II S
|
RWebster
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, before thou wilt bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
NHEBJE
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?"
|
II S
|
ABP
|
2:26 |
And Abner called Joab, and he said, Shall [4in 5victory 3devour 1the 2broadsword], or do you not know that it will be bitter at the last? And for how long [2in no way 1shall you] speak to the people to return from following after their brethren?
|
II S
|
NHEBME
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?"
|
II S
|
Rotherha
|
2:26 |
then Abner cried aloud unto Joab, and said—To the uttermost, must the sword devour? Dost thou not well know that, bitter, shall it be, in the latter end? How long, then, wilt thou not bid the people turn back from pursuing their own brethren?
|
II S
|
LEB
|
2:26 |
Then Abner called to Joab and said, “Will the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? ⌞How long⌟ will you not tell the people to turn ⌞away from pursuing⌟ their brothers?”
|
II S
|
RNKJV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
Jubilee2
|
2:26 |
Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour for ever? Dost thou not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then before thou bid the people to return from following their brethren?
|
II S
|
Webster
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou wilt bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
Darby
|
2:26 |
And Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
ASV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
LITV
|
2:26 |
And Abner called to Joab, and said, Does the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? And until when will you say to the people to turn back from after their brothers?
|
II S
|
Geneva15
|
2:26 |
Then Abner called to Ioab, and said, Shall the sworde deuoure for euer? knowest thou not, that it will be bitternesse in the latter ende? howe long then shall it be, or thou bid the people returne from following their brethren?
|
II S
|
CPDV
|
2:26 |
And Abner cried out to Joab, and he said: “Will your sword rage unto utter destruction? Are you ignorant that it is perilous to act in desperation? How long will you not tell the people to cease from the pursuit of their brothers?”
|
II S
|
BBE
|
2:26 |
Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen?
|
II S
|
DRC
|
2:26 |
And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren?
|
II S
|
GodsWord
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, "Should this slaughter go on forever? Don't you know this will end in bitterness? How long will it be before you will call off your troops from chasing their relatives?"
|
II S
|
JPS
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?'
|
II S
|
KJVPCE
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
NETfree
|
2:26 |
Then Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will turn bitter in the end? When will you tell the people to turn aside from pursuing their brothers?"
|
II S
|
AB
|
2:26 |
And Abner called Joab and said, Shall the sword devour perpetually? Know you not that it will be bitter in the end? How long then will you refuse to tell the people to turn from following our brethren?
|
II S
|
AFV2020
|
2:26 |
Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long shall it be then before you command the people to return from chasing their brothers?"
|
II S
|
NHEB
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before you ask the people to return from following their brothers?"
|
II S
|
NETtext
|
2:26 |
Then Abner called out to Joab, "Must the sword devour forever? Don't you realize that this will turn bitter in the end? When will you tell the people to turn aside from pursuing their brothers?"
|
II S
|
UKJV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, before you bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
KJV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
KJVA
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
AKJV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? know you not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere you bid the people return from following their brothers?
|
II S
|
RLT
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
|
II S
|
MKJV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long shall it be then before you command the people to return from chasing their brothers?
|
II S
|
YLT
|
2:26 |
and Abner calleth unto Joab, and saith, `For ever doth the sword consume? hast thou not known that it is bitterness in the latter end? and till when dost thou not say to the people to turn back from after their brethren?'
|
II S
|
ACV
|
2:26 |
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? Know thou not that it will be bitterness in the latter end? How long shall it be then, before thou bid the people return from following their brothers?
|
II S
|
PorBLivr
|
2:26 |
E Abner deu vozes a Joabe, dizendo: Consumirá a espada perpetuamente? Não sabes tu que ao fim se segue amargura? Até quando não dirás ao povo que deixem de perseguir a seus irmãos?
|
II S
|
Mg1865
|
2:26 |
Ary Abnera niantso an’ i Joaba hoe: Handany mandrakizay va ny sabatra? Tsy fantatrao va fa hangidy ny hiafaran’ izany? Koa mandra-pahoviana no tsy hampivereninao ny olona tsy hanenjika ny rahalahiny?
|
II S
|
FinPR
|
2:26 |
Ja Abner huusi Jooabille ja sanoi: "Pitääkö miekan syödä ainiaan? Etkö sinä ymmärrä, että siitä tulee vain katkeruutta jäljestäpäin? Etkö jo käske väen lakata ajamasta takaa veljiänsä?"
|
II S
|
FinRK
|
2:26 |
Abner huusi Jooabille: ”Pitääkö miekan syödä ikuisesti? Etkö tiedä, että siitä tulee jälkeenpäin vain katkeruutta? Miksi et jo käske väen lakata ajamasta takaa veljiään?”
|
II S
|
ChiSB
|
2:26 |
阿貝乃爾向約阿布喊說:「刀劍豈能永遠擊殺﹖你豈不知結局更為不幸﹖幾時你纔命眾人轉身,不再追趕自己的兄弟﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲏ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁⲥⲟⲩⲱ ⲛⲥⲥⲓϣⲉ ⲉⲑⲁⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲅⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲗⲟ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
2:26 |
押尼珥呼叫约押说:「刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去、不追赶弟兄呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
2:26 |
Тогава Авенир извика към Йоав и каза: Вечно ли ще поглъща мечът? Не знаеш ли, че краят ще бъде горчив? Докога няма да казваш на народа да се върне от преследването на братята си?
|
II S
|
AraSVD
|
2:26 |
فَنَادَى أَبْنَيْرُ يُوآبَ وَقَالَ: «هَلْ إِلَى ٱلْأَبَدِ يَأْكُلُ ٱلسَّيْفُ؟ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهَا تَكُونُ مَرَارَةً فِي ٱلْأَخِيرِ؟ فَحَتَّى مَتَى لَا تَقُولُ لِلشَّعْبِ أَنْ يَرْجِعُوا مِنْ وَرَاءِ إِخْوَتِهِمْ؟»
|
II S
|
Esperant
|
2:26 |
Tiam Abner ekkriis al Joab, kaj diris: Ĉu eterne manĝados la glavo? ĉu vi ne scias, kiel maldolĉaj estos la sekvoj? kiel longe vi ne ordonos al la popolo ĉesigi la atakadon de siaj fratoj?
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:26 |
แล้วอับเนอร์ร้องถามโยอาบว่า “จะให้ดาบกินเรื่อยไปหรือ ท่านไม่ทราบหรือว่าตอนปลายมือก็ขม อีกนานสักเท่าใดท่านจึงจะสั่งคนของท่านให้หยุดไล่ตามพี่น้องของเขา”
|
II S
|
OSHB
|
2:26 |
וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יוֹאָ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלָנֶ֨צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרוֹנָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹֽא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:26 |
ထိုအခါအာဗနာက၊ ယွာဘကိုဟစ်၍၊ ထားသွားသည် အစဉ်မပြတ် ကိုက်စားရမည်လော။ နောက်ဆုံး၌ ခါးသောအရသာကို တွေ့လိမ့်မည်ဟုမသိသော။ လူများတို့သည် ညီအစ်ကိုတို့ကိုမလိုက်၊ ပြန်စေမည်အကြောင်း သင်သည်အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံးမစီရင်ဘဲ နေမည် နည်းဟုဆိုလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
2:26 |
اَبنیر، یوآب را خطاب کرده گفت: «آیا ما باید برای همیشه بجنگیم؟ تو نمیتوانی ببینی که در آخر چیزی جز تلخی نمیماند؟ ما از اقوام تو هستیم. کی به افرادت دستور خواهی داد که از تعقیب ما دست بکشند؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Abinair ne Yoāb ko āwāz dī, “Kyā yih zarūrī hai ki ham hameshā tak ek dūsre ko maut ke ghāṭ utārte jāeṅ? Kyā āp ko samajh nahīṅ āī ki aisī harkateṅ sirf talḳhī paidā kartī haiṅ? Āp kab apne mardoṅ ko hukm deṅge ki wuh apne Isrāīlī bhāiyoṅ kā tāqqub karne se bāz āeṅ?”
|
II S
|
SweFolk
|
2:26 |
Abner ropade till Joab: ”Ska svärdet få fortsätta frossa? Förstår du inte att det får ett bittert slut? Hur länge ska det dröja innan du befaller ditt folk att sluta förfölja sina bröder?”
|
II S
|
GerSch
|
2:26 |
Da rief Abner Joab zu und sprach: Soll denn das Schwert unaufhörlich fressen? Weißt du nicht, daß zuletzt eine Erbitterung entstehen wird? Und wie lange willst du nicht dem Volke sagen, daß es von seinen Brüdern ablasse?
|
II S
|
TagAngBi
|
2:26 |
Nang magkagayo'y tinawag ni Abner si Joab, at nagsabi, Mananakmal ba ang tabak magpakailan man? hindi mo ba nalalaman na magkakaroon ng kapaitan sa katapusan? hanggang kailan mo nga pababalikin ang bayan na mula sa pagsunod sa kanilang mga kapatid?
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Abner huusi Jooabille ja sanoi: "Pitääkö miekan syödä ikuisesti? Etkö ymmärrä, että siitä tulee vain katkeruutta perästäpäin? Etkö jo käske väen lakata ajamasta takaa veljiään?"
|
II S
|
Dari
|
2:26 |
آنگاه اَبنیر خطاب به یوآب کرده گفت: «تا بکی می خواهی که با شمشیر خود به جان یکدیگر بیفتیم؟ نمی دانی که این کار ات عاقبت ناگواری خواهد داشت؟ چرا به مردانت امر نمی کنی که دست از تعقیب برادران خود بکشند؟»
|
II S
|
SomKQA
|
2:26 |
Dabadeedna Abneer wuxuu u dhawaaqay Yoo'aab, oo ku yidhi, War seeftu miyey weligeed baabbi'inaysaa? Ugudambaystase inay qadhaadh noqonayso sow ma ogid? Haddaba ilaa goormay noqonaysaa markaad dadka kala hadlayso inay ka hadhaan walaalahooda ay eryanayaan?
|
II S
|
NorSMB
|
2:26 |
Abner ropa til Joab: «Skal då sverdet halda på og øyde i all æva? Skynar du ikkje at dette tek ein beisk ende? Kor lenge vil du drygja fyrr du byd folki dine slutta å elta brørne sine?»
|
II S
|
Alb
|
2:26 |
Atëherë Abneri thirri Joabin dhe tha: "Shpata, vallë duhet të gllabërojë gjithnjë? Nuk e di ti që në fund do të ketë hidhërim? Vallë, kur do ta urdhërosh popullin të mos ndjekë më vëllezërit e tij?".
|
II S
|
UyCyr
|
2:26 |
Абнер Йоабқа қарап: — Қачанғичә бир-биримизни қиримиз? Буниң ақивитиниң яман болидиғанлиғини билмәмсән? Сән өз адәмлириңгә: «Өз қериндашлириңларни қоғлимаңлар» дәп қачан буйруқ қилисән? — дәп вақириди.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:26 |
그때에 아브넬이 요압을 부르며 이르되, 칼이 영원토록 삼키겠느냐? 마지막 끝에는 그것이 쓰라림이 될 줄을 네가 알지 못하느냐? 그런즉 네가 백성에게 그들의 형제들 쫓기를 그만두고 돌아오라고 명령하기까지 얼마나 더 걸리겠느냐? 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:26 |
И Авенир викну Јоава и рече: хоће ли мач прождирати довијека? не знаш ли да јади бивају напошљетку? зашто већ не кажеш народу да се прођу браће своје?
|
II S
|
Wycliffe
|
2:26 |
And Abner criede to Joab, and seide, Whether thi swerd schal be feers `til to sleyng? Whether thou knowist not, that dispeir is perelouse? Hou longe seist thou not to the puple, that it ceesse to pursue hise britheren?
|
II S
|
Mal1910
|
2:26 |
അപ്പോൾ അബ്നേർ യോവാബിനോടു: വാൾ എന്നും സംഹരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കേണമോ? ഒടുവിൽ കൈപ്പുണ്ടാകുമെന്നു നീ അറിയുന്നില്ലയോ? സഹോരദന്മാരെ പിന്തുടരുന്നതു മതിയാക്കേണ്ടതിന്നു ജനത്തോടു കല്പിപ്പാൻ നീ എത്രത്തോളം താമസിക്കും എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
2:26 |
아브넬이 요압에게 외쳐 가로되 칼이 영영히 사람을 상하겠느냐 마침내 참혹한 일이 생길 줄을 알지 못하느냐 네가 언제나 무리에게 그 형제 쫓기를 그치라 명하겠느냐
|
II S
|
Azeri
|
2:26 |
آبنِر يوآبا اوز توتوب چيغيردي: "همئشه مگر گرک قيلينج اودسون؟ مگر بئلمئرسن کي، بونون آخيري آجي اولاجاق؟ نه واختا قدر بو خالقا دِمَيهجکسن کي، هموطنلرئنئن تعقئبئندن اَل چکسئنلر؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och Abner ropade till Joab, och sade: Skall då svärdet fräta utan ända? Vetst du icke, att det vill på sistone skarpt varda? Huru länge vill du icke säga folkena, att de låta af fördölja sina bröder?
|
II S
|
KLV
|
2:26 |
vaj Abner ja' Daq Joab, je ja'ta', “ DIchDaq the 'etlh Sop reH? yImev SoH Sov vetlh 'oH DichDaq taH bitterness Daq the latter pItlh? chay' tIq DIchDaq 'oH taH vaj, qaSpa' SoH bid the ghotpu chegh vo' following chaj loDnI'pu'?”
|
II S
|
ItaDio
|
2:26 |
Ed Abner gridò a Ioab, e disse: La spada divorerà ella in perpetuo? non sai tu che vi sarà dell’amaritudine alla fine? infino a quando non comanderai tu alla gente che se ne ritorni dalla caccia dei suoi fratelli?
|
II S
|
RusSynod
|
2:26 |
И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
|
II S
|
CSlEliza
|
2:26 |
И воззва Авенир ко Иоаву и рече: еда в победу пояст мечь? Или не веси, яко горька будут последняя? И доколе не речеши людем возвратитися созади братий наших?
|
II S
|
ABPGRK
|
2:26 |
και εκάλεσεν Αβενήρ τον Ιωάβ και είπε μη εις νίκος καταφάγεται η ρομφαία η ουκ οίδας ότι πικρά έσται εις τα έσχατα και έως πότε ου μη είπης τω λαώ αποστρέφειν από όπισθεν των αδελφών αυτών
|
II S
|
FreBBB
|
2:26 |
Et Abner appela Joab et dit : L'épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin ? Jusqu'à quand tarderas-tu de dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
|
II S
|
LinVB
|
2:26 |
Abner abeleli Yoab mpe atuni ye : « Mopanga mokolia nde bato ntango inso ? Oyebi te ’te makambo mana makosuka mabe ? Mokolo nini okoloba na bato ba yo batika kolanda bandeko ba bango ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
2:26 |
Odaszólt Abnér Jóábhoz és mondta: Hát örökké emésszen a kard, nem tudod-e, hogy keserűség lesz végül? Hát meddig nem mondod a népnek, hogy térjenek vissza testvéreik mögül?
|
II S
|
ChiUnL
|
2:26 |
押尼珥呼約押曰、刃之吞人、永不已乎、豈不知終必有苦乎、民追兄弟、爾不止之、將至何時、
|
II S
|
VietNVB
|
2:26 |
Ông Áp-ne gọi vọng sang ông Giô-áp: Lẽ nào chúng ta để cho gươm đao chém giết mãi sao? Ông biết rõ việc này sẽ kết thúc bi thảm dường nào! Đến bao giờ ông mới ra lệnh cho binh sĩ ngưng đuổi theo anh em mình nữa?
|
II S
|
LXX
|
2:26 |
καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
|
II S
|
CebPinad
|
2:26 |
Unya si Abner mitawag kang Joab, ug miingon: Sa kanunay ba nga ang pinuti magalamoy? Wala mo ba hibaloi nga kini mahimong kapaitan sa kaulahian? Unsa pa man diay ang kadugayon, nga dili mo pa sugoon ang katawohan gikan sa pagnunot sa ilang kaigsoonan?
|
II S
|
RomCor
|
2:26 |
Abner a chemat pe Ioab şi a zis: „Oare mereu are să sfâşie sabia? Nu ştii că la sfârşit va fi amar? Până când vei pregeta să spui poporului să nu mai urmărească pe fraţii lui?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Apner ahpw likwerlahng Sohap, ketihtihki, “Dah, kitail pahn pepei sohte tokedi? Ke sohte ese me nsensuwedte me pahn wiawi ni imwilahn mepwukat? Kitail tohn wehiteieu. Iahd me ke pahn ndahng noumw ohl akan re en tokedihsang ar pwakipwakih kiht?”
|
II S
|
HunUj
|
2:26 |
És odakiáltott Abnér Jóábnak: Hát szüntelenül vágnia kell a kardnak? Nem tudod, hogy keserves vége lesz ennek? Mikor mondod már a hadinépnek, hogy térjen vissza testvérei üldözéséből?
|
II S
|
GerZurch
|
2:26 |
Dann rief Abner dem Joab zu und sprach: Soll denn das Schwert ohne Ende fressen? Weisst du nicht, dass das bittere Ende nachkommt? Wann willst du endlich den Leuten befehlen, von ihren Brüdern abzulassen?
|
II S
|
GerTafel
|
2:26 |
Und Abner rief Joab zu und sprach: Soll das Schwert immerdar fressen? Weißt du nicht, daß es zuletzt bitter wird und wie lange willst du nicht dem Volke sagen: Es solle sich hinter seinen Brüdern weg zurückwenden?
|
II S
|
PorAR
|
2:26 |
Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes que por fim haverá amargura? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
|
II S
|
DutSVVA
|
2:26 |
Toen riep Abner tot Joab, en zeide: Zal dan het zwaard eeuwiglijk verteren? Weet gij niet, dat het in het laatste bitterheid zal zijn? En hoe lang zult gij het volk niet zeggen, dat zij wederkeren van hun broederen te vervolgen?
|
II S
|
FarOPV
|
2:26 |
و ابنیر یوآب را صدا زده، گفت که «آیا شمشیر تا به ابد هلاک سازد؟ آیا نمی دانی که آخر به تلخی خواهدانجامید؟ پس تا به کی قوم را امر نمی کنی که ازتعاقب برادران خویش برگردند.»
|
II S
|
Ndebele
|
2:26 |
UAbhineri wasememeza kuJowabi wathi: Inkemba izakudla njalonjalo yini? Kawazi yini ukuthi kuzakuba yikubaba ekucineni? Koze kube nini ungabatsheli abantu ukuthi babuye ekulandeleni abafowabo?
|
II S
|
PorBLivr
|
2:26 |
E Abner deu vozes a Joabe, dizendo: Consumirá a espada perpetuamente? Não sabes tu que ao fim se segue amargura? Até quando não dirás ao povo que deixem de perseguir a seus irmãos?
|
II S
|
Norsk
|
2:26 |
Da ropte Abner til Joab: Skal sverdet aldri holde op å fortære? Skjønner du ikke at dette vil ende med sorg? Hvor lenge vil du vente før du byder dine folk at de skal holde op med å forfølge sine brødre?
|
II S
|
SloChras
|
2:26 |
Tedaj kliče Abner proti Joabu in reče: Bode li meč žrl brez konca? Ne veš li, da nazadnje pride bridkost? Kako dolgo nočeš reči ljudstvu, da naj neha preganjati svoje brate?
|
II S
|
Northern
|
2:26 |
Avner Yoava üz tutub çığıra-çığıra dedi: «Həmişə bizi qılıncmı yeyib qurtarmalıdır? Bəs bilmirsən ki, bunun sonu acı olacaq? Nə vaxta qədər bu xalqa deməyəcəksən ki, soydaşlarınızdan əl çəkin?»
|
II S
|
GerElb19
|
2:26 |
Und Abner rief Joab zu und sprach: Soll das Schwert immerfort fressen? Weißt du nicht, daß zuletzt Erbitterung sein wird? Und wie lange willst du nicht dem Volke sagen, von der Verfolgung ihrer Brüder umzukehren?
|
II S
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tad Abners sauca uz Joabu un sacīja: vai tad zobens lai rij mūžam? Vai tu nezini, ka beidzot ceļas rūgtums? Un cik ilgi tu tiem ļaudīm nesacīsi, lai saviem brāļiem vairs nedzenās pakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:26 |
Então Abner gritou a Joab, e disse: Consumirá a espada para sempre? não sabes tu que por fim haverá amargura? e até quando não has de dizer ao povo que se torne de detraz de seus irmãos?
|
II S
|
ChiUn
|
2:26 |
押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och Abner ropade till Joab, och sade: Skall då svärdet fräta utan ända? Vetst du icke, att det vill på sistone skarpt varda? Huru länge vill du icke säga folkena, att de låta af fördölja sina bröder?
|
II S
|
FreKhan
|
2:26 |
Alors Abner, appelant Joab, lui dit: "L’Épée ne cessera donc pas de dévorer? Ne sais-tu pas que cela finira tristement? Jusqu’à quand donc t’abstiendras-tu d’engager ce peuple à ne plus poursuivre ses frères?
|
II S
|
FrePGR
|
2:26 |
Alors Abner s'adressant à Joab lui dit : L'épée sera-t-elle donc toujours dévorante ? Ne sais-tu pas qu'il ne résultera que misère ? Combien de temps encore veux-tu ne pas dire au peuple de renoncer à poursuivre des frères ?
|
II S
|
PorCap
|
2:26 |
Abner chamou Joab e disse-lhe: «Até quando irá a espada ceifar vidas? Não sabes que isto só nos pode acarretar tristeza? Não será já tempo de dizeres ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?»
|
II S
|
JapKougo
|
2:26 |
その時アブネルはヨアブに呼ばわって言った、「いつまでもつるぎをもって滅ぼそうとするのか。あなたはその結果の悲惨なのを知らないのか。いつまで民にその兄弟を追うことをやめよと命じないのか」。
|
II S
|
GerTextb
|
2:26 |
Hier rief Abner Joab zu: Soll denn das Schwert ewig fressen? Weißt du nicht, daß schließlich Erbitterung entsteht? Wie lange soll es noch anstehen, bis du die Leute anweisest, die Verfolgung ihrer Brüder einzustellen?
|
II S
|
Kapingam
|
2:26 |
Abner ga-wolo-adu gi Joab, ga-helekai, “E-hai behee, gidaadou aalaa-hua e-heheebagi beenei hagalee lawa? Goe digi iloo bolo ma go di lodo huaidu hua dela gaa-hai i-di hagaodi o-di mee deenei? Gidaadou digau hua ni tenua e-dahi, ma-gaa-hee gei goe gaa-hai ang-gi au daane bolo guu-lawa hudee waluwalu-hia gimaadou?”
|
II S
|
SpaPlate
|
2:26 |
Y llamando Abner a Joab, dijo: “¿Ha de devorar la espada para siempre? ¿No sabes que al fin vendrá amargura? ¿Hasta cuándo, pues, tardarás en decir al pueblo que deje de perseguir a sus hermanos?”
|
II S
|
WLC
|
2:26 |
וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יוֹאָ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלָנֶ֙צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּֽי־מָרָ֥ה תִהְיֶ֖ה בָּאַחֲרוֹנָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹֽא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:26 |
Tada Abneras pašaukė Joabą ir tarė: „Ar amžinai naikins kardas? Argi nežinai, kad tai liūdnai baigsis? Kada įsakysi nustoti žmonėms persekioti savo brolius?“
|
II S
|
Bela
|
2:26 |
І зьвярнуўся Авэнір да Ёава і сказаў: ці вечна будзе пажыраць мяне меч? ці ты ня ведаеш, што наступствы будуць горасныя? і дакуль ты ня скажаш людзям, каб яны перасталі перасьледаваць братоў сваіх?
|
II S
|
GerBoLut
|
2:26 |
Und Abner rief zu Joab und sprach: Soli denn das Schwert ohne Ende fressen? Weiliest du nicht, daß hernach mdchte mehr Jammers werden? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, daß es ablasse von seinen Brudern?
|
II S
|
FinPR92
|
2:26 |
Abner huusi Joabille: "Pitääkö miekan riehua ikuisesti? Etkö käsitä, että se tietää katkeraa loppua? Eikö sinun olisi jo aika sanoa miehillesi, että he lakkaavat ajamasta takaa veljiään?"
|
II S
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y Abner dio voces a Joab, diciendo: ¿Consumirá la espada perpetuamente? ¿No sabes tú que al cabo se sigue amargura? ¿Hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir a sus hermanos?
|
II S
|
NlCanisi
|
2:26 |
Toen riep Abner tot Joab: Moet het zwaard nu eeuwig woeden? Voelt ge dan niet dat het tenslotte verkeerd moet aflopen? Hoe lang wacht ge nog, het volk te bevelen, de achtervolging van hun broeders te staken?
|
II S
|
GerNeUe
|
2:26 |
Da rief Abner Joab zu: "Soll das Schwert denn unaufhörlich weiterfressen? Weißt du nicht, dass am Ende Bitterkeit bleibt? Wann willst du endlich deinen Leuten befehlen, von der Verfolgung ihrer Brüder abzulassen?"
|
II S
|
UrduGeo
|
2:26 |
ابنیر نے یوآب کو آواز دی، ”کیا یہ ضروری ہے کہ ہم ہمیشہ تک ایک دوسرے کو موت کے گھاٹ اُتارتے جائیں؟ کیا آپ کو سمجھ نہیں آئی کہ ایسی حرکتیں صرف تلخی پیدا کرتی ہیں؟ آپ کب اپنے مردوں کو حکم دیں گے کہ وہ اپنے اسرائیلی بھائیوں کا تعاقب کرنے سے باز آئیں؟“
|
II S
|
AraNAV
|
2:26 |
فَنَادَى أَبْنَيْرُ يُوآبَ قَائِلاً: «أَيَنْبَغِي لِلسَّيْفِ أَنْ يَظَلَّ يَنْهَشُ إِلَى الأَبَدِ؟ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ عَاقِبَةَ الْقِتَالِ هِي مَرَارَةٌ؟ فَإِلَى مَتَى لاَ تَأْمُرُ جَيْشَكَ بِالارْتِدَادِ عَنْ إِخْوَتِهِمْ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:26 |
押尼珥对约押喊叫,说:“刀剑要不停地杀人吗?你不知道结局是痛苦的吗?你要等到什么时候才吩咐人民转去,不追赶自己的兄弟呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
2:26 |
Allora Abner chiamò Joab e disse: "La spada divorerà ella in perpetuo? Non sai tu che alla fine ci sarà dell’amaro? Quando verrà dunque il momento che ordinerai al popolo di non dar più la caccia ai suoi fratelli?"
|
II S
|
Afr1953
|
2:26 |
Toe roep Abner na Joab en sê: Moet die swaard dan vir ewig verteer? Weet jy nie dat dit oplaas bitter sal wees nie? En hoe lank sal jy nie aan die manskappe sê dat hulle moet omdraai agter hulle broers vandaan nie?
|
II S
|
RusSynod
|
2:26 |
И воззвал Авенир к Иоаву и сказал: «Вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:26 |
अबिनैर ने योआब को आवाज़ दी, “क्या यह ज़रूरी है कि हम हमेशा तक एक दूसरे को मौत के घाट उतारते जाएँ? क्या आपको समझ नहीं आई कि ऐसी हरकतें सिर्फ़ तलख़ी पैदा करती हैं? आप कब अपने मर्दों को हुक्म देंगे कि वह अपने इसराईली भाइयों का ताक़्क़ुब करने से बाज़ आएँ?”
|
II S
|
TurNTB
|
2:26 |
Avner Yoav'a, “Kılıç sonsuza dek mi insanları yok etsin?” diye seslendi, “Bu olayın acıyla sona ereceğini anlamıyor musun? Kardeşlerini kovalamaktan vazgeçmeleri için askerlere ne zaman buyruk vereceksin?”
|
II S
|
DutSVV
|
2:26 |
Toen riep Abner tot Joab, en zeide: Zal dan het zwaard eeuwiglijk verteren? Weet gij niet, dat het in het laatste bitterheid zal zijn? En hoe lang zult gij het volk niet zeggen, dat zij wederkeren van hun broederen te vervolgen?
|
II S
|
HunKNB
|
2:26 |
Ábner azonban kiáltott Joábnak és azt mondta: »Hát végpusztulásig fog dühöngeni kardod? Nem tudod-e, hogy veszedelmes a kétségbeesés? Meddig nem szólsz még a népnek, hogy hagyjon fel testvérei üldözésével?«
|
II S
|
Maori
|
2:26 |
Katahi ka karanga a Apanere ki a Ioapa, ka mea, Me kai tonu koia te hoari? kahore ano koe kia mohio he kino te tukunga iho? ahea ra koe mea ai ki te iwi ra kia hoki atu i te whai i o ratou teina?
|
II S
|
HunKar
|
2:26 |
És kiálta Abner Joábnak, és monda: Vajjon szűntelenül öldökölnie kell-é a fegyvernek? Nem tudod-é, hogy siralmas lesz ennek a vége? És meddig nem mondod a népnek, hogy térjenek vissza testvéreiknek hátukról?
|
II S
|
Viet
|
2:26 |
Áp-ne bèn la lớn cùng Giô-áp rằng: Vậy, lưỡi gươm chưa thôi hủy diệt sao? Ngươi há chẳng biết cuối cùng sẽ là khổ sao? Ngươi không truyền lịnh cho dân sự thôi đuổi theo anh em mình cho đến chừng nào?
|
II S
|
Kekchi
|
2:26 |
Laj Abner quixjap re chixyebal re laj Joab: —¿Ma tento nak junelic yo̱ko chixcamsinquil kib? ¿Ma incˈaˈ nacanau nak junes raylal tixqˈue saˈ kabe̱n? La̱o kacomon kib chikajunilo. ¿Ma incˈaˈ ta̱ye reheb la̱ soldados nak teˈxcanab ka̱linanquil? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
2:26 |
Och Abner ropade till Joab och sade: »Skall då svärdet få oavlåtligen frossa? Förstår du icke att detta måste leda till ett bittert slut?» Huru länge tänker du dröja, innan du befaller ditt folk att upphöra med att förfölja sina bröder?»
|
II S
|
CroSaric
|
2:26 |
Tada Abner viknu Joabu: "Zar će nas dovijeka proždirati mač? Ne znaš li da će to svršiti nesrećom? Kad ćeš napokon kazati svojim ljudima da se okane gonjenja svoje braće?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Ông Áp-ne gọi ông Giô-áp và nói : Chẳng lẽ cứ để gươm chém giết mãi sao ? Ông không biết rằng rốt cuộc chỉ là cay với đắng ư ? Đến bao giờ ông mới bảo quân binh thôi không đuổi theo anh em của họ nữa ?
|
II S
|
FreBDM17
|
2:26 |
Alors Abner cria à Joab, et dit : L’épée dévorera-t-elle sans cesse ? ne sais-tu pas bien que l’amertume est à la fin ; et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple, qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
|
II S
|
FreLXX
|
2:26 |
Et Abner appela Joab, et il lui dit : Est-ce que l'épée dévorera sans relâche ? Ne sais-tu pas qu'elle peut devenir amère à la fin ? Qu'attends-tu donc pour ordonner aux tiens de ne plus poursuivre nos frères ?
|
II S
|
Aleppo
|
2:26 |
ויקרא אבנר אל יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב—הלוא ידעתה כי מרה תהיה באחרונה ועד מתי לא תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם
|
II S
|
MapM
|
2:26 |
וַיִּקְרָ֨א אַבְנֵ֜ר אֶל־יוֹאָ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלָנֶ֙צַח֙ תֹּ֣אכַל חֶ֔רֶב הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתָּה כִּי־מָרָ֥ה תִֽהְיֶ֖ה בָּאַֽחֲרוֹנָ֑ה וְעַד־מָתַי֙ לֹא־תֹאמַ֣ר לָעָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֥י אֲחֵיהֶֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
2:26 |
ויקרא אבנר אל יואב ויאמר הלנצח תאכל חרב הלוא ידעתה כי מרה תהיה באחרונה ועד מתי לא תאמר לעם לשוב מאחרי אחיהם׃
|
II S
|
Kaz
|
2:26 |
Әбенир Жоғабқа дауыстап былай деді:— Семсер қашанға дейін жалмай бермек? Мұның арты ащы қасіретпен бітетінін білмейсіз бе? Ағайындарыңның соңынан қууды тоқтатыңдар деп жасағыңа қашанғы бұйырмайсыз? —
|
II S
|
FreJND
|
2:26 |
Et Abner cria à Joab et dit : L’épée dévorera-t-elle à toujours ? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin ? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères ?
|
II S
|
GerGruen
|
2:26 |
Da rief Abner dem Joab zu und sprach: "Soll denn ewig das Schwert fressen? Weißt du nicht, daß schließlich Bitteres kommt? Wie lange willst du dem Volke nicht sagen, es soll von seinen Brüdern lassen?"
|
II S
|
SloKJV
|
2:26 |
Potem je Abnêr zaklical Joábu in rekel: „Mar bo meč požiral na veke? Ali ne veš, da bo v zadnjem koncu to grenkoba? Doklej bo torej preden boš svojemu ljudstvu naročil, naj se vrne od zasledovanja svojih bratov?“
|
II S
|
Haitian
|
2:26 |
Abnè rele Joab, li di l' konsa: -Gen lè nou p'ap janm fini ak batay sa a? Ou pa wè sa ap fini mal pou nou tou de? Se frè nou ye. Sa w'ap tann pou ou bay moun ou yo lòd pou yo sispann kouri dèyè nou?
|
II S
|
FinBibli
|
2:26 |
Ja Abner huusi Joabia ja sanoi: pitääkö miekan syömän ilman lakkaamata? Etkös tiedä, että siitä tulee enempi katkeruutta? Kuinka kauvan et sinä tahdo sanoa kansalle, että he lakkaisivat vainoomasta veljiänsä?
|
II S
|
SpaRV
|
2:26 |
Y Abner dió voces á Joab, diciendo: ¿Consumirá la espada perpetuamente? ¿no sabes tú que al cabo se sigue amargura? ¿hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir á sus hermanos?
|
II S
|
WelBeibl
|
2:26 |
A dyma Abner yn gweiddi ar Joab, “Ydyn ni'n mynd i ddal ati i ladd ein gilydd am byth? Os daliwn ni ati bydd pethau yn ofnadwy o chwerw yn y diwedd. Dwed wrth dy ddynion am stopio mynd ar ôl eu brodyr!”
|
II S
|
GerMenge
|
2:26 |
Nun rief Abner dem Joab die Worte zu: »Soll denn das Schwert ewig fressen? Siehst du nicht, daß ein Verzweiflungskampf das Ende sein wird? Wann wirst du endlich deinen Leuten befehlen, von der Verfolgung ihrer Brüder abzustehen?«
|
II S
|
GreVamva
|
2:26 |
Τότε ο Αβενήρ εφώνησε προς τον Ιωάβ και είπε, Θέλει κατατρώγει ακαταπαύστως ρομφαία; δεν εξεύρεις ότι πικρία θέλει είσθαι εις το τέλος; έως πότε λοιπόν δεν θέλεις προστάξει τον λαόν να επιστρέψη από του να καταδιώκωσι τους αδελφούς αυτών;
|
II S
|
UkrOgien
|
2:26 |
І кликнув Авнер до Йоава й сказав: „Чи за́вжди меч буде жерти? Чи ти не знаєш, що гірко́та бу́де наоста́нку? І аж доки ти не скажеш наро́дові спини́тися в гонитві за своїми брата́ми?“
|
II S
|
FreCramp
|
2:26 |
Abner appela Joab et dit : « L'épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin ? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:26 |
И Авенир викну Јоава и рече: Хоће ли мач прождирати довека? Не знаш ли да јади бивају напослетку? Зашто већ не кажеш народу да се прођу браће своје?
|
II S
|
PolUGdan
|
2:26 |
I Abner zawołał do Joaba: Czy miecz będzie pożerał na zawsze? Czy nie wiesz, że koniec będzie gorzki? Kiedy wreszcie powiesz ludowi, aby zawrócił od ścigania swych braci?
|
II S
|
FreSegon
|
2:26 |
Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
|
II S
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y Abner dió voces á Joab, diciendo: ¿Consumirá la espada perpetuamente? ¿no sabes tú que al cabo se sigue amargura? ¿hasta cuándo no has de decir al pueblo que se vuelvan de seguir á sus hermanos?
|
II S
|
HunRUF
|
2:26 |
Odakiáltott Abnér Jóábnak: Hát szüntelenül vágnia kell a kardnak? Nem tudod, hogy keserves vége lesz ennek? Mikor mondod már a hadinépnek, hogy térjen vissza, és ne üldözze tovább testvéreit?
|
II S
|
DaOT1931
|
2:26 |
Men Abner raabte til Joab: »Skal da Sværdet altid blive ved at fortære? Ved du ikke, at Eftersmagen er besk? Hvor længe skal det vare, inden du byder Folket standse med at forfølge deres Brødre?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Nau Apner i singaut long Joap, na tok, Ating bainat bai kaikai olgeta inap long oltaim oltaim? Ating yu no save long em bai kamapim bel i bagarap tru long las hap bilong en? Em bai stap inap long wanem taim nau, bipo yu bai tokim ol lain bilong go bek na lusim wok bilong bihainim ol brata bilong ol?
|
II S
|
DaOT1871
|
2:26 |
Da raabte Abner til Joab og sagde: Skal Sværdet fortære evindeligt? ved du ikke, at det vil vorde bittert paa det sidste? og hvor længe varer det, inden du siger til Folket, at de skulle vende om fra at forfølge deres Brødre?
|
II S
|
FreVulgG
|
2:26 |
Alors Abner cria à Joab : Est-ce que ton glaive sévira jusqu’au carnage ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? N’est-il pas temps enfin de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères ?
|
II S
|
PolGdans
|
2:26 |
I zawołał Abner na Joaba i rzekł: Izali się na wieki będzie srożył ten miecz? azaż nie wiesz, że na ostatku bywa gorzkość? i dokądże nie rzeczesz ludowi, aby się wrócił od pogoni braci swych?
|
II S
|
JapBungo
|
2:26 |
爰にアブネル、ヨアブをよびていひけるは刀劍豈永久にほろぼさんや汝其終りには怨恨を結ぶにいたるをしらざるや汝何時まで民に其兄弟を追ふことをやめてかへることを命ぜざるや
|
II S
|
GerElb18
|
2:26 |
Und Abner rief Joab zu und sprach: Soll das Schwert immerfort fressen? weißt du nicht, daß zuletzt Erbitterung sein wird? und wie lange willst du nicht dem Volke sagen, von der Verfolgung ihrer Brüder umzukehren?
|