Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S NHEBJE 2:29  Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S ABP 2:29  And Abner and his men went forth at the descent of the sun, and went all that night, and passed over the Jordan, and they went the entire extent, and they came unto Camp.
II S NHEBME 2:29  Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S Rotherha 2:29  And, Abner and his men, journeyed through the waste plain all that night,—and crossed the Jordan, and went through all the Bithron, and entered Mahanaim.
II S LEB 2:29  Then Abner and his men went through the Arabah all that night, and they crossed over the Jordan. They went all the forenoon and came to Mahanaim.
II S RNKJV 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S Jubilee2 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passing the Jordan, they went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S Webster 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S Darby 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over the Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S ASV 2:29  And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S LITV 2:29  And Abner and his men went through the Arabah all that night, and crossed the Jordan, and went all the forenoon, and came to Mahanaim.
II S Geneva15 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plaine, and went ouer Iorden, and past through all Bithron till they came to Mahanaim.
II S CPDV 2:29  Then Abner and his men went away, all that night, through the plains. And they crossed the Jordan, and having roamed throughout all of Beth-horon, they arrived in the camp.
II S BBE 2:29  And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim.
II S DRC 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plains: and they passed the Jordan, and having gone through all Beth-horon, came to the camp.
II S GodsWord 2:29  Abner and his men marched through the plains all that night. They crossed the Jordan River and passed through the entire Bithron until they came to Mahanaim.
II S JPS 2:29  And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S KJVPCE 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S NETfree 2:29  Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River and went through the whole region of Bitron and came to Mahanaim.
II S AB 2:29  And Abner and his men departed at evening, and went all that night, and crossed over the Jordan, and went along the whole adjacent country, and they came to the camp.
II S AFV2020 2:29  And Abner and his men went all that night through the plain and passed over Jordan, and went through all Bithron and came to Mahanaim.
II S NHEB 2:29  Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S NETtext 2:29  Abner and his men went through the Arabah all that night. They crossed the Jordan River and went through the whole region of Bitron and came to Mahanaim.
II S UKJV 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S KJV 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S KJVA 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S AKJV 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S RLT 2:29  And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
II S MKJV 2:29  And Abner and his men went all that night through the plain and passed over Jordan, and went all the forenoon and came to Mahanaim.
II S YLT 2:29  And Abner and his men have gone through the plain all that night, and pass over the Jordan, and go on through all Bithron, and come in to Mahanaim.
II S ACV 2:29  And Abner and his men went all that night through the Arabah, and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
II S VulgSist 2:29  Abner autem et viri eius abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Iordanem, et lustrata omni Beth horon, venerunt ad castra.
II S VulgCont 2:29  Abner autem et viri eius abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Iordanem, et lustrata omni Beth horon, venerunt ad castra.
II S Vulgate 2:29  Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra
II S VulgHetz 2:29  Abner autem et viri eius abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Iordanem, et lustrata omni Beth horon, venerunt ad castra.
II S VulgClem 2:29  Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa : et transierunt Jordanem, et lustrata omni Beth-horon, venerunt ad castra.
II S CzeBKR 2:29  A tak Abner i lid jeho šli přes pole celou tu noc, a přepravili se přes Jordán, a prošedše všecku Betoron, přišli do Mahanaim.
II S CzeB21 2:29  Abner pak se svými muži šel celou noc přes pláň Arava, přebrodili Jordán, šli celé dopoledne, až přišli do Machanajim.
II S CzeCEP 2:29  Abnér a jeho muži šli po celou tu noc pustinou, přešli Jordán, prošli celý Bitrón, až přišli do Machanajimu.
II S CzeCSP 2:29  Abnér a jeho muži šli celou tu noc Arabou, přešli Jordán, ⌈prošli celý Bitrón⌉ a přišli do Machanajimu.
II S PorBLivr 2:29  E Abner e os seus caminharam pela campina toda aquela noite, e passando o Jordão cruzaram por todo Bitrom, e chegaram a Maanaim.
II S Mg1865 2:29  Ary Abnera sy ny olony nandeha mandritra ny alina namaky ny tani-hay, dia nita an’ i Jordana sy namaky an’ i Bitrona rehetra, ka dia tonga tao Mahanaima izy.
II S FinPR 2:29  Mutta Abner ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön Aromaata ja menivät Jordanin yli, kulkivat koko Bitronin läpi ja tulivat Mahanaimiin.
II S FinRK 2:29  Abner ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön pitkin tasankoa, menivät sitten Jordanin poikki, kulkivat koko Bitronin läpi ja tulivat Mahanaimiin.
II S ChiSB 2:29  阿貝乃爾同他的人,那一整夜走過了阿辣巴平原,過了約但河,以後,又走了一上午,終于到了瑪哈納殷。
II S CopSahBi 2:29  ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ ⲏ ⲉⲡⲉⲙⲛⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲃⲟⲑⲟⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
II S ChiUns 2:29  押尼珥和跟随他的人整夜经过亚拉巴,过约旦河,走过毕伦,到了玛哈念。
II S BulVeren 2:29  А Авенир и мъжете му вървяха през цялата онази нощ през равнината и преминаха Йордан и минаха през целия Витрон, и дойдоха в Маханаим.
II S AraSVD 2:29  فَسَارَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ فِي ٱلْعَرَبَةِ ذَلِكَ ٱللَّيْلَ كُلَّهُ وَعَبَرُوا ٱلْأُرْدُنَّ، وَسَارُوا فِي كُلِّ ٱلشُّعَبِ وَجَاءُوا إِلَى مَحَنَايِمَ.
II S Esperant 2:29  Abner kaj liaj viroj marŝis sur la ebenaĵo tiun tutan nokton kaj transiris Jordanon kaj trairis la tutan Bitronon kaj venis en Maĥanaimon.
II S ThaiKJV 2:29  อับเนอร์กับคนของท่านก็เดินทางตลอดคืนนั้นในที่ราบ เขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนและเดินไปตามหุบเขาบิทโรน เขาก็มาถึงมาหะนาอิม
II S OSHB 2:29  וְאַבְנֵ֣ר וַֽאֲנָשָׁ֗יו הָֽלְכוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֵּֽלְכוּ֙ כָּל־הַבִּתְר֔וֹן וַיָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם׃
II S BurJudso 2:29  အာဗနာနှင့်သူ၏လူတို့သည် တညဉ့်လုံးလွင်ပြင် သို့ရှောက်သွား၍ ယော်ဒန်မြစ်ကိုကူးပြီးလျှင်၊ ဗိသရုန် ပြည်ကိုလွန်၍ မဟာနိမ်မြို့သို့ ရောက်ကြ၏။
II S FarTPV 2:29  اَبنیر و مردان او تمام شب از راه دشت اردن رفته از رود اردن عبور کردند. فردای آن روز تا ظهر راه پیمودند تا به محنایم رسیدند.
II S UrduGeoR 2:29  Us pūrī rāt ke daurān Abinair aur us ke ādmī chalte gae. Dariyā-e-Yardan kī Wādī meṅ se guzar kar unhoṅ ne dariyā ko pār kiyā aur phir gahrī ghāṭī meṅ se ho kar Mahanāym pahuṅch gae.
II S SweFolk 2:29  Abner och hans män tågade genom Hedmarken hela den natten. De gick över Jordan och fortsatte hela förmiddagen och kom så till Mahanajim.
II S GerSch 2:29  Abner aber und seine Männer marschierten die ganze Nacht nach der Jordanebene und überschritten den Jordan und durchzogen die ganze Schlucht und kamen gen Mahanaim.
II S TagAngBi 2:29  At si Abner at ang kaniyang mga lalake ay nagdaan buong gabi sa Araba; at sila'y nagsitawid ng Jordan, at nagsidaan sa buong Bitron, at nagsidating sa Mahanaim.
II S FinSTLK2 2:29  Abner ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön Aromaata ja menivät Jordanin yli, vaelsivat koko Bitronin läpi ja tulivat Mahanaimiin.
II S Dari 2:29  اَبنیر و مردان او از راه درۀ اُردن تمام شب رفته از دریای اُردن عبور کردند. و فردای آن تا به ظهر راه پیمودند تا اینکه به محنایم رسیدند.
II S SomKQA 2:29  Oo Abneer iyo raggiisiina habeenkii oo dhan ayay sii dhex guuraynayeen Caraabaah; wayna ka gudbeen Webi Urdun, oo Bitroon oo dhanna way dhex mareen, oo waxay yimaadeen Maxanayim.
II S NorSMB 2:29  Abner og kararne hans for yver heidi heile natti; dei gjekk yver Jordan og for gjenom heile Bitron, og kom so til Mahanajim.
II S Alb 2:29  Abneri dhe njerëzit e tij ecën gjithë atë natë nëpër Abrahun, kapërcyen Jordanin, kaluan tërë Bithronin dhe arritën në Mahanaim.
II S UyCyr 2:29  Абнер адәмлири билән кечиләп Иордан вадисини бойлап меңип, Иордан дәриясидин кечип өтүп, әтиси әтигәндә Маханайимға йетип кәлди.
II S KorHKJV 2:29  아브넬과 그의 사람들이 그 온밤에 걸어서 평야를 지나 요르단을 건너고 온 비드론을 지나서 마하나임에 이르니라.
II S SrKDIjek 2:29  И тако Авенир и људи његови идоше преко поља цијелу ону ноћ, и пријеђоше преко Јордана, и прошавши сав Витрон дођоше у Маханајим.
II S Wycliffe 2:29  Forsothe Abner and hise men yeden by the feeldi places of Moab in al that nyyt, and passiden Jordan; and whanne al Bethoron was compassid, thei camen to the castels.
II S Mal1910 2:29  അബ്നേരും അവന്റെ ആളുകളും അന്നു രാത്രി മുഴുവനും അരാബയിൽകൂടി നടന്നു യോൎദ്ദാൻ കടന്നു ബിത്രോനിൽകൂടി ചെന്നു മഹനയീമിൽ എത്തി.
II S KorRV 2:29  아브넬과 그 종자들이 밤새도록 행하여 아라바를 지나 요단을 건너 비드론 온 땅을 지나 마하나임에 이르니라
II S Azeri 2:29  آبنِرله آداملاري بوتون گجه‌ني عَرَبا وادئسئنده يول گتدئلر. اوردون چاييني کچئب بوتون صاباحي يول گدئب مَخه‌نايئمه چاتديلار.
II S SweKarlX 2:29  Men Abner och hans män gingo den hela nattena öfver slättmarkena, och drogo öfver Jordan, och vandrade genom hela Bithron, och kommo till Mahanaim.
II S KLV 2:29  Abner je Daj loDpu' mejta' Hoch vetlh ram vegh the Arabah; je chaH juSta' Dung the Jordan, je mejta' vegh Hoch Bithron, je ghoSta' Daq Mahanaim.
II S ItaDio 2:29  Ed Abner e la sua gente camminarono tutta quella notte per la campagna; e passarono il Giordano, e traversarono tutta la contrada di Bitron, ed arrivarono in Mahanaim.
II S RusSynod 2:29  Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
II S CSlEliza 2:29  Авенир же и мужие его идоша на запад всю нощь ону, и преидоша Иордан, и проидоша всю страну ту, и приидоша в Полк.
II S ABPGRK 2:29  και Αβενήρ και οι άνδρες αυτού απήλθον εις δυσμάς όλην την νύκτα εκείνην και διέβαινον τον Ιορδάνην και επορεύθησαν όλην την παρατείνουσαν και έρχονται εις παρεμβολάς
II S FreBBB 2:29  Et Abner et ses hommes marchèrent dans la Plaine, toute cette nuit-là, et ils passèrent le Jourdain ; et ils traversèrent tout le Bithron et arrivèrent à Mahanaïm.
II S LinVB 2:29  Abner na bato ba ye batamboli o lobwaku la Araba butu mobimba. Bakatisi Yordane, baleki o mokili mwa Bitron mpe bakomi o Makanaim.
II S HunIMIT 2:29  Abnér pedig és emberei mentek a síkságon azon egész éjjel, átkeltek a Jordánon, mentek az egész Bitrónon át és érkeztek Máchanájimba.
II S ChiUnL 2:29  押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○
II S VietNVB 2:29  Suốt đêm ấy, ông Áp-ne và binh sĩ của ông đi xuyên qua vùng A-ra-ba, vượt qua sông Giô-đanh, tiếp tục đi suốt buổi sáng hôm sau mới về tới Ma-ha-na-im.
II S LXX 2:29  καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν
II S CebPinad 2:29  Ug si Abner ug ang iyang mga tawo minglakaw sa tibook niadtong gabhiona latas sa Araba; ug sila nanabok sa Jordan, ug nangadto latas sa tibook nga Bithron, ug ming-abut sa Mahanaim.
II S RomCor 2:29  Abner şi oamenii lui au mers toată noaptea în câmpie; au trecut Iordanul, au străbătut în întregime Bitronul şi au ajuns la Mahanaim.
II S Pohnpeia 2:29  Apner oh nah sounpei ko ahpw karis kolahng Wahun Sordan erein pwohngo pwon; re kotehla Pillap Sordan, oh mwurin ar karikaris kohla nimensengo, re ahpw lellahng Mahanaim.
II S HunUj 2:29  Abnér és emberei pedig meneteltek egész éjszaka a síkságon, átkeltek a Jordánon, és végigmenve a völgyszoroson megérkeztek Mahanaimba.
II S GerZurch 2:29  Abner und seine Leute zogen jene ganze Nacht durch die Jordansteppe, überschritten den Jordan, marschierten durch die ganze Bithronschlucht und kamen nach Mahanaim.
II S GerTafel 2:29  Und Abner und seine Männer zogen diese ganze Nacht hindurch in der Arabah und setzten über den Jordan und zogen über ganz Bithron und kamen nach Machanajim.
II S PorAR 2:29  E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
II S DutSVVA 2:29  Abner dan en zijn mannen gingen dienzelfden gansen nacht over het vlakke veld; en zij gingen over de Jordaan en wandelden het ganse Bithron door, en kwamen tot Mahanaim.
II S FarOPV 2:29  و ابنیر و کسانش، تمامی آن شب را از راه عربه رفته، از اردن عبور کردند و از تمامی یترون گذشته، به محنایم رسیدند.
II S Ndebele 2:29  UAbhineri labantu bakhe bahamba bedabula amagceke bonke lobobusuku, bachapha iJordani, badabula iBhithironi yonke, bafika eMahanayimi.
II S PorBLivr 2:29  E Abner e os seus caminharam pela campina toda aquela noite, e passando o Jordão cruzaram por todo Bitrom, e chegaram a Maanaim.
II S Norsk 2:29  Abner og hans menn gikk gjennem ødemarken hele den natt; så satte de over Jordan og gikk gjennem hele Bitron og kom til Mahana'im.
II S SloChras 2:29  Abner in možje njegovi pa so šli vso noč po nižini in so prešli Jordan ter prehodili ves Bitron in prišli v Mahanaim.
II S Northern 2:29  Avnerlə adamları bütün gecəni Arava vadisindən ötüb İordan çayını keçdilər və bütün Bitron boyunca irəliləyərək Maxanayimə çatdılar.
II S GerElb19 2:29  Und Abner und seine Männer zogen durch die Ebene jene ganze Nacht, und sie setzten über den Jordan und durchzogen das ganze Bitron und kamen nach Machanaim.
II S LvGluck8 2:29  Un Abners un viņa vīri gāja cauru nakti pa to klajumu un cēlās pār Jardāni un gāja caur visu Bitronu un nāca uz Mahānaīm.
II S PorAlmei 2:29  E caminharam Abner e os seus homens toda aquella noite pela planicie: e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bithron, e vieram a Mahanaim.
II S ChiUn 2:29  押尼珥和跟隨他的人整夜經過亞拉巴,過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。
II S SweKarlX 2:29  Men Abner och hans män gingo den hela nattena öfver slättmarkena, och drogo öfver Jordan, och vandrade genom hela Bithron, och kommo till Mahanaim.
II S FreKhan 2:29  Abner et ses hommes parcoururent la plaine toute cette nuit, traversèrent le Jourdain, passèrent tout le Bitron et atteignirent Mahanaïm.
II S FrePGR 2:29  Cependant Abner et ses hommes employèrent toute cette même nuit à traverser la plaine, et ils passèrent le Jourdain et traversèrent tout le Bithron et gagnèrent Mahanaïm.
II S PorCap 2:29  Abner e seus homens caminharam toda a noite pela Arabá, passaram o Jordão, atravessaram todo o Bitron e atingiram Maanaim.
II S JapKougo 2:29  アブネルとその従者たちは、夜もすがら、アラバを通って行き、ヨルダンを渡り、昼まで行進を続けてマハナイムに着いた。
II S GerTextb 2:29  Sodann marschierte Abner mit seinen Leuten die ganze Nacht hindurch durch die Araba; darauf setzten sie über den Jordan, durchschritten die ganze Schlucht und gelangten so nach Mahanaim.
II S Kapingam 2:29  Abner mo ana gau-dauwa gaa-dagi laa-hongo di gowaa mehanga gonduu o Jordan i-di waalooloo o-di boo deelaa. Nomuli digaula gaa-dagi gaa-dau-loo i Mahanaim.
II S SpaPlate 2:29  Abner y sus gentes marcharon toda aquella noche por el Araba y después de pasar el Jordán, atravesaron todo el Bitrón, y llegaron a Mahanaim.
II S WLC 2:29  וְאַבְנֵ֣ר וַֽאֲנָשָׁ֗יו הָֽלְכוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֵּֽלְכוּ֙ כָּל־הַבִּתְר֔וֹן וַיָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם׃
II S LtKBB 2:29  Abneras ir jo vyrai visą naktį ėjo lyguma, persikėlė per Jordaną, perėjo per visą Bitroną ir atėjo į Mahanaimą.
II S Bela 2:29  А Авэнір і людзі ягоныя ішлі раўнінаю ўсю тую ноч і перайшлі Ярдан, і прайшлі ўвесь Бітрон і прыйшлі ў Маханаім.
II S GerBoLut 2:29  Abner aber und seine Manner gingen dieselbe ganze Nacht uber das Blachfeld und gingen uber den Jordan; und wandelten durch das ganze Bithron und kamen ins Lager.
II S FinPR92 2:29  Abner ja hänen miehensä lähtivät paluumatkalle. He kulkivat koko yön Jordanin tasangolla, menivät sitten joen yli, vaelsivat Bitronin läpi ja tulivat Mahanaimiin.
II S SpaRV186 2:29  Y Abner y los suyos se fueron por la campaña toda aquella noche, y pasando el Jordán caminaron por todo Bet-orón, y vinieron al real.
II S NlCanisi 2:29  Abner met zijn manschappen trokken heel die nacht door de Jordaanvlakte verder, staken de Jordaan over en bereikten na een mars van een halve dag Machanáim.
II S GerNeUe 2:29  Abner und seine Leute marschierten die ganze Nacht durch die Jordanebene. Sie überquerten den Fluss und kehrten durch die Schlucht nach Mahanajim zurück.
II S UrduGeo 2:29  اُس پوری رات کے دوران ابنیر اور اُس کے آدمی چلتے گئے۔ دریائے یردن کی وادی میں سے گزر کر اُنہوں نے دریا کو پار کیا اور پھر گہری گھاٹی میں سے ہو کر محنائم پہنچ گئے۔
II S AraNAV 2:29  فَانْطَلَقَ أَبْنَيْرُ وَرِجَالُهُ طَوَالِ اللَّيْلِ عَبْرَ وَادِي الأُرْدُنِّ وَظَلُّوا يَجِدُّونَ فِي السَّيْرِ إِلَى أَنْ بَلَغُوا مُحَنَايِمَ.
II S ChiNCVs 2:29  押尼珥和属他的人,整夜走过亚拉巴,渡过约旦河,又走过毕伦,才回到玛哈念。
II S ItaRive 2:29  Abner e la sua gente camminarono tutta quella notte per la campagna, passarono il Giordano, attraversarono tutto il Bithron e giunsero a Mahanaim.
II S Afr1953 2:29  Daarop het Abner en sy manne daardie hele nag die Vlakte deurgegaan en deur die Jordaan getrek en deur die hele Bitron en in Mahanáim aangekom.
II S RusSynod 2:29  Авенир же и люди его шли равниной всю ту ночь, и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
II S UrduGeoD 2:29  उस पूरी रात के दौरान अबिनैर और उसके आदमी चलते गए। दरियाए-यरदन की वादी में से गुज़रकर उन्होंने दरिया को पार किया और फिर गहरी घाटी में से होकर महनायम पहुँच गए।
II S TurNTB 2:29  Avner'le adamları bütün gece Arava Vadisi'nde yürüdüler. Şeria Irmağı'nı geçerek Bitron yolundan Mahanayim'e vardılar.
II S DutSVV 2:29  Abner dan en zijn mannen gingen dienzelfden gansen nacht over het vlakke veld; en zij gingen over de Jordaan en wandelden het ganse Bithron door, en kwamen tot Mahanaim.
II S HunKNB 2:29  Erre Ábner és emberei elvonultak, egész éjszaka meneteltek az Arabán. Átkeltek a Jordánon, megjárták egész Béthoront, s eljutottak a Mahanaimba.
II S Maori 2:29  Na haere ana a Apanere ratou ko ana tangata i te mania, a pau katoa taua po, a whiti ana i Horano, haere ana a puta noa i Pitirono, tae tonu atu ki Mahanaima.
II S HunKar 2:29  Abner pedig és az ő vitézei azon az egész éjszakán mennek vala a mezőségen, és általkelének a Jordánon, és az egész vidéket bejárván, jutának Mahanáimba.
II S Viet 2:29  Áp-ne và các kẻ theo người trọn đêm đó đi ngang qua đồng bằng, sang sông Giô-đanh, trải khắp Bít-rôn, rồi đến Ma-ha-na-im.
II S Kekchi 2:29  Laj Abner rochbeneb lix soldados, queˈbe̱c saˈ li ru takˈa Arabá chixjunil li kˈojyi̱n. Queˈnumeˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán ut queˈnumeˈ ajcuiˈ Bitrón toj retal queˈcuulac Mahanaim.
II S Swe1917 2:29  Men Abner och hans män tågade genom Hedmarken hela den natten; därefter gingo de över Jordan och tågade vidare hela förmiddagen och kommo så till Mahanaim.
II S CroSaric 2:29  Abner i njegovi ljudi išli su kroz Arabu cijelu onu noć; onda prijeđoše preko Jordana, nastaviše put cijelo jutro i stigoše napokon u Mahanajim.
II S VieLCCMN 2:29  Ông Áp-ne và người của ông đi trong vùng A-ra-va suốt đêm ấy, họ sang sông Gio-đan, đi xuyên qua cả vùng Bít-rôn và tới Ma-kha-na-gim.
II S FreBDM17 2:29  Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, traversèrent le Jourdain, passèrent par tout Bithron, et arrivèrent à Mahanajim.
II S FreLXX 2:29  Partis le soir même, Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit ; ils traversèrent le Jourdain, le côtoyèrent et rentrèrent dans leur camp.
II S Aleppo 2:29  ואבנר ואנשיו הלכו בערבה כל הלילה ההוא ויעברו את הירדן וילכו כל הבתרון ויבאו מחנים
II S MapM 2:29  וְאַבְנֵ֣ר וַֽאֲנָשָׁ֗יו הָֽלְכוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה כֹּ֖ל הַלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֗ן וַיֵּֽלְכוּ֙ כׇּל־הַבִּתְר֔וֹן וַיָּבֹ֖אוּ מַחֲנָֽיִם׃
II S HebModer 2:29  ואבנר ואנשיו הלכו בערבה כל הלילה ההוא ויעברו את הירדן וילכו כל הבתרון ויבאו מחנים׃
II S Kaz 2:29  Әбенир мен оның адамдары сол түні бойы Иордан алқабындағы елсіз дала арқылы жүріп, өзеннен өтіп, Битрон жылғасының бойымен жүре отырып Маханайымға жетті.
II S FreJND 2:29  Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm.
II S GerGruen 2:29  Abner und seine Leute aber waren jene ganze Nacht hindurch nach der Steppe gezogen. Dann setzten sie über den Jordan, durchzogen die ganze Schlucht und kamen nach Machanaim.
II S SloKJV 2:29  Abnêr in njegovi možje so vso to noč hodili skozi ravnino in prečkali Jordan in šli skozi ves Bitrón in prišli do Mahanájima.
II S Haitian 2:29  Abnè ak moun pa l' yo mache nan fon Jouden an tout lannwit lan. Lèfini, yo janbe lòt bò larivyè Jouden an. Yo travèse tout zòn Bitwon an jouk yo rive lavil Manayim.
II S FinBibli 2:29  Mutta Abner ja hänen miehensä kävivät kaiken yötä lakialla kedolla ja menivät Jordanin ylitse, vaelsivat kaiken Bitronin lävitse ja tulivat Mahanaimiin.
II S SpaRV 2:29  Y Abner y los suyos caminaron por la campiña toda aquella noche, y pasando el Jordán cruzaron por todo Bitrón, y llegaron á Mahanaim.
II S WelBeibl 2:29  Y noson honno dyma Abner a'i ddynion yn croesi Dyffryn Iorddonen, a martsio yn eu blaenau drwy'r bore wedyn nes cyrraedd yn ôl i Machanaîm.
II S GerMenge 2:29  Abner marschierte nun mit seinen Leuten während der ganzen folgenden Nacht durch die Jordanebene, überschritt dann den Jordan, durchzog das ganze Tal Bithron und gelangte so nach Mahanaim. –
II S GreVamva 2:29  Και ώδοιπόρησαν ο Αβενήρ και οι άνδρες αυτού διά της πεδιάδος όλην την νύκτα εκείνην, και διέβησαν τον Ιορδάνην και επέρασαν δι' όλης της Βιθρών και ήλθον εις Μαχαναΐμ.
II S UkrOgien 2:29  А Авне́р та люди його йшли сте́пом усю ту ніч, і перейшли Йорда́н, і пройшли ввесь Бітро́н, і прийшли до Махана́їму.
II S FreCramp 2:29  Abner et ses gens, après avoir marché toute la nuit dans la Plaine, passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
II S SrKDEkav 2:29  И тако Авенир и људи његови идоше преко поља целу ону ноћ, и пређоше преко Јордана, и прошавши сав Витрон дођоше у Маханајим.
II S PolUGdan 2:29  A Abner i jego ludzie szli całą noc przez step, przeprawili się przez Jordan i przeszli przez cały Bitron, aż dotarli do Machanaim.
II S FreSegon 2:29  Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
II S SpaRV190 2:29  Y Abner y los suyos caminaron por la campiña toda aquella noche, y pasando el Jordán cruzaron por todo Bitrón, y llegaron á Mahanaim.
II S HunRUF 2:29  Abnér és emberei pedig egész éjszaka meneteltek az Arábá-völgyben, majd átkeltek a Jordánon, és végigmenve a völgyszoroson megérkeztek Mahanajimba.
II S DaOT1931 2:29  Abner og hans Mænd vandrede saa i Løbet af Natten igennem Arabalavningen, satte over Jordan, gik hele Kløften igennem og kom til Mahanajim.
II S TpiKJPB 2:29  Na Apner na ol lain bilong em i wokabaut olgeta hap bilong dispela nait na go namel olgeta long ples stret, na brukim wara Jordan, na go namel olgeta long Bitron olgeta, na ol i kamap long Mahanaim.
II S DaOT1871 2:29  Men Abner og hans Mænd gik hele denne Nat over den slette Mark, og de gik over Jordanen og vandrede igennem hele Bithron og kom til Mahanaim.
II S FreVulgG 2:29  (Or) Abner avec ses gens marchèrent par la campagne toute cette nuit ; ils passèrent le Jourdain, et après avoir traversé tout Béthoron, ils arrivèrent au camp.
II S PolGdans 2:29  Ale Abner i mężowie jego szli polem całą onę noc, a przeprawiwszy się przez Jordan , przeszli przez wszystko Betoron, aż przyszli do Mahanaim.
II S JapBungo 2:29  アブネルと其從者終夜アラバを經ゆきてヨルダンを濟りビテロンを通りてマハナイムに至れり
II S GerElb18 2:29  Und Abner und seine Männer zogen durch die Ebene jene ganze Nacht, und sie setzten über den Jordan und durchzogen das ganze Bitron und kamen nach Machanaim.