Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S NHEBJE 2:25  The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S ABP 2:25  And [4gathered together 1the 2sons 3of Benjamin], the ones following after Abner, and they came to meet as one, and they stood upon the head [2hill 1of one].
II S NHEBME 2:25  The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S Rotherha 2:25  And, when the sons of Benjamin had gathered themselves together after Abner, and become one band,—and had taken their stand on the top of a certain hill,
II S LEB 2:25  The descendants of Benjamin rallied after Abner, and they became as one fighting group and stood on the top of a certain hill.
II S RNKJV 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S Jubilee2 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves together in one troop with Abner and stood on the top of a hill.
II S Webster 2:25  And the children of Benjamin assembled themselves after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
II S Darby 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
II S ASV 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S LITV 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves after Abner, and became one troop, and stood on the top of a certain hill.
II S Geneva15 2:25  And the children of Beniamin gathered them selues together after Abner, and were on an heape and stoode on the top of an hill.
II S CPDV 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves to Abner. And being joined in one battle line, they stood at the summit of a hill.
II S BBE 2:25  And the men of Benjamin came together after Abner in one band, and took their places on the top of a hill.
II S DRC 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together to Abner: and being joined in one body, they stood on the top of a hill.
II S GodsWord 2:25  The men of Benjamin rallied behind Abner, banding together and taking their position on top of a hill.
II S JPS 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S KJVPCE 2:25  ¶ And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S NETfree 2:25  The Benjaminites formed their ranks behind Abner and were like a single army, standing at the top of a certain hill.
II S AB 2:25  And the children of Benjamin who followed Abner gathered themselves together, and they formed themselves into one body, and stood on the top of a hill.
II S AFV2020 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
II S NHEB 2:25  The children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S NETtext 2:25  The Benjaminites formed their ranks behind Abner and were like a single army, standing at the top of a certain hill.
II S UKJV 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S KJV 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S KJVA 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S AKJV 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S RLT 2:25  And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
II S MKJV 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
II S YLT 2:25  And the sons of Benjamin gather themselves together after Abner, and become one troop, and stand on the top of a certain height,
II S ACV 2:25  And the sons of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
II S VulgSist 2:25  Congregatique sunt filii Beniamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.
II S VulgCont 2:25  Congregatique sunt filii Beniamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.
II S Vulgate 2:25  congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius
II S VulgHetz 2:25  Congregatique sunt filii Beniamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.
II S VulgClem 2:25  Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner : et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.
II S CzeBKR 2:25  Tedy sešli se synové Beniamin za Abnerem, a jsouce spolu v houfu, postavili se na vrchu pahrbku jednoho.
II S CzeB21 2:25  Benjamínovci se v jednom šiku shromáždili k Abnerovi na vrchol pahorku.
II S CzeCEP 2:25  Benjamínovci se shromáždili k Abnérovi a v jednom šiku zaujali postavení na vrcholu jednoho pahorku.
II S CzeCSP 2:25  Synové Benjamínovi se shromáždili k Abnérovi, utvořili jeden oddíl a stáli na vrchu kopce.
II S PorBLivr 2:25  E juntaram-se os filhos de Benjamim em um esquadrão com Abner, e pararam-se no cume do morro.
II S Mg1865 2:25  Ary ny taranak’ i Benjamina niangona teo amin’ i Abnera ka nifoko ho iray toko ary nijanona teo an-tampon’ ny havoana anankiray.
II S FinPR 2:25  Silloin benjaminilaiset kokoontuivat Abnerin taakse yhteen joukkoon ja asettuivat kukkulan laelle.
II S FinRK 2:25  Benjaminilaiset kokoontuivat Abnerin taakse yhdeksi joukoksi ja pysähtyivät erään kukkulan laelle.
II S ChiSB 2:25  本雅明人集結成隊,跟在阿貝乃爾後邊,站在一座小山頭上。
II S CopSahBi 2:25  ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲟⲩⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ
II S ChiUns 2:25  便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
II S BulVeren 2:25  И вениаминовите синове се събраха зад Авенир и заеха кръгова отбрана на върха на един хълм.
II S AraSVD 2:25  فَٱجْتَمَعَ بَنُو بَنْيَامِينَ وَرَاءَ أَبْنَيْرَ وَصَارُوا جَمَاعَةً وَاحِدَةً، وَوَقَفُوا عَلَى رَأْسِ تَلٍّ وَاحِدٍ.
II S Esperant 2:25  Kaj la Benjamenidoj kolektiĝis ĉirkaŭ Abner kaj formis unu taĉmenton kaj stariĝis sur la supro de unu monteto.
II S ThaiKJV 2:25  และคนเบนยามินก็รวมกันตามอับเนอร์ไปเป็นกลุ่มเดียวกันตั้งอยู่ที่ยอดเขาแห่งหนึ่ง
II S OSHB 2:25  וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃
II S BurJudso 2:25  ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့သည် အာဗနာနောက်၌ စုဝေး၍ တတပ်တည်းဖွဲ့လျက် တောင်ပေါ်မှာ ရပ်နေ ကြ၏။
II S FarTPV 2:25  سپاه اَبنیر که همه از مردم بنیامین بودند، در بالای تپّه جمع شدند.
II S UrduGeoR 2:25  Binyamīn ke qabīle ke log wahāṅ pahāṛī par Abinair ke pīchhe jamā ho kar dubārā laṛne ke lie taiyār ho gae.
II S SweFolk 2:25  samlades Benjamins barn bakom Abner till en enda skara och gick i ställning på toppen av en och samma höjd.
II S GerSch 2:25  da versammelten sich die Kinder Benjamin hinter Abner her und bildeten einen Haufen und traten auf die Höhe des Hügels.
II S TagAngBi 2:25  At ang mga anak ng Benjamin ay nagpipisan sa likuran ni Abner, at nagisang pulutong, at nagsitayo sa taluktok ng isang burol.
II S FinSTLK2 2:25  Benjaminilaiset kokoontuivat Abnerin taakse yhteen joukkoon ja asettuivat kukkulan laelle.
II S Dari 2:25  سپاه اَبنیر که همه از مردم بنیامین بودند، یکجا در بالای تپه جمع شدند.
II S SomKQA 2:25  Markaasaa reer Benyaamiin dhammaantood soo wada urureen oo Abneer soo daba galeen, oo waxay noqdeen guuto keliya, markaasay buur isku dul taageen.
II S NorSMB 2:25  Då samla dei seg, Benjamins-folki, attum Abner, so dei vart til ein flokk, og fylkte seg på toppen av ein og same haugen.
II S Alb 2:25  Bijtë e Beniamnit u mblodhën pas duke formuar një grup të vetëm dhe u ndalën në majë të një kodre.
II S UyCyr 2:25  Бинямин қәбилисидикиләр Абнерниң әтрапиға жиғилип, бир топ болуп егизликниң үстидә һазир болушти.
II S KorHKJV 2:25  ¶베냐민 자손이 함께 모여 아브넬을 따라서 한 떼를 이루고 작은 산꼭대기에 섰더라.
II S SrKDIjek 2:25  И скупише се синови Венијаминови за Авениром, те се начини чета, и стадоше на врх једнога брда.
II S Wycliffe 2:25  And the sones of Beniamyn weren gaderid to Abner, and thei weren gaderid togidere in to o cumpeny, and stoden in the hiynesse of oon heep of erthe.
II S Mal1910 2:25  ബെന്യാമീന്യർ അബ്നേരിന്റെ അടുക്കൽ ഒരേ കൂട്ടമായി കൂടി ഒരു കുന്നിൻമുകളിൽ നിന്നു.
II S KorRV 2:25  베냐민 족속은 함께 모여 아브넬을 따라 한 떼를 이루고 작은 산꼭대기에 섰더라
II S Azeri 2:25  بِنيامئن اؤولادلاري آبنِرئن آرخاسينا ييغيلديلار و بئر دسته اولوب بئر تپه‌نئن باشيندا گؤزله‌دئلر.
II S SweKarlX 2:25  Då församlade sig BenJamins barn bakför Abner, och vordo till en hop, och gingo öfverst på en hög.
II S KLV 2:25  The puqpu' vo' Benjamin boSta' themselves tay' after Abner, je mojta' wa' band, je Qampu' Daq the top vo' a HuD.
II S ItaDio 2:25  Ed i figliuoli di Beniamino si ricolsero dietro ad Abner; e, schieratisi insieme, si fermarono in su la sommità di un colle.
II S RusSynod 2:25  И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
II S CSlEliza 2:25  И собрашася сынове Вениаминовы за Авениром и быша в снитии единем, и сташа на версе холма единаго.
II S ABPGRK 2:25  και συναθροίζονται οι υιοί Βενιαμίν οι οπίσω Αβενήρ και εγενήθησαν εις συνάντησιν μίαν και έστησαν επί κεφαλήν βουνού ενός
II S FreBBB 2:25  Et les Benjamites se rassemblèrent à la suite d'Abner, et se formèrent en un corps et se postèrent au sommet d'une colline.
II S LinVB 2:25  Bato ba Benyamin basangani epai ya Abner, batandani milongo mpe batelemi o nsonge ya ngomba.
II S HunIMIT 2:25  És egybegyűltek Benjámin fiai Abnér után, egy csomóvá lettek és megálltak egy dombnak a tetején.
II S ChiUnL 2:25  便雅憫人咸集、從押尼珥、成爲一隊、立於岡巔、
II S VietNVB 2:25  Binh sĩ thuộc chi tộc Bên-gia-min tập hợp thành một đội ngũ chặt chẽ chung quanh ông Áp-ne và dừng lại trên đỉnh một ngọn đồi.
II S LXX 2:25  καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός
II S CebPinad 2:25  Ug ang mga anak ni Benjamin nanaghiusa sa pagpundok sunod kang Abner, ug nahimong usa ka panon ug mingtindog sa tumoy sa bungtod.
II S RomCor 2:25  Fiii lui Beniamin s-au adunat în urma lui Abner, au făcut o ceată şi s-au oprit pe vârful unui deal.
II S Pohnpeia 2:25  Ohl ako me sang kadaudok en Pensamin ahpw kapilpene Apner oh sinsile pohn dohlo.
II S HunUj 2:25  Ekkor összegyűltek Benjámin fiai Abnér mögött, zárt csapatot alkottak, és megálltak egy domb tetején.
II S GerZurch 2:25  Da sammelten sich die Benjaminiten hinter Abner zu einem geschlossenen Haufen und stellten sich auf der Höhe von Gibeath-Amma auf.
II S GerTafel 2:25  Und die Söhne Benjamins taten sich hinter Abner zusammen, und wurden zu einem Haufen, und blieben auf der Spitze eines Hügels stehen.
II S PorAR 2:25  E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
II S DutSVVA 2:25  En de kinderen van Benjamin verzamelden zich achter Abner, en werden tot een hoop; en zij stonden op de spits van een heuvel.
II S FarOPV 2:25  وبنی بنیامین بر عقب ابنیر جمع شده، یک گروه شدند و بر سر یک تل ایستادند.
II S Ndebele 2:25  Abantwana bakoBhenjamini basebebuthana ngemva kukaAbhineri, baba lixuku linye, bema phezu koqaqa oluthile.
II S PorBLivr 2:25  E juntaram-se os filhos de Benjamim em um esquadrão com Abner, e pararam-se no cume do morro.
II S Norsk 2:25  Men Benjamins barn samlet sig i én flokk om Abner og stilte sig på toppen av en haug.
II S SloChras 2:25  In sinovi Benjaminovi se zbero pri Abnerju ter se skupijo v krdelo, in stopijo na vrh griča.
II S Northern 2:25  Binyamin övladları toplanıb Avnerin ardınca getdilər və yığılıb bir təpənin başında dayandılar.
II S GerElb19 2:25  Und die Kinder Benjamin sammelten sich hinter Abner her und wurden zu einem Haufen, und sie stellten sich auf den Gipfel eines Hügels.
II S LvGluck8 2:25  Un Benjamina bērni sapulcējās Abneram pakaļ vienā pulkā un stāvēja kāda kalna galā.
II S PorAlmei 2:25  E os filhos de Benjamin se ajuntaram detraz d'Abner, e fizeram um batalhão, e pozeram-se no cume d'um outeiro.
II S ChiUn 2:25  便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
II S SweKarlX 2:25  Då församlade sig BenJamins barn bakför Abner, och vordo till en hop, och gingo öfverst på en hög.
II S FreKhan 2:25  Les Benjamites se groupèrent autour d’Abner, formant ainsi un seul faisceau, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.
II S FrePGR 2:25  Et les Benjaminites vinrent se grouper à la suite d'Abner et se formèrent en légion et prirent position au sommet d'un coteau.
II S PorCap 2:25  Então, os filhos de Benjamim uniram-se a Abner, formando um só batalhão, e pararam no cimo da colina.
II S JapKougo 2:25  ベニヤミンの人々はアブネルのあとについてきて、集まり、一隊となって、一つの山の頂に立った。
II S GerTextb 2:25  als die Benjaminiten unter Abners Führung sich sammelten, eine geschlossenen Masse bildeten und sich auf dem Gipfel von Gibeath Amma aufstellten.
II S SpaPlate 2:25  Entonces se reunieron los hijos de Benjamín en pos de Abner, y formando un solo tropel se apostaron en la cima de un collado.
II S Kapingam 2:25  Nia daane mai di madawaawa Benjamin ga-lloomoi gi-baahi o-Abner, gaa-hai di buini-dauwa e-dahi i-hongo di gonduu deelaa.
II S WLC 2:25  וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃
II S LtKBB 2:25  Benjaminai, Abnero kariai, susirinko ir sustojo ant kalvos viršūnės.
II S Bela 2:25  І сабраліся Веньямініцяне вакол Авэніра і склалі адно рушэньне, і сталі на вяршыні аднаго пагорка.
II S GerBoLut 2:25  versammelten sich die Kinder Benjamin hinter Abner her und wurden ein Hauflein und traten auf eines Hügels Spitze.
II S FinPR92 2:25  Benjaminilaiset kerääntyivät Abnerin luo ja pysähtyivät erään kukkulan laelle.
II S SpaRV186 2:25  Y juntáronse los hijos de Ben-jamín en un escuadrón con Abner; y paráronse en la cumbre del collado.
II S NlCanisi 2:25  waar de Benjamieten zich om Abner hadden verzameld, en in gesloten rijen op de top van Gibat-Amma hadden postgevat.
II S GerNeUe 2:25  Die Männer von Benjamin sammelten sich um Abner und stellten sich dicht geschlossen auf dem Gipfel des freistehenden Hügels auf.
II S UrduGeo 2:25  بن یمین کے قبیلے کے لوگ وہاں پہاڑی پر ابنیر کے پیچھے جمع ہو کر دوبارہ لڑنے کے لئے تیار ہو گئے۔
II S AraNAV 2:25  فَاجْتَمَعَ أَبْنَاءُ بَنْيَامِينَ وَرَاءَ أَبْنَيْرَ فِي قُوَّةٍ وَاحِدَةٍ وَاصْطَفُّوا عَلى رَأْسِ تَلٍّ وَاحِدٍ.
II S ChiNCVs 2:25  便雅悯人集结在押尼珥后面,站在一座山头上,列成一个队伍。
II S ItaRive 2:25  E i figliuoli di Beniamino si radunarono dietro ad Abner, formarono un corpo, e si collocarono in vetta a una collina.
II S Afr1953 2:25  En die kinders van Benjamin het agter Abner byeengekom en saam een skare geword, en hulle het gaan staan op die top van 'n sekere heuwel.
II S RusSynod 2:25  И собрались вениаминитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
II S UrduGeoD 2:25  बिनयमीन के क़बीले के लोग वहाँ पहाड़ी पर अबिनैर के पीछे जमा होकर दुबारा लड़ने के लिए तैयार हो गए।
II S TurNTB 2:25  Benyaminliler Avner'in çevresinde toplanarak bir birlik oluşturdular. Bir tepenin başında durup beklediler.
II S DutSVV 2:25  En de kinderen van Benjamin verzamelden zich achter Abner, en werden tot een hoop; en zij stonden op de spits van een heuvel.
II S HunKNB 2:25  Ekkor Benjamin fiai összegyűltek Ábner körül és zárt csoportba verődve kiálltak az egyik halom tetejére.
II S Maori 2:25  Na ka huihui nga tama a Pineamine ki a Apanere, kotahi tonu to ratou ngohi, a tu ana ratou i runga i te pukepuke kotahi.
II S HunKar 2:25  Akkor egybegyülekezének az Abner után való Benjámin fiai, egy csoportot alkotva, és megállának egy halomnak tetején.
II S Viet 2:25  Dân Bên-gia-min hiệp lại cùng Áp-ne, làm thành một đạo, và dừng lại trên chót một gò nỗng.
II S Kekchi 2:25  Eb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈxchˈutub ribeb riqˈuin laj Abner re nak teˈpletik rochben. Ut queˈxakli saˈ xbe̱n li tzu̱l.
II S Swe1917 2:25  då samlade sig Benjamins barn tillhopa bakom Abner, så att de utgjorde en sluten skara, och intogo en ställning på toppen av en och samma höjd.
II S CroSaric 2:25  Dotle se Benjaminovi sinovi skupiše za Abnerom, sastaviše četu i stadoše na vrh brežuljka Ame.
II S VieLCCMN 2:25  Con cái Ben-gia-min tập hợp lại sau lưng ông Áp-ne, họ làm thành một khối và đóng trên một đỉnh đồi.
II S FreBDM17 2:25  Et les enfants de Benjamin s’assemblèrent auprès d’Abner, se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d’un coteau.
II S FreLXX 2:25  Mais les fils de Benjamin, s'étant ralliés auprès de la troupe d'Abner, ne formaient plus qu'un seul corps ; ils se rangèrent sur la crête d'une colline.
II S Aleppo 2:25  ויתקבצו בני בנימן אחרי אבנר ויהיו לאגדה אחת ויעמדו על ראש גבעה אחת
II S MapM 2:25  וַיִּֽתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיִּהְי֖וּ לַאֲגֻדָּ֣ה אֶחָ֑ת וַיַּ֣עַמְד֔וּ עַ֥ל רֹאשׁ־גִּבְעָ֖ה אֶחָֽת׃
II S HebModer 2:25  ויתקבצו בני בנימן אחרי אבנר ויהיו לאגדה אחת ויעמדו על ראש גבעה אחת׃
II S Kaz 2:25  Буняминдіктер Әбенирдің артына жиналып, бір топ құрып, төбе басына бекініп алды.
II S FreJND 2:25  Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner ; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d’une colline.
II S GerGruen 2:25  Da sammelten sich die Benjaminiten hinter Abner. Sie bildeten eine Schar und stellten sich auf den Gipfel eines Hügels.
II S SloKJV 2:25  Benjaminovi otroci so se zbrali skupaj za Abnêrjem in postali eno krdelo in stali na vrhu hriba.
II S Haitian 2:25  Moun branch fanmi Benjamen yo sanble bò kote Anbè ankò. Yo pran pozisyon pou yo goumen sou tèt yon ti mòn.
II S FinBibli 2:25  Silloin tulivat BenJaminin lapset Abnerin takaa kokoon ja kokosivat itsensä yhteen joukkoon, ja seisahtivat mäen kukkulalle.
II S SpaRV 2:25  Y juntáronse los hijos de Benjamín en un escuadrón con Abner, y paráronse en la cumbre del collado.
II S WelBeibl 2:25  Roedd dynion Benjamin wedi casglu at ei gilydd yno ac yn sefyll gydag Abner yn un grŵp ar ben y bryn.
II S GerMenge 2:25  Hier sammelten sich die Benjaminiten hinter Abner her, bildeten eine geschlossene Schar und setzten sich oben auf dem Hügel fest.
II S GreVamva 2:25  Και συνηθροίσθησαν οι υιοί Βενιαμίν οπίσω του Αβενήρ, και έγειναν εν σώμα και εστάθησαν επί της κορυφής τινός βουνού.
II S UkrOgien 2:25  І зібралися Веніями́нові сини при Авнері, і склали один відділ, та й спини́лися на верхі́в'ї одно́го взгір'я.
II S SrKDEkav 2:25  И скупише се синови Венијаминови за Авениром, те се начини чета, и стадоше на врх једног брда.
II S FreCramp 2:25  Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et, réunis en un seul corps d'armée, ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
II S PolUGdan 2:25  Wtedy synowie Beniamina zebrali się wokół Abnera, utworzyli jeden oddział i stanęli na szczycie pewnego wzgórza.
II S FreSegon 2:25  Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
II S SpaRV190 2:25  Y juntáronse los hijos de Benjamín en un escuadrón con Abner, y paráronse en la cumbre del collado.
II S HunRUF 2:25  Ekkor összegyűltek a benjáminiak Abnér mögött, és zárt alakzatba rendeződve felsorakoztak egy domb tetején.
II S DaOT1931 2:25  Da samlede Benjaminiterne sig om Abner og stillede sig i Klynge paa Toppen af Gibeat-Amma.
II S TpiKJPB 2:25  ¶ Na ol pikinini bilong Benjamin i bungim ol yet wantaim bihain long Apner, na kamap wanpela liklik ami, na sanap antap long wanpela liklik maunten.
II S DaOT1871 2:25  Og Benjamins Børn samlede sig om Abner og bleve en Klynge, og de stode paa Toppen af en Høj.
II S FreVulgG 2:25  Et les fils (enfants) de Benjamin se rallièrent auprès d’Abner ; et, ayant formé une troupe serrée, ils s’arrêtèrent sur le sommet d’une hauteur.
II S PolGdans 2:25  Tedy się zebrali synowie Benjaminowi do Abnera, skupiwszy się w jeden huf, i stanęli na wierzchu jednego pagórka.
II S JapBungo 2:25  ベニヤミンの子孫アブネルにしたがひて集まり一隊となりてひとつの山の頂にたてり
II S GerElb18 2:25  Und die Kinder Benjamin sammelten sich hinter Abner her und wurden zu einem Haufen, und sie stellten sich auf den Gipfel eines Hügels.