Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S NHEBJE 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S ABP 20:25  And Sheva was scribe, And Zadok and Abiathar were priests.
II S NHEBME 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S Rotherha 20:25  And, Sheva, was scribe,—And, Zadok and Abiathar, were priests;
II S LEB 20:25  Shiya was secretary, and Zadok and Abiathar were priests.
II S RNKJV 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S Jubilee2 20:25  and Sheva [was] scribe, and Zadok and Abiathar [were] the priests;
II S Webster 20:25  And Sheva [was] scribe: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
II S Darby 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S ASV 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S LITV 20:25  And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar the priests.
II S Geneva15 20:25  And Sheia was Scribe, and Zadok and Abiathar the Priests,
II S CPDV 20:25  Now Sheva was the scribe. And truly Zadok and Abiathar were the priests.
II S BBE 20:25  And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests;
II S DRC 20:25  And Siva was scribe: and Sadoc and Abiathar, priests.
II S GodsWord 20:25  Sheva was the royal scribe. Zadok and Abiathar were priests.
II S JPS 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S KJVPCE 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S NETfree 20:25  Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.
II S AB 20:25  And Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were the priests.
II S AFV2020 20:25  And Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were the priests.
II S NHEB 20:25  and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
II S NETtext 20:25  Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were the priests.
II S UKJV 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S KJV 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S KJVA 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S AKJV 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S RLT 20:25  And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
II S MKJV 20:25  And Sheva was scribe. And Zadok and Abiathar were the priests.
II S YLT 20:25  and Sheva is scribe, and Zadok and Abiathar are priests,
II S ACV 20:25  and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were priests,
II S VulgSist 20:25  Siva autem, scriba: Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes.
II S VulgCont 20:25  Siva autem, scriba: Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes.
II S Vulgate 20:25  Sia autem scriba Sadoc vero et Abiathar sacerdotes
II S VulgHetz 20:25  Siva autem, scriba: Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes.
II S VulgClem 20:25  Siva autem, scriba : Sadoc vero et Abiathar, sacerdotes.
II S CzeBKR 20:25  A Seiáš písařem, Sádoch pak a Abiatar byli kněžími.
II S CzeB21 20:25  Šeja písařem a Sádok a Abiatar kněžími.
II S CzeCEP 20:25  Šeja byl písařem, Sádok a Ebjátar kněžími.
II S CzeCSP 20:25  Šeja byl písařem, Sádok a Ebjátar kněžími.
II S PorBLivr 20:25  E Seva, escriba; e Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
II S Mg1865 20:25  ary Seva no mpanoratra; ary Zadoka sy Abiatara no mpisorona;
II S FinPR 20:25  Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
II S FinRK 20:25  Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
II S ChiSB 20:25  史沙作書記;匝多克和厄貝雅塔爾作司祭;
II S CopSahBi 20:25  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲟ ⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ
II S ChiUns 20:25  示法作书记;撒督和亚比亚他作祭司长;
II S BulVeren 20:25  Сева беше писар, Садок и Авиатар бяха свещеници,
II S AraSVD 20:25  وَشِيوَا كَاتِبًا، وَصَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ كَاهِنَيْنِ،
II S Esperant 20:25  kaj Ŝeva estis skribisto; kaj Cadok kaj Ebjatar estis pastroj;
II S ThaiKJV 20:25  เชวาเป็นราชเลขา ศาโดกกับอาบียาธาร์เป็นปุโรหิต
II S OSHB 20:25  ושיא סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
II S BurJudso 20:25  ရှေဝသည် စာရေးတော်ကြီးဖြစ်၏။ ဇာဒုတ်နှင့် အဗျာသာသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ဖြစ်၏။
II S FarTPV 20:25  شیوا منشی و صادوق و ابیاتار کاهن بودند.
II S UrduGeoR 20:25  Siwā mīrmunshī thā aur Sadoq aur Abiyātar imām the.
II S SweFolk 20:25  Seja var sekreterare och Sadok och Ebjatar präster.
II S GerSch 20:25  Aber Seja war Schreiber, und Zadok und Abjatar waren Priester.
II S TagAngBi 20:25  At si Seba ay kalihim: at si Sadoc at si Abiathar ay mga saserdote:
II S FinSTLK2 20:25  Seja oli kirjurina, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.
II S Dari 20:25  شیوا منشی دربار و صادوق و ابیاتار کاهن بودند.
II S SomKQA 20:25  oo Shewaana karraani buu ahaa, Saadooq iyo Aabyaataarna wadaaddo bay ahaayeen,
II S NorSMB 20:25  Seja var riksskrivar. Sadok og Abjatar var prestar.
II S Alb 20:25  Sheva ishte sekretar; Tsadoku dhe Abiathari ishin priftërinj;
II S UyCyr 20:25  Шива хәтчи, Задоқ билән Әбиятар роһаний еди.
II S KorHKJV 20:25  스와는 서기관이 되고 사독과 아비아달은 제사장이 되며
II S SrKDIjek 20:25  Сеја писар; а Садок и Авијатар свештеници.
II S Wycliffe 20:25  forsothe Sadoch and Abiathar weren preestis;
II S Mal1910 20:25  ശെവാ രായസക്കാരൻ; സാദോക്കും അബ്യാഥാരും പുരോഹിതന്മാർ.
II S KorRV 20:25  스와는 서기관이 되고 사독과 아비아달은 제사장이 되고
II S Azeri 20:25  شِوا مئرزه، صادوق و اِبياتار دا کاهئن ائدئلر،
II S SweKarlX 20:25  Seja var skrifvare; Zadok och AbJathar voro Prester;
II S KLV 20:25  je Sheva ghaHta' scribe; je Zadok je Abiathar were lalDan vumwI'pu';
II S ItaDio 20:25  e Seia era Segretario; e Sadoc ed Ebiatar erano Sacerdoti;
II S RusSynod 20:25  Суса — писцом; Садок и Авиафар — священниками;
II S CSlEliza 20:25  и Суса книгочий, Садок же и Авиафар иерее,
II S ABPGRK 20:25  και Σουσά γραμματεύς και Σαδώκ και Αβιαθάρ ιερείς
II S FreBBB 20:25  et Séïa était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
II S LinVB 20:25  Siya azalaki mokomi minkanda ; Sadok na Ebiatar bazalaki banganga Nza­mbe.
II S HunIMIT 20:25  Seva író; Czádók és Ebjátár papok.
II S ChiUnL 20:25  示法爲繕寫、撒督與亞比亞他爲祭司、
II S VietNVB 20:25  Ông Sê-va làm tổng thư ký; ông Xa-đốc và ông A-bia-tha làm thầy tế lễ.
II S LXX 20:25  καὶ Σουσα γραμματεύς καὶ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ ἱερεῖς
II S CebPinad 20:25  Ug si Seba maoy escriba; ug si Sadoc ug si Abiathar mga sacerdote.
II S RomCor 20:25  Şeia era logofăt; Ţadoc şi Abiatar erau preoţi
II S Pohnpeia 20:25  Sepa me sounnting en tehnpaso; Sadok oh Apaiadar me wia samworo,
II S HunUj 20:25  Sejá kancellár, Cádók és Ebjátár pedig papok voltak.
II S GerZurch 20:25  Seja war Schreiber, und Zadok und Abjathar waren Priester;
II S GerTafel 20:25  Und Scheja war Schreiber, und Zadok und Abjathar waren Priester.
II S PorAR 20:25  Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
II S DutSVVA 20:25  En Seja was schrijver; en Zadok en Abjathar waren priesters.
II S FarOPV 20:25  و شیوا کاتب و صادوق وابیاتار، کاهن بودند،
II S Ndebele 20:25  loSheva wayengumbhali; loZadoki loAbhiyatha babengabapristi;
II S PorBLivr 20:25  E Seva, escriba; e Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
II S Norsk 20:25  Seja var statsskriver, og Sadok og Abjatar var prester.
II S SloChras 20:25  in Seva je bil pisar, Zadok in Abiatar pa sta bila duhovnika,
II S Northern 20:25  Şeva mirzə, Sadoqla Evyatar kahin,
II S GerElb19 20:25  und Scheja war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester;
II S LvGluck8 20:25  Un Zejus bija rakstu vedējs, un Cadoks un Abjatars bija priesteri,
II S PorAlmei 20:25  E Seva o escrivão; e Zadok e Abiathar os sacerdotes;
II S ChiUn 20:25  示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;
II S SweKarlX 20:25  Seja var skrifvare; Zadok och AbJathar voro Prester;
II S FreKhan 20:25  Scheva, secrétaire; Çadok et Ebiathar, prêtres;
II S FrePGR 20:25  et Séja, secrétaire, et Tsadoc et Abiathar, Prêtres ;
II S PorCap 20:25  Cheva era o escriba. Sadoc e Abiatar eram sacerdotes.
II S JapKougo 20:25  シワは書記官、ザドクとアビヤタルとは祭司。
II S GerTextb 20:25  Seja war Staatsschreiber, Zadok und Abjathar waren Priester.
II S Kapingam 20:25  Sheva la tangada hihi o-di hale king. Zadok mo Abiathar la go nia daangada hai-mee-dabu,
II S SpaPlate 20:25  Sivá, secretario, y Sadoc y Abiatar eran sacerdotes.
II S WLC 20:25  ושיא וּשְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
II S LtKBB 20:25  Ševa buvo raštininkas, Cadokas bei Abjataras – kunigai,
II S Bela 20:25  Суса — пісцом; Садок і Авіятар — сьвятарамі;
II S GerBoLut 20:25  Seja war Schreiber. Zadok und Abjatharwaren Priester.
II S FinPR92 20:25  Seva oli kirjurina ja Sadok ja Abjatar pappeina.
II S SpaRV186 20:25  Y Siba escriba: y Sadoc y Abiatar, sacerdotes:
II S NlCanisi 20:25  Sjewa was schrijver, en Sadok en Ebjatar waren priesters.
II S GerNeUe 20:25  Schewa Staatsschreiber, Zadok und Abjatar waren Priester.
II S UrduGeo 20:25  سِوا میرمنشی تھا اور صدوق اور ابیاتر امام تھے۔
II S AraNAV 20:25  وَشِيوَا كَاتِبَ الْمَلِكِ، وَصَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ كَاهِنَيْنِ.
II S ChiNCVs 20:25  示法作书记。撒督和亚比亚他作祭司长;
II S ItaRive 20:25  Sceia era segretario; Tsadok ed Abiathar erano sacerdoti;
II S Afr1953 20:25  En Seja was skrywer; en Sadok en Abjatar priesters.
II S RusSynod 20:25  Суса – писцом; Садок и Авиафар – священниками;
II S UrduGeoD 20:25  सिवा मीरमुंशी था और सदोक़ और अबियातर इमाम थे।
II S TurNTB 20:25  Şeva yazman, Sadok'la Aviyatar kâhindi.
II S DutSVV 20:25  En Seja was schrijver; en Zadok en Abjathar waren priesters.
II S HunKNB 20:25  Síva az íródeák, Szádok és Abjatár a papok,
II S Maori 20:25  Ko Hewha te kaituhituhi: a ko Haroko raua ko Apiatara nga tohunga:
II S HunKar 20:25  Séja íródeák, Sádók pedig és Abjátár papok valának.
II S Viet 20:25  Sê-gia làm thơ ký; Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.
II S Kekchi 20:25  Laj Seva, aˈan laj tzˈi̱b. Ut laj Sadoc ut laj Abiatar, aˈaneb laj tij.
II S Swe1917 20:25  Seja var sekreterare, och Sadok och Ebjatar voro präster.
II S CroSaric 20:25  Seraja je bio državni pisar. Sadok i Ebjatar bijahu svećenici.
II S VieLCCMN 20:25  Ông Sơ-va làm ký lục. Ông Xa-đốc và ông Ép-gia-tha làm tư tế.
II S FreBDM17 20:25  Séla était le Secrétaire ; et Tsadok et Abiathar étaient les Sacrificateurs.
II S FreLXX 20:25  Susa était scribe, Sadoc et Abiathar, prêtres.
II S Aleppo 20:25  ושיא (ושוא) ספר וצדוק ואביתר כהנים
II S MapM 20:25  ושיא וּשְׁוָ֖א סֹפֵ֑ר וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
II S HebModer 20:25  ושיא ספר וצדוק ואביתר כהנים׃
II S Kaz 20:25  Шеуа — хатшы, Садық пен Абиятар — діни қызметкерлер, ал
II S FreJND 20:25  et Sheva était scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs ;
II S GerGruen 20:25  Seja war Schreiber, Sadok und Ebjatar waren Priester.
II S SloKJV 20:25  Ševá je bil pisar; Cadók in Abjatár sta bila duhovnika;
II S Haitian 20:25  Cheva te sekretè gouvènman an. Zadòk ak Abyata te prèt.
II S FinBibli 20:25  Ja Seja oli kirjoittaja; ja Zadok ja Abjatar olivat papit;
II S SpaRV 20:25  Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes; é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David.
II S WelBeibl 20:25  Shefa oedd yr Ysgrifennydd Gwladol. Sadoc ac Abiathar oedd yr offeiriaid.
II S GerMenge 20:25  Seja war Staatsschreiber; Zadok und Abjathar waren Priester,
II S GreVamva 20:25  και ο Σεβά, Γραμματεύς· ο δε Σαδώκ και Αβιάθαρ, ιερείς·
II S UkrOgien 20:25  а Сева — писарем, а Садок та Евіятар — священиками.
II S FreCramp 20:25  Sadoc et Abiathar étaient prêtres,
II S SrKDEkav 20:25  Сеја писар; а Садок и Авијатар свештеници.
II S PolUGdan 20:25  Szewa – pisarzem, a Sadok i Abiatar byli kapłanami.
II S FreSegon 20:25  Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
II S SpaRV190 20:25  Y Seba, escriba; y Sadoc y Abiathar, sacerdotes; é Ira Jaireo fué un jefe principal cerca de David.
II S HunRUF 20:25  Sejá kancellár, Cádók és Ebjátár pedig papok voltak.
II S DaOT1931 20:25  Sjeja var Statsskriver, Zadok og Ebjatar Præster;
II S TpiKJPB 20:25  Na Seva em i man bilong rait. Na Sedok na Abaiatar em ol pris.
II S DaOT1871 20:25  og Seja var Skriver, og Zadok og Abjathar vare Præster;
II S FreVulgG 20:25  Siva était secrétaire ; Sadoc et Abiathar (grands) prêtres ;
II S PolGdans 20:25  Seja pisarzem, a Sadok i Abijatar byli kapłanami.
II S JapBungo 20:25  シワは書記官なりザドクとアビヤタルは祭司なり
II S GerElb18 20:25  und Scheja war Schreiber; und Zadok und Abjathar waren Priester;