Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 2:6  And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will repay you this kindness, because ye have done this thing.
II S NHEBJE 2:6  Now may Jehovah show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
II S ABP 2:6  And now, may the lord perform [4with 5you 1mercy 2and 3truth]; and indeed I will do with you this good that you did in this matter.
II S NHEBME 2:6  Now may the Lord show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
II S Rotherha 2:6  Now, therefore, Yahweh requite you with lovingkindness and truth,—moreover also, I, will requite you, for this noble deed, in that ye did this thing.
II S LEB 2:6  Now may Yahweh show loyal love and faithfulness with you. I will also show the good with you that you have done in this matter.
II S RNKJV 2:6  And now יהוה shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S Jubilee2 2:6  And now the LORD show mercy and truth unto you; and I also will requite you this kindness because ye have done this thing.
II S Webster 2:6  And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S Darby 2:6  And now Jehovah shew kindness and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because ye have done this thing.
II S ASV 2:6  And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S LITV 2:6  And now, may Jehovah do with you in kindness and truth. And I also will do good to you because you have done this thing.
II S Geneva15 2:6  Therefore now the Lord shewe mercie and trueth vnto you: and I will recompence you this benefite, because ye haue done this thing.
II S CPDV 2:6  And now, certainly, the Lord will repay to you mercy and truth. But I also will act with favor, because you have accomplished this word.
II S BBE 2:6  May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing.
II S DRC 2:6  And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing.
II S GodsWord 2:6  May the LORD always show you kindness. I, too, will be good to you because you did this.
II S JPS 2:6  And now HaShem show kindness and truth unto you; and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S KJVPCE 2:6  And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S NETfree 2:6  Now may the LORD show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
II S AB 2:6  And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will repay towards you this good deed, because you have done this.
II S AFV2020 2:6  And now may the LORD do kindness and truth to you. And I will also do good to you because you have done this thing.
II S NHEB 2:6  Now may the Lord show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
II S NETtext 2:6  Now may the LORD show you true kindness! I also will reward you, because you have done this deed.
II S UKJV 2:6  And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because all of you have done this thing.
II S KJV 2:6  And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S KJVA 2:6  And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S AKJV 2:6  And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because you have done this thing.
II S RLT 2:6  And now Yhwh shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
II S MKJV 2:6  And now may the LORD do kindness and truth to you. And I also do good to you, because you have done this thing.
II S YLT 2:6  `And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing;
II S ACV 2:6  And now Jehovah show loving kindness and truth to you. And I also will reward you this kindness because ye have done this thing.
II S VulgSist 2:6  Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
II S VulgCont 2:6  Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
II S Vulgate 2:6  et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud
II S VulgHetz 2:6  Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
II S VulgClem 2:6  Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem : sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
II S CzeBKR 2:6  Protož nyní učiniž s vámi Hospodin milosrdenství a pravdu; ano i jáť s vámi učiním milost, kteříž jste to učinili.
II S CzeB21 2:6  Kéž i vám teď Hospodin prokáže laskavost a věrnost. Také já vám prokáži dobrodiní za to, co jste vykonali.
II S CzeCEP 2:6  Nechť nyní Hospodin prokáže milosrdenství a věrnost vám. I já vám budu prokazovat dobro za to, co jste učinili.
II S CzeCSP 2:6  Ať nyní Hospodin prokáže milosrdenství a věrnost vám a také já ⌈vám budu prokazovat⌉ dobro, že jste to učinili.
II S PorBLivr 2:6  Agora, pois, o SENHOR faça convosco misericórdia e verdade; e eu também vos farei bem por isto que fizestes.
II S Mg1865 2:6  Koa haneho famindram-po sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izany zavatra izany.
II S FinPR 2:6  Osoittakoon nyt Herra laupeutta ja uskollisuutta teitä kohtaan. Minäkin teen teille hyvää, koska tämän teitte.
II S FinRK 2:6  Osoittakoon nyt Herra teille laupeutta ja uskollisuutta. Myös minä palkitsen teille tämän hyvän työn, jonka olette tehneet.
II S ChiSB 2:6  願上主對你們顯示他的慈愛和忠信! 因為你們作了這事,我也要恩待你們。
II S CopSahBi 2:6  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
II S ChiUns 2:6  你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
II S BulVeren 2:6  И сега, нека ГОСПОД да ви окаже милост и вярност. И аз също ще ви отплатя за тази добрина, понеже сте извършили това нещо.
II S AraSVD 2:6  وَٱلْآنَ لِيَصْنَعِ ٱلرَّبُّ مَعَكُمْ إِحْسَانًا وَحَقًّا، وَأَنَا أَيْضًا أَفْعَلُ مَعَكُمْ هَذَا ٱلْخَيْرَ لِأَنَّكُمْ فَعَلْتُمْ هَذَا ٱلْأَمْرَ.
II S Esperant 2:6  nun la Eternulo faru al vi favorkoraĵon kaj justaĵon; kaj mi ankaŭ repagos al vi tiun bonaĵon, kiun vi faris;
II S ThaiKJV 2:6  บัดนี้ขอพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงความกรุณาและความจริงแก่ท่าน และข้าพเจ้าจะกระทำความดีต่อท่านทั้งหลายเพราะท่านได้กระทำการนี้
II S OSHB 2:6  וְעַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־יְהוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטּוֹבָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II S BurJudso 2:6  ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့၌ ကရုဏာကျေးဇူး၊ သစ္စာကျေးဇူးပြုတော်မူပါစေသော။ သင်တို့သည် ဤအမှုကို ပြုသောကြောင့် သင်တို့ကျေးဇူးကို ငါလည်းဆပ်မည်။
II S FarTPV 2:6  دعا می‌کنم که خداوند هم به نوبهٔ خود، وفا و محبّت سرشار خود را نصیب شما گرداند! من هم به‌خاطر کردار نیک شما، خوبی و احسان خود را از شما دریغ نمی‌کنم.
II S UrduGeoR 2:6  Jawāb meṅ Rab āp par apnī mehrbānī aur wafādārī kā izhār kare. Maiṅ bhī is nek amal kā ajr dūṅgā.
II S SweFolk 2:6  Må nu Herren visa nåd och trofasthet mot er. Jag vill också göra gott mot er som har gjort detta.
II S GerSch 2:6  So erweise nun der HERR Barmherzigkeit und Treue auch an euch, und auch ich will euch Gutes tun, weil ihr solches getan habt.
II S TagAngBi 2:6  At ngayon nawa'y pagpakitaan kayo ng Panginoon ng kagandahang loob at katotohanan: at ako naman ay gaganti sa inyo nitong kagandahang loob, sapagka't inyong ginawa ang bagay na ito.
II S FinSTLK2 2:6  Osoittakoon Herra nyt laupeutta ja uskollisuutta teitä kohtaan. Minäkin teen teille hyvää, koska tämän teitte.
II S Dari 2:6  دعا می کنم که خداوند هم بنوبۀ خود، وفا و محبت سرشار خود را نصیب شما گرداند! من هم بخاطر کردار نیک تان البته خوبی و احسان خود را از شما دریغ نمی کنم.
II S SomKQA 2:6  Haddaba Rabbigu ha idiin roonaado oo runtana ha idin tuso; oo anna waan idiinka abaal gudi doonaa roonaantaas, maxaa yeelay, idinku waxaas baad samayseen.
II S NorSMB 2:6  So vise då Herren dykk kjærleik og truskap! Sjølv vil eg løna dykk vel for de gode de gjorde.
II S Alb 2:6  Tani Zoti tregoftë mirësi dhe besnikëri ndaj jush. Edhe unë do t'ju bëj të mirë, sepse keni bërë një gjë të tillë.
II S UyCyr 2:6  Силәрниң қилған бу хәйирлик ишлириңларға яриша, Пәрвәрдигар силәргә һазирла меһриванлиқ вә вападарлиғини йәткүзгәй. Мәнму қилған яхшилиғиңларни силәргә яхшилиқ қилиш билән яндурай.
II S KorHKJV 2:6  너희가 이 일을 행하였은즉 이제 주께서 너희에게 친절과 진리를 베푸시기 원하며 나도 이 친절을 너희에게 갚으리니
II S SrKDIjek 2:6  Зато да учини Господ вама милост и вјеру; а ја ћу вам учинити добро, што сте то учинили.
II S Wycliffe 2:6  And now sotheli the Lord schal yelde to you merci and treuthe, but also Y schal yelde thankyng, for ye diden this word.
II S Mal1910 2:6  യഹോവ നിങ്ങളോടു ദയയും വിശ്വസ്തതയും കാണിക്കുമാറാകട്ടെ; നിങ്ങൾ ഈ കാൎയ്യം ചെയ്തിരിക്കകൊണ്ടു ഞാനും നിങ്ങൾക്കു നന്മ ചെയ്യും.
II S KorRV 2:6  너희가 이 일을 하였으니 이제 여호와께서 은혜와 진리로 너희에게 베푸시기를 원하고 나도 이 선한 일을 너희에게 갚으리니
II S Azeri 2:6  قوي رب ده سئزه شفقت و حقئقتله رفتار اتسئن! بو ائشئنئزئن و بو ياخشيليغينيزين عوضئني من ده سئزه وره‌جيم.
II S SweKarlX 2:6  Så göre nu Herren med eder barmhertighet och trohet; och jag skall ock desslikes göra eder godt, att I detta gjorden.
II S KLV 2:6  DaH may joH'a' cha' muSHa'taH pung je vIt Daq SoH. jIH je DichDaq pop SoH vaD vam pung, because SoH ghaj ta'pu' vam Doch.
II S ItaDio 2:6  Ora dunque il Signore usi inverso voi benignità e verità; io ancora vi renderò questo bene, che voi avete fatto in questo affare.
II S RusSynod 2:6  и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
II S CSlEliza 2:6  и ныне да сотворит Господь с вами милость и истину: и аз сотворю с вами сие благое, понеже сотвористе глагол сей:
II S ABPGRK 2:6  και νυν ποιήσαι κύριος μεθ΄ υμών έλεος και αλήθειαν και γε εγώ ποιήσω μεθ΄ υμών το αγαθόν τούτο ότι εποιήσατε το ρήμα τούτο
II S FreBBB 2:6  Et maintenant, que l'Eternel use envers vous de bonté et de fidélité ; moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
II S LinVB 2:6  Yawe alakisa bino ngolu na bolamu ! Se bongo ngai mpe nakosala bino malamu.
II S HunIMIT 2:6  Most tehát cselekedjék veletek az Örökkévaló szeretetet és hűséget; meg én is cselekedni fogok veletek a jótett szerint, mivelhogy cselekedtétek ezt a dolgot.
II S ChiUnL 2:6  爾旣行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、
II S VietNVB 2:6  Giờ đây, cầu xin CHÚA đối xử với anh em theo đức thành tín và chân thật của Ngài. Chính ta đây cũng sẽ trọng thưởng anh em vì anh em đã làm việc ấy.
II S LXX 2:6  καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ’ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο
II S CebPinad 2:6  Ug karon si Jehova nagapakita ug mahigugmaong-kalolot ug kamatuoran kaninyo: ug ako magabayad kaninyo niining kalolot, tungod kay nabuhat ninyo kining butanga.
II S RomCor 2:6  Şi acum, Domnul să vă arate bunătate şi credincioşie! Vă voi face şi eu bine, pentru că v-aţi purtat astfel.
II S Pohnpeia 2:6  Eri, KAUN-O en pil ketin kupwurkalahngan oh loalopwoatohng kumwail. I pahn pil apwalih kumwail mwahu pwehki me kumwail wiadahro.
II S HunUj 2:6  Ezért majd az Úr is szeretettel és hűséggel bánik veletek. Én is jót teszek veletek, amiért ezt tettétek.
II S GerZurch 2:6  So erweise euch nun der Herr Liebe und Treue, und auch ich will euch Gutes tun dafür, dass ihr das getan habt.
II S GerTafel 2:6  Und nun tue Jehovah an euch Barmherzigkeit und Treue, und auch ich will euch solch Gutes dafür tun, daß ihr solches getan habt.
II S PorAR 2:6  Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
II S DutSVVA 2:6  Zo doe nu de Heere aan u weldadigheid en trouw! En ik ook, ik zal aan u dit goede doen, dewijl gij deze zaak gedaan hebt.
II S FarOPV 2:6  والان خداوند به شما احسان و راستی بنماید و من نیز جزای این نیکویی را به شما خواهم نمودچونکه این کار را کردید.
II S Ndebele 2:6  Khathesi-ke, iNkosi kayilenzele umusa leqiniso; mina lami ngizalenzela lokhu okuhle, ngoba lenze loludaba.
II S PorBLivr 2:6  Agora, pois, o SENHOR faça convosco misericórdia e verdade; e eu também vos farei bem por isto que fizestes.
II S Norsk 2:6  Så vise nu Herren sin miskunnhet og trofasthet mot eder, og jeg vil også gjøre vel mot eder, fordi I har gjort dette.
II S SloChras 2:6  Sedaj pa izkaži Gospod milost in zvestobo vam, pa tudi jaz povrnem to dobro delo vam, ki ste ga storili.
II S Northern 2:6  Bu işinizin əvəzini indi Rəbb sizə qoy xeyirxahlıq və sədaqətlə versin! Bu işinizin və bu yaxşılığınızın əvəzini mən də sizə ödəyəcəyəm.
II S GerElb19 2:6  Und so erweise nun Jehova Güte und Treue an euch; und auch ich will euch dieses Gute vergelten, weil ihr diese Sache getan habt.
II S LvGluck8 2:6  Tad lai nu Dievs jums atkal parāda mīlestību un uzticību, un es arīdzan jums gribu labu darīt par to, ka jūs tā esat darījuši.
II S PorAlmei 2:6  Agora, pois, o Senhor use comvosco de beneficencia e fidelidade: e tambem eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
II S ChiUn 2:6  你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
II S SweKarlX 2:6  Så göre nu Herren med eder barmhertighet och trohet; och jag skall ock desslikes göra eder godt, att I detta gjorden.
II S FreKhan 2:6  A son tour, que le Seigneur vous traite avec bienveillance et fidélité! Et moi aussi je vous témoignerai la même faveur pour avoir agi de la sorte.
II S FrePGR 2:6  Qu'en retour l'Éternel vous témoigne Son amour et Sa fidélité ! de mon côté je vous donne ce témoignage de bonté, en suite de ce que vous avez fait.
II S PorCap 2:6  Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; eu também vos farei bem por esta ação que realizastes.
II S JapKougo 2:6  どうぞ主がいまあなたがたに、いつくしみと真実を示されるように。あなたがたが、この事をしたので、わたしもまたあなたがたに好意を示すであろう。
II S GerTextb 2:6  So möge denn Jahwe euch Liebe und Treue erweisen; aber auch ich will euch Gutes dafür erzeigen, daß ihr diese That gethan habt.
II S Kapingam 2:6  Dimaadua gi-dugu-adu gi goodou tumaalia mo-di manawa-dahi, gei au hogi ga-benebene goodou hagahumalia i-di godou humalia dela ne-hai.
II S SpaPlate 2:6  ¡Ahora pues, que use Yahvé con vosotros de misericordia y de fidelidad! y yo también os recompensaré esta buena acción que habéis hecho.
II S WLC 2:6  וְעַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־יְהוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטּוֹבָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II S LtKBB 2:6  Viešpats tebūna jums malonus ir ištikimas. Aš irgi jums darysiu gera už tai, kad jūs taip padarėte.
II S Bela 2:6  І сёньня хай узычыць вам Гасподзь ласкаю і праўдаю; і я зраблю вам дабрачынства за тое, што вы гэта зрабілі;
II S GerBoLut 2:6  So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue; und ich will euch auch Gutes tun, daß ihr solches getan habt.
II S FinPR92 2:6  Olkoon siis Herra nyt teille uskollinen ja hyvä. Myös minä haluan palkita teille hyvän työnne.
II S SpaRV186 2:6  Ahora pues Jehová hará con vosotros misericordia y verdad: y yo también os haré bien, por esto que habéis hecho.
II S NlCanisi 2:6  Moge Jahweh u daarom liefde betonen en trouw! Maar ook ik zal u belonen, omdat gij deze daad hebt verricht.
II S GerNeUe 2:6  Jahwe erweise euch nun auch seine Liebe und Treue! Und ich will euch ebenfalls Gutes tun, weil ihr das getan habt.
II S UrduGeo 2:6  جواب میں رب آپ پر اپنی مہربانی اور وفاداری کا اظہار کرے۔ مَیں بھی اِس نیک عمل کا اجر دوں گا۔
II S AraNAV 2:6  فَلْيُكَافِئْكُمُ الرَّبُّ إِحْسَاناً وَخَيْراً، وَأَنَا أَيْضاً أُجَازِيكُمْ خَيْراً لِقَاءَ حُسْنِ عَمَلِكُمْ.
II S ChiNCVs 2:6  你们既作了这事,现在就愿耶和华以慈爱和诚实待你们,我也要善待你们。
II S ItaRive 2:6  Ed ora l’Eterno mostri a voi la sua benignità e la sua fedeltà! E anch’io vi farò del bene, giacché avete agito così.
II S Afr1953 2:6  Mag die HERE julle dan nou guns en trou bewys, en ek self bewys ook hierdie goedheid aan julle, omdat julle hierdie ding gedoen het.
II S RusSynod 2:6  и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
II S UrduGeoD 2:6  जवाब में रब आप पर अपनी मेहरबानी और वफ़ादारी का इज़हार करे। मैं भी इस नेक अमल का अज्र दूँगा।
II S TurNTB 2:6  RAB şimdi size bağlılıkla, iyilikle davransın. Bunu yaptığınız için ben de size aynı şekilde iyilik yapacağım.
II S DutSVV 2:6  Zo doe nu de HEERE aan u weldadigheid en trouw! En ik ook, ik zal aan u dit goede doen, dewijl gij deze zaak gedaan hebt.
II S HunKNB 2:6  Nos, az Úr ugyan majd megfizet nektek irgalmassággal és hűséggel, de én is meg akarom hálálni, hogy ezt cselekedtétek.
II S Maori 2:6  Na kia whakaputaina mai e Ihowa he aroha, he pono, ki a koutou; ka utua ano hoki koutou e ahau mo tenei mahi pai, mo koutou i mea i tenei mea.
II S HunKar 2:6  Annakokáért most az Úr cselekedjék veletek irgalmasságot és igazságot; sőt én is ezt a jót teszem veletek, hogy ezt cselekedtétek;
II S Viet 2:6  Nguyện Ðức Giê-hô-va lấy nhơn từ và thành thực mà đối lại cùng các ngươi! Còn ta, cũng sẽ làm điều thiện cho các ngươi, bởi vì các ngươi đã làm như vậy.
II S Kekchi 2:6  Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi-uxta̱na̱nk e̱ru la̱ex ut aˈ taxak li usilal chicua̱nk e̱riqˈuin. Joˈcan ajcuiˈ la̱in tinba̱nu usilal e̱re riqˈuin li usilal li xeba̱nu.
II S Swe1917 2:6  Så må nu ock HERREN bevisa barmhärtighet och trofasthet mot eder. Själv vill jag också göra eder gott, därför att I haven gjort detta.
II S CroSaric 2:6  Zato neka vam Jahve iskaže svoju ljubav i dobrotu, a i ja ću vam učiniti dobro zato što ste tako radili.
II S VieLCCMN 2:6  Giờ đây, xin ĐỨC CHÚA lấy tình thương và lòng thành tín mà đối xử với anh em. Cả tôi nữa, tôi cũng sẽ lấy lòng tốt như vậy mà đối xử với anh em, vì anh em đã làm điều ấy.
II S FreBDM17 2:6  Que maintenant donc l’Eternel veuille user envers vous de gratuité, et de vérité ; de ma part aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
II S FreLXX 2:6  Que le Seigneur vous traite selon sa miséricorde et sa vérité ; pour moi, j'en userai bien avec vous, parce que vous avez bien agi.
II S Aleppo 2:6  ועתה יעש יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה הזאת אשר עשיתם הדבר הזה
II S MapM 2:6  וְעַתָּ֕ה יַעַשׂ־יְהֹוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטּוֹבָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
II S HebModer 2:6  ועתה יעש יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה הזאת אשר עשיתם הדבר הזה׃
II S Kaz 2:6  лайым Өзінің берік мейірімі мен сенімділігін көрсете берсін! Бұл істегендеріңізді мен де жақсылықпен қайтарамын.
II S FreJND 2:6  Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
II S GerGruen 2:6  Nun möge auch der Herr euch Liebe und Treue erweisen, und auch ich will euch Gutes tun, wie ihr getan habt.
II S SloKJV 2:6  Sedaj naj vam Gospod izkaže prijaznost in resnico in tudi jaz vam bom poplačal to prijaznost, ker ste storili to stvar.
II S Haitian 2:6  Mwen mande Seyè a pou li aji byen ak nou tou, pou li pa janm lage nou. Mwen menm pou tèt pa m', m'ap aji byen avèk nou tou poutèt sa nou fè a.
II S FinBibli 2:6  Niin tehköön Herra teille laupiuden ja totuuden, ja minä teen myös teille hyvää, että te tämän teitte.
II S SpaRV 2:6  Ahora pues, Jehová haga con vosotros misericordia y verdad; y yo también os haré bien por esto que habéis hecho.
II S WelBeibl 2:6  Boed i'r ARGLWYDD fod yn garedig a ffyddlon i chi. Dw i hefyd yn mynd i'ch gwobrwyo chi am wneud hyn.
II S GerMenge 2:6  So möge nun der HERR euch Güte und Treue erweisen! Und auch ich will euch dafür belohnen, daß ihr so gehandelt habt.
II S GreVamva 2:6  είθε λοιπόν τώρα να κάμη ο Κύριος προς εσάς έλεος και αλήθειαν και εγώ προσέτι θέλω ανταποδώσει εις εσάς το καλόν τούτο, επειδή εκάμετε τούτο το πράγμα·
II S UkrOgien 2:6  А тепер нехай Господь зро́бить вам милість та правду, і я теж зроблю́ вам те добро за те, що ви зроби́ли цю річ.
II S FreCramp 2:6  Et maintenant, que Yahweh use envers vous de bonté et de fidélité ! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte.
II S SrKDEkav 2:6  Зато да учини Господ вама милост и веру; а ја ћу вам учинити добро, што сте то учинили.
II S PolUGdan 2:6  Niech teraz Pan okaże wam łaskę i prawdę, a ja też odwdzięczę się wam za to dzieło dobroci, którego dokonaliście.
II S FreSegon 2:6  Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
II S SpaRV190 2:6  Ahora pues, Jehová haga con vosotros misericordia y verdad; y yo también os haré bien por esto que habéis hecho.
II S HunRUF 2:6  Ezért majd az Úr is szeretettel és hűséggel bánik veletek. Én is jót teszek veletek, amiért ezt tettétek.
II S DaOT1931 2:6  Maatte nu HERREN vise eder Godhed og Trofasthed! Men ogsaa jeg vil gøre godt imod eder, fordi I gjorde dette.
II S TpiKJPB 2:6  Na nau BIKPELA i ken soim gutpela pasin na pasin i tru long yupela. Na mi tu bai bekim pe long dispela gutpela pasin bilong yupela, bilong wanem, yupela i bin mekim dispela samting.
II S DaOT1871 2:6  Og nu vise Herren Miskundhed og Trofasthed imod eder, og jeg vil ogsaa vise imod eder denne Godhed, fordi I gjorde denne Gerning.
II S FreVulgG 2:6  Le Seigneur vous le rendra bientôt, selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi aussi je vous récompenserai (rendrai grâces) de cette action que vous avez faite.
II S PolGdans 2:6  Przetoż teraz niech uczyni Pan z wami miłosierdzie, i prawdę, a ja też oddam wam to dobrodziejstwo, żeście uczynili tę rzecz.
II S JapBungo 2:6  ねがはくはヱホバ恩寵と眞實を汝等にしめしたまへ汝らこの事をなしたるにより我亦汝らに此恩惠をしめすなり
II S GerElb18 2:6  Und so erweise nun Jehova Güte und Treue an euch; und auch ich will euch dieses Gute vergelten, weil ihr diese Sache getan habt.