abner looked behind him, and said, [Art] thou Asahel? And he answered, I [am].
II S Darby 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.
II S ASV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
II S LITV 2:20  And Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he said, I am .
II S Geneva15 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, Yea.
II S CPDV 2:20  And so, Abner looked behind his back, and he said, “Are you not Asahel?” And he responded, “I am.”
II S BBE 2:20  Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I.
II S DRC 2:20  And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am.
II S GodsWord 2:20  When Abner looked back, he asked, "Are you Asahel?" "Yes," Asahel answered.
II S JPS 2:20  Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.'
II S KJVPCE 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
II S NETfree 2:20  Then Abner turned and asked, "Is that you, Asahel?" He replied, "Yes it is!"
II S AB 2:20  And Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he said, I am.
II S AFV2020 2:20  And Abner looked behind him and said, "Are you Asahel?" And he answered, "I am."
II S NHEB 2:20  Then Abner looked behind him, and said, "Is it you, Asahel?" He answered, "It is I."
II S NETtext 2:20  Then Abner turned and asked, "Is that you, Asahel?" He replied, "Yes it is!"
II S UKJV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
II S KJV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
II S KJVA 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
II S AKJV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
II S RLT 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
II S MKJV 2:20  And Abner looked behind him and said, Are you Asahel? And he answered, I am.
II S YLT 2:20  And Abner looketh behind him, and saith, `Art thou he--Asahel?' and he saith, `I am .'
II S ACV 2:20  Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
II S VulgSist 2:20  Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tune es Asael? Qui respondit: Ego sum.
II S VulgCont 2:20  Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tu ne es Asael? Qui respondit: Ego sum.
II S Vulgate 2:20  respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum
II S VulgHetz 2:20  Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tune es Asael? Qui respondit: Ego sum.
II S VulgClem 2:20  Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respondit : Ego sum.
II S CzeBKR 2:20  Ohlédl se pak Abner zpátkem a řekl: Ty-li jsi Azael? Odpověděl: Jsem.
II S CzeB21 2:20  Abner se obrátil: „To jsi ty, Asaeli?“ zavolal. „To jsem,“ odpověděl Asael.
II S CzeCEP 2:20  Abnér se k němu obrátil a tázal se: „Ty jsi Asáel?“ On odvětil: „Jsem.“
II S CzeCSP 2:20  Abnér se za ním obrátil a zeptal se: To jsi ty, Asáeli? Odpověděl: Ano, já.
II S PorBLivr 2:20  E Abner olhou atrás, e disse: Não és tu Asael? E ele respondeu: Sim.
II S Mg1865 2:20  Ary Abnera niherika ka nanao hoe: Hianao moa izany, no Asahela? Dia hoy izy: Izaho ity.
II S FinPR 2:20  Niin Abner käännähti taaksensa ja sanoi: "Sinäkö se olet, Asael?" Hän vastasi: "Minä".
II S FinRK 2:20  Abner kääntyi katsomaan taakseen ja kysyi: ”Sinäkö se olet, Asael?” Hän vastasi: ”Minä.”
II S ChiSB 2:20  阿貝乃爾轉過身來問說:「你是阿撒耳嗎﹖」他答說:「我是。」
II S CopSahBi 2:20  ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲍⲁⲏⲗ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ
II S ChiUns 2:20  押尼珥回头说:「你是亚撒黑吗?」回答说:「是。」
II S BulVeren 2:20  А Авенир погледна назад и каза: Ти ли си, Асаиле? А той отговори: Аз.
II S AraSVD 2:20  فَٱلْتَفَتَ أَبْنَيْرُ إِلَى وَرَائِهِ وَقَالَ: «أَأَنْتَ عَسَائِيلُ؟» فَقَالَ: «أَنَا هُوَ».
II S Esperant 2:20  Abner turniĝis malantaŭen, kaj diris: Ĉu vi estas Asahel? Kaj tiu respondis: Mi.
II S ThaiKJV 2:20  อับเนอร์เหลียวมาดูจึงพูดว่า “นั่นอาสาเฮลหรือ” เขาตอบว่า “ข้าเอง”
II S OSHB 2:20  וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
II S BurJudso 2:20  အာဗနာသည်နောက်သို့ကြည့်၍၊ သင်သည် အာသဟေလမှန်သလောဟုမေးသော်၊ မှန်သည်ဟု ပြန်ပြော၏။
II S FarTPV 2:20  اَبنیر به پشت سر نگاه کرد و پرسید: «عسائیل، این تو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من هستم.»
II S UrduGeoR 2:20  Abinair ne pīchhe dekh kar pūchhā, “Kyā āp hī haiṅ, Asāhel?” Us ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hī hūṅ.”
II S SweFolk 2:20  Då vände Abner sig om och sade: ”Är det du, Asael?” Han svarade: ”Ja.”
II S GerSch 2:20  Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er antwortete: Ja!
II S TagAngBi 2:20  Nang magkagayo'y nilingon ni Abner, at sinabi, Ikaw ba'y si Asael? At siya'y sumagot: Ako nga.
II S FinSTLK2 2:20  Abner kääntyi taakseen ja sanoi: "Sinäkö se olet, Asael?" Hän vastasi: "Minä."
II S Dari 2:20  اَبنیر به پشت سر خود دید و پرسید: «عَسائیل، این تو هستی؟» او جواب داد: «بلی، من هستم.»
II S SomKQA 2:20  Markaasaa Abneer gadaashiisa dhugtay, oo wuxuu yidhi, War ma adigii baa, Casaaheelow? Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Haah, waa anigii.
II S NorSMB 2:20  Abner vende seg og sagde: «Er du Asael?» Han svara ja.
II S Alb 2:20  Pastaj Abneri u kthye prapa dhe tha: "Je ti, Asahel?". Ai u përgjigj: "Jam unë".
II S UyCyr 2:20  Абнер арқисиға қарап униңдин: — Сән Асаелму? — дәп сориди. — Һә-ә, — деди у.
II S KorHKJV 2:20  이에 아브넬이 자기 뒤를 바라보며 이르되, 네가 아사헬이냐? 하니 그가 대답하되, 그러하다, 하매
II S SrKDIjek 2:20  И Авенир обазре се натраг и рече: јеси ли ти, Асаило? А он рече: ја сам.
II S Wycliffe 2:20  Therfor Abner bihelde bihynde his bac, and seide, Whether thou art Asahel?
II S Mal1910 2:20  അബ്നേർ പിറകോട്ടു നോക്കി: നീ അസാഹേലോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അതേ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
II S KorRV 2:20  아브넬이 뒤를 돌아 보며 가로되 아사헬아 너냐 대답하되 내로라
II S Azeri 2:20  آبنِر آرخايا باخيب ددي: "عَساهِل، بو مگر سنسن؟" او ددي: "بلی، منم."
II S SweKarlX 2:20  Då vände Abner sig om, och sade: Äst du Asahel? Han sade: Ja.
II S KLV 2:20  vaj Abner nejta' behind ghaH, je ja'ta', “ ghaH 'oH SoH, Asahel?” ghaH jangta', “ 'oH ghaH jIH.”
II S ItaDio 2:20  Ed Abner rivoltosi indietro, gli disse: Sei tu Asael? Ed egli gli disse: Io son desso.
II S RusSynod 2:20  И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
II S CSlEliza 2:20  и озреся Авенир назад себе и рече: ты ли еси сам, Асаиле? И рече: аз есмь.
II S ABPGRK 2:20  και επέβλεψεν Αβενήρ εις τα οπίσω αυτού και είπεν συ ει αυτός Ασσαήλ και είπεν εγώ ειμι
II S FreBBB 2:20  Et Abner se tourna et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il dit : C'est moi.
II S LinVB 2:20  Abner amibongoli mpe atuni ye : « Yo nde Asael ? » Azongisi : « Ngai oyo. »
II S HunIMIT 2:20  Ekkor hátrafordult Abnér és mondta: Te vagy az Aszáél? Mondta: Én vagyok.
II S ChiUnL 2:20  押尼珥回顧曰、汝爲亞撒黑乎、曰、是也、
II S VietNVB 2:20  Ông Áp-ne ngoái cổ lại hỏi: Có phải A-xa-ên đó không?Ông này đáp: Phải.
II S LXX 2:20  καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι
II S CebPinad 2:20  Unya si Abner milingi sa likod niya, ug miingon: Ikaw ba si Asael? Ug siya mitubag: Ako man.
II S RomCor 2:20  Abner s-a uitat înapoi şi a zis: „Tu eşti, Asael?” Şi el a răspuns: „Eu”.
II S Pohnpeia 2:20  Apner ahpw kilengla mwuri oh nda, “Asahel, kowe men?” E ahpw sapeng nda, “Ei.”
II S HunUj 2:20  Abnér hátrafordult, és ezt mondta: Te vagy az, Aszáél? Ő így felelt: Én vagyok.
II S GerZurch 2:20  Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es Asahel? Er sprach: Ich bin's.
II S GerTafel 2:20  Und Abner wandte sich rückwärts und sprach: Bist du das, Asahel? Und er sprach: Ich bin es.
II S PorAR 2:20  Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
II S DutSVVA 2:20  Toen zag Abner achter zich om, en zeide: Zijt gij dit, Asahel? En hij zeide: Ik ben het.
II S FarOPV 2:20  و ابنیر به عقب نگریسته، گفت: «آیا تو عسائیل هستی؟» گفت: «من هستم.»
II S Ndebele 2:20  UAbhineri wasenyemukula, wathi: Nguwe uAsaheli yini? Wasesithi: Yimi.
II S PorBLivr 2:20  E Abner olhou atrás, e disse: Não és tu Asael? E ele respondeu: Sim.
II S Norsk 2:20  Da vendte Abner sig om og sa: Er det du, Asael? Han svarte: Ja.
II S SloChras 2:20  Tedaj se ozre Abner in reče: Si li ti Asahel? Odgovori: Sem.
II S Northern 2:20  Avner arxaya baxıb dedi: «Asahel, bu sənsənmi?» O dedi: «Bəli, mənəm».
II S GerElb19 2:20  Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asael? Und er sprach: Ich bin's.
II S LvGluck8 2:20  Un Abners skatījās atpakaļ un sacīja: vai tu neesi Azaēls? Un viņš sacīja: es tas esmu.
II S PorAlmei 2:20  E Abner, olhando para traz, disse: És tu este Asael? E disse elle: Eu sou.
II S ChiUn 2:20  押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
II S SweKarlX 2:20  Då vände Abner sig om, och sade: Äst du Asahel? Han sade: Ja.
II S FreKhan 2:20  Abner, se retournant, lui dit: "Est-ce bien toi, Assahel? C’Est moi", répondit-il.
II S FrePGR 2:20  Et Abner se tournant en arrière dit : Est-ce toi qui es Hasahel ? Et il répondit : C'est moi-même.
II S PorCap 2:20  Abner, voltando-se, disse-lhe: «És tu, Asael?» Respondeu-lhe: «Sim, sou eu.»
II S JapKougo 2:20  アブネルは後をふりむいて言った、「あなたはアサヘルであったか」。アサヘルは答えた、「わたしです」。
II S GerTextb 2:20  Da wandte sich Abner um und rief: Bist du es, Asahel? Er antwortete: Ja.
II S Kapingam 2:20  Abner gaa-mmada gi-muli, ga-helekai, “Asahel, kooe deenaa?” Gei mee ga-helekai, “Uaa”.
II S SpaPlate 2:20  Abner volvió la cara hacia atrás, y dijo: “¿Eres tú Asael?” El respondió: “Yo soy.”
II S WLC 2:20  וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
II S LtKBB 2:20  Abneras atsigręžė ir paklausė: „Ar tu esi Asaelis?“ Jis atsakė: „Aš“.
II S Bela 2:20  І азірнуўся Авэнір назад і сказаў: ці ты гэта, Асаіл? Той сказаў: я.
II S GerBoLut 2:20  Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.
II S FinPR92 2:20  Abner katsahti taakseen ja kysyi: "Asael, sinäkö se olet?" Hän vastasi: "Minä."
II S SpaRV186 2:20  Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
II S NlCanisi 2:20  Omkijkend riep Abner: Zijt gij dat, Asaël? Hij riep terug: Ja!
II S GerNeUe 2:20  Als Abner sich umblickte, rief er: "Bist du das, Asaël?" Dieser bejahte.
II S UrduGeo 2:20  ابنیر نے پیچھے دیکھ کر پوچھا، ”کیا آپ ہی ہیں، عساہیل؟“ اُس نے جواب دیا، ”جی، مَیں ہی ہوں۔“
II S AraNAV 2:20  فَالْتَفَتَ أَبْنَيْرُ وَرَاءَهُ وَتَسَاءَلَ: «هَلْ أَنْتَ عَسَائِيلُ؟ فأَجَابَ: «أَنَا هُوَ».
II S ChiNCVs 2:20  押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”
II S ItaRive 2:20  Abner, guardandosi alle spalle, disse: "Sei tu, Asael?" Quegli rispose: "Son io".
II S Afr1953 2:20  Toe kyk Abner agter hom om en sê: Is dit jy, Asahel? En hy antwoord: Dit is ek.
II S RusSynod 2:20  И оглянулся Авенир назад и сказал: «Ты ли это, Асаил?» Тот сказал: «Я».
II S UrduGeoD 2:20  अबिनैर ने पीछे देखकर पूछा, “क्या आप ही हैं, असाहेल?” उसने जवाब दिया, “जी, मैं ही हूँ।”
II S TurNTB 2:20  Avner arkasına bakınca, “Asahel sen misin?” diye sordu. Asahel, “Evet, benim” diye karşılık verdi.
II S DutSVV 2:20  Toen zag Abner achter zich om, en zeide: Zijt gij dit, Asahel? En hij zeide: Ik ben het.
II S HunKNB 2:20  Hátratekintett azért Ábner és azt mondta: »Te vagy-e az, Aszaél?« Ő azt felelte: »Én vagyok.«
II S Maori 2:20  Katahi a Apanere ka titiro ki muri i a ia, a ka mea, Ko koe tena, e Atahere? A ka mea ia, Ko ahau tenei.
II S HunKar 2:20  Hátratekintvén pedig Abner, monda: Te vagy-é Asáel? Felele: Én vagyok.
II S Viet 2:20  Vậy, Áp-ne ngó lại sau, và hỏi rằng: Có phải ngươi là A-sa-ên chăng? Người đáp: Phải, ấy là ta.
II S Kekchi 2:20  Laj Abner qui-iloc chirix ut quixye: —¿Ma la̱at laj Asael? chan. Ut laj Asael quixye re: —La̱in, chan.
II S Swe1917 2:20  Då vände Abner sig om och sade: »Är det du, Asael?» Han svarade: »Ja.»
II S CroSaric 2:20  Abner se obazre i upita: "Jesi li to ti, Asahele?" A on odgovori: "Jesam."
II S VieLCCMN 2:20  Ông Áp-ne ngoái lại và hỏi : Có phải mày đó không, A-xa-hên ? Ông này trả lời : Tao đây.
II S FreBDM17 2:20  Abner donc regardant derrière soi, dit : Es-tu Hasaël ? et Hasaël répondit : Je le suis.
II S FreLXX 2:20  Abner regardant derrière lui, s'écria : N'es-tu pas Asaël ? l'autre reprit : Je le suis.
II S Aleppo 2:20  ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי
II S MapM 2:20  וַיִּ֤פֶן אַבְנֵר֙ אַֽחֲרָ֔יו וַיֹּ֕אמֶר הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֲשָׂהאֵ֑ל וַיֹּ֖אמֶר אָנֹֽכִי׃
II S HebModer 2:20  ויפן אבנר אחריו ויאמר האתה זה עשהאל ויאמר אנכי׃
II S Kaz 2:20  Біраздан кейін Әбенир артына қарап,— Бұл сенбісің, Асахил? — деп сұрады. Ол:— Иә, бұл менмін, — деп жауап берді.
II S FreJND 2:20  Et Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asçaël ? Et il dit : C’est moi.
II S GerGruen 2:20  Da wandte sich Abner und sprach: "Bist du es, Asahel?" Er sprach: "Jawohl, ich bin es."
II S SloKJV 2:20  Potem je Abnêr pogledal za seboj in rekel: „Ali si ti Asaél?“ Odgovoril je: „Jaz sem.“
II S Haitian 2:20  Abnè vire tèt li gade dèyè. Li di: -Se pa ou menm sa, Asayèl? Asayèl reponn li: -Men wi, se mwen.
II S FinBibli 2:20  Niin Abner katsoi taaksensa ja sanoi: etkö sinä ole Asahel? Hän sanoi: olen.
II S SpaRV 2:20  Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
II S WelBeibl 2:20  Dyma Abner yn troi i edrych yn ôl a galw arno, “Ai ti ydy e Asahel?” “Ie, fi!” meddai Asahel.
II S GerMenge 2:20  wandte Abner sich um und rief: »Bist du es, Asahel?« Er antwortete: »Jawohl.«
II S GreVamva 2:20  Και έβλεψεν ο Αβενήρ εις τα οπίσω αυτού και είπε, Συ είσαι ο Ασαήλ; Ο δε απεκρίθη, Εγώ.
II S UkrOgien 2:20  І оберну́вся Авне́р позад себе й сказав: „Чи це ти, Асаїле?“ А той відказав: „Я“.
II S FreCramp 2:20  Abner, se tourna derrière lui et dit : « Est-ce toi, Asaël ? » Et il répondit : « C'est moi. »
II S SrKDEkav 2:20  И Авенир обазре се натраг и рече: Јеси ли ти, Асаило? А он рече: Ја сам.
II S PolUGdan 2:20  A kiedy Abner obejrzał się za siebie, zapytał: Czy to ty jesteś, Asahelu? A on mu odpowiedział: To ja.
II S FreSegon 2:20  Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
II S SpaRV190 2:20  Y Abner miró atrás, y dijo: ¿No eres tú Asael? Y él respondió: Sí.
II S HunRUF 2:20  Abnér hátrafordult, és ezt mondta: Te vagy az, Aszáél? Ő így felelt: Én vagyok.
II S DaOT1931 2:20  Abner vendte sig om og spurgte: »Er det dig, Asa'el?« Han svarede: »Ja, det er!«
II S TpiKJPB 2:20  Nau Apner i lukluk i go baksait long em, na tok, Ating yu Asahel, a? Na em i bekim tok, Mi stap.
II S DaOT1871 2:20  Da saa Abner sig tilbage og sagde: Er det dig, Asael? og han sagde: Ja det er.
II S FreVulgG 2:20  Abner, regardant derrière lui, lui dit : Es-tu Asaël ? (Et) Il lui répondit : Je le suis.
II S PolGdans 2:20  A obejrzawszy się Abner nazad, rzekł: Tyżeś jest Asael? A on mu odpowiedział: Ja.
II S JapBungo 2:20  アブネル後を顧みていふ汝はアサヘルなるか彼しかりと答ふ
II S GerElb18 2:20  Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du es, Asael? Und er sprach: Ich bins.