II S
|
RWebster
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them."
|
II S
|
ABP
|
2:7 |
And now strengthen your hands and become as [2sons 1mighty]! for [3has died 1Saul 2your master], and indeed [4has anointed me 1the 2house 3of Judah] over them for king.
|
II S
|
NHEBME
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them."
|
II S
|
Rotherha
|
2:7 |
Now, therefore, let your hands be made firm, and become ye sons of valour, for your lord Saul is dead,—and, me, moreover have the house of Judah anointed, to be king over them.
|
II S
|
LEB
|
2:7 |
So then, let your hands be strong and ⌞be valiant⌟, for your lord Saul is dead, and the house of Judah has anointed me as king over them.”
|
II S
|
RNKJV
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:7 |
Therefore, now let your hands be strengthened and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
Webster
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
Darby
|
2:7 |
And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
ASV
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
LITV
|
2:7 |
And now, let your hands be made strong, and be valiant; for your lord Saul is dead. And also, the house of Judah has anointed me as king over them.
|
II S
|
Geneva15
|
2:7 |
Therefore nowe let your handes be strong, and be you valiant: albeit your master Saul bee dead, yet neuerthelesse the house of Iudah hath anoynted me King ouer them.
|
II S
|
CPDV
|
2:7 |
Let your hands be strengthened, and be sons of fortitude. For even though your lord Saul has died, still the house of Judah has anointed me as king over them.”
|
II S
|
BBE
|
2:7 |
Then let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king.
|
II S
|
DRC
|
2:7 |
Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king.
|
II S
|
GodsWord
|
2:7 |
Now, be strong and courageous. Because your master Saul is dead, the tribe of Judah has anointed me to be their king."
|
II S
|
JPS
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.'
|
II S
|
KJVPCE
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
NETfree
|
2:7 |
Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them."
|
II S
|
AB
|
2:7 |
And now let your hands be made strong, and be valiant; for your master Saul is dead, and moreover the house of Judah has anointed me to be king over them.
|
II S
|
AFV2020
|
2:7 |
And now let your hands be strengthened and be brave, for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."
|
II S
|
NHEB
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them."
|
II S
|
NETtext
|
2:7 |
Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them."
|
II S
|
UKJV
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be all of you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
KJV
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
KJVA
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
AKJV
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be you valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
RLT
|
2:7 |
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
MKJV
|
2:7 |
And now let your hands be strengthened, and be brave. For your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
|
II S
|
YLT
|
2:7 |
and now, are your hands strong, and be ye for sons of valour, for your lord Saul. is dead, and also--me have the house of Judah anointed for king over them.'
|
II S
|
ACV
|
2:7 |
Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant, for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:7 |
Esforcem-se, pois agora vossas mãos, e sede valentes; pois que morto Saul vosso senhor, os da casa de Judá me ungiram por rei sobre eles.
|
II S
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary ankehitriny, aoka hampaherezina anie ny tananareo, ary aoka hatanjaka ianareo; fa maty Saoly tomponareo, ary izaho no nohosoran’ ny firenen’ i Joda ho mpanjakany.
|
II S
|
FinPR
|
2:7 |
Rohkaiskaa siis itsenne ja olkaa urhoolliset; teidän herranne Saul tosin on kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut kuninkaaksensa minut."
|
II S
|
FinRK
|
2:7 |
Olkoot kätenne vahvat ja olkaa urhoollisia. Teidän herranne Saul on tosin kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut kuninkaakseen minut.”
|
II S
|
ChiSB
|
2:7 |
現在你們要加強自己的力量,作勇敢的人,因為你們的主上撒烏耳已經陣亡,但猶大家族已給我傅油,立我做了他們的君王。」
|
II S
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁϩⲥⲧ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
2:7 |
现在你们的主─扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。」
|
II S
|
BulVeren
|
2:7 |
Затова сега нека се укрепят ръцете ви и бъдете храбри; защото господарят ви Саул е мъртъв, а и юдовият дом ме помаза за цар над себе си.
|
II S
|
AraSVD
|
2:7 |
وَٱلْآنَ فَلْتَتَشَدَّدْ أَيْدِيكُمْ وَكُونُوا ذَوِي بَأْسٍ، لِأَنَّهُ قَدْ مَاتَ سَيِّدُكُمْ شَاوُلُ، وَإِيَّايَ مَسَحَ بَيْتُ يَهُوذَا مَلِكًا عَلَيْهِمْ».
|
II S
|
Esperant
|
2:7 |
nun fortiĝu viaj manoj, kaj estu kuraĝaj; ĉar mortis via sinjoro Saul, sed jam min sanktoleis la Judoj kiel reĝon super ili.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:7 |
เพราะฉะนั้น บัดนี้ขอให้มือของท่านทั้งหลายเข้มแข็ง และขอให้ท่านกล้าหาญเถิด เพราะว่าซาอูลเจ้านายของท่านสิ้นพระชนม์เสียแล้ว และวงศ์วานยูดาห์ได้เจิมตั้งข้าพเจ้าไว้เป็นกษัตริย์เหนือเขาทั้งหลาย”
|
II S
|
OSHB
|
2:7 |
וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
2:7 |
ယခုမှာ အားယူ၍ ရဲရင့်ခြင်းသတ္တိရှိကြလော့။ သင်တို့အရှင်ရှောလုသေပြီ။ ယုဒအမျိုးသားတို့သည် ဘိသိတ်ပေးသဖြင့် ငါ့ကိုရှင်ဘုရင်အရာ၌ ချီးမြောက်ကြပြီဟု မှာလိုက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:7 |
نیرومند و شجاع باشید، پادشاه شما شائول مرده است و مردم یهود مرا به پادشاهی خود مسح کردهاند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Ab mazbūt aur diler hoṅ. Āp kā āqā Sāūl to faut huā hai, lekin Yahūdāh ke qabīle ne mujhe us kī jagah chun liyā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
2:7 |
Var nu starka och tappra män, för er herre Saul är död och Juda hus har nu smort mig till kung över dem.”
|
II S
|
GerSch
|
2:7 |
So lasset nun eure Hände erstarken und seid tapfer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und das Haus Juda hat mich zum König über sich gesalbt!
|
II S
|
TagAngBi
|
2:7 |
Ngayon nga, magsilakas nawa ang inyong mga kamay, at kayo nawa'y maging matatapang: sapagka't patay na si Saul na inyong panginoon, at pinahiran ng langis naman ako ng sangbahayan ni Juda upang maging hari sa kanila.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Rohkaiskaa siis itsenne ja olkaa urhoolliset. Tosin teidän herranne Saul on kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut minut kuninkaakseen."
|
II S
|
Dari
|
2:7 |
پس از شما تمنا دارم که چون شائول مرده است، شما باید مثل قبیلۀ یهودا که مرا بعنوان پادشاه خود انتخاب کردند، مددگار شجاع و وفادار من باشید.»
|
II S
|
SomKQA
|
2:7 |
Haddaba gacmihiinnu ha xoogaysteen, oo idinna xoog yeesha, waayo, sayidkiinnii Saa'uul waa dhintay, oo reer Yahuudahna anigay ii subkeen inaan u ahaado boqor u taliya.
|
II S
|
NorSMB
|
2:7 |
Ver då urædde, og dugande karar! Saul, herren dykkar, er dåen; men meg hev Juda-ætti salva til konge yver seg.»
|
II S
|
Alb
|
2:7 |
Prandaj le të marrin forcë duart tuaja dhe qofshi trima, sepse Sauli, zotëria juaj, vdiq, por shtëpia e Judës më ka vajosur mbret të saj".
|
II S
|
UyCyr
|
2:7 |
Падишайиңлар Саул вапат болди. Йәһуда қәбилиси мени өзлиригә падиша қилип тайинлиди. Әнди жүрәклик вә қәйсәр болуңлар».
|
II S
|
KorHKJV
|
2:7 |
그러므로 이제 너희는 손을 강하게 하고 용맹스럽게 할지어다. 너희 주인 사울이 죽었고 또 유다의 집이 내게 기름을 부어 자기들을 다스릴 왕으로 삼았느니라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И нека вам се укријепе руке и будите храбри; јер Саул господар ваш погибе, а дом Јудин помаза мене за цара над собом.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:7 |
Youre hondis be coumfortid, and be ye sones of strengthe; for thouy youre lord Saul is deed, netheles the hows of Juda anoyntide me kyng to `hym silf.
|
II S
|
Mal1910
|
2:7 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ശൂരന്മാരായിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ യജമാനനായ ശൌൽ മരിച്ചുപോയല്ലോ; യെഹൂദാഗൃഹം എന്നെ തങ്ങൾക്കു രാജാവായിട്ടു അഭിഷേകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
2:7 |
이제 너희는 손을 강하게 하고 담대히 할지어다 너희 주 사울이 죽었고 또 유다 족속이 내게 기름을 부어 저희의 왕을 삼았음이니라
|
II S
|
Azeri
|
2:7 |
آغانيز شاعولون اؤلدويو اوچون، قوي ائندي قوللارينيز قووّتدن دوشمهسئن و جسور اولون. چونکي يهودا نسلی منی اؤز اوستونه پادشاه مسح ادئب."
|
II S
|
SweKarlX
|
2:7 |
Så vare nu edra händer trösta, och står faste; efter edar herre Saul är död, så hafver nu Juda hus smort mig till Konung öfver sig.
|
II S
|
KLV
|
2:7 |
DaH vaj chaw' lIj ghopmey taH HoS, je taH valiant; vaD Saul lIj joH ghaH Heghpu', je je the tuq vo' Judah ghaj ngoHta' jIH joH Dung chaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
2:7 |
Perciò sieno ora le vostre mani rinforzate, e portatevi da valenti uomini; perciocchè Saulle, vostro signore, è morto; ma la casa di Giuda mi ha unto per re sopra loro.
|
II S
|
RusSynod
|
2:7 |
ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:7 |
и ныне да укрепятся руки вашя, и да будете сынове сильнии, яко умре господин ваш Саул, мене же помаза дом Иудин, да царствую над ними.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:7 |
και νυν κραταιούσθωσαν αι χείρες υμών και γίνεσθε εις υιούς δυνατούς ότι τέθνηκε Σαούλ ο κυριός υμών και γε εμέ κέχρικεν ο οίκος Ιούδα εφ΄ εαυτούς εις βασιλέα
|
II S
|
FreBBB
|
2:7 |
Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort ; et de plus c'est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.
|
II S
|
LinVB
|
2:7 |
Bino lokola, bolendisa mitema mpe bozala na mpiko. Solo, mokonzi wa bino awei, kasi boyeba ’te bato ba libota lya Yuda bapakoli ngai mafuta mpo nazala mokonzi wa bango. »
|
II S
|
HunIMIT
|
2:7 |
Most tehát erősödjenek kezeitek és legyetek derék emberek, mert meghalt uratok Sául, föl is kentek engem a Jehúda házabeliek királynak maguk fölé.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:7 |
爾主掃羅旣沒、猶大族膏我爲其王、爾當強乃手而奮勇、○
|
II S
|
VietNVB
|
2:7 |
Vậy bây giờ, anh em hãy can đảm lên, hãy tỏ ra là người có khí phách, vì chúa của anh em là vua Sau-lơ đã mất, còn ta thì dân Giu-đa đã xức dầu tấn phong ta làm vua.
|
II S
|
LXX
|
2:7 |
καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα
|
II S
|
CebPinad
|
2:7 |
Busa karon lig-ona ang inyong mga kamot, ug magmaisugon kamo; kay si Saul nga inyong ginoo patay na, ug ang balay ni Juda nagdihog kanako nga hari sa ibabaw nila.
|
II S
|
RomCor
|
2:7 |
Să vi se întărească mâinile şi fiţi viteji, căci stăpânul vostru Saul a murit, şi pe mine m-a uns casa lui Iuda împărat peste ea”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Kumwail kehlail oh kommwad! Amwail nanmwarki Sohl sipallahr, oh mehn Suda kan keieiedier pwe I en wiahla arail nanmwarki.”
|
II S
|
HunUj
|
2:7 |
Most pedig legyetek erősek, és legyetek bátor férfiak! Mert uratok, Saul meghalt ugyan, de engem már királlyá kent Júda háza.
|
II S
|
GerZurch
|
2:7 |
So fasset nun Mut und zeigt euch als wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot. Auch hat mich das Haus Juda zum König über sich gesalbt.
|
II S
|
GerTafel
|
2:7 |
Und nun lasset eure Hände stark sein und seid tapfere Söhne, denn euer Herr, Saul, ist tot, und mich hat das Haus Judah auch zum König über sich gesalbt.
|
II S
|
PorAR
|
2:7 |
Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:7 |
En nu, laat uw handen sterk zijn, en zijt dapper, dewijl uw heer Saul gestorven is; en ook hebben mij die van het huis van Juda tot koning over zich gezalfd.
|
II S
|
FarOPV
|
2:7 |
و حال دستهای شماقوی باشد و شما شجاع باشید زیرا آقای شماشاول مرده است و خاندان یهودا نیز مرا بر خود به پادشاهی مسح نمودند.»
|
II S
|
Ndebele
|
2:7 |
Khathesi-ke kaziqine izandla zenu libe ngamadodana amaqhawe; ngoba inkosi yenu uSawuli ifile; njalo lendlu yakoJuda ingigcobile mina ukuba yinkosi phezu kwabo.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:7 |
Esforcem-se, pois agora vossas mãos, e sede valentes; pois que morto Saul vosso senhor, os da casa de Judá me ungiram por rei sobre eles.
|
II S
|
Norsk
|
2:7 |
Så ta nu mot til eder og vær djerve menn! For vel er eders herre Saul død, men Judas hus har også salvet mig til konge over sig.
|
II S
|
SloChras
|
2:7 |
Sedaj torej naj bodo močne roke vaše in hrabri bodite! Kajti Savel, gospod vaš, je mrtev, in mene je pomazilila hiša Judova sebi za kralja.
|
II S
|
Northern
|
2:7 |
Ağanız Şaul öldüyü üçün qoy indi qollarınız qüvvətdən düşməsin və cəsur olun, çünki Yəhuda nəsli məni öz üzərində padşah olaraq məsh edib».
|
II S
|
GerElb19
|
2:7 |
Und nun lasset eure Hände erstarken und seid wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un nu stiprinājiet savas rokas un esiet droši; jo, kad jūsu kungs Sauls nu ir miris, tad Jūda nams mani svaidījis sev par ķēniņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:7 |
Esforcem-se pois agora as vossas mãos, e sêde homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas tambem os da casa de Judah já me ungiram a mim rei sobre si.
|
II S
|
ChiUn
|
2:7 |
現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
|
II S
|
SweKarlX
|
2:7 |
Så vare nu edra händer trösta, och står faste; efter edar herre Saul är död, så hafver nu Juda hus smort mig till Konung öfver sig.
|
II S
|
FreKhan
|
2:7 |
Maintenant, que vos mains soient fermes et montrez-vous gens de cœur, votre maître Saül étant mort et la maison de Juda m’ayant sacré son roi."
|
II S
|
FrePGR
|
2:7 |
Maintenant ayez toujours la main ferme, et soyez des braves ! car si votre Seigneur Saül est mort, moi, j'ai été oint par la maison de Juda pour être son Roi.
|
II S
|
PorCap
|
2:7 |
Tende coragem e sede valorosos! Vosso senhor Saul morreu, mas a casa de Judá ungiu-me como seu rei.»
|
II S
|
JapKougo
|
2:7 |
今あなたがたは手を強くし、雄々しくあれ。あなたがたの主君サウルは死に、ユダの家がわたしに油を注いで、彼らの王としたからである」。
|
II S
|
GerTextb
|
2:7 |
Aber nun seid unerschrocken und zeigt euch als wackere Männer. Denn Saul, euer Herr, ist tot; auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.
|
II S
|
Kapingam
|
2:7 |
Goodou gi-maaloo gei gi-haga-mataane! Di-godou king go Saul la-guu-made, gei digau o Judah gu-hagatulu au bolo e-hai di-nadau king.”
|
II S
|
SpaPlate
|
2:7 |
Y ahora cobren fuerza vuestras manos, y sed valientes; pues muerto ya Saúl, vuestro señor, la casa de Judá me ha ungido a mí por rey suyo.”
|
II S
|
WLC
|
2:7 |
וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:7 |
Todėl dabar tegul jūsų rankos būna sustiprintos ir būkite drąsūs. Jūsų valdovas Saulius mirė, o Judo giminė patepė mane savo karaliumi“.
|
II S
|
Bela
|
2:7 |
сёньня хай умацуюцца рукі вашыя, і будзьце мужныя, бо гаспадар ваш Саўл памёр, а мяне памазаў дом Юдаў царом над сабою.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:7 |
So seien nun eure Hande getrost und seid freudig; denn euer Herr, Saul, ist tot, so hat mich das Haus Juda zum Konige gesalbet uber sich.
|
II S
|
FinPR92
|
2:7 |
Rohkaiskaa mielenne ja olkaa lujat! Herranne Saul on tosin kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut kuninkaakseen minut."
|
II S
|
SpaRV186
|
2:7 |
Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes, pues que muerto Saul vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre sí.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:7 |
Houdt goede moed en gedraagt u als helden; want al is uw heer Saul gestorven, het huis Juda heeft mij tot koning over hen gezalfd.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:7 |
Nun zeigt euren Mut und seid tapfer, denn Saul, euer Herr, ist tot, und das Haus Juda hat mich zu seinem König gesalbt."
|
II S
|
UrduGeo
|
2:7 |
اب مضبوط اور دلیر ہوں۔ آپ کا آقا ساؤل تو فوت ہوا ہے، لیکن یہوداہ کے قبیلے نے مجھے اُس کی جگہ چن لیا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
2:7 |
وَالآنَ تَشَجَّعُوا وَكُونُوا أَبْطَالاً لأَنَّ سَيِّدَكُمْ مَاتَ، وَقَدْ نَصَّبَنِي بَيْتُ يَهُوذَا مَلِكاً عَلَيْكُمْ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:7 |
现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
|
II S
|
ItaRive
|
2:7 |
Or dunque si rafforzino le vostre mani, e siate valenti; giacché Saul è morto, ma la casa di Giuda mi ha unto come re su di essa".
|
II S
|
Afr1953
|
2:7 |
En nou, laat julle hande sterk wees, en wees wakker manne; want julle heer Saul is dood. Daarby het die huis van Juda my ook as koning oor hulle gesalf.
|
II S
|
RusSynod
|
2:7 |
ныне да укрепятся руки ваши и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собой».
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:7 |
अब मज़बूत और दिलेर हों। आपका आक़ा साऊल तो फ़ौत हुआ है, लेकिन यहूदाह के क़बीले ने मुझे उस की जगह चुन लिया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
2:7 |
Şimdi güçlü ve yürekli olun, çünkü efendiniz Saul öldü. Yahuda halkı beni kralları olarak meshetti.”
|
II S
|
DutSVV
|
2:7 |
En nu, laat uw handen sterk zijn, en zijt dapper, dewijl uw heer Saul gestorven is; en ook hebben mij die van het huis van Juda tot koning over zich gezalfd.
|
II S
|
HunKNB
|
2:7 |
Legyen csak kezetek erős és legyetek csak bátor emberek, noha uratok, Saul meghalt, mert Júda háza máris felkent engem királyává.
|
II S
|
Maori
|
2:7 |
Tena ra, kia kaha o koutou ringa aianei, kia maia; kua mate hoki to koutou ariki, a Haora, kua oti ano ahau te whakawahi e te whare o Hura hei kingi mo ratou.
|
II S
|
HunKar
|
2:7 |
Most azért a ti kezeitek erősödjenek meg, és legyetek erős férfiak, mert megholt a ti uratok Saul, és immár engem felkent királynak Júda háza önmagán.
|
II S
|
Viet
|
2:7 |
Nguyện cho tay các ngươi được mạnh, khá tỏ mình ra người hào kiệt; vì Sau-lơ, chúa các ngươi đã thác, và nhà Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua của họ.
|
II S
|
Kekchi
|
2:7 |
Checacuubresihak le̱ chˈo̱l usta ac xcam li rey Saúl. Ut tinye ajcuiˈ e̱re nak la̱in xineˈxxakab chokˈ xreyeb laj Judá, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
2:7 |
Varen alltså nu vid gott mod och oförskräckta, fastän eder herre Saul är död; det är nu jag som av Juda hus har blivit smord till konung över dem.»
|
II S
|
CroSaric
|
2:7 |
A sada se ohrabrite i budite junaci, jer je Šaul, vaš gospodar, poginuo, a mene je Judin dom pomazao za svoga kralja."
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Giờ đây, anh em hãy mạnh bạo lên, hãy tỏ ra là những người can đảm, vì chúa thượng của anh em là vua Sa-un đã chết. Còn tôi thì nhà Giu-đa đã xức dầu tấn phong làm vua của họ.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de coeur ; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être Roi sur eux.
|
II S
|
FreLXX
|
2:7 |
Et maintenant que vos mains soient fortes ; soyez vaillants vous-mêmes ; car votre maître Saül n'est plus, et la maison de Juda m'a sacré, afin que je règne sur elle.
|
II S
|
Aleppo
|
2:7 |
ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני חיל—כי מת אדניכם שאול וגם אתי משחו בית יהודה למלך—עליהם {פ}
|
II S
|
MapM
|
2:7 |
וְעַתָּ֣ה ׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
2:7 |
ועתה תחזקנה ידיכם והיו לבני חיל כי מת אדניכם שאול וגם אתי משחו בית יהודה למלך עליהם׃
|
II S
|
Kaz
|
2:7 |
Сондықтан мықты да батыл бола беріңіздер! Тақсыр иелеріңіз Саул көз жұмды. Ал Яһуда руы мені өздерінің патшасы етіп тағайындады».
|
II S
|
FreJND
|
2:7 |
Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
|
II S
|
GerGruen
|
2:7 |
Nun seid mutig! Und seid tapfere Leute! Weil euer Herr Saul starb, so salbten mich die vom Hause Juda zum König über sich."
|
II S
|
SloKJV
|
2:7 |
Zato naj bodo sedaj vaše roke okrepljene in bodite hrabri, kajti vaš gospodar Savel je mrtev in tudi Judova hiša me je mazilila [za] kralja nad seboj.“
|
II S
|
Haitian
|
2:7 |
Koulye a, pran kouraj! Mete gason nou nou! Sayil, mèt nou an, mouri. Se mwen menm moun Jida yo mete apa pou wa yo.
|
II S
|
FinBibli
|
2:7 |
Vahvistakaat siis nyt teidän kätenne ja olkaat väkevät; sillä teidän herranne Saul on kuollut, ja Juudan huone on myös minun voidellut hänellensä kuninkaaksi.
|
II S
|
SpaRV
|
2:7 |
Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:7 |
Peidiwch bod ag ofn. Byddwch yn ddewr! Er bod eich meistr, Saul, wedi marw, mae pobl Jwda wedi fy eneinio i yn frenin arnyn nhw.”
|
II S
|
GerMenge
|
2:7 |
Jetzt aber seid guten Mutes und beweist euch als wackere Männer! Denn Saul, euer Herr, ist (zwar) tot, aber der Stamm Juda hat mich zum König über sich gesalbt.«
|
II S
|
GreVamva
|
2:7 |
τώρα λοιπόν, ας κραταιωθώσιν αι χείρές σας, και γίνεσθε ανδρείοι διότι ο κύριός σας ο Σαούλ απέθανε, και προσέτι ο οίκος Ιούδα έχρισαν εμέ βασιλέα εφ' εαυτών.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:7 |
А тепер нехай зміцня́ться ваші руки, і бу́дьте мужні, бо помер пан ваш Саул, а також Юдин дім пома́зав мене царем над собою“.
|
II S
|
FreCramp
|
2:7 |
Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И нека вам се укрепе руке и будите храбри; јер Саул, господар ваш, погибе, а дом Јудин помаза мене за цара над собом.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:7 |
Teraz więc niech wasze ręce się umocnią i bądźcie dzielni, bo choć umarł wasz pan Saul, to mnie dom Judy namaścił na króla nad sobą.
|
II S
|
FreSegon
|
2:7 |
Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:7 |
Esfuércense pues ahora vuestras manos, y sed valientes; pues que muerto Saúl vuestro señor, los de la casa de Judá me han ungido por rey sobre ellos.
|
II S
|
HunRUF
|
2:7 |
Most pedig legyetek erősek, és legyetek bátrak! Mert uratok, Saul meghalt ugyan, de engem már királlyá kent Júda háza.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:7 |
Tag eder derfor sammen og vis eder som stærke Mænd; thi eders Herre Saul er død, og Judas Hus har allerede salvet mig til Konge!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Olsem na nau larim ol han bilong yupela i ken kamap strong moa, na yupela stap strong bilong pait. Long wanem, bikman bilong yupela Sol i dai pinis, na tu hauslain bilong Juda i bin makim mi king long bosim ol.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:7 |
Saa være nu eders Hænder stærke, og værer tapre Mænd, skønt eders Herre Saul er død; thi ogsaa Judas Hus har salvet mig til Konge over sig.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:7 |
Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.
|
II S
|
PolGdans
|
2:7 |
Teraz tedy niech się zmacniają ręce wasze, a bądźcie mężnymi; bo choć umarł Saul, pan wasz, wszakże mnie pomazał dom Juda za króla nad sobą.
|
II S
|
JapBungo
|
2:7 |
されば汝ら手をつよくして勇ましくなれ汝らの主サウルは死たり又ユダの家我に膏をそそぎて我をかれらの王となしたればなりと
|
II S
|
GerElb18
|
2:7 |
Und nun lasset eure Hände erstarken und seid wackere Männer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und auch hat das Haus Juda mich zum König über sich gesalbt.
|