II S
|
RWebster
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
NHEBJE
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
ABP
|
20:25 |
And Sheva was scribe, And Zadok and Abiathar were priests.
|
II S
|
NHEBME
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
Rotherha
|
20:25 |
And, Sheva, was scribe,—And, Zadok and Abiathar, were priests;
|
II S
|
LEB
|
20:25 |
Shiya was secretary, and Zadok and Abiathar were priests.
|
II S
|
RNKJV
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
Jubilee2
|
20:25 |
and Sheva [was] scribe, and Zadok and Abiathar [were] the priests;
|
II S
|
Webster
|
20:25 |
And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
|
II S
|
Darby
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
ASV
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
LITV
|
20:25 |
And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar the priests.
|
II S
|
Geneva15
|
20:25 |
And Sheia was Scribe, and Zadok and Abiathar the Priests,
|
II S
|
CPDV
|
20:25 |
Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
BBE
|
20:25 |
And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
DRC
|
20:25 |
And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests.
|
II S
|
GodsWord
|
20:25 |
Sheva was the royal scribe. Zadok and Abiathar were priests.
|
II S
|
JPS
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
KJVPCE
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
NETfree
|
20:25 |
Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
AB
|
20:25 |
And Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
AFV2020
|
20:25 |
And Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
NHEB
|
20:25 |
and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
|
II S
|
NETtext
|
20:25 |
Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
UKJV
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
KJV
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
KJVA
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
AKJV
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
RLT
|
20:25 |
And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
|
II S
|
MKJV
|
20:25 |
And Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were the priests.
|
II S
|
YLT
|
20:25 |
and Sheva is scribe, and Zadok and Abiathar are priests,
|
II S
|
ACV
|
20:25 |
and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests,
|
II S
|
PorBLivr
|
20:25 |
E Seva, escriba; e Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
|
II S
|
Mg1865
|
20:25 |
ary Seva no mpanoratra; ary Zadoka sy Abiatara no mpisorona;
|
II S
|
FinPR
|
20:25 |
Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
|
II S
|
FinRK
|
20:25 |
Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
|
II S
|
ChiSB
|
20:25 |
史沙作書記;匝多克和厄貝雅塔爾作司祭;
|
II S
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ
|
II S
|
ChiUns
|
20:25 |
示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;
|
II S
|
BulVeren
|
20:25 |
Сева беше писар, Садок и Авиатар бяха свещеници,
|
II S
|
AraSVD
|
20:25 |
وَشِيوَا كَاتِبًا، وَصَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ كَاهِنَيْنِ،
|
II S
|
Esperant
|
20:25 |
kaj Ŝeva estis skribisto; kaj Cadok kaj Ebjatar estis pastroj;
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:25 |
เชวาเป็นราชเลขา ศาโดกกับอาบียาธาร์เป็นปุโรหิต
|
II S
|
OSHB
|
20:25 |
ושיא סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:25 |
ရှေဝသည် စာရေးတော်ကြီးဖြစ်၏။ ဇာဒုတ်နှင့် အဗျာသာသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
20:25 |
شیوا منشی و صادوق و ابیاتار کاهن بودند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Siwā mīrmunshī thā aur Sadoq aur Abiyātar imām the.
|
II S
|
SweFolk
|
20:25 |
Seja var sekreterare och Sadok och Ebjatar präster.
|
II S
|
GerSch
|
20:25 |
Aber Seja war Schreiber, und Zadok und Abjatar waren Priester.
|
II S
|
TagAngBi
|
20:25 |
At si Seba ay kalihim: at si Sadoc at si Abiathar ay mga saserdote:
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
|
II S
|
Dari
|
20:25 |
شیوا منشی دربار و صادوق و ابیاتار کاهن بودند.
|
II S
|
SomKQA
|
20:25 |
oo Shewaana karraani buu ahaa, Saadooq iyo Aabyaataarna wadaaddo bay ahaayeen,
|
II S
|
NorSMB
|
20:25 |
Seja var riksskrivar. Sadok og Abjatar var prestar.
|
II S
|
Alb
|
20:25 |
Sheva ishte sekretar; Tsadoku dhe Abiathari ishin priftërinj;
|
II S
|
UyCyr
|
20:25 |
Шива хәтчи, Задоқ билән Әбиятар роһаний еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:25 |
스와는 서기관이 되고 사독과 아비아달은 제사장이 되며
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:25 |
Сеја писар; а Садок и Авијатар свештеници.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:25 |
forsothe Sadoch and Abiathar weren preestis;
|
II S
|
Mal1910
|
20:25 |
ശെവാ രായസക്കാരൻ; സാദോക്കും അബ്യാഥാരും പുരോഹിതന്മാർ.
|
II S
|
KorRV
|
20:25 |
스와는 서기관이 되고 사독과 아비아달은 제사장이 되고
|
II S
|
Azeri
|
20:25 |
شِوا مئرزه، صادوق و اِبياتار دا کاهئن ائدئلر،
|
II S
|
SweKarlX
|
20:25 |
Seja var skrifvare; Zadok och AbJathar voro Prester;
|
II S
|
KLV
|
20:25 |
je Sheva ghaHta' scribe; je Zadok je Abiathar were lalDan vumwI'pu';
|
II S
|
ItaDio
|
20:25 |
e Seia era Segretario; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;
|
II S
|
RusSynod
|
20:25 |
Суса — писцом; Садок и Авиафар — священниками;
|
II S
|
CSlEliza
|
20:25 |
и Суса книгочий, Садок же и Авиафар иерее,
|
II S
|
ABPGRK
|
20:25 |
και Σουσά γραμματεύς και Σαδώκ και Αβιαθάρ ιερείς
|
II S
|
FreBBB
|
20:25 |
et Séïa était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
|
II S
|
LinVB
|
20:25 |
Siya azalaki mokomi minkanda ; Sadok na Ebiatar bazalaki banganga Nzambe.
|
II S
|
HunIMIT
|
20:25 |
Seva író; Czádók és Ebjátár papok.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:25 |
示法爲繕寫、撒督與亞比亞他爲祭司、
|
II S
|
VietNVB
|
20:25 |
Ông Sê-va làm tổng thư ký; ông Xa-đốc và ông A-bia-tha làm thầy tế lễ.
|
II S
|
LXX
|
20:25 |
καὶ Σουσα γραμματεύς καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς
|
II S
|
CebPinad
|
20:25 |
Ug si Seba maoy escriba; ug si Sadoc ug si Abiathar mga sacerdote.
|
II S
|
RomCor
|
20:25 |
Şeia era logofăt; Ţadoc şi Abiatar erau preoţi
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Sepa me sounnting en tehnpaso; Sadok oh Apaiadar me wia samworo,
|
II S
|
HunUj
|
20:25 |
Sejá kancellár, Cádók és Ebjátár pedig papok voltak.
|
II S
|
GerZurch
|
20:25 |
Seja war Schreiber, und Zadok und Abjathar waren Priester;
|
II S
|
GerTafel
|
20:25 |
Und Scheja war Schreiber, und Zadok und Abjathar waren Priester.
|
II S
|
PorAR
|
20:25 |
Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
|
II S
|
DutSVVA
|
20:25 |
En Seja was schrijver; en Zadok en Abjathar waren priesters.
|
II S
|
FarOPV
|
20:25 |
و شیوا کاتب و صادوق وابیاتار، کاهن بودند،
|
II S
|
Ndebele
|
20:25 |
loSheva wayengumbhali; loZadoki loAbhiyatha babengabapristi;
|
II S
|
PorBLivr
|
20:25 |
E Seva, escriba; e Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
|
II S
|
Norsk
|
20:25 |
Seja var statsskriver, og Sadok og Abjatar var prester.
|
II S
|
SloChras
|
20:25 |
in Seva je bil pisar, Zadok in Abiatar pa sta bila duhovnika,
|
II S
|
Northern
|
20:25 |
Şeva mirzə, Sadoqla Evyatar kahin,
|
II S
|
GerElb19
|
20:25 |
und Scheja war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester;
|
II S
|
LvGluck8
|
20:25 |
Un Zejus bija rakstu vedējs, un Cadoks un Abjatars bija priesteri,
|
II S
|
PorAlmei
|
20:25 |
E Seva o escrivão; e Zadok e Abiathar os sacerdotes;
|
II S
|
ChiUn
|
20:25 |
示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;
|
II S
|
SweKarlX
|
20:25 |
Seja var skrifvare; Zadok och AbJathar voro Prester;
|
II S
|
FreKhan
|
20:25 |
Scheva, secrétaire; Çadok et Ebiathar, prêtres;
|
II S
|
FrePGR
|
20:25 |
et Séja, secrétaire, et Tsadoc et Abiathar, Prêtres ;
|
II S
|
PorCap
|
20:25 |
Cheva era o escriba. Sadoc e Abiatar eram sacerdotes.
|
II S
|
JapKougo
|
20:25 |
シワは書記官、ザドクとアビヤタルとは祭司。
|
II S
|
GerTextb
|
20:25 |
Seja war Staatsschreiber, Zadok und Abjathar waren Priester.
|
II S
|
Kapingam
|
20:25 |
Sheva la tangada hihi o-di hale king. Zadok mo Abiathar la go nia daangada hai-mee-dabu,
|
II S
|
SpaPlate
|
20:25 |
Sivá, secretario, y Sadoc y Abiatar eran sacerdotes.
|
II S
|
WLC
|
20:25 |
ושיא וּשְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:25 |
Ševa buvo raštininkas, Cadokas bei Abjataras – kunigai,
|
II S
|
Bela
|
20:25 |
Суса — пісцом; Садок і Авіятар — сьвятарамі;
|
II S
|
GerBoLut
|
20:25 |
Seja war Schreiber. Zadok und Abjatharwaren Priester.
|
II S
|
FinPR92
|
20:25 |
Seva oli kirjurina ja Sadok ja Abjatar pappeina.
|
II S
|
SpaRV186
|
20:25 |
Y Siba escriba: y Sadoc y Abiatar, sacerdotes:
|
II S
|
NlCanisi
|
20:25 |
Sjewa was schrijver, en Sadok en Ebjatar waren priesters.
|
II S
|
GerNeUe
|
20:25 |
Schewa Staatsschreiber, Zadok und Abjatar waren Priester.
|
II S
|
UrduGeo
|
20:25 |
سِوا میرمنشی تھا اور صدوق اور ابیاتر امام تھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
20:25 |
وَشِيوَا كَاتِبَ الْمَلِكِ، وَصَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ كَاهِنَيْنِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:25 |
示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长;
|
II S
|
ItaRive
|
20:25 |
Sceia era segretario; Tsadok ed Abiathar erano sacerdoti;
|
II S
|
Afr1953
|
20:25 |
En Seja was skrywer; en Sadok en Abjatar priesters.
|
II S
|
RusSynod
|
20:25 |
Суса – писцом; Садок и Авиафар – священниками;
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:25 |
सिवा मीरमुंशी था और सदोक़ और अबियातर इमाम थे।
|
II S
|
TurNTB
|
20:25 |
Şeva yazman, Sadok'la Aviyatar kâhindi.
|
II S
|
DutSVV
|
20:25 |
En Seja was schrijver; en Zadok en Abjathar waren priesters.
|
II S
|
HunKNB
|
20:25 |
Síva az íródeák, Szádok és Abjatár a papok,
|
II S
|
Maori
|
20:25 |
Ko Hewha te kaituhituhi: a ko Haroko raua ko Apiatara nga tohunga:
|
II S
|
HunKar
|
20:25 |
Séja íródeák, Sádók pedig és Abjátár papok valának.
|
II S
|
Viet
|
20:25 |
Sê-gia làm thơ ký; Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.
|
II S
|
Kekchi
|
20:25 |
Laj Seva, aˈan laj tzˈi̱b. Ut laj Sadoc ut laj Abiatar, aˈaneb laj tij.
|
II S
|
Swe1917
|
20:25 |
Seja var sekreterare, och Sadok och Ebjatar voro präster.
|
II S
|
CroSaric
|
20:25 |
Seraja je bio državni pisar. Sadok i Ebjatar bijahu svećenici.
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Ông Sơ-va làm ký lục. Ông Xa-đốc và ông Ép-gia-tha làm tư tế.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:25 |
Séla était le Secrétaire ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs.
|
II S
|
FreLXX
|
20:25 |
Susa était scribe, Sadoc et Abiathar, prêtres.
|
II S
|
Aleppo
|
20:25 |
ושיא (ושוא) ספר וצדוק ואביתר כהנים
|
II S
|
MapM
|
20:25 |
ושיא וּשְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
20:25 |
ושיא ספר וצדוק ואביתר כהנים׃
|
II S
|
Kaz
|
20:25 |
Шеуа — хатшы, Садық пен Абиятар — діни қызметкерлер, ал
|
II S
|
FreJND
|
20:25 |
et Sheva était scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
|
II S
|
GerGruen
|
20:25 |
Seja war Schreiber, Sadok und Ebjatar waren Priester.
|
II S
|
SloKJV
|
20:25 |
Ševá je bil pisar; Cadók in Abjatár sta bila duhovnika;
|
II S
|
Haitian
|
20:25 |
Cheva te sekretè gouvènman an. Zadòk ak Abyata te prèt.
|
II S
|
FinBibli
|
20:25 |
Ja Seja oli kirjoittaja; ja Zadok ja Abjatar olivat papit;
|
II S
|
SpaRV
|
20:25 |
Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes; é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:25 |
Shefa oedd yr Ysgrifennydd Gwladol. Sadoc ac Abiathar oedd yr offeiriaid.
|
II S
|
GerMenge
|
20:25 |
Seja war Staatsschreiber; Zadok und Abjathar waren Priester,
|
II S
|
GreVamva
|
20:25 |
και ο Σεβά, Γραμματεύς· ο δε Σαδώκ και Αβιάθαρ, ιερείς·
|
II S
|
UkrOgien
|
20:25 |
а Сева — писарем, а Садок та Евіятар — священиками.
|
II S
|
FreCramp
|
20:25 |
Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:25 |
Сеја писар; а Садок и Авијатар свештеници.
|
II S
|
PolUGdan
|
20:25 |
Szewa – pisarzem, a Sadok i Abiatar byli kapłanami.
|
II S
|
FreSegon
|
20:25 |
Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
|
II S
|
SpaRV190
|
20:25 |
Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes; é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David.
|
II S
|
HunRUF
|
20:25 |
Sejá kancellár, Cádók és Ebjátár pedig papok voltak.
|
II S
|
DaOT1931
|
20:25 |
Sjeja var Statsskriver, Zadok og Ebjatar Præster;
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Na Seva em i man bilong rait. Na Sedok na Abaiatar em ol pris.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:25 |
og Seja var Skriver, og Zadok og Abjathar vare Præster;
|
II S
|
FreVulgG
|
20:25 |
Siva était secrétaire ; Sadoc et Abiathar (grands) prêtres ;
|
II S
|
PolGdans
|
20:25 |
Seja pisarzem, a Sadok i Abijatar byli kapłanami.
|
II S
|
JapBungo
|
20:25 |
シワは書記官なりザドクとアビヤタルは祭司なり
|
II S
|
GerElb18
|
20:25 |
und Scheja war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester;
|