II S
|
RWebster
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:32 |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
|
II S
|
ABP
|
2:32 |
And they lifted up Asahel, and they entombed him in the burying-place of his father in Beth-lehem. And [4went 5the entire 6night 1Joab 2and 3his men], and light shined through to them in Hebron.
|
II S
|
NHEBME
|
2:32 |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
|
II S
|
Rotherha
|
2:32 |
And they carried Asahel, and buried him in the grave of his father, which was in Bethlehem,—and Joab and his men journeyed all the night, and had daylight in Hebron.
|
II S
|
LEB
|
2:32 |
Then they picked up Asahel and buried him in the grave of his father, which was at Bethlehem. Joab and his men went all that night ⌞arriving in Hebron at first light⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:32 |
And they took up Asahel and buried him in the sepulchre of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at [the] break of day.:
|
II S
|
Webster
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which [was in] Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
Darby
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
ASV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.
|
II S
|
LITV
|
2:32 |
And they lifted up Asahel and buried him in the burying place of his father, which is in Bethlehem. And they went all night, Joab and his men; and it was light to them coming into Hebron.
|
II S
|
Geneva15
|
2:32 |
And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose.
|
II S
|
CPDV
|
2:32 |
And they took Asahel, and they buried him in the sepulcher of his father at Bethlehem. And Joab, and the men who were with him, walked throughout the night, and they arrived in Hebron at the very break of day.
|
II S
|
BBE
|
2:32 |
And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn.
|
II S
|
DRC
|
2:32 |
And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
GodsWord
|
2:32 |
They took Asahel and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and arrived at Hebron by daybreak.
|
II S
|
JPS
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.
|
II S
|
KJVPCE
|
2:32 |
¶ And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
NETfree
|
2:32 |
They took Asahel's body and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.
|
II S
|
AB
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the tomb of his father in Bethlehem. And Joab and the men with him went all the night, and the morning rose upon them in Hebron.
|
II S
|
AFV2020
|
2:32 |
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at the break of day.
|
II S
|
NHEB
|
2:32 |
They took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. Joab and his men went all night, and the day broke on them at Hebron.
|
II S
|
NETtext
|
2:32 |
They took Asahel's body and buried him in his father's tomb at Bethlehem. Joab and his men then traveled all that night and reached Hebron by dawn.
|
II S
|
UKJV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
KJV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
KJVA
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
AKJV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
RLT
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
|
II S
|
MKJV
|
2:32 |
And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at the break of day.
|
II S
|
YLT
|
2:32 |
And they lift up Asahel, and bury him in the burying-place of his father, which is in Beth-Lehem, and they go all the night--Joab and his men--and it is light to them in Hebron.
|
II S
|
ACV
|
2:32 |
And they took up Asahel, and buried him in the sepulcher of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:32 |
E caminharam toda aquela noite Joabe e os seus, e amanheceu-lhes em Hebrom.
|
II S
|
Mg1865
|
2:32 |
Ary Asahela dia nentiny ka naleviny tao amin’ ny fasan-drainy, izay tao Betlehema. Ary Joaba sy ny olony nandeha mandritra ny alina, dia tonga tao Hebrona raha vao nazava ratsy ny andro.
|
II S
|
FinPR
|
2:32 |
Ja he ottivat Asaelin ja hautasivat hänet hänen isänsä hautaan Beetlehemiin. Ja Jooab ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön ja tulivat päivän valjetessa Hebroniin.
|
II S
|
FinRK
|
2:32 |
He ottivat mukaansa Asaelin ja hautasivat hänet hänen isänsä hautaan, joka on Beetlehemissä. Sitten Jooab ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön ja tulivat aamun valjetessa Hebroniin.
|
II S
|
ChiSB
|
2:32 |
遂將阿撒耳的屍體帶回,埋在白冷他父親的墳墓內。約阿布同他的人走了一夜,天亮時已到赫貝龍。
|
II S
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲁⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲍⲁⲏⲗ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
2:32 |
众人将亚撒黑送到伯利恒,葬在他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一夜,天亮的时候到了希伯仑。
|
II S
|
BulVeren
|
2:32 |
Тогава те вдигнаха Асаил и го погребаха в бащиния му гроб, който беше във Витлеем. И Йоав и мъжете му вървяха цяла нощ и дойдоха в Хеврон на зазоряване.
|
II S
|
AraSVD
|
2:32 |
وَرَفَعُوا عَسَائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِ أَبِيهِ ٱلَّذِي فِي بَيْتِ لَحْمٍ. وَسَارَ يُوآبُ وَرِجَالُهُ ٱللَّيْلَ كُلَّهُ وَأَصْبَحُوا فِي حَبْرُونَ.
|
II S
|
Esperant
|
2:32 |
Kaj ili levis Asahelon, kaj enterigis lin en la tombo de lia patro, kiu estas en Bet-Leĥem. Kaj Joab kaj liaj viroj iris dum la tuta nokto, kaj la mateno trafis ilin en Ĥebron.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:32 |
และเขาก็ยกศพอาสาเฮลไปฝังไว้ในอุโมงค์บิดาของเขาซึ่งอยู่ที่เมืองเบธเลเฮม โยอาบและคนของท่านก็เดินทางตลอดคืนไปสว่างที่เมืองเฮโบรน
|
II S
|
OSHB
|
2:32 |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:32 |
အာသဟေလ၏ အလောင်းကိုထမ်းသွား၍ ဗက်လင်မြို့၌ရှိသော သူ့အဘ၏သင်္ချိုင်းတွင် သင်္ဂြိုဟ် ကြ၏။ ယွာဘနှင့် သူ၏လူတို့သည် တညဉ့်လုံးသွား၍၊ မိုဃ်းလင်းစတွင်ဟေဗြုန်မြို့သို့ရောက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:32 |
بعد جنازهٔ عسائیل را بُردند و در آرامگاه پدرش در بیتلحم به خاک سپردند. یوآب و افرادش تمام شب راه رفتند و سپیدهدم به حبرون رسیدند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:32 |
Yoāb aur us ke sāthiyoṅ ne Asāhel kī lāsh uṭhā kar use Bait-laham meṅ us ke bāp kī qabr meṅ dafn kiyā. Phir usī rāt apnā safr jārī rakh kar wuh pau phaṭte waqt Habrūn pahuṅch gae.
|
II S
|
SweFolk
|
2:32 |
De tog med sig Asael och begravde honom i hans fars grav i Betlehem. Därefter marscherade Joab och hans män hela natten och kom i gryningen till Hebron.
|
II S
|
GerSch
|
2:32 |
Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Joab aber samt seinen Männern marschierte die ganze Nacht, so daß sie mit Tagesanbruch nach Hebron kamen.
|
II S
|
TagAngBi
|
2:32 |
At kanilang iniahon si Asael, at inilibing nila siya sa libingan ng kaniyang ama, na nasa Bethlehem. At si Joab at ang kaniyang mga lalake ay nagsiyaon buong gabi, at dumating sila sa Hebron sa kinaumagahan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:32 |
He ottivat Asaelin ja hautasivat hänet hänen isänsä hautaan Beetlehemiin. Jooab ja hänen miehensä kulkivat koko sen yön ja tulivat päivän valjetessa Hebroniin.
|
II S
|
Dari
|
2:32 |
بعد جنازۀ عَسائیل را بردند و در آرامگاه پدرش در بیت لحم بخاک سپردند. یوآب و افرادش تمام شب راه زدند و هنگام دمیدن صبح به حبرون رسیدند.
|
II S
|
SomKQA
|
2:32 |
Markaasay Casaaheel qaadeen oo ku aaseen qabrigii aabbihiis, oo ku yiil Beytlaxam. Oo Yoo'aab iyo raggiisiina habeenkii oo dhan ayay guureeyeen oo waxaa waagu ugu beryay Xebroon.
|
II S
|
NorSMB
|
2:32 |
Dei tok Asael og gravlagde honom i farsgravi i Betlehem. So gjekk dei heile natti, Joab og mennerne hans, og kom ved dagsprett til Hebron.
|
II S
|
Alb
|
2:32 |
Pastaj çuan Asahelin dhe e varrosën në varrin e atit të tij, që ndodhet në Betlem. Pas kësaj Joabi dhe njerëzit e tij ecën tërë natën dhe arritën në Hebron në të gdhirë.
|
II S
|
UyCyr
|
2:32 |
Йоаб вә униң адәмлири Асаелни елип келип, Бәйтләһәмдә өз ата-бовилириниң қәбирстанлиғиға дәпнә қилди. Андин улар бир кечә йол меңип, таң атқанда Һибронға йетип кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:32 |
¶그들이 아사헬을 취해 베들레헴에 있던 그의 아버지의 돌무덤에 묻고 요압과 그의 사람들이 밤새도록 가서 동이 틀 때 헤브론에 이르렀더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:32 |
А Асаила узеше и погребоше у гробу оца његова који бијаше у Витлејему. И Јоав и људи његови идоше сву ноћ, и освануше у Хеврону.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:32 |
And thei token Asahel, and birieden hym in the sepulcre of his fadir in Bethleem. And Joab, and the men that weren with hym, yeden in al that nyyt, and in thilke morewtid thei camen in to Ebron.
|
II S
|
Mal1910
|
2:32 |
അസാഹേലിനെ അവർ എടുത്തു ബേത്ത്ലേഹെമിൽ അവന്റെ അപ്പന്റെ കല്ലറയിൽ അടക്കംചെയ്തു; യോവാബും അവന്റെ ആളുകളും രാത്രി മുഴുവനും നടന്നു പുലൎച്ചെക്കു ഹെബ്രോനിൽ എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
2:32 |
무리가 아사헬을 베들레헴에 있는 그 아비 묘에 장사하고 요압과 그 종자들이 밤새도록 행하여 헤브론에 이를 때에 날이 밝았더라
|
II S
|
Azeri
|
2:32 |
عَساهِلي گؤتوروب آتاسينين بِيتلِخِمده اولان قَبرئنده دفن اتدئلر. سونرا يوآب و آداملاري بوتون گجهني يول گتدئلر و گون دوغاندا خِبرونا چاتديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och de togo Asahel upp, och begrofvo honom i hans faders graf i BethLehem. Och Joab med sina män gingo den hela nattena, och kommo i morgonlysningene till Hebron.
|
II S
|
KLV
|
2:32 |
chaH tlhapta' Dung Asahel, je buried ghaH Daq the tomb vo' Daj vav, nuq ghaHta' Daq Bethlehem. Joab je Daj loDpu' mejta' Hoch ram, je the jaj broke Daq chaH Daq Hebron.
|
II S
|
ItaDio
|
2:32 |
Poi tolsero Asael, e lo seppellirono nella sepoltura di suo padre, la quale era in Bet-lehem. E Ioab e la sua gente camminarono tutta quella notte, e giunsero in Hebron in su lo schiarir del giorno.
|
II S
|
RusSynod
|
2:32 |
И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:32 |
И взяша Асаила, и погребоша его во гробе отца его в Вифлееме. И иде Иоав и мужие его с ним всю нощь, и осветоша в Хевроне.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:32 |
και αίρουσι τον Ασσαήλ και θάπτουσιν αυτόν εν τω τάφω του πατρός αυτού εν Βηθλεέμ και επορεύθησαν όλην την νύκτα Ιωάβ και οι άνδρες αυτού και διέφαυσεν αυτοίς εν Χεβρών
|
II S
|
FreBBB
|
2:32 |
Et ils emportèrent Asaël et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, à Bethléem ; Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et arrivèrent à Hébron au point du jour.
|
II S
|
LinVB
|
2:32 |
Bamemi ebembe ya Asael mpe bakundi yango o lilita lya tata wa ye o Beteleme. Yoab na bato ba ye batamboli butu mobimba ; etani ntongo bakomi o Ebron.
|
II S
|
HunIMIT
|
2:32 |
És elvitték Aszáélt és eltemették atyjának sírjában, mely Bét-Léchemben volt. Egész éjjel mentek Jóáb és emberei és megvirradt rájuk Chebrónban.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:32 |
衆舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆、約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、
|
II S
|
VietNVB
|
2:32 |
Họ đem xác ông A-xa-ên về Bết-lê-hem, chôn cất trong mộ của cha ông. Đoạn ông Giô-áp và binh sĩ của ông đi suốt đêm, và về đến Hếp-rôn khi trời hừng sáng.
|
II S
|
LXX
|
2:32 |
καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων
|
II S
|
CebPinad
|
2:32 |
Ug ilang gikuha si Asael, ug gilubong siya sa lubnganan sa iyang amahan nga didto sa Beth-lehem. Ug si Joab ug ang iyang mga tawo minglakaw sa tibook nga gabii ug hingkabuntagan sila didto sa Hebron.
|
II S
|
RomCor
|
2:32 |
Au luat pe Asael şi l-au îngropat în mormântul tatălui său, la Betleem. Ioab şi oamenii lui au mers toată noaptea şi li s-au revărsat zorile în Hebron.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:32 |
Sohap oh nah ohl ako ahpw ale paliweren Asahel oh wahla sarepedi nan sousoun peneinei nan Pedleem. Re ahpw karikaris nipwongo pwon pwurupwuralahng Epron, re lel mwo nin sohrahn.
|
II S
|
HunUj
|
2:32 |
Aszáélt pedig magukkal vitték, és eltemették apja sírjába Betlehemben. Jóáb és emberei pedig egész éjjel meneteltek, és virradatkor értek Hebrónba.
|
II S
|
GerZurch
|
2:32 |
Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Dann marschierten Joab und seine Leute die ganze Nacht, und sie kamen nach Hebron, als der Tag anbrach.
|
II S
|
GerTafel
|
2:32 |
Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlechem, und Joab und seine Männer zogen die ganze Nacht hindurch, und es war ihnen Licht zu Chebron.
|
II S
|
PorAR
|
2:32 |
E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:32 |
En zij namen Asahel op, en begroeven hem in zijns vaders graf, dat te Bethlehem was. Joab nu en zijn mannen gingen den gansen nacht, dat hun het licht aanbrak te Hebron.
|
II S
|
FarOPV
|
2:32 |
و عسائیل رابرداشته، او را در قبر پدرش که در بیت لحم است، دفن کردند و یوآب و کسانش، تمامی شب کوچ کرده، هنگام طلوع فجر به حبرون رسیدند.
|
II S
|
Ndebele
|
2:32 |
Basebemthatha uAsaheli, bamngcwaba engcwabeni likayise elaliseBhethelehema. UJowabi labantu bakhe basebehamba ubusuku bonke, kwasa beseHebroni.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:32 |
E caminharam toda aquela noite Joabe e os seus, e amanheceu-lhes em Hebrom.
|
II S
|
Norsk
|
2:32 |
Asael tok de op og begravde ham i hans fars grav i Betlehem. Joab og hans menn gikk hele natten og kom til Hebron da det begynte å dages.
|
II S
|
SloChras
|
2:32 |
In so vzdignili Asahela in ga pokopali v grobu očeta njegovega v Betlehemu. Joab in možje njegovi pa so hodili vso noč, in dan jim je zasvital, ko so dospeli v Hebron.
|
II S
|
Northern
|
2:32 |
Asaheli götürüb atasının Bet-Lexemdə olan qəbrində dəfn etdilər. Yoavla adamları bütün gecəni yol getdilər və gün doğanda Xevrona çatdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
2:32 |
Und sie hoben Asael auf und begruben ihn in dem Begräbnis seines Vaters, das zu Bethlehem war. Und Joab und seine Männer gingen die ganze Nacht, und das Licht brach ihnen an zu Hebron.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:32 |
Un tie pacēla Azaēli un to apraka viņa tēva kapā Bētlemē. Un Joabs gāja ar saviem vīriem cauru nakti, ka gaisma tiem ausa Hebronē.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:32 |
E levantaram a Asael, e sepultaram-n'o na sepultura de seu pae, que estava em Beth-lehem: e Joab e seus homens caminharam toda aquella noite, e amanheceu-lhes em Hebron.
|
II S
|
ChiUn
|
2:32 |
眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
|
II S
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och de togo Asahel upp, och begrofvo honom i hans faders graf i BethLehem. Och Joab med sina män gingo den hela nattena, och kommo i morgonlysningene till Hebron.
|
II S
|
FreKhan
|
2:32 |
On emporta Assahel et on l’enterra dans le sépulcre de son père, à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et arrivèrent à Hébron avec le jour.
|
II S
|
FrePGR
|
2:32 |
Et ils emportèrent Hasahel et lui donnèrent la sépulture dans le tombeau de son père à Bethléhem. Et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et avec le jour ils arrivaient à Hébron.
|
II S
|
PorCap
|
2:32 |
Levaram Asael e sepultaram-no em Belém, no túmulo de seu pai. Joab e os seus homens marcharam durante toda a noite, chegando a Hebron ao raiar da aurora.
|
II S
|
JapKougo
|
2:32 |
人々はアサヘルを取り上げてベツレヘムにあるその父の墓に葬った。ヨアブとその従者たちは、夜もすがら行って、夜明けにヘブロンに着いた。
|
II S
|
GerTextb
|
2:32 |
Asahel aber hoben sie auf und begruben ihn in seines Vaters Grab, daß in Bethlehem lag. Dann marschierte Joab mit seinen Leuten die ganze Nacht hindurch, bis ihnen zu Hebron der Tag anbrach.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:32 |
Llevaron a Asael y lo sepultaron en el sepulcro de su padre en Betlehem. Joab y sus hombres marcharon toda la noche y al rayar el día llegaron a Hebrón.
|
II S
|
Kapingam
|
2:32 |
Joab mo ana daane gaa-kae tuaidina o Asahel, gaa-danu i taalunga dono madahaanau i Bethlehem, gei digaula ga-dagi-adu i-di waalooloo o-di boo, gaa-dau gi Hebron, i-di heni o-di luada.
|
II S
|
WLC
|
2:32 |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כָל־הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:32 |
Jie palaidojo Asaelį jo tėvo kape, Betliejuje. Joabas ir jo vyrai ėjo visą naktį ir, brėkštant dienai, pasiekė Hebroną.
|
II S
|
Bela
|
2:32 |
І ўзялі Асаіла і пахавалі яго ў магіле бацькі ягонага, што ў Віфляеме. І Ёаў зь людзьмі сваімі ішоў усю ноч і на сьвітаньні прыйшоў у Хэўрон.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:32 |
Und sie huben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grabe zu Bethlehem. Und Joab mit seinen Mannern gingen die ganze Nacht, daß ihnen das Licht anbrach zu Hebron.
|
II S
|
FinPR92
|
2:32 |
He toivat Asaelin ruumiin mukanaan ja hautasivat hänet Betlehemiin hänen isänsä hautaan. Joab ja hänen miehensä kulkivat koko yön ja saapuivat Hebroniin aamun sarastaessa.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:32 |
Y caminaron toda aquella noche, Joab y los suyos: y amanecióles en Hebrón.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:32 |
Men droeg Asaël weg, en begroef hem in het graf van zijn vader te Betlehem. Daarna trok Joab met zijn manschappen heel de nacht verder, en bereikte Hebron, toen het dag werd.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:32 |
Sie nahmen Asaël mit und bestatteten ihn im Grab seines Vaters in Bethlehem. Joab und seine Männer marschierten noch die ganze Nacht hindurch und kamen bei Tagesanbruch in Hebron an.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:32 |
یوآب اور اُس کے ساتھیوں نے عساہیل کی لاش اُٹھا کر اُسے بیت لحم میں اُس کے باپ کی قبر میں دفن کیا۔ پھر اُسی رات اپنا سفر جاری رکھ کر وہ پَو پھٹتے وقت حبرون پہنچ گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
2:32 |
وَنَقَلُوا عَسائِيلَ وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِ أَبِيهِ فِي بَيْتِ لَحْمٍ. وَسَارَ يُوآبُ وَرِجَالُهُ اللَّيْلَ كُلَّهُ حَتَّى وَصَلُوا حَبْرُونَ عِنْدَ الْفَجْرِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:32 |
他们把亚撒黑抬回去,埋葬在伯利恒他父亲的坟墓里。约押和属他的人走了一整夜,天亮的时候才回到希伯仑。
|
II S
|
ItaRive
|
2:32 |
Poi portaron via Asael e lo seppellirono nel sepolcro di suo padre, a Bethlehem. Poi Joab e la sua gente camminaron tutta la notte; e il giorno spuntava, quando giunsero a Hebron.
|
II S
|
Afr1953
|
2:32 |
En hulle het Asahel opgetel en hom in die graf van sy vader, wat in Betlehem was, begrawe; en Joab en sy manne het die hele nag deur getrek, sodat dit vir hulle in Hebron lig geword het.
|
II S
|
RusSynod
|
2:32 |
И взяли Асаила и похоронили его в гробнице отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:32 |
योआब और उसके साथियों ने असाहेल की लाश उठाकर उसे बैत-लहम में उसके बाप की क़ब्र में दफ़न किया। फिर उसी रात अपना सफ़र जारी रखकर वह पौ फटते वक़्त हबरून पहुँच गए।
|
II S
|
TurNTB
|
2:32 |
Yoav'la adamları Asahel'i götürüp Beytlehem'de babasının mezarına gömdüler. Sonra bütün gece yürüyerek gün doğumunda Hevron'a vardılar.
|
II S
|
DutSVV
|
2:32 |
En zij namen Asahel op, en begroeven hem in zijns vaders graf, dat te Bethlehem was. Joab nu en zijn mannen gingen den gansen nacht, dat hun het licht aanbrak te Hebron.
|
II S
|
HunKNB
|
2:32 |
Majd felvették Aszaélt és eltemették apja sírboltjába Betlehemben. Aztán Joáb és azok az emberek, akik vele voltak, egész éjszaka meneteltek, s virradatkor meg is érkeztek Hebronba.
|
II S
|
Maori
|
2:32 |
Na ka mau ratou ki a Atahere, a tanumia iho ki te tanumanga o tona papa ki Peterehema. Na haere ana a Ioapa ratou ko ana tangata a pau katoa taua po, a marama atu i a ratou i Heperona.
|
II S
|
HunKar
|
2:32 |
És felvevén Asáelt, eltemeték őt atyjának sírboltjában, mely Bethlehemben vala. Joáb pedig és az ő vitézei egész éjjel menve, Hebronban virradának meg.
|
II S
|
Viet
|
2:32 |
Chúng đem A-sa-ên, chôn trong mộ của cha người tại Bết-lê-hem. Ðoạn, Giô-áp và các thủ hạ người đi trọn đêm, rạng đông đến Hếp-rôn.
|
II S
|
Kekchi
|
2:32 |
Laj Joab queˈxxoc li camenak Asael ut queˈxmuk aran Belén saˈ li naˈajej li quimukeˈ cuiˈ lix yucuaˈ. Chirix chic aˈan queˈbe̱c chiru li kˈojyi̱n. Yo̱ chi sake̱uc nak queˈcuulac Hebrón.
|
II S
|
Swe1917
|
2:32 |
Och de togo upp Asael och begrovo honom i hans faders grav i Bet-Lehem. Därefter tågade Joab och hans män hela natten och kommo i dagningen till Hebron. [1] Betydelsen oviss; möjligen svärdsåkern.
|
II S
|
CroSaric
|
2:32 |
Asahela ponesoše i pokopaše u grobu njegova oca u Betlehemu. A Joab i njegovi ljudi išli su svu noć i već se bijaše zadanilo kad stigoše u Hebron.
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Người ta mang ông A-xa-hên đi và chôn cất ông trong mộ của cha ông, tại Bê-lem. Ông Giô-áp và người của ông đi suốt đêm, và khi trời sáng thì đến Khép-rôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:32 |
Et ils enlevèrent Hasaël, et l’ensevelirent au sépulcre de son père, à Bethléhem ; et toute cette nuit-là Joab et ses gens marchèrent et arrivèrent à Hébron sur le point du jour.
|
II S
|
FreLXX
|
2:32 |
Et ils emportèrent le corps d'Asaël pour l'ensevelir à Bethléem, dans le sépulcre de son père ; Joab et ses hommes marchèrent aussi toute la nuit ; le jour paraissait quand ils arrivèrent à Hébron.
|
II S
|
Aleppo
|
2:32 |
וישאו את עשהאל ויקברהו בקבר אביו אשר בית לחם וילכו כל הלילה יואב ואנשיו ויאר להם בחברון
|
II S
|
MapM
|
2:32 |
וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲשָׂהאֵ֔ל וַֽיִּקְבְּרֻ֙הוּ֙ בְּקֶ֣בֶר אָבִ֔יו אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיֵּלְכ֣וּ כׇל־הַלַּ֗יְלָה יוֹאָב֙ וַאֲנָשָׁ֔יו וַיֵּאֹ֥ר לָהֶ֖ם בְּחֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
HebModer
|
2:32 |
וישאו את עשהאל ויקברהו בקבר אביו אשר בית לחם וילכו כל הלילה יואב ואנשיו ויאר להם בחברון׃
|
II S
|
Kaz
|
2:32 |
Жоғаб және қасындағылар Асахилдің мәйітін әкесінің Бетлехемдегі қабіріне қойды. Содан соң Жоғаб пен оның адамдары түні бойы жол жүріп, таң атқанда Хебронға жетті.
|
II S
|
FreJND
|
2:32 |
Et ils enlevèrent Asçaël, et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem ; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit ; et il faisait jour lorsqu’ils [arrivèrent] à Hébron.
|
II S
|
GerGruen
|
2:32 |
Sie hoben nun Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Dann marschierten Joab und seine Leute die ganze Nacht. Bei Tagesanbruch kamen sie in Hebron an.
|
II S
|
SloKJV
|
2:32 |
Pobrali so Asaéla in ga pokopali v mavzoleju njegovega očeta, ki je bil v Betlehemu. Joáb in njegovi možje pa so vso noč hodili ter ob svitu prišli v Hebrón.
|
II S
|
Haitian
|
2:32 |
Joab ak moun pa l' yo pran kadav Asayèl, y' al antere l' nan tonm fanmi an lavil Betleyèm. Apre sa, yo pase nwit lan ap mache. Solèy t'ap leve lè yo rive Ebwon.
|
II S
|
FinBibli
|
2:32 |
Ja he ottivat Asahelin ja hautasivat Betlehemiin, hänen isänsä hautaan; ja Joab kävi miehinensä kaiken sen yön ja tuli päivän valjetessa Hebroniin.
|
II S
|
SpaRV
|
2:32 |
Y caminaron toda aquella noche Joab y los suyos, y amanecióles en Hebrón.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:32 |
Dyma Joab a'i filwyr yn cymryd corff Asahel a'i gladdu ym medd ei dad yn Bethlehem. Wedyn, dyma nhw'n teithio drwy'r nos a chyrraedd yn ôl i Hebron wrth iddi wawrio.
|
II S
|
GerMenge
|
2:32 |
Den Asahel aber hob man auf und begrub ihn im Begräbnis seines Vaters zu Bethlehem. Joab aber und seine Leute marschierten die ganze Nacht hindurch, bis sie bei Tagesanbruch in Hebron ankamen.
|
II S
|
GreVamva
|
2:32 |
Και εσήκωσαν τον Ασαήλ και έθαψαν αυτόν εν τω τάφω του πατρός αυτού, τω εν Βηθλεέμ. Ο δε Ιωάβ και οι άνδρες αυτού ώδοιπόρησαν όλην την νύκτα και έφθασαν εις Χεβρών περί τα χαράγματα.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:32 |
І ви́несли Асаїла, і поховали його в гро́бі батька його́, що в Віфлеємі. І йшли ці́лу ніч Йоав та люди його, а розсвіло́ їм у Хевро́ні.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:32 |
А Асаила узеше и погребоше у гробу оца његовог који беше у Витлејему. И Јоав и људи његови идоше сву ноћ, и освануше у Хеврону.
|
II S
|
FreCramp
|
2:32 |
Ils emportèrent Asaël et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au point du jour.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:32 |
Następnie zabrali Asahela i pogrzebali go w grobie jego ojca, w Betlejem. Potem Joab i jego ludzie szli całą noc i o świcie dotarli do Hebronu.
|
II S
|
FreSegon
|
2:32 |
Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:32 |
Y caminaron toda aquella noche Joab y los suyos, y amanecióles en Hebrón.
|
II S
|
HunRUF
|
2:32 |
Aszáélt pedig magukkal vitték, és eltemették apja sírjába Betlehemben. Jóáb és emberei pedig egész éjjel meneteltek, és virradatkor értek Hebrónba.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:32 |
Derpaa bar de Asa'el bort og jordede ham i hans Faders Grav i Betlehem, og Joab og hans Mænd vandrede hele Natten igennem; da Solen stod op, naaede de Hebron.
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:32 |
Na ol i kisim Asahel, na planim em long matmat bilong papa bilong em, dispela i stap long Betlehem. Na Joap na ol lain bilong em i wokabaut olgeta hap bilong nait, na ol i kamap long Hibron long tulait.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:32 |
Og de toge Asael op og begrove ham i hans Faders Grav, som var i Bethlehem, og Joab og hans Mænd gik den ganske Nat, saa at de i Dagbrækningen vare i Hebron.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:32 |
Et ils emportèrent le corps d’Asaël ; et on le mit dans le sépulcre de son père à Bethléem. Et Joab, ayant marché toute la nuit avec les hommes qui étaient avec lui, arriva à Hébron au point du jour.
|
II S
|
PolGdans
|
2:32 |
A wziąwszy Asaela, pogrzebli go w grobie ojca jego, który był w Betlehem; potem szli całą noc Joab i mężowie jego, a na świtaniu przyszli do Hebronu.
|
II S
|
JapBungo
|
2:32 |
人々アサヘルを取りあげてベテレヘムにある其父の墓に葬るヨアブと其從者は終夜ゆきて黎明にヘブロンにいたれり
|
II S
|
GerElb18
|
2:32 |
Und sie hoben Asael auf und begruben ihn in dem Begräbnis seines Vaters, das zu Bethlehem war. Und Joab und seine Männer gingen die ganze Nacht, und das Licht brach ihnen an zu Hebron.
|