II S
|
RWebster
|
21:3 |
Therefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and how shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
NHEBJE
|
21:3 |
and David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of Jehovah?"
|
II S
|
ABP
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And by what means shall I atone, and you shall bless the inheritance of the lord?
|
II S
|
NHEBME
|
21:3 |
and David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?"
|
II S
|
Rotherha
|
21:3 |
wherefore David said unto the Gibeonites—What shall I do for you, and wherewith shall I make propitiation, so that ye may bless the inheritance of Yahweh?
|
II S
|
LEB
|
21:3 |
So David asked the Gibeonites, “What can I do for you, and with what can I make amends that you may bless the inheritance of Yahweh?”
|
II S
|
RNKJV
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of יהוה?
|
II S
|
Jubilee2
|
21:3 |
Therefore, David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make reconciliation that ye may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
Webster
|
21:3 |
Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
Darby
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
|
II S
|
ASV
|
21:3 |
and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
|
II S
|
LITV
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I atone, and you bless the inheritance of Jehovah?
|
II S
|
Geneva15
|
21:3 |
And Dauid said vnto the Gibeonites, What shall I doe for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye may blesse the inheritance of the Lord?
|
II S
|
CPDV
|
21:3 |
Therefore, David said to the Gibeonites: “What shall I do for you? And what shall be your satisfaction, so that you may bless the inheritance of the Lord?”
|
II S
|
BBE
|
21:3 |
So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?
|
II S
|
DRC
|
21:3 |
David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement or you, that you may bless the inheritance of the Lord?
|
II S
|
GodsWord
|
21:3 |
and asked them, "What can I do for you? What should I give you to make peace with you so that you will bless what belongs to the LORD?"
|
II S
|
JPS
|
21:3 |
and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of HaShem?'
|
II S
|
KJVPCE
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?
|
II S
|
NETfree
|
21:3 |
David said to the Gibeonites, "What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the LORD's inheritance?"
|
II S
|
AB
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?
|
II S
|
AFV2020
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I atone for this, so that you may bless the inheritance of the LORD?"
|
II S
|
NHEB
|
21:3 |
and David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?"
|
II S
|
NETtext
|
21:3 |
David said to the Gibeonites, "What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the LORD's inheritance?"
|
II S
|
UKJV
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that all of you may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
KJV
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?
|
II S
|
KJVA
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?
|
II S
|
AKJV
|
21:3 |
Why David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with which shall I make the atonement, that you may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
RLT
|
21:3 |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of Yhwh?
|
II S
|
MKJV
|
21:3 |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I atone for this, so that you may bless the inheritance of the LORD?
|
II S
|
YLT
|
21:3 |
yea, David saith unto the Gibeonites, `What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.'
|
II S
|
ACV
|
21:3 |
and David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make atonement that ye may bless the inheritance of Jehovah?
|
II S
|
PorBLivr
|
21:3 |
Disse, pois Davi aos gibeonitas: Que vos farei, e com que expiarei para que abençoeis à herança do SENHOR?
|
II S
|
Mg1865
|
21:3 |
ary hoy Davida tamin’ ny Gibeonita: Inona no hataoko ho anareo; ary amin’ inona no hanaovako fanavotana mba hitsofanareo rano ny lovan’ i Jehovah?
|
II S
|
FinPR
|
21:3 |
Daavid sanoi gibeonilaisille: "Mitä minun on tehtävä teidän hyväksenne, ja millä minun on teidät sovitettava, että siunaisitte Herran perintöosaa?"
|
II S
|
FinRK
|
21:3 |
Daavid kysyi gibeonilaisilta: ”Mitä minun on tehtävä teidän hyväksenne? Millä voin sovittaa tämän rikoksen, niin että te siunaisitte Herran perintöosaa?”
|
II S
|
ChiSB
|
21:3 |
達味向基貝紅人說:「我該為你們作什麼﹖該怎樣贖罪才可以使你們祝福上主的遺產﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
21:3 |
ⲡⲉϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲅⲁⲃⲁⲱⲛⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲛⲁⲉϣⲧⲱⲃϩ ϩⲛ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
21:3 |
问他们说:「我当为你们怎样行呢?可用甚么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
21:3 |
И Давид каза на гаваонците: Какво да направя за вас? И с какво да направя умилостивение, за да благословите ГОСПОДНОТО наследство?
|
II S
|
AraSVD
|
21:3 |
قَالَ دَاوُدُ لِلْجِبْعُونِيِّينَ: «مَاذَا أَفْعَلُ لَكُمْ؟ وَبِمَاذَا أُكَفِّرُ فَتُبَارِكُوا نَصِيبَ ٱلرَّبِّ؟»
|
II S
|
Esperant
|
21:3 |
Kaj David diris al la Gibeonanoj: Kion mi faru por vi, kaj per kio mi pekliberiĝu, por ke vi benu la heredaĵon de la Eternulo?
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:3 |
ดาวิดตรัสถามคนกิเบโอนว่า “เราจะกระทำอะไรให้แก่พวกท่านได้ เราจะทำอย่างไรจึงจะลบมลทินบาปเสียได้ เพื่อพวกท่านจะได้อวยพรแก่มรดกของพระเยโฮวาห์ได้”
|
II S
|
OSHB
|
21:3 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַגִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָכֶ֑ם וּבַמָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּבָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
21:3 |
ထိုအခါ ရှင်ဘုရင်သည် ဂိဗောင်လူတို့ကို ခေါ်၍၊ သင်တို့အဘို့ အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ အမွေတော်ကို ကောင်းကြီးပေးစေခြင်း ငှါ အဘယ်သို့အပြစ်ဖြေရမည်နည်းဟု မေးလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
21:3 |
داوود از ایشان پرسید: «چه کاری میتوانم برای شما انجام دهم تا جبران گذشته بشود تا شما قوم خداوند را برکت بدهید؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Dāūd ne Jibaūniyoṅ se pūchhā, “Maiṅ us ziyādatī kā kaffārā kis tarah de saktā hūṅ jo āp se huī hai? Maiṅ āp ke lie kyā karūṅ tāki āp dubārā us zamīn ko barkat deṅ jo Rab ne hameṅ mīrās meṅ dī hai?”
|
II S
|
SweFolk
|
21:3 |
David sade till gibeoniterna: ”Vad ska jag göra för er? Och hur ska jag bringa försoning så att ni välsignar Herrens arvedel?”
|
II S
|
GerSch
|
21:3 |
So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? Und womit soll ich Sühne leisten, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet?
|
II S
|
TagAngBi
|
21:3 |
At sinabi ni David sa mga Gabaonita, Ano ang gagawin ko sa inyo? at ano ang itutubos ko, upang inyong basbasan ang mana ng Panginoon?
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Daavid sanoi gibeonilaisille: "Mitä minun on tehtävä hyväksenne, ja millä minun on sovitettava teidät, että siunaisitte Herran perintöosaa?"
|
II S
|
Dari
|
21:3 |
داود از آن ها پرسید: «چه می خواهید که برای شما بکنم تا گناه ما بخشیده شود و از خداوند بخواهید که به ما برکت بدهد؟»
|
II S
|
SomKQA
|
21:3 |
oo Daa'uud wuxuu reer Gibecoon ku yidhi, War maxaan idiin sameeyaa? Oo maxaan kafaaraggud u bixiyaa si aad dhaxalka Rabbiga ugu ducaysaan?
|
II S
|
NorSMB
|
21:3 |
David spurde no gibeonitarne: «Kva kann eg gjera for dykk? Korleis kann eg sona brotet, so de vil velsigna Herrens arvlut?»
|
II S
|
Alb
|
21:3 |
Atherë Davidi u tha Gabaonitëve: "Çfarë duhet të bëj për ju dhe në ç'mënyrë duhet të veproj për të ndrequr gabimin e bërë, me qëllim që ju të bekoni trashëgiminë e Zotit?".
|
II S
|
UyCyr
|
21:3 |
— Мән силәргә немә қилип берәй? Пәрвәрдигарниң хәлқигә бәхит тилишиңлар үчүн бу гунани қандақ жуяй? — дәп сориди.
|
II S
|
KorHKJV
|
21:3 |
그러므로 다윗이 기브온 사람들에게 이르되, 내가 너희를 위해 무엇을 하랴? 내가 무엇으로 속죄하여야 너희가 주의 상속 유업을 위해 복을 빌겠느냐? 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:3 |
И рече Давид Гаваоњанима: шта да вам учиним и чим да вас намирим, да благословите достојање Господње?
|
II S
|
Wycliffe
|
21:3 |
therfor Dauid seide to Gabaonytis, What schal Y do to you, and what schal be youre amendis, that ye blesse the eritage of the Lord?
|
II S
|
Mal1910
|
21:3 |
ദാവീദ് ഗിബെയോന്യരോടു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്തുതരേണം; നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ അവകാശത്തെ അനുഗ്രഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്തു പ്രതിശാന്തി ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
21:3 |
다윗이 저희에게 묻되 내가 너희를 위하여 어떻게 하랴 내가 어떻게 속죄하여야 너희가 여호와의 기업을 위하여 복을 빌겠느냐
|
II S
|
Azeri
|
21:3 |
داوود گئبعونلولارا ددي: "سئزئن اوچون من نه اده بئلهرم؟ ادئلن بو گوناهي نه ائله تمئزليه بئلهرم کي، سئز ربّئن ائرثئنه برکت ورهسئنئز؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
21:3 |
Så sade nu David till de Gibeoniter: Hvad skall jag göra eder? Och hvarmed skall jag försonat, att I mågen välsigna Herrans arfvedel?
|
II S
|
KLV
|
21:3 |
je David ja'ta' Daq the Gibeonites, “ nuq DIchDaq jIH ta' vaD SoH? je tlhej nuq DIchDaq jIH chenmoH atonement, vetlh SoH may ghurmoH the inheritance vo' joH'a'?”
|
II S
|
ItaDio
|
21:3 |
Davide, dico, disse a’ Gabaoniti: Che vi farò io, e con che purgherò io il torto che vi è stato fatto, acciocchè voi benediciate l’eredità del Signore?
|
II S
|
RusSynod
|
21:3 |
И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?
|
II S
|
CSlEliza
|
21:3 |
И рече Давид ко Гаваонитяном: что сотворю вам? И чим умолю, да благословите достояние Господне?
|
II S
|
ABPGRK
|
21:3 |
και είπε Δαυίδ προς τους Γαβαωνίτας τι ποιήσω υμίν και εν τίνι εξιλάσομαι και ευλογήσετε την κληρονομίαν κυρίου
|
II S
|
FreBBB
|
21:3 |
Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel ?
|
II S
|
LinVB
|
21:3 |
Davidi alobi na ba-Gabaon : « Nakoki kosalisa bino na nini, boniboni nakoki kobongisa likambo mpo ’te bobenisa ekolo ya Yawe ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
21:3 |
szólt Dávid a Gibeónbeliekhez: Mit cselekedjek veletek és mivel szerezzek engesztelést? Majd megáldjátok az Örökkévaló birtokát!
|
II S
|
ChiUnL
|
21:3 |
大衞召基遍人、謂之曰、我當爲爾何爲、何以贖此罪、俾爾爲耶和華之業祝嘏、
|
II S
|
VietNVB
|
21:3 |
Vua hỏi người Ga-ba-ôn: Ta phải làm gì cho các ngươi? Ta có cách nào chuộc lỗi vua Sau-lơ đã phạm, để các ngươi cầu xin CHÚA ban phước lành cho cơ nghiệp của Ngài?
|
II S
|
LXX
|
21:3 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug si David miingon sa mga Gabaonhon: Unsay akong pagabuhaton alang kaninyo? Ug asa nako himoa ang pagtabon-sa-sala aron bulahanon ninyo ang panulondon ni Jehova?
|
II S
|
RomCor
|
21:3 |
David a zis gabaoniţilor: „Ce pot face eu pentru voi şi cu se să fac ispăşire, ca să binecuvântaţi moştenirea Domnului?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Depit eri malipepene mehn Kipeon ko oh mahsanihong irail, “Dahme I kak wiahiong kumwail? I men kapwungala sapwung me wiawihong kumwail, pwe kumwail en kapaiahda sapwellimen Koht aramas akan.”
|
II S
|
HunUj
|
21:3 |
Dávid ezt kérdezte a gibeóniaktól: Mit tegyek értetek, és mivel engeszteljelek ki, hogy áldjátok az Úr örökségét?
|
II S
|
GerZurch
|
21:3 |
David sprach also zu den Gibeoniten: Was soll ich für euch tun? und womit kann ich euch Sühne schaffen, dass ihr das Eigentum des Herrn segnet?
|
II S
|
GerTafel
|
21:3 |
Und David sprach zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun, und womit sühnen, auf daß ihr Jehovahs Erbe segnet?
|
II S
|
PorAR
|
21:3 |
perguntou, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E como hei de fazer expiação, para que abençoeis a herança do Senhor?
|
II S
|
DutSVVA
|
21:3 |
David dan zeide tot de Gibeonieten: Wat zal ik ulieden doen, en waarmede zal ik verzoenen, dat gij het erfdeel des Heeren zegent?
|
II S
|
FarOPV
|
21:3 |
و داود به جبعونیان گفت: «برای شماچه بکنم و با چه چیز کفاره نمایم تا نصیب خداوند را برکت دهید.»
|
II S
|
Ndebele
|
21:3 |
Ngakho uDavida wathi kumaGibeyoni: Ngingalenzelani? Ngingayenza ngani inhlawulo yokuthula ukuze libusise ilifa leNkosi?
|
II S
|
PorBLivr
|
21:3 |
Disse, pois Davi aos gibeonitas: Que vos farei, e com que expiarei para que abençoeis à herança do SENHOR?
|
II S
|
Norsk
|
21:3 |
David sa til gibeonittene: Hvad skal jeg gjøre for eder, og hvormed skal jeg gjøre soning, så I velsigner Herrens arv?
|
II S
|
SloChras
|
21:3 |
In David reče Gibeončanom: Kaj naj storim za vas? In s čim naj storim poravnavo, da boste blagoslovili dediščino Gospodovo?
|
II S
|
Northern
|
21:3 |
Davud Giveonlulara dedi: «Sizin üçün mən nə edə bilərəm? Edilən bu günahı nə ilə təmizləyə bilərəm ki, siz Rəbbin irsinə xeyir-dua verəsiniz?»
|
II S
|
GerElb19
|
21:3 |
Und David sprach zu den Gibeonitern: Was soll ich für euch tun, und womit soll ich Sühnung tun, daß ihr das Erbteil Jehovas segnet?
|
II S
|
LvGluck8
|
21:3 |
Un Dāvids sacīja uz Gibeoniešiem: ko man jums būs darīt un ar ko man jūs būs salīdzināt, ka jūs Tā Kunga mantību svētījat?
|
II S
|
PorAlmei
|
21:3 |
Disse pois David aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
|
II S
|
ChiUn
|
21:3 |
問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用甚麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
21:3 |
Så sade nu David till de Gibeoniter: Hvad skall jag göra eder? Och hvarmed skall jag försonat, att I mågen välsigna Herrans arfvedel?
|
II S
|
FreKhan
|
21:3 |
David donc dit aux Gabaonites: "Que dois-je faire pour vous et quelle expiation vous offrir, pour que vous bénissiez l’héritage du Seigneur?"
|
II S
|
FrePGR
|
21:3 |
Et David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et par quelle expiation vous donnerai-je lieu de bénir l'héritage de l'Éternel ?
|
II S
|
PorCap
|
21:3 |
David disse, pois, aos guibeonitas: «Que quereis que vos faça e que satisfação vos poderei dar, para que abençoeis o povo do Senhor ?»
|
II S
|
JapKougo
|
21:3 |
それでダビデはギベオンびとに言った、「わたしはあなたがたのために、何をすればよいのですか。どんな償いをすれば、あなたがたは主の嗣業を祝福するのですか」。
|
II S
|
GerTextb
|
21:3 |
David also fragte die Gibeoniten: Was soll ich für euch thun und womit soll ich Sühne schaffen, daß ihr Jahwes Erbteil wieder segnet?
|
II S
|
SpaPlate
|
21:3 |
Dijo, pues, David a los gabaonitas: “¿Qué queréis que yo os haga y cómo podré hacer expiación para que bendigáis la herencia de Yahvé?”
|
II S
|
Kapingam
|
21:3 |
David ga-gahi-mai digau Gibeon, ga-helekai gi digaula, “Dagu ma di-aha dela e-mee dagu hai adu gi goodou? Au e-hiihai e-haga-donu di hala dela ne-hai-adu gi goodou, bolo goodou gi-hagahumalia-ina nia daangada a Dimaadua.”
|
II S
|
WLC
|
21:3 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַגִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָכֶ֑ם וּבַמָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּבָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
21:3 |
Dovydas klausė gibeoniečių: „Ką aš galėčiau jums padaryti ir kaip sutaikinti jus, kad jūs palaimintumėte Viešpaties paveldėjimą?“
|
II S
|
Bela
|
21:3 |
І сказаў Гавааніцянам: што мне зрабіць вам і чым прымірыць вас, каб вы дабраславілі спадчыну Гасподнюю?
|
II S
|
GerBoLut
|
21:3 |
So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soil ich euch tun, und womit soil ich suhnen, dafi ihr das Erbteil des HERRN segnet?
|
II S
|
FinPR92
|
21:3 |
ja kysyi heiltä: "Mitä minä voin tehdä hyväksenne? Miten voin sovittaa tämän asian, niin että te saattaisitte jälleen toivottaa siunausta Herran omalle kansalle?"
|
II S
|
SpaRV186
|
21:3 |
Y dijo David a los Gabaonitas: ¿Qué os haré, y con qué expiaré para que bendigáis a la heredad de Jehová?
|
II S
|
NlCanisi
|
21:3 |
David zeide tot de Gibonieten: Wat moet ik voor u doen, en hoe kan ik het goed maken, opdat gij zegen afroept over het erfdeel van Jahweh?
|
II S
|
GerNeUe
|
21:3 |
und fragte sie: "Was soll ich für euch tun? Womit kann ich Sühne leisten, damit ihr das Erbe Jahwes segnet?"
|
II S
|
UrduGeo
|
21:3 |
داؤد نے جِبعونیوں سے پوچھا، ”مَیں اُس زیادتی کا کفارہ کس طرح دے سکتا ہوں جو آپ سے ہوئی ہے؟ مَیں آپ کے لئے کیا کروں تاکہ آپ دوبارہ اُس زمین کو برکت دیں جو رب نے ہمیں میراث میں دی ہے؟“
|
II S
|
AraNAV
|
21:3 |
وَقَالَ دَاوُدُ لَهُمْ: «مَاذَا أَصْنَعُ لَكُمْ؟» كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أُعَوِّضَ عَمَّا نَالَكُمْ مِنْ ضَرَرٍ، فَتَدْعُونَ بِالْبَرَكَةِ لِمِيرَاثِ الرَّبِّ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:3 |
大卫问基遍人:“我能为你们作什么?我该用什么来赎罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
21:3 |
Davide disse ai Gabaoniti: "Che debbo io fare per voi, e in che modo espierò il torto fattovi, perché voi benediciate l’eredità dell’Eterno?"
|
II S
|
Afr1953
|
21:3 |
Dawid dan het aan die Gibeoniete gesê: Wat moet ek vir julle doen, en waarmee moet ek versoening doen, dat julle die erfdeel van die HERE kan seën?
|
II S
|
RusSynod
|
21:3 |
И сказал Давид гаваонитянам: «Что мне сделать для вас и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:3 |
दाऊद ने जिबऊनियों से पूछा, “मैं उस ज़्यादती का कफ़्फ़ारा किस तरह दे सकता हूँ जो आपसे हुई है? मैं आपके लिए क्या करूँ ताकि आप दुबारा उस ज़मीन को बरकत दें जो रब ने हमें मीरास में दी है?”
|
II S
|
TurNTB
|
21:3 |
Davut Givonlular'a, “Sizin için ne yapabilirim? RAB'bin halkını kutsamanız için bu suçu nasıl bağışlatabilirim?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
21:3 |
David dan zeide tot de Gibeonieten: Wat zal ik ulieden doen, en waarmede zal ik verzoenen, dat gij het erfdeel des HEEREN zegent?
|
II S
|
HunKNB
|
21:3 |
Azt mondta Dávid a gibeonitáknak: »Mit tegyek nektek, s mivel engeszteljelek meg titeket, hogy áldjátok az Úr örökségét?«
|
II S
|
Maori
|
21:3 |
Na ka mea a Rawiri ki nga Kipeoni, Ko te aha taku e mea ai ki a koutou? he aha hoki taku whakamarie e manaakitia ai e koutou te kainga tupu o Ihowa?
|
II S
|
HunKar
|
21:3 |
És monda Dávid a Gibeonitáknak: Mit cselekedjem veletek, és mivel szerezzek engesztelést, hogy áldjátok az Úrnak örökségét?
|
II S
|
Viet
|
21:3 |
Ấy vậy, Ða-vít hỏi dân Ga-ba-ôn rằng: Ta phải làm sao cho các ngươi, lấy vật gì mà chuộc tội, hầu cho các ngươi chúc phước cho cơ nghiệp của Ðức Giê-hô-va?
|
II S
|
Kekchi
|
21:3 |
Laj David quixye reheb: —¿Chanru naru tinba̱nu usilal e̱re re xtojbal rix li incˈaˈ us quixba̱nu laj Saúl? La̱in nacuaj nak te̱tzˈa̱ma chiru li Dios nak torosobtesi cuiˈchic, la̱o lix tenamit li Dios, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
21:3 |
David sade nu till gibeoniterna: »Vad skall jag göra för eder, och varmed skall jag bringa försoning, så att I välsignen HERRENS arvedel?»
|
II S
|
CroSaric
|
21:3 |
David, dakle, upita Gibeonce: "Što da vam učinim i čime da vam dadem zadovoljštinu da biste blagoslovili baštinu Jahvinu?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Vua Đa-vít nói với người Ghíp-ôn : Ta phải làm gì cho các ngươi, và phải lấy gì làm lễ xá tội, để các ngươi chúc phúc cho cơ nghiệp của ĐỨC CHÚA ?
|
II S
|
FreBDM17
|
21:3 |
Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je ; afin que vous bénissiez l’héritage de l’Eternel ?
|
II S
|
FreLXX
|
21:3 |
David dit donc aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous ? comment pourrai-je vous apaiser afin que vous bénissiez l'héritage du Seigneur ?
|
II S
|
Aleppo
|
21:3 |
ויאמר דוד אל הגבענים מה אעשה לכם ובמה אכפר וברכו את נחלת יהוה
|
II S
|
MapM
|
21:3 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַגִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָכֶ֑ם וּבַמָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּבָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
21:3 |
ויאמר דוד אל הגבענים מה אעשה לכם ובמה אכפר וברכו את נחלת יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
21:3 |
Дәуіт гибеондықтарға:— Мен сендер үшін не істейін? Сендер Жаратқан Иенің меншікті еліне ақ бата берулерің үшін мен қалайша сол күнәнің құнын өтей аламын? — деген сауал қойды.
|
II S
|
FreJND
|
21:3 |
Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
|
II S
|
GerGruen
|
21:3 |
Da sprach David zu den Gibeoniten: "Was soll ich für euch tun? Womit Sühne schaffen? Segnet doch des Herrn Eigentum!"
|
II S
|
SloKJV
|
21:3 |
Zato je David rekel Gibeóncem: „Kaj naj storim za vas? S čim naj storim spravo, da boste lahko blagoslovili Gospodovo dediščino?“
|
II S
|
Haitian
|
21:3 |
Se konsa David voye chache yo, li mande yo: -Kisa m' ka fè pou nou? Ki jan pou m' repare tou sa nou sibi pou nou ka rale benediksyon sou pèp Seyè a?
|
II S
|
FinBibli
|
21:3 |
Niin sanoi David Gibeonilaisille, mitä minun pitää teille tekemän? ja millä minun pitää sen sovittaman, että te siunaisitte Herran perikuntaa?
|
II S
|
SpaRV
|
21:3 |
Dijo pues David á los Gabaonitas: ¿Qué os haré, y con qué expiaré para que bendigáis á la heredad de Jehová?
|
II S
|
WelBeibl
|
21:3 |
Gofynnodd iddyn nhw, “Beth alla i wneud i chi? Sut alla i wneud iawn am hyn, fel eich bod chi'n bendithio pobl yr ARGLWYDD?”
|
II S
|
GerMenge
|
21:3 |
David fragte also die Gibeoniten: »Was soll ich für euch tun, und womit soll ich Sühne schaffen, damit ihr das Eigentumsvolk des HERRN (wieder) segnet?«
|
II S
|
GreVamva
|
21:3 |
Ο Δαβίδ λοιπόν είπε προς τους Γαβαωνίτας, Τι θέλω κάμει εις εσάς; και με τι θέλω κάμει εξιλέωσιν, διά να ευλογήσητε την κληρονομίαν του Κυρίου;
|
II S
|
UkrOgien
|
21:3 |
І сказав Давид до ґів'оні́тян: „Що́ я зроблю́ вам і чим надолу́жу, щоб ви поблагослови́ли Господню спа́дщину?“
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:3 |
И рече Давид Гаваоњанима: Шта да вам учиним и чим да вас намирим, да благословите достојање Господње?
|
II S
|
FreCramp
|
21:3 |
David dit aux Gabaonites : « Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l'expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de Yahweh ? »
|
II S
|
PolUGdan
|
21:3 |
Dawid zapytał więc Gibeonitów: Cóż mam dla was uczynić? A czym was ułagodzić, abyście błogosławili dziedzictwo Pana?
|
II S
|
FreSegon
|
21:3 |
David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?
|
II S
|
SpaRV190
|
21:3 |
Dijo pues David á los Gabaonitas: ¿Qué os haré, y con qué expiaré para que bendigáis á la heredad de Jehová?
|
II S
|
HunRUF
|
21:3 |
Dávid ezt kérdezte a gibeóniaktól: Mit tegyek értetek, és mivel engeszteljelek ki, hogy áldjátok az Úr örökségét?
|
II S
|
DaOT1931
|
21:3 |
David sagde til Gibeoniterne: »Hvad kan jeg gøre for eder, og hvorledes skal jeg skaffe Soning, saa at I kan velsigne HERRENS Arvelod?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Olsem na Devit i tokim ol lain Gibion, Mi bai mekim wanem samting bilong stretim yupela? Na bai mi mekim karamapim long mekim i kamap wanbel wantaim wanem samting, inap long yupela ken blesim samting papa i givim pikinini bilong BIKPELA?
|
II S
|
DaOT1871
|
21:3 |
og David sagde til Gibeoniterne: Hvad skal jeg gøre for eder? og hvormed skal jeg sone det, at I ville velsigne Herrens Arv?
|
II S
|
FreVulgG
|
21:3 |
David leur dit donc : Que ferai-je pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?
|
II S
|
PolGdans
|
21:3 |
I rzekł Dawid do Gabaonitów: Cóż wam mam uczynić? a czem was ubłagać, abyście błogosławili dziedzictwu Pańskiemu?
|
II S
|
JapBungo
|
21:3 |
即ちダビデ、ギベオン人にいひけるは我汝等のために何を爲すべきか我何の賠償を爲さば汝等ヱホバの產業を祝するや
|
II S
|
GerElb18
|
21:3 |
Und David sprach zu den Gibeonitern: Was soll ich für euch tun, und womit soll ich Sühnung tun, daß ihr das Erbteil Jehovas segnet?
|