II S
|
RWebster
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:28 |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
ABP
|
2:28 |
And Joab trumped the trumpet, and [4left 1all 2the 3people], and did not pursue any longer after Israel, and they did not proceed any longer to wage war.
|
II S
|
NHEBME
|
2:28 |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
Rotherha
|
2:28 |
So Joab blew with the horn, and all the people stood still, and they neither pursued Israel further,—nor fought any more.
|
II S
|
LEB
|
2:28 |
Then Joab blew on the trumpet and all the people stopped, and they no longer pursued after Israel, and they did not fight with them again.
|
II S
|
RNKJV
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:28 |
So Joab blew the shofar, and all the people stood still and no longer pursued after Israel, neither did they fight any more.
|
II S
|
Webster
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
Darby
|
2:28 |
And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more.
|
II S
|
ASV
|
2:28 |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
LITV
|
2:28 |
And Joab blew the ram's horn. And all the people stood still, and did not pursue Israel any more; nor did they fight any more.
|
II S
|
Geneva15
|
2:28 |
So Ioab blew a trumpet, and all the people stoode still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
CPDV
|
2:28 |
Therefore, Joab sounded the trumpet, and the entire army stood still, and they did not pursue after Israel any more, and they did not engage in conflict.
|
II S
|
BBE
|
2:28 |
So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them.
|
II S
|
DRC
|
2:28 |
Then Joab sounded the trumpet, and all the army stood still, and did not pursue after Israel any farther, nor fight any more.
|
II S
|
GodsWord
|
2:28 |
So Joab blew a ram's horn, and all the troops stopped. They didn't chase or fight Israel anymore.
|
II S
|
JPS
|
2:28 |
So Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
KJVPCE
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
NETfree
|
2:28 |
Then Joab blew the ram's horn and all the people stopped in their tracks. They stopped chasing Israel and ceased fighting.
|
II S
|
AB
|
2:28 |
And Joab sounded the trumpet, and all the people departed, and did not pursue after Israel, and did not fight any longer.
|
II S
|
AFV2020
|
2:28 |
And Joab blew a ram's horn, and all the people stood still and did not pursue after Israel any more, nor did they fight any more.
|
II S
|
NHEB
|
2:28 |
So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
NETtext
|
2:28 |
Then Joab blew the ram's horn and all the people stopped in their tracks. They stopped chasing Israel and ceased fighting.
|
II S
|
UKJV
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
KJV
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
KJVA
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
AKJV
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
RLT
|
2:28 |
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
|
II S
|
MKJV
|
2:28 |
And Joab blew a ram's horn, and all the people stood still and did not pursue after Israel any more, nor did they fight any more.
|
II S
|
YLT
|
2:28 |
And Joab bloweth with a trumpet, and all the people stand still, and pursue no more after Israel, nor have they added any more to fight.
|
II S
|
ACV
|
2:28 |
So Joab blew the trumpet. And all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:28 |
Então Joabe tocou o chifre, e todo aquele povo se deteve, e não seguiu mais aos de Israel, nem lutou mais.
|
II S
|
Mg1865
|
2:28 |
Dia nitsoka ny anjomara Joaba, ka dia nijanona ny olona rehetra, ary tsy nanenjika ny Isiraely intsony na niady taminy intsony izy.
|
II S
|
FinPR
|
2:28 |
Ja Jooab puhalsi pasunaan; niin kaikki väki pysähtyi eikä enää ajanut takaa Israelia. Ja he eivät enää taistelleet.
|
II S
|
FinRK
|
2:28 |
Sitten Jooab puhalsi soofar-torveen, ja koko sotaväki pysähtyi. Se ei ajanut enää takaa Israelia eikä enää taistellut.
|
II S
|
ChiSB
|
2:28 |
約阿布遂吹號,眾人就停下,不再追趕以色列人,不再進攻。
|
II S
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲡ ⲙⲡⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
2:28 |
于是约押吹角,众民就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
|
II S
|
BulVeren
|
2:28 |
И Йоав наду тръбата и целият народ спря, и повече не преследваше Израил, и не продължиха повече да се бият.
|
II S
|
AraSVD
|
2:28 |
وَضَرَبَ يُوآبُ بِٱلْبُوقِ فَوَقَفَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَلَمْ يَسْعَوْا بَعْدُ وَرَاءَ إِسْرَائِيلَ وَلَا عَادُوا إِلَى ٱلْمُحَارَبَةِ.
|
II S
|
Esperant
|
2:28 |
Kaj Joab ekblovis per trumpeto, kaj la tuta popolo haltis kaj ne persekutis plu la Izraelidojn kaj ne plu batalis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:28 |
โยอาบจึงเป่าแตรขึ้น คนทั้งปวงก็หยุด ไม่ไล่ตามอิสราเอลอีก และไม่สู้รบกันอีก
|
II S
|
OSHB
|
2:28 |
וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:28 |
တံပိုးမှုတ်၍ လူများတို့သည် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို မလိုက်၊ စစ်မတိုက်ဘဲရပ်နေကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:28 |
آنگاه یوآب شیپور زد و همگی توقّف کردند و دست از تعقیب سپاه اسرائیل کشیدند و دیگر با آنها جنگ نکردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Us ne narsingā bajā diyā, aur us ke ādmī ruk kar dūsroṅ kā tāqqub karne se bāz āe. Yoṅ laṛāī ḳhatm ho gaī.
|
II S
|
SweFolk
|
2:28 |
Sedan blåste Joab i basunen, och allt folket gjorde halt. De förföljde inte Israel längre och fortsatte inte att strida.
|
II S
|
GerSch
|
2:28 |
Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagte Israel nicht mehr nach, und sie stritten auch nicht mehr.
|
II S
|
TagAngBi
|
2:28 |
Sa gayo'y hinipan ni Joab ang pakakak, at ang buong bayan ay tumigil, at hindi na hinabol ang Israel, o sila man ay lumaban pa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Jooab puhalsi torveen, ja kaikki väki pysähtyi eikä enää ajanut takaa Israelia, eivätkä he enää taistelleet.
|
II S
|
Dari
|
2:28 |
بنابران یوآب سُرنا نواخت و همگی توقف کردند و دست از تعقیب سپاه اسرائیل کشیدند و دیگر با آن ها جنگ نکردند.
|
II S
|
SomKQA
|
2:28 |
Sidaas daraaddeed Yoo'aab buunkii buu afuufay, oo dadkii oo dhammu way wada istaageen, oo mar dambe reer binu Israa'iilna ma ayan eryan, kol kalena ma ay diririn.
|
II S
|
NorSMB
|
2:28 |
Joab let blåsa i luren. Alle stana, og slutta å elta Israel. Og so heldt dei upp å slåst.
|
II S
|
Alb
|
2:28 |
Atëherë Joabi i ra borisë dhe tërë populli u ndal, nuk e ndoqi më Izraelin dhe hoqi dorë nga luftimi.
|
II S
|
UyCyr
|
2:28 |
вә бурға чалдуруведи, адәмлири исраилларни қоғлаштин тохтиди, улар билән җәңму қилмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:28 |
그리하여 요압이 나팔을 불매 온 백성이 가만히 서고 더 이상 이스라엘을 추격하지 아니하며 다시는 싸우지 아니하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:28 |
Тада затруби Јоав у трубу, и устави се сав народ и престаше тјерати Израиља, и не бише се више.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:28 |
And Joab sownede with a clarioun, and al the oost stood; and thei pursueden no ferthere Israel, nether bigunnen batel.
|
II S
|
Mal1910
|
2:28 |
ഉടനെ യോവാബ് കാഹളം ഊതിച്ചു, ജനം ഒക്കെയും നിന്നു, യിസ്രായേലിനെ പിന്തുടൎന്നില്ല പൊരുതതുമില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
2:28 |
나팔을 불매 온 무리가 머물러 서고 다시는 이스라엘을 쫓아가지 아니하고 다시는 싸우지도 아니하니라
|
II S
|
Azeri
|
2:28 |
سونرا يوآب کَرهناي چالدي و بوتون خالق داياندي. آرتيق ائسرايئللیلري تعقئب اتمهدئلر، دؤيوشمهيه ده داوام ورمهدئلر.
|
II S
|
SweKarlX
|
2:28 |
Och Joab blåste i basunen, och allt folket blef stilla ståndandes, och jagade intet mer efter Israel; och stridde ej heller mer.
|
II S
|
KLV
|
2:28 |
vaj Joab blew the trumpet; je Hoch the ghotpu Qampu' vIHHa', je pursued after Israel ghobe' latlh, ghobe' Suvta' chaH vay' latlh.
|
II S
|
ItaDio
|
2:28 |
Ioab adunque fece sonar con la tromba; e tutto il popolo si fermò, e non perseguitò più gl’Israeliti, e non continuò più a combattere.
|
II S
|
RusSynod
|
2:28 |
И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:28 |
И воструби Иоав трубою, и сташа вси людие, и не погнаша вслед Израилтян, и не приложиша ктому ратовати.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:28 |
και εσάλπισεν Ιωάβ τη σάλπιγγι και απέστησε πας ο λαός και ου κατεδίωξαν ουκέτι οπίσω του Ισραήλ και ου προσέθεντο έτι του πολεμείν
|
II S
|
FreBBB
|
2:28 |
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta et cessa de poursuivre Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
|
II S
|
LinVB
|
2:28 |
Yoab abeti mondule, mpe bato banso batelemi, batiki kolanda ba-Israel mpe babundi etumba lisusu te.
|
II S
|
HunIMIT
|
2:28 |
És megfújta Jóáb a harsonát, erre megállt az egész nép, hogy ne üldözze többé Izraelt; és már tovább nem harcoltak.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:28 |
於是約押吹角、民衆乃止、不追以色列人、不復戰鬬、
|
II S
|
VietNVB
|
2:28 |
Đoạn ông cho thổi tù và. Toàn quân dừng lại. Họ không đuổi theo quân Y-sơ-ra-ên nữa, và cuộc giao tranh chấm dứt.
|
II S
|
LXX
|
2:28 |
καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν
|
II S
|
CebPinad
|
2:28 |
Busa gipatingog ni Joab ang trompeta; ug ang tibook katawohan nanghunong, ug wala na lumutos sa Israel, ni magpakig-away pa sila.
|
II S
|
RomCor
|
2:28 |
Şi Ioab a sunat din trâmbiţă şi tot poporul s-a oprit; n-au mai urmărit pe Israel şi nici nu s-au mai bătut.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Sohap eri peuk sowi pwehn wia kilel ehu ong nah ohl ako me re en tokedihsang ar pwakipwakih mehn Israel ko; peio ahpw tokedi.
|
II S
|
HunUj
|
2:28 |
Jóáb akkor a kürtjébe fújt, és megállt az egész hadinép, nem üldözték tovább Izráelt, és nem folytatták a harcot.
|
II S
|
GerZurch
|
2:28 |
Und Joab liess in die Posaune stossen, und alles Volk hielt inne und jagte Israel nicht mehr nach und stand ab vom Kampfe.
|
II S
|
GerTafel
|
2:28 |
Und Joab stieß in die Posaune, und alles Volk blieb stehen und setzte nicht mehr hinter Israel nach, und sie stritten nicht weiter.
|
II S
|
PorAR
|
2:28 |
Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:28 |
Toen blies Joab met de bazuin; en al het volk stond stil, en zij jaagden Israël niet meer achterna, en voeren niet wijders voort te strijden.
|
II S
|
FarOPV
|
2:28 |
پس یوآب کرنا نواخته، تمامی قوم ایستادند و اسرائیل را باز تعاقب ننمودند ودیگر جنگ نکردند.
|
II S
|
Ndebele
|
2:28 |
UJowabi wasevuthela uphondo, bonke abantu basebesima, kababe besaxotshana loIsrayeli, futhi kababe besalwa njalo.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:28 |
Então Joabe tocou o chifre, e todo aquele povo se deteve, e não seguiu mais aos de Israel, nem lutou mais.
|
II S
|
Norsk
|
2:28 |
Så støtte Joab i basunen, og alt folket stanset og forfulgte ikke Israel lenger og blev heller ikke ved å stride mere.
|
II S
|
SloChras
|
2:28 |
Tedaj zatrobenta Joab, in vse ljudstvo se ustavi, in niso več podili Izraela, niti se več bojevali.
|
II S
|
Northern
|
2:28 |
Sonra Yoav şeypur çaldı, hamı dayandı. Artıq İsrailliləri təqib etmədilər və bir daha döyüşmədilər.
|
II S
|
GerElb19
|
2:28 |
Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu streiten.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:28 |
Tad Joabs pūta ar bazūni, un visi ļaudis apstājās un nedzinās vairs Israēlim pakaļ un mitējās kauties.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:28 |
Então Joab tocou a bozina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel: e tão pouco pelejaram mais.
|
II S
|
ChiUn
|
2:28 |
於是約押吹角,眾民就站住,不再追趕以色列人,也不再打仗了。
|
II S
|
SweKarlX
|
2:28 |
Och Joab blåste i basunen, och allt folket blef stilla ståndandes, och jagade intet mer efter Israel; och stridde ej heller mer.
|
II S
|
FreKhan
|
2:28 |
Et Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler.
|
II S
|
FrePGR
|
2:28 |
Puis Joab sonna de la trompette, et tout le peuple fit halte, et cessa de harceler Israël et ne continua pas la guerre.
|
II S
|
PorCap
|
2:28 |
*Joab tocou a trombeta, o povo deixou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
|
II S
|
JapKougo
|
2:28 |
こうしてヨアブは角笛を吹いたので、民はみな立ちとどまって、もはやイスラエルのあとを追わず、また重ねて戦わなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
2:28 |
Hierauf ließ Joab in die Posaune stoßen; da machte alles Volk halt, gab die Verfolgung Israels auf und stellte den Kampf ein.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:28 |
Entonces Joab tocó la trompeta, y se detuvo todo el pueblo, y no persiguieron más a Israel, sino que desistieron de guerra.
|
II S
|
Kapingam
|
2:28 |
Malaa, Joab ga-ili dana buu e-hagailoo ang-gi ana daane gii-lawa di-nadau waluwalu digau Israel, gei teebagi la-guu-lawa.
|
II S
|
WLC
|
2:28 |
וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:28 |
Joabas sutrimitavo, ir visi žmonės sustojo, nebesivijo Izraelio ir nebekovojo.
|
II S
|
Bela
|
2:28 |
І затрубіў Ёаў у трубу, і спыніўся ўвесь народ і не перасьледавалі больш Ізраільцянаў; бітва спынілася.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:28 |
Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stund stille und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.
|
II S
|
FinPR92
|
2:28 |
Joab puhalsi torveen, ja hänen miehensä pysähtyivät. He lopettivat israelilaisten takaa-ajon ja keskeyttivät taistelun.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:28 |
Entonces Joab tocó el cuerno, y todo el pueblo se detuvo, y no siguió más a los de Israel, ni peleó más.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:28 |
Toen blies Joab de trompet, en het hele volk maakte halt. Het achtervolgde Israël niet langer, en de strijd werd gestaakt.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:28 |
Darauf blies Joab das Signalhorn. Da gaben seine Männer die Verfolgung auf und stellten den Kampf gegen Israel ein.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:28 |
اُس نے نرسنگا بجا دیا، اور اُس کے آدمی رُک کر دوسروں کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔ یوں لڑائی ختم ہو گئی۔
|
II S
|
AraNAV
|
2:28 |
وَنَفَخَ يُوآبُ بِالْبُوقِ فَكَفَّ جَمِيعُ جَيْشِهِ عَنْ مُطَارَدَةِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ وَامْتَنَعُوا عَنِ الْمُحَارَبَةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:28 |
于是约押吹响号角,众人就站住,不再追赶以色列人,也不再打仗了。
|
II S
|
ItaRive
|
2:28 |
Allora Joab suonò la tromba, e tutto il popolo si fermò, senza più inseguire Israele, e cessò di combattere.
|
II S
|
Afr1953
|
2:28 |
Toe blaas Joab op die ramshoring, en al die manskappe het stilgestaan en Israel nie langer agternagejaag en nie verder meer geveg nie.
|
II S
|
RusSynod
|
2:28 |
И затрубил Иоав трубой, и остановился весь народ, и не преследовали более израильтян; сражение прекратилось.
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:28 |
उसने नरसिंगा बजा दिया, और उसके आदमी रुककर दूसरों का ताक़्क़ुब करने से बाज़ आए। यों लड़ाई ख़त्म हो गई।
|
II S
|
TurNTB
|
2:28 |
Sonra Yoav boru çaldı. Herkes durdu. Bundan böyle İsrail halkını ne kovaladılar, ne de onlarla savaştılar.
|
II S
|
DutSVV
|
2:28 |
Toen blies Joab met de bazuin; en al het volk stond stil, en zij jaagden Israel niet meer achterna, en voeren niet wijders voort te strijden.
|
II S
|
HunKNB
|
2:28 |
Aztán Joáb megfúvatta a harsonát, s megállt az egész sereg, s nem üldözték tovább Izraelt, s nem bocsátkoztak vele harcba.
|
II S
|
Maori
|
2:28 |
Heoi whakatangihia ana e Ioapa te tetere, a tu katoa ana te iwi, kihai ano i mea ki te whai i a Iharaira, na mutu ake ta ratou whawhai.
|
II S
|
HunKar
|
2:28 |
Trombitát fuvata azért Joáb, és megálla az egész nép, és nem üldözék tovább Izráelt, és nem harczolának tovább.
|
II S
|
Viet
|
2:28 |
Giô-áp truyền thổi kèn, hết thảy dân sự đều dừng lại, thôi đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên, và không chiến đấu nữa.
|
II S
|
Kekchi
|
2:28 |
Ut laj Joab quixya̱basi lix trompeta re xyebal reheb lix soldados nak teˈxcanab ra̱linanquileb laj Abner. Joˈcan nak queˈxcanab pletic.
|
II S
|
Swe1917
|
2:28 |
Därefter lät Joab stöta i basunen; då stannade allt folket och förföljde icke mer Israel. Och sedan stridde de icke vidare.
|
II S
|
CroSaric
|
2:28 |
Nato Joab zatrubi u rog i sva vojska stade: prestadoše goniti Izraela i ne nastaviše boja.
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Ông Giô-áp cho thổi tù và, tất cả quân binh dừng lại, không đuổi theo Ít-ra-en nữa, và họ không còn tiếp tục giao chiến.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:28 |
Joab donc sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta, ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
|
II S
|
FreLXX
|
2:28 |
Et Joab sonna de la trompette, et toute l'armée s'arrêta ; elle ne poursuivit plus Israël, et le combat finit.
|
II S
|
Aleppo
|
2:28 |
ויתקע יואב בשופר ויעמדו כל העם ולא ירדפו עוד אחרי ישראל ולא יספו עוד להלחם
|
II S
|
MapM
|
2:28 |
וַיִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם וְלֹא־יִרְדְּפ֥וּ ע֖וֹד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יָסְפ֥וּ ע֖וֹד לְהִלָּחֵֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
2:28 |
ויתקע יואב בשופר ויעמדו כל העם ולא ירדפו עוד אחרי ישראל ולא יספו עוד להלחם׃
|
II S
|
Kaz
|
2:28 |
Содан Жоғаб керней тартып, жасақшыларына белгі берді. Барлығы тоқтап, Солтүстік Исраилдің жасағын қудалап олармен соғысуын қойды.
|
II S
|
FreJND
|
2:28 |
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
|
II S
|
GerGruen
|
2:28 |
Dann stieß Joab in das Horn. Und alles machte halt, und sie verfolgten Israel nicht mehr und kämpften nicht weiter.
|
II S
|
SloKJV
|
2:28 |
Tako je Joáb zatrobil na šofar in vse ljudstvo je mirno stalo in ni več zasledovalo Izraela niti se niso več bojevali.
|
II S
|
Haitian
|
2:28 |
Joab fè kònen klewon. Tout moun li yo rete sou sa yo te fè, yo sispann kouri dèyè moun Izrayèl yo. Se konsa batay la fini.
|
II S
|
FinBibli
|
2:28 |
Ja Joab puhalsi torveen, ja kaikki kansa seisahti alallensa, ja ei enää ajaneet Israelia takaa eikä myös enää sotineet.
|
II S
|
SpaRV
|
2:28 |
Entonces Joab tocó el cuerno, y todo el pueblo se detuvo, y no siguió más á los de Israel, ni peleó más.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:28 |
Yna dyma Joab yn chwythu'r corn hwrdd, a dyma nhw'n stopio mynd ar ôl Israel, a rhoi'r gorau i'r ymladd.
|
II S
|
GerMenge
|
2:28 |
Hierauf ließ Joab ein Zeichen mit der Posaune geben, und sofort machte das ganze Heer halt, gab die weitere Verfolgung der Israeliten auf und setzte den Kampf nicht fort.
|
II S
|
GreVamva
|
2:28 |
Και εσάλπισεν ο Ιωάβ εν τη σάλπιγγι· και εστάθη πας ο λαός, και δεν κατεδίωκον πλέον κατόπιν του Ισραήλ ουδέ εμάχοντο πλέον.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:28 |
І засурми́в Йоав у сурму́, і спини́вся ввесь наро́д, і не гналися вже за Ізраїлем, і більше вже не воюва́ли.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:28 |
Тада затруби Јоав у трубу, и устави се сав народ и престаше терати Израиља, и не бише се више.
|
II S
|
FreCramp
|
2:28 |
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:28 |
Joab zadął więc w trąbę i cały lud zatrzymał się, i nie ścigał dalej Izraela ani nie wznowiono walki.
|
II S
|
FreSegon
|
2:28 |
Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:28 |
Entonces Joab tocó el cuerno, y todo el pueblo se detuvo, y no siguió más á los de Israel, ni peleó más.
|
II S
|
HunRUF
|
2:28 |
Jóáb akkor a kürtjébe fújt, és megállt az egész hadinép. Nem üldözték tovább Izráelt, és nem folytatták a harcot.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:28 |
Derpaa stødte Joab i Hornet, og hele Folket standsede; de forfulgte ikke mere Israel og fortsatte ikke Kampen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Olsem tasol Joap i winim wanpela biugel, na olgeta lain i sanap i stap, na ol i no ran bihainim Isrel moa, na tu ol i no pait moa liklik.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:28 |
Saa blæste Joab i Trompeten, og alt Folket standsede og forfulgte ikke ydermere Israel, og de bleve ej heller ydermere ved at stride.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:28 |
Joab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.
|
II S
|
PolGdans
|
2:28 |
A tak zatrąbił Joab w trąbę i zastanowił się wszystek lud, a nie gonili dalej Izraela, ani się więcej potykali.
|
II S
|
JapBungo
|
2:28 |
かくてヨアブ喇叭を吹きければ民皆たちどまりて再イスラエルの後を追はずまたかさねて戰はざりき
|
II S
|
GerElb18
|
2:28 |
Und Joab stieß in die Posaune; da blieb alles Volk stehen, und sie jagten Israel nicht mehr nach und fuhren nicht mehr fort zu streiten.
|