II S
|
RWebster
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:27 |
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother."
|
II S
|
ABP
|
2:27 |
And Joab said, As the lord lives, that if you had not spoken, because then from the morning [3ascended 4even 1the 2people] each after his brother.
|
II S
|
NHEBME
|
2:27 |
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother."
|
II S
|
Rotherha
|
2:27 |
Then said Joab—As God liveth, surely, if thou hadst not spoken, then in the morning, the people would of themselves have gone up, every man from pursuing his brother.
|
II S
|
LEB
|
2:27 |
Joab said, “⌞As God lives⌟, for if you had not spoken, the people would surely have gone up in the morning, each one of them ⌞from following after⌟ his brother.”
|
II S
|
RNKJV
|
2:27 |
And Joab said, As Elohim liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:27 |
And Joab replied, As God lives, if thou had not spoken, surely from this morning the people would have left off from following their brothers.
|
II S
|
Webster
|
2:27 |
And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
Darby
|
2:27 |
And Joab said, [As]God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
ASV
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.
|
II S
|
LITV
|
2:27 |
And Joab said, As God lives, for if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone up, each one from following his brother.
|
II S
|
Geneva15
|
2:27 |
And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother.
|
II S
|
CPDV
|
2:27 |
And Joab said: “As the Lord lives, if you had spoken in the morning, the people would have withdrawn from pursuing their brothers.”
|
II S
|
BBE
|
2:27 |
And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning.
|
II S
|
DRC
|
2:27 |
And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren.
|
II S
|
GodsWord
|
2:27 |
Joab answered, "I solemnly swear, as God lives, if you had not spoken, the men would not have stopped chasing their relatives until morning."
|
II S
|
JPS
|
2:27 |
And Joab said: 'As G-d liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'
|
II S
|
KJVPCE
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
NETfree
|
2:27 |
Joab replied, "As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit of their brothers!"
|
II S
|
AB
|
2:27 |
And Joab said, As the Lord lives, if you had not spoken, even from the morning the people had each gone up from following his brother.
|
II S
|
AFV2020
|
2:27 |
And Joab said, "As God lives, unless you had spoken, the people would have continued pursuing their brothers until morning."
|
II S
|
NHEB
|
2:27 |
Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then in the morning the people would have gone away, and not each followed his brother."
|
II S
|
NETtext
|
2:27 |
Joab replied, "As surely as God lives, if you had not said this, it would have been morning before the people would have abandoned pursuit of their brothers!"
|
II S
|
UKJV
|
2:27 |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
KJV
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
KJVA
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
AKJV
|
2:27 |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
RLT
|
2:27 |
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
|
II S
|
MKJV
|
2:27 |
And Joab said, As God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up each one from following his brother.
|
II S
|
YLT
|
2:27 |
And Joab saith, `God liveth! for unless thou hadst spoken, surely then from the morning had the people gone up each from after his brother.'
|
II S
|
ACV
|
2:27 |
And Joab said, As God lives unless thou had spoken, surely then in the morning the people would have gone up every man from following his brother.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:27 |
E Joabe respondeu: Vive Deus que se não houvesses falado, já desde esta manhã o povo haveria deixado de perseguir a seus irmãos.
|
II S
|
Mg1865
|
2:27 |
Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory.
|
II S
|
FinPR
|
2:27 |
Jooab vastasi: "Niin totta kuin Jumala elää: jos sinä et olisi puhunut, niin varmasti väki vasta huomenaamuna olisi lähtenyt pois ajamasta takaa veljiänsä".
|
II S
|
FinRK
|
2:27 |
Jooab vastasi: ”Niin totta kuin Jumala elää, ellet olisi puhunut, niin vasta aamulla väki olisi lakannut ajamasta takaa veljiään.”
|
II S
|
ChiSB
|
2:27 |
約阿布答說:「上主永在! 若你不發言,眾人直到早晨,連一個也不會停止追趕自己的兄弟! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϭⲱ ⲛϫⲓⲛⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
2:27 |
约押说:「我指著永生的 神起誓:你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。」
|
II S
|
BulVeren
|
2:27 |
И Йоав каза: Жив е Бог – ако ти не беше говорил, народът със сигурност щеше още сутринта да си отиде, всеки от преследването на брат си!
|
II S
|
AraSVD
|
2:27 |
فَقَالَ يُوآبُ: «حَيٌّ هُوَ ٱللهُ، إِنَّهُ لَوْ لَمْ تَتَكَلَّمْ لَكَانَ ٱلشَّعْبُ فِي ٱلصَّبَاحِ قَدْ صَعِدَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ وَرَاءِ أَخِيهِ».
|
II S
|
Esperant
|
2:27 |
Kaj Joab respondis: Kiel vivas la Eternulo, se vi ne estus elvokinta, tiam ankoraŭ matene la popolo ĉesus atakadi ĉiu sian fraton.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:27 |
และโยอาบจึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ถ้าท่านไม่พูดขึ้นพวกทหารก็จะเลิกไล่ตามพวกพี่น้องของเขาพรุ่งนี้เช้า”
|
II S
|
OSHB
|
2:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֨קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:27 |
ယွာဘက၊ ဘုရားသခင်အသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း သင်မပြောလျှင်၊ မိုဃ်းလင်းမှသာ လူများတို့သည် ညီအစ်ကိုတို့ကိုမလိုက်ဘဲနေကြလိမ့်မည်ဟု ဆိုလျက်၊
|
II S
|
FarTPV
|
2:27 |
یوآب در جواب گفت: «به خدای زنده سوگند میخورم که اگر تو حرفی نمیزدی، ما تا فردا صبح شما را تعقیب میکردیم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Yoāb ne jawāb diyā, “Rab kī hayāt kī qasam, agar āp laṛne kā hukm na dete to mere log āj subah hī apne bhāiyoṅ kā tāqqub karne se bāz ā jāte.”
|
II S
|
SweFolk
|
2:27 |
Joab svarade: ”Så sant Gud lever: Hade du inte sagt något, skulle folket ha fortsatt förfölja sina bröder till morgonen.”
|
II S
|
GerSch
|
2:27 |
Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du nicht gesprochen, so hätte sich das Volk nicht vor dem Morgen zurückgezogen und wäre ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden!
|
II S
|
TagAngBi
|
2:27 |
At sinabi ni Joab, Buhay ang Dios, kung hindi mo sana sinalita ay tunay nga na umalis disin ang bayan sa kinaumagahan, o sinundan man ng sinoman ang bawa't isa sa kaniyang kapatid.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Jooab vastasi: "Niin totta kuin Jumala elää: jos et olisi puhunut, varmasti väki olisi vasta huomenaamulla lähtenyt pois ajamasta takaa veljiään."
|
II S
|
Dari
|
2:27 |
یوآب در جواب گفت: «قسم به خدای زنده می خورم که اگر تو حرفی نمی زدی ما تا فردا صبح در تعقیب شما می بودیم.»
|
II S
|
SomKQA
|
2:27 |
Markaasaa Yoo'aab wuxuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye, haddaadan hadlin, hubaal dadku subaxda waa iska tegi lahaa oo ninnaba walaalkiis ma eryadeen.
|
II S
|
NorSMB
|
2:27 |
Joab svara: «So sant Gud liver: hadde du ikkje tala, so vilde folket ha slutta å elta brørne sine alt frå morgonen.»
|
II S
|
Alb
|
2:27 |
Joabi u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Perëndia jeton, po të mos kishe folur ti, populli nuk do të kishte hequr dorë nga ndjekja e vëllezërve të tij deri në mëngjes".
|
II S
|
UyCyr
|
2:27 |
— Мәңгү һаят Худа алдида қәсәм қилимәнки, әгәр сән байиқи сөзләрни қилмиған болсаң, адәмлирим өз қериндашлирини әтә сәһәргичә давамлиқ қоғлиған болатти, — деди Йоаб
|
II S
|
KorHKJV
|
2:27 |
요압이 이르되, 하나님께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 네가 말을 하지 아니하였더라면 분명히 백성이 아침에 각각 자기 형제 쫓기를 그만두고 올라갔으리라, 하더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:27 |
А Јоав рече: тако жив био Бог, да нијеси казао, народ би још јутрос отишао, ниједан не би тјерао брата својега.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:27 |
And Joab seyde, The Lord lyueth, for if thou haddist spoke eerli, the puple pursuynge his brother hadde go awey.
|
II S
|
Mal1910
|
2:27 |
അതിന്നു യോവാബ്: ദൈവത്താണ, നീ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ ജനം രാവിലെ തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരെ പിന്തുടരാതെ മടങ്ങിപ്പോകുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
2:27 |
요압이 가로되 하나님이 사시거니와 네가 흔단의 말을 내지 아니하였더면 무리가 아침에 다 돌아갔을 것이요 그 형제를 쫓지 아니하였으리라 하고
|
II S
|
Azeri
|
2:27 |
يوآب ددي: "وار اولان تارييا آند اولسون، اگر سن بو سؤزلري دِمهسَيدئن، حقئقتن، صاباحا قدر دؤيوشچولر دايانمادان اؤز هموطنلرئني تعقئب ادهجک ائدئلر."
|
II S
|
SweKarlX
|
2:27 |
Joab sade: Så sant som Gud lefver, hade du bittida i dag sagt detta till mig, folket hade väl aflåtit att förfölja hvar och en sin broder.
|
II S
|
KLV
|
2:27 |
Joab ja'ta', “As joH'a' yIn, chugh SoH ghajta' ghobe' jatlhpu', DIch vaj Daq the po the ghotpu would ghaj ghoSta' DoH, je ghobe' each tlha'ta' Daj loDnI'.”
|
II S
|
ItaDio
|
2:27 |
E Ioab disse: Come Iddio vive, se tu non avessi parlato, fin dalla mattina la gente se ne sarebbe ritratta, ciascuno indietro dal suo fratello.
|
II S
|
RusSynod
|
2:27 |
И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:27 |
И рече Иоав: жив Господь, яко, аще бы не рекл еси, тогда от утра бы людие мои престали гоняще кийждо вслед брата своего.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:27 |
και είπεν Ιωάβ ζη κύριος ότι ει μη ελάλησας διότι τότε εκ πρωϊθεν ανέβη αν ο λαός έκαστος κατόπισθε του αδελφού αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
2:27 |
Et Joab dit : Dieu est vivant ! Si tu n'avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.
|
II S
|
LinVB
|
2:27 |
Yoab azongisi : « Lokola Yawe azali na bomoi, soko olobaki bongo te, mbele basoda ba ngai batikaki kolanda bandeko ba bango se lobi na ntongo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
2:27 |
Mondta Jóáb: Él az Isten, bizony ha nem szóltál volna, bizony már reggeltől fogva elvonult volna a nép, egyik a másika mögül.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:27 |
約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、
|
II S
|
VietNVB
|
2:27 |
Ông Giô-áp đáp: Có Đức Chúa Trời Hằng sống chứng cho tôi, nếu ông không lên tiếng, tôi quyết chắc phải đến sáng mai binh sĩ mới ngưng đuổi theo quân của ông!
|
II S
|
LXX
|
2:27 |
καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
2:27 |
Ug si Joab miingon: Ingon nga ang Dios buhi, kong ikaw wala pa unta magsulti, nan sa pagkatinuod, ang katawohan sa pagkabuntag nanagpanlakaw na unta, ni magalutos ang tagsatagsa sa iyang igsoon nga lalake.
|
II S
|
RomCor
|
2:27 |
Ioab a răspuns: „Viu este Dumnezeu că, dacă n-ai fi vorbit, poporul n-ar fi încetat până mâine dimineaţă să urmărească pe fraţii lui.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Sohap ahpw sapeng, nda, “I kahukihla ni mwaren Koht ieias, ma ke sohte lokaia, nei ohl akan pahn pwakipwakihiuk lao lel nimenseng en lakapw.”
|
II S
|
HunUj
|
2:27 |
Jóáb így felelt: Az élő Istenre mondom, hogy ha te nem szóltál volna, reggel előtt nem hagyta volna abba a nép testvérei üldözését!
|
II S
|
GerZurch
|
2:27 |
Joab sprach: So wahr Gott lebt! hättest du nicht geredet, dann hätten sich die Leute erst am Morgen von der Verfolgung ihrer Brüder zurückgezogen.
|
II S
|
GerTafel
|
2:27 |
Und Joab sprach: Beim Leben Gottes, hättest du nicht geredet, das Volk wäre schon am Morgen, jeder Mann von seinem Bruder weg hinaufgezogen.
|
II S
|
PorAR
|
2:27 |
Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:27 |
En Joab zeide: Zo waarachtig als God leeft, ten ware dat gij gesproken hadt, zekerlijk het volk zou al toen van den morgen af weggevoerd zijn geweest, een iegelijk van zijn broeder te vervolgen!
|
II S
|
FarOPV
|
2:27 |
یوآب درجواب گفت: «به خدای حی قسم اگر سخن نگفته بودی هر آینه قوم در صبح از تعاقب برادران خودبرمی گشتند.»
|
II S
|
Ndebele
|
2:27 |
UJowabi wasesithi: Kuphila kukaNkulunkulu, ngaphandle kokuthi ubukhulumile, isibili ngalesosikhathi kusukela ekuseni abantu ngabe benyukile, ngulowo lalowo esuka ekulandeleni umfowabo.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:27 |
E Joabe respondeu: Vive Deus que se não houvesses falado, já desde esta manhã o povo haveria deixado de perseguir a seus irmãos.
|
II S
|
Norsk
|
2:27 |
Joab svarte: Så sant Gud lever: Hadde du ingen ting sagt, da skulde folket allerede fra morgenen av være blitt ført bort, så ingen hadde forfulgt sin bror.
|
II S
|
SloChras
|
2:27 |
In Joab reče: Kakor res Bog živi, ako bi ne bil ti govoril, bi se bilo ljudstvo že davi vrnilo, ne eden ne bi bil tiral brata svojega!
|
II S
|
Northern
|
2:27 |
Yoav dedi: «Var olan Allaha and olsun, əgər sən bu sözləri deməsəydin, həqiqətən, sabaha qədər döyüşçülər dayanmadan öz soydaşlarını təqib edəcəkdi».
|
II S
|
GerElb19
|
2:27 |
Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, dann wäre schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
|
II S
|
LvGluck8
|
2:27 |
Tad Joabs sacīja: tik tiešām kā Dievs dzīvo, kad tu nebūtu runājis, tie ļaudis jau no paša rīta būtu novērsti, ikviens no sava brāļa nost.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:27 |
E disse Joab: Vive Deus, que, se não tivesses fallado, já desde pela manhã o povo teria cessado cada um de perseguir a seu irmão.
|
II S
|
ChiUn
|
2:27 |
約押說:「我指著永生的 神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
2:27 |
Joab sade: Så sant som Gud lefver, hade du bittida i dag sagt detta till mig, folket hade väl aflåtit att förfölja hvar och en sin broder.
|
II S
|
FreKhan
|
2:27 |
Par le Dieu vivant! répondit Joab, si tu n’avais parlé, ils se seraient, dès le matin, séparés les uns des autres."
|
II S
|
FrePGR
|
2:27 |
Et Joab dit : Par la vie de Dieu ! si tu n'avais pas parlé, c'est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères.
|
II S
|
PorCap
|
2:27 |
Joab respondeu: «Pelo Deus vivo! Se não tivesses dito nada, estes homens não deixariam de perseguir os seus irmãos antes de amanhã.»
|
II S
|
JapKougo
|
2:27 |
ヨアブは言った、「神は生きておられる。もしあなたが言いださなかったならば、民はおのおのその兄弟を追わずに、朝のうちに去っていたであろう」。
|
II S
|
GerTextb
|
2:27 |
Joab erwiderte: So wahr Jahwe lebt! Hättest du nicht gesprochen, die Leute wären insgesamt erst am Morgen von der Verfolgung abgestanden.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:27 |
Respondió Joab: “¡Vive Dios! que si tú no hubieras hablado, el pueblo no habría cesado de perseguir a sus hermanos hasta mañana.”
|
II S
|
Kapingam
|
2:27 |
Joab ga-helekai-anga, “Au gu-hagamodu i-di ingoo o-di God dela e-mouli, bolo maa nei bolo goe digi helekai, gei agu daane ga-waluwalu goe gaa-dae-loo gi-di luada daiaa.”
|
II S
|
WLC
|
2:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:27 |
Joabas atsakė: „Kaip Dievas gyvas, jei nebūtum prakalbėjęs, tai persekiojimas būtų pasibaigęs tik rytą“.
|
II S
|
Bela
|
2:27 |
І сказаў Ёаў: жывы Бог! калі б ты не казаў інакш, дык яшчэ раніцай перасталі б людзі перасьледаваць братоў сваіх.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:27 |
Joab sprach: So wahr Gott lebet, hattest du heute morgen so gesagt, das Volk hatte, ein jeglicher von seinem Bruder, abgelassen.
|
II S
|
FinPR92
|
2:27 |
Joab vastasi: "Niin totta kuin Jumala elää: ellet nyt olisi puhunut, mieheni olisivat jatkaneet takaa-ajoa aamuun saakka."
|
II S
|
SpaRV186
|
2:27 |
Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera cesado de seguir a sus hermanos.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:27 |
Joab antwoordde: Zo waar God leeft; zo ge niet gesproken hadt, ja dan zou het volk eerst morgenvroeg de achtervolging hebben opgegeven.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:27 |
Joab erwiderte: "So wahr Gott lebt, hättest du jetzt nichts gesagt, dann hätten meine Leute sich erst am Morgen von der Verfolgung ihrer Brüder zurückgezogen."
|
II S
|
UrduGeo
|
2:27 |
یوآب نے جواب دیا، ”رب کی حیات کی قَسم، اگر آپ لڑنے کا حکم نہ دیتے تو میرے لوگ آج صبح ہی اپنے بھائیوں کا تعاقب کرنے سے باز آ جاتے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
2:27 |
فَقَالَ يُوآبُ: «حَيٌّ هُوَ اللهُ فَإِنَّهُ لَوْ لَمْ تَتَكَلَّمْ لَتَعَقَّبَ رِجَالِي فِي الصَّبَاحِ إِخْوَتَهُمْ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:27 |
约押说:“我指着永活的 神起誓,如果你们没有说过比武的话,大家必在早晨的时候离去,不再追赶自己的兄弟。”
|
II S
|
ItaRive
|
2:27 |
Joab rispose: "Com’è vero che Dio vive, se tu non avessi parlato, il popolo non avrebbe cessato d’inseguire i suoi fratelli prima di domani mattina".
|
II S
|
Afr1953
|
2:27 |
En Joab antwoord: So waar as God leef, waarlik, as jy nie gespreek het nie, sou die manskappe môre eers weggetrek het, elkeen agter sy broer vandaan.
|
II S
|
RusSynod
|
2:27 |
И сказал Иоав: «Жив Бог! Если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих».
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:27 |
योआब ने जवाब दिया, “रब की हयात की क़सम, अगर आप लड़ने का हुक्म न देते तो मेरे लोग आज सुबह ही अपने भाइयों का ताक़्क़ुब करने से बाज़ आ जाते।”
|
II S
|
TurNTB
|
2:27 |
Yoav şöyle karşılık verdi: “Yaşayan Tanrı'nın adıyla derim ki, seslenmeseydin askerler sabaha dek kardeşlerini kovalamaktan vazgeçmeyecekti.”
|
II S
|
DutSVV
|
2:27 |
En Joab zeide: Zo waarachtig als God leeft, ten ware dat gij gesproken hadt, zekerlijk het volk zou al toen van den morgen af weggevoerd zijn geweest, een iegelijk van zijn broeder te vervolgen!
|
II S
|
HunKNB
|
2:27 |
Azt mondta erre Joáb: »Az Úr életére mondom, hogy ha szóltál volna, már reggel visszatért volna a nép, amely most testvéreit kergeti.«
|
II S
|
Maori
|
2:27 |
Na ka mea a Ioapa, E ora ana te Atua, me i kahore koe te ki mai na, ina ko a te ata ano te iwi hoki ai i te whai i tona teina, i tona teina.
|
II S
|
HunKar
|
2:27 |
És monda Joáb: Él az Isten, hogy ha te nem szólottál volna, bizony már reggel eltávozott volna a nép, és nem kergette volna az ő atyjafiait.
|
II S
|
Viet
|
2:27 |
Giô-áp đáp rằng: Ta chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề rằng, nếu ông chẳng nói chi, thì dân sự không thôi đuổi theo anh em mình trước khi sáng mai.
|
II S
|
Kekchi
|
2:27 |
Laj Joab quixye re: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in ninye a̱cue, cui ta incˈaˈ xat-a̱tinac chak, eb lin soldados incˈaˈ raj xeˈxcanab e̱ra̱linanquil toj chalen nak ta̱sake̱uk cuulaj, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
2:27 |
Joab svarade: »Så sant Gud lever: om du ingenting hade sagt, då hade folket först i morgon fått draga sig tillbaka och upphöra att förfölja sina bröder.»
|
II S
|
CroSaric
|
2:27 |
A Joab odvrati: "Tako mi živog Jahve, da ti nisi progovorio, tek bi se sutra ujutro ovi ljudi okanili gonjenja svoje braće."
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Ông Giô-áp nói : Có Thiên Chúa hằng sống ! Ông mà không nói, thì mãi đến sáng quân binh mới thôi không đuổi theo anh em của họ.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:27 |
Et Joab dit : Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.
|
II S
|
FreLXX
|
2:27 |
Et Joab répondit : Vive le Seigneur ! si tu n'avais parlé, aucun des nôtres qui, depuis le matin, poursuivent leurs frères, ne se fût arrêté.
|
II S
|
Aleppo
|
2:27 |
ויאמר יואב—חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו
|
II S
|
MapM
|
2:27 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
2:27 |
ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו׃
|
II S
|
Kaz
|
2:27 |
Жоғаб оған:— Мәңгі тірі Құдайдың алдында шын айтамын: сіз осыны айтпағанда жасақ өз ағайындарын қуудан таң атқанда ғана бас тартқан болар еді! — деп жауап қайтарды.
|
II S
|
FreJND
|
2:27 |
Et Joab dit : Dieu est vivant, que, si tu n’avais parlé, dès le matin [déjà] le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère !
|
II S
|
GerGruen
|
2:27 |
Da sprach Joab: "Beim Leben Gottes! Hättest du nur geredet, dann hätte das Volk schon am Morgen von seinen Brüdern abgelassen."
|
II S
|
SloKJV
|
2:27 |
Joáb je rekel: „Kakor živi Bog, če ne bi spregovoril, bi potem zjutraj ljudstvo zagotovo odšlo gor, vsakdo od sledenja svojemu bratu.“
|
II S
|
Haitian
|
2:27 |
Joab reponn li: -Mwen pran Bondye ki vivan an pou temwen. Si ou pa t' pale konsa se denmen maten moun pa m' yo t'ap sispann kouri dèyè ou.
|
II S
|
FinBibli
|
2:27 |
Joab vastasi: niin totta kuin Jumala elää, jos sinä olisit (ennen) niin sanonut, niin olis kansa tänäpänä jo varhain lakannut vainoomasta kukin veljeänsä!
|
II S
|
SpaRV
|
2:27 |
Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir á sus hermanos.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:27 |
Dyma Joab yn ei ateb, “Petaet ti heb ddweud hyn, mor sicr â bod Duw yn fyw, byddai'r dynion wedi dal ati i fynd ar eich ôl chi drwy'r nos!”
|
II S
|
GerMenge
|
2:27 |
Joab erwiderte: »So wahr Gott lebt! Hättest du nicht geredet, so hätten die Leute insgesamt erst morgen früh von der Verfolgung ihrer Brüder abgelassen!«
|
II S
|
GreVamva
|
2:27 |
Και είπεν ο Ιωάβ, Ζη ο Θεός, εάν δεν ήθελες λαλήσει, βεβαίως τότε ο λαός ήθελεν αναβή το πρωΐ, έκαστος από της καταδιώξεως του αδελφού αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:27 |
А Йоав відказав: „Як живий Бог, — коли б ти не сказав був іншого, то ще від ра́нку наро́д був би перестав гнатися за братом своїм“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:27 |
А Јоав рече: Тако жив био Бог, да ниси казао, народ би још јутрос отишао, ниједан не би терао брата свог.
|
II S
|
FreCramp
|
2:27 |
Joab répondit : « Aussi vrai que Dieu est vivant ! si tu n'avais pas parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère. »
|
II S
|
PolUGdan
|
2:27 |
Joab odpowiedział: Jak żyje Bóg, gdybyś się nie odezwał, to dopiero rano lud odstąpiłby, każdy od ścigania swego brata.
|
II S
|
FreSegon
|
2:27 |
Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:27 |
Y Joab respondió: Vive Dios que si no hubieras hablado, ya desde esta mañana el pueblo hubiera dejado de seguir á sus hermanos.
|
II S
|
HunRUF
|
2:27 |
Jóáb így felelt: Az élő Istenre mondom, hogy ha nem szóltál volna, a hadinép reggelig sem hagyott volna fel testvérei üldözésével!
|
II S
|
DaOT1931
|
2:27 |
Joab svarede: »Saa sandt HERREN lever: Havde du ikke talt, vilde Folkene først i Morgen have standset med at forfølge deres Brødre!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Na Joap i tok, Olsem God i stap laip, sapos yu no bin toktok, tru tumas nau, long moning ol lain i bin go antap, olgeta wan wan, long lusim wok bilong bihainim brata bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:27 |
Og Joab svarede: Saa vist som Gud lever, dersom du ikke havde talt, da var Folket draget herfra i Morges, uden at forfølge hver sin Broder.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:27 |
Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.
|
II S
|
PolGdans
|
2:27 |
Tedy rzekł Joab: Jako żywy Bóg, byś ty był nie wyzywał, zarazby się był z poranku lud wrócił, każdy od pogoni braci swych.
|
II S
|
JapBungo
|
2:27 |
ヨアブいひけるは神は活く若し汝が言出さざりしならば民はおのおの其兄弟を追はずして今晨のうちにさりゆきしならんと
|
II S
|
GerElb18
|
2:27 |
Da sprach Joab: So wahr Gott lebt, wenn du nicht geredet hättest, dann wäre schon seit dem Morgen das Volk weggezogen, ein jeder von der Verfolgung seines Bruders!
|