|
II S
|
AB
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We have no question about silver or gold with Saul and with his house; and there is no man for us to put to death in Israel.
|
|
II S
|
ABP
|
21:4 |
And [3said 4to him 1the 2Gibeonites], There is not a problem with us over silver nor gold with Saul, and with his house; and there is no man for us to put to death from all Israel.
|
|
II S
|
ACV
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, It is no matter of silver or gold between us and Saul or his house, neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that I will do for you.
|
|
II S
|
AFV2020
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, "We will have no silver nor gold from Saul, nor from his house. Also, we will have no man in Israel put to death." And he said, "What you shall say, I will do for you."
|
|
II S
|
AKJV
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What you shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
ASV
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
BBE
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?
|
|
II S
|
CPDV
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him: “There is no quarrel for us over silver or gold, but against Saul and against his house. And we do not desire that any man of Israel be put to death.” The king said to them, “Then what do you wish that I should do for you?”
|
|
II S
|
DRC
|
21:4 |
And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you?
|
|
II S
|
Darby
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, As to Saul and his house, it is with us no question of receiving silver or gold, neither is it for us to have any man put to death in Israel. And he said, What ye say will I do for you.
|
|
II S
|
Geneva15
|
21:4 |
The Gibeonites then answered him, Wee will haue no siluer nor golde of Saul nor of his house, neither for vs shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I doe for you.
|
|
II S
|
GodsWord
|
21:4 |
"We do not want silver or gold from Saul's family," the Gibeonites answered him. "And none of us wants to kill anyone in Israel." The king asked, "What are you saying that I should do for you?"
|
|
II S
|
JPS
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
21:4 |
And the Gibeonites replied unto him, We have no [quarrel] regarding silver nor gold with Saul, nor with his house; neither do we desire that anyone in Israel should die. And he said unto them, What ye shall say [that] will I do for you.
|
|
II S
|
KJV
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
KJVA
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
LEB
|
21:4 |
Then the Gibeonites said to him, “⌞It is not a matter for us of⌟ silver or gold with Saul or with his household. It is not for us to put to death anyone in Israel.” He asked, “What are you saying that I should do for you all?”
|
|
II S
|
LITV
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We will have neither silver nor gold by Saul and by his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you say, I will do for you.
|
|
II S
|
MKJV
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold from Saul, nor from his house. Also, we will have no man in Israel put to death. And he said, What you shall say, I will do for you.
|
|
II S
|
NETfree
|
21:4 |
The Gibeonites said to him, "We have no claim to silver or gold from Saul or from his family, nor would we be justified in putting to death anyone in Israel." David asked, "What then are you asking me to do for you?"
|
|
II S
|
NETtext
|
21:4 |
The Gibeonites said to him, "We have no claim to silver or gold from Saul or from his family, nor would we be justified in putting to death anyone in Israel." David asked, "What then are you asking me to do for you?"
|
|
II S
|
NHEB
|
21:4 |
The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
21:4 |
The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you."
|
|
II S
|
NHEBME
|
21:4 |
The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you."
|
|
II S
|
RLT
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
RNKJV
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
RWebster
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
Rotherha
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him—It is not a matter with us of silver or gold, with Saul or with his house, neither would we have a man put to death in Israel. And he said,—What do ye say I should do for you?
|
|
II S
|
UKJV
|
21:4 |
And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What all of you shall say, that will I do for you.
|
|
II S
|
Webster
|
21:4 |
And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you.
|
|
II S
|
YLT
|
21:4 |
And the Gibeonites say to him, `We have no silver and gold by Saul and by his house, and we have no man to put to death in Israel;' and he saith, `What ye are saying I do to you.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
21:4 |
και είπον αυτώ οι Γαβαωνίται ουκ έστιν ημίν αργύριον ουδέ χρυσίον μετά Σαούλ και μετά του οίκου αυτού και ουκ έστιν ημίν ανήρ θανατώσαι εκ παντός Ισραήλ
|
|
II S
|
Afr1953
|
21:4 |
Daarop sê die Gibeoniete vir hom: Dit is ons teenoor Saul en sy huis nie te doen om silwer en goud nie, en dit gaan vir ons nie daarom om iemand in Israel dood te maak nie. En hy vra: Wat dink julle dan moet ek vir julle doen?
|
|
II S
|
Alb
|
21:4 |
Gabaonitët u përgjigjën: "Ne nuk na intereson të kemi ar apo argjend nga Sauli apo nga shtëpia e tij, as duhet të vrisni për ne ndonjë njeri në Izrael". Mbreti tha: "Atë që kërkoni, unë do ta bëj për ju".
|
|
II S
|
Aleppo
|
21:4 |
ויאמרו לו הגבענים אין לי (לנו) כסף וזהב עם שאול ועם ביתו ואין לנו איש להמית בישראל ויאמר מה אתם אמרים אעשה לכם
|
|
II S
|
AraNAV
|
21:4 |
فَأَجَابَهُ الْجِبْعُونِيُّونَ: «لاَ نُرِيدُ مَالاً وَلاَ فِضَّةً مِنْ شَاوُلَ وَلاَ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ، وَلاَ نَبْغِي أَنْ نُمِيتَ أَحَداً فِي إِسْرَائِيلَ». فَقَالَ لَهُمْ: «مَهْمَا طَلَبْتُمْ أَفْعَلُهُ لَكُمْ»
|
|
II S
|
AraSVD
|
21:4 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْجِبْعُونِيُّونَ: «لَيْسَ لَنَا فِضَّةٌ وَلَا ذَهَبٌ عِنْدَ شَاوُلَ وَلَا عِنْدَ بَيْتِهِ، وَلَيْسَ لَنَا أَنْ نُمِيتَ أَحَدًا فِي إِسْرَائِيلَ». فَقَالَ: «مَهْمَا قُلْتُمْ أَفْعَلُهُ لَكُمْ».
|
|
II S
|
Azeri
|
21:4 |
گئبعونلولار اونا ددئلر: "شاعوللا اونون نسلئندن قيزيل-گوموش ائستهمک فئکرئنده ديئلئک. ائسرايئلده بئرئني اؤلومه ورمک ده بئزئم ائختئياريميزدا ديئل." داوود ددي: "سئز نه دئيهسئنئز، اونو ادهرم."
|
|
II S
|
Bela
|
21:4 |
І сказаді яму Гавааніцяне: ня трэба нам ні срэбра, ні золата ад Саўла, альбо ад дома ягонага, і ня трэба нам, каб забілі каго ў Ізраіле. Ён сказаў: чаго ж вы хочаце? я зраблю вам.
|
|
II S
|
BulVeren
|
21:4 |
А гаваонците му казаха: Не ни е нито за сребро, нито за злато от Саул и неговия дом, нито пък да убиеш за нас някого в Израил. И той каза: Каквото кажете, ще направя за вас.
|
|
II S
|
BurJudso
|
21:4 |
ဂိဗောင်လူတို့က၊ ကျွန်တော်တို့သည်ရှောလုနှင့် သူ၏အမျိုး၌ရွှေငွေကိုမတောင်းပါ။ ကျွန်တော်တို့ အတွက် ဣသရေလအမျိုးသားတစုံတယောက်ကိုမျှ ကိုယ်တော်သည် မသတ်ရဟု ပြန်လျှောက်ကြသော်၊ သင်တို့ တောင်း သည်အတိုင်း ငါပြုမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
21:4 |
И реша ему Гаваонитяне: несть нам сребра или злата со Саулом и с домом его, и несть нам мужа умертвити от всего Израиля. И рече: что вы глаголете, и сотворю вам?
|
|
II S
|
CebPinad
|
21:4 |
Ug ang mga Gabaonhon miingon kaniya: Kini dili butang mahitungod sa salapi kun bulawan sa taliwala kanamo ug kang Saul, kun sa iyang balay; ni ania kanamo ang pagpatay sa bisan kinsa sa Israel. Ug siya miingon: Unsay inyong igapamulong, kana buhaton ko alang kaninyo.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:4 |
基遍人回答大卫:“我们与扫罗和他家的事,都与金子银子没有关系;我们也不愿以色列中有一个人被杀。”大卫问:“那么,你们说,我当为你们作什么?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
21:4 |
基貝紅人回答他說:「我們和撒烏耳和他家不是金銀的問題,也不願在以色列殺一個人。」達味說:「你們論什麼,我必為你們作到。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
21:4 |
基遍人回答說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
21:4 |
基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所爲、王曰、爾所言者、我必爲爾行之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
21:4 |
基遍人回答说:「我们和扫罗与他家的事并不关乎金银,也不要因我们的缘故杀一个以色列人。」大卫说:「你们怎样说,我就为你们怎样行。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
21:4 |
ⲛⲅⲁⲃⲁⲱⲛⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡ ⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛϩⲱⲃ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
II S
|
CroSaric
|
21:4 |
Gibeonci odgovoriše: "Ne tražimo mi ni srebra ni zlata od Šaula i njegova doma, niti nam je stalo da se pogubi koji čovjek u Izraelu." David će im nato: "Što reknete učinit ću za vas."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
21:4 |
Og Gibeoniterne sagde til ham: Det er os ikke om Sølv eller Guld at gøre hos Saul og hos hans Hus, og det er os ikke om at gøre at ihjelslaa nogen i Israel; da sagde han: Hvad I sige, vil jeg gøre for eder.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
21:4 |
Gibeoniterne svarede: »Det er ikke Sølv eller Guld, der er os og Saul og hans Hus imellem, og vi har ikke Lov at dræbe nogen Mand i Israel!« Han sagde da: »Hvad I forlanger, vil jeg gøre for eder!«
|
|
II S
|
Dari
|
21:4 |
آن ها جواب دادند: «ما از شائول و خاندان او نقره و طلا نمی خواهیم و نه خیال انتقام را داریم که کسی از مردم اسرائیل کشته شود.» پادشاه پرسید: «پس چه می خواهید؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
21:4 |
Toen zeiden de Gibeonieten tot hem: Het is ons niet te doen om zilver en goud met Saul en met zijn huis; ook is het ons niet om iemand te doden in Israel. En hij zeide: Wat zegt gij dan, dat ik u doen zal?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
21:4 |
Toen zeiden de Gibeonieten tot hem: Het is ons niet te doen om zilver en goud met Saul en met zijn huis; ook is het ons niet om iemand te doden in Israël. En hij zeide: Wat zegt gij dan, dat ik u doen zal?
|
|
II S
|
Esperant
|
21:4 |
La Gibeonanoj diris al li: Ni ne postulas arĝenton aŭ oron de Saul kaj de lia domo; kaj ni ne volas, ke oni iun mortigu en Izrael. Kaj la reĝo diris: Kion vi diros, tion mi faros por vi.
|
|
II S
|
FarOPV
|
21:4 |
جبعونیان وی را گفتند: «از شاول و خاندانش، نقره و طلا نمی خواهیم ونه آنکه کسی در اسرائیل برای ما کشته شود.» اوگفت: «هرچه شما بگویید، برای شما خواهم کرد.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
21:4 |
آنها جواب دادند: «ما از شائول و خاندان او نقره و طلا نمیخواهیم و نمیخواهیم کسی از مردم اسرائیل کشته شود.» پادشاه پرسید: «پس چه میخواهید؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
21:4 |
Niin vastasivat häntä Gibeonilaiset, ei ole meillä tekemistä hopiasta eli kullasta Saulin ja hänen huoneensa kanssa, eikä myös että joku surmattaisiin Israelista. Hän sanoi, mitä te tahdotte, että minä teille tekisin?
|
|
II S
|
FinPR
|
21:4 |
Gibeonilaiset vastasivat hänelle: "Ei ole meidän ja Saulin sekä hänen sukunsa välillä kysymys hopeasta eikä kullasta, eikä meillä ole valtaa surmata ketään Israelissa". Hän sanoi: "Mitä sitten vaaditte minua tekemään teidän hyväksenne?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
21:4 |
Gibeonilaiset vastasivat: "Meidän ja Saulin suvun kesken ei ole kysymys hopeasta eikä kullasta, eikä meillä myöskään ole oikeutta surmata ketään israelilaista." Daavid sanoi: "Teen hyväksenne mitä vain pyydätte."
|
|
II S
|
FinRK
|
21:4 |
Gibeonilaiset vastasivat hänelle: ”Ei meidän ja Saulin sekä hänen sukunsa välillä ole kyse hopeasta eikä kullasta, eikä meillä ole valtaa surmata ketään Israelissa.” Hän kysyi: ”Mitä te siis vaaditte minua tekemään hyväksenne?”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:4 |
Gibeonilaiset vastasivat hänelle: "Ei ole meidän ja Saulin sekä hänen sukunsa välillä kysymys hopeasta eikä kullasta, eikä meillä ole valtaa surmata ketään Israelissa." Hän sanoi: "Mitä sitten vaaditte minua tekemään hyväksenne?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
21:4 |
Et les Gabaonites lui dirent : Ce n'est pas pour nous à l'égard de Saül et de sa maison une question d'argent ou d'or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
21:4 |
Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n’avons à faire ni de l’or ni de l’argent de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et le Roi leur dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
21:4 |
Les Gabaonites lui dirent : « Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et il n'est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »
|
|
II S
|
FreJND
|
21:4 |
Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
|
|
II S
|
FreKhan
|
21:4 |
Les Gabaonites lui répondirent: "Nous n’avons ni argent ni or à réclamer de Saül et de sa maison, ni aucun homme à faire mourir en Israël." Et il dit: "Que voulez-vous donc? Je vous l’accorderai."
|
|
II S
|
FreLXX
|
21:4 |
Et les Gabaonites répondirent : Entre nous et entre Saül et sa famille, il n'est question ni d'argent, ni d'or, et nul en Israël ne doit, à cause de nous, mourir. Et David reprit : Que voulez-vous dire ? Parlez, je le ferai pour vous.
|
|
II S
|
FrePGR
|
21:4 |
Et les Gabaonites lui dirent : Il n'est pas question pour nous de réclamer argent et or de Saül et de sa maison, et ce n'est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que dites-vous que je dois faire pour vous ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
21:4 |
Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
21:4 |
Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
21:4 |
Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Gold noch Silberzu tun an Saul und seinem Hause und ist uns nicht zu tun, um jemand zu toten in Israel. Er sprach: Was sprechet ihr denn, daß ich euch tun soil?
|
|
II S
|
GerElb18
|
21:4 |
Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich für euch tun.
|
|
II S
|
GerElb19
|
21:4 |
Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Es ist uns nicht um Silber und Gold zu tun betreffs Sauls und betreffs seines Hauses, und es ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Und er sprach: Was ihr saget, will ich für euch tun.
|
|
II S
|
GerGruen
|
21:4 |
Da sprachen die Gibeoniten zu ihm: "Wir wollen kein Silber und Gold von Saul und seinem Hause. Auch im übrigen Israel gibt es keinen Mann, dessen Tod wir fordern." Da sprach er: "Was ihr sagt, tue ich für euch."
|
|
II S
|
GerMenge
|
21:4 |
Die Gibeoniten antworteten ihm: »Es ist uns dem Saul und seinem Hause gegenüber nicht um Silber und Gold zu tun, auch kommt es uns nicht zu, jemand in Israel zu töten.« Da fragte er sie: »Was verlangt ihr, daß ich für euch tun soll?«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
21:4 |
Die Gibeoniten erwiderten: "Es geht uns nicht um das Silber und Gold der Nachkommen Sauls, und es ist uns auch nicht erlaubt, jemand in Israel zu töten." – "Was soll ich dann für euch tun?", fragte David.
|
|
II S
|
GerSch
|
21:4 |
Die Gibeoniter sprachen zu ihm: Wir verlangen weder Gold noch Silber von Saul und seinem Hause, auch ist uns nicht darum zu tun, jemand in Israel zu töten. Er sprach: Was wollt ihr denn, daß ich euch tun soll?
|
|
II S
|
GerTafel
|
21:4 |
Und die Gibeoniter sprachen zu ihm: Wir wollen kein Silber und Gold von Saul und von seinem Hause, auch dürfen wir keinen Mann töten in Israel; er aber sprach: Was ihr sprechet, will ich euch tun.
|
|
II S
|
GerTextb
|
21:4 |
Die Gibeoniten erwiderten ihm: Es handelt sich für uns gegenüber Saul und seinem Hause nicht um Silber oder Gold, und es steht uns nicht zu, irgend jemand in Israel zu töten. Er entgegnete: Was fordert ihr, daß ich euch thun soll?
|
|
II S
|
GerZurch
|
21:4 |
Die Gibeoniten antworteten ihm: Es ist uns nicht um Silber oder Gold zu tun gegenüber Saul und seinem Hause; aber es steht uns nicht zu, einen Mann in Israel zu töten. Er sprach: Was verlangt ihr, dass ich für euch tue?
|
|
II S
|
GreVamva
|
21:4 |
Οι δε Γαβαωνίται είπον προς αυτόν, Ημείς ούτε περί αργυρίου ούτε περί χρυσίου έχομεν να κάμωμεν μετά του Σαούλ ή μετά του οίκου αυτού· ουδέ ζητούμεν να θανατώσης διά ημάς άνθρωπον εκ του Ισραήλ. Και είπεν, ό,τι είπητε, θέλω κάμει εις εσάς.
|
|
II S
|
Haitian
|
21:4 |
Yo reponn li: -Sa nou gen pou n' regle ak Sayil ansanm ak rès fanmi li an, se pa yon keksyon lò ak ajan, ni nou pa ta renmen touye pesonn nan peyi Izrayèl. David mande yo: -Manyè di m' sa nou vle m' fè pou nou.
|
|
II S
|
HebModer
|
21:4 |
ויאמרו לו הגבענים אין לי כסף וזהב עם שאול ועם ביתו ואין לנו איש להמית בישראל ויאמר מה אתם אמרים אעשה לכם׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
21:4 |
Mondták neki a Gibeónbeliek: Nincs dolgunk ezüst és arany miatt Sáullal és házával, és nem kell senkit megölnünk Izraelben. Erre mondta: Amit ti mondatok, megteszem nektek.
|
|
II S
|
HunKNB
|
21:4 |
Azt mondták erre neki a gibeoniták: »Nem ezüstért s aranyért perelünk, hanem Saul és házanépe ellen, de mi nem ölhetünk meg senkit sem Izraelben.« Azt mondta nekik a király: »Mit akartok tehát, hogy cselekedjem nektek?«
|
|
II S
|
HunKar
|
21:4 |
Felelének néki a Gibeoniták: Nincsen nékünk sem ezüstünk, sem aranyunk Saulnál és az ő házánál, és nem kell mi nékünk, hogy valaki megölettessék Izráelben. És monda: Valamit mondotok, megcselekszem veletek.
|
|
II S
|
HunRUF
|
21:4 |
A gibeóniak így feleltek neki: Nem követelünk mi Saultól és a háza népétől sem ezüstöt, sem aranyat, és nem kívánhatjuk, hogy megöljenek valakit Izráelben. De Dávid megkérdezte: Mit gondoltok mégis, mit tegyek értetek?
|
|
II S
|
HunUj
|
21:4 |
A gibeóniak így feleltek neki: Nem követelünk mi Saultól és a háza népétől sem ezüstöt, sem aranyat, és nem kívánhatjuk, hogy megöljenek valakit Izráelben. De Dávid megkérdezte: Mit gondoltok mégis, mit tegyek értetek?
|
|
II S
|
ItaDio
|
21:4 |
Ed i Gabaoniti gli dissero: Noi non abbiam da fare con Saulle, nè con la sua casa, per argento, nè per oro; nè anche abbiam da fare di far morire alcuno in Israele. E il re disse loro: Che chiedete voi che io vi faccia?
|
|
II S
|
ItaRive
|
21:4 |
I Gabaoniti gli risposero: "Fra noi e Saul e la sua casa non è questione d’argento o d’oro; e non appartiene a noi il far morire alcuno in Israele". Il re disse: "Quel che voi direte io lo farò per voi".
|
|
II S
|
JapBungo
|
21:4 |
ギベオン人彼にいひけるは我儕はサウルと其家の金銀を取じ又汝は我らのためにイスラエルの中の人一人をも殺すなかれダビデいひけるは汝等が言ふ所は我汝らのために爲ん
|
|
II S
|
JapKougo
|
21:4 |
ギベオンびとは彼に言った、「これはわれわれと、サウルまたはその家との間の金銀の問題ではありません。またイスラエルのうちのひとりでも、われわれが殺そうというのでもありません」。ダビデは言った、「わたしがあなたがたのために何をすればよいと言うのですか」。
|
|
II S
|
KLV
|
21:4 |
The Gibeonites ja'ta' Daq ghaH, “ 'oH ghaH ghobe' matter vo' baS chIS joq SuD baS joj maH je Saul, joq Daj tuq; ghobe' ghaH 'oH vaD maH Daq lan vay' loD Daq Hegh Daq Israel.” ghaH ja'ta', “Whatever SoH jatlh, vetlh DichDaq jIH ta' vaD SoH.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
21:4 |
Gei digaula ga-helekai, “Nia silber be nia goolo e-deemee di-haga-donu di lodo-huaidu i-mehanga o gimaadou mo-di madahaanau o Saul, gei gimaadou hogi hagalee hiihai e-daaligi tangada Israel.” David ga-heeu, “Malaa, gei goodou e-hai bolo-aha, dehee dagu mee gaa-hai-adu gi goodou?”
|
|
II S
|
Kaz
|
21:4 |
Гибеондықтар оған:— Саулдың әулетінен не күміс, не алтын талап етпейміз. Ал Исраилде біреуді өлтіруге еш құқымыз да жоқ! — деді. Осыны естіп, Дәуіт олардан:— Онда өздерің үшін менің не істегенімді қалайсыңдар? — деп сұрады.
|
|
II S
|
Kekchi
|
21:4 |
Ut eb laj Gabaón queˈxye re: —Li kachˈaˈajquilal riqˈuin laj Saúl ut eb li ralal xcˈajol incˈaˈ naru xyi̱banquil ru riqˈuin tumin, chi moco riqˈuin xcamsinquil junak saˈ e̱ya̱nk la̱ex aj Israel, chan. Laj David quixye reheb: —¿Cˈaˈru te̱raj takaba̱nu e̱re chi joˈcanan?—
|
|
II S
|
KorHKJV
|
21:4 |
기브온 사람들이 그에게 이르되, 우리는 사울과 그의 집에서 은이나 금을 취하기를 원치 아니하고 또한 왕께서도 우리를 위해 이스라엘 안에서 사람을 죽이지 마옵소서, 하니 그가 이르되, 내가 너희를 위해 너희가 말하는 것, 그것을 행하리라, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
21:4 |
기브온 사람이 대답하되 사울과 그 집과 우리 사이의 일은 은금에 있지 아니하오나 이스라엘 가운데서 사람을 죽이는 일은 우리에게 있지 아니하니이다 왕이 가로되 너희의 말하는 대로 시행하리라
|
|
II S
|
LXX
|
21:4 |
καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ καὶ εἶπεν τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν
|
|
II S
|
LinVB
|
21:4 |
Ba-Gabaon bazongisi : « Biso na Saul na bandeko ba ye tozali kowela palata to mosolo te, tolingi mpe koboma moto moko o Israel te. » Davidi alobi : « Ata bokoloba nini, nakosala yango. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
21:4 |
Gibeoniečiai jam atsakė: „Mes nereikalaujame nei sidabro, nei aukso iš Sauliaus ir jo namų ir dėl mūsų nieko nežudyk Izraelyje“. Dovydas sakė: „Kaip jūs pasakysite, taip padarysiu dėl jūsų“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
21:4 |
Un Gibeonieši tam atbildēja: mēs neprasām ne sudraba ne zelta Saula un viņa nama pēc; mēs arī negribam, lai kas iekš Israēla top nokauts. Tad viņš sacīja: ko tad jūs sakāt, ko man jums būs darīt?
|
|
II S
|
Mal1910
|
21:4 |
ഗിബെയോന്യർ അവനോടു: ശൌലിനോടും അവന്റെ ഗൃഹത്തോടും ഞങ്ങൾക്കുള്ള കാൎയ്യം പൊന്നും വെള്ളിയുംകൊണ്ടു തീരുന്നതല്ല; യിസ്രായേലിൽ ഒരുത്തനെ കൊല്ലുന്നതും ഞങ്ങൾക്കുള്ളതല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ഞാൻ ചെയ്തുതരാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
21:4 |
Na ka mea nga Kipeoni ki a ia, Ehara i te koura i te hiriwa ranei te mea kei waenganui i a matou me Haora ratou ko tona whare; kahore hoki a matou mea ki tetahi tangata o Iharaira kia mate. Ano ra ko ia, Ka meatia e ahau ta koutou e ki mai ai.
|
|
II S
|
MapM
|
21:4 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לָ֜נוּ לי כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
21:4 |
Dia hoy ny Gibeonita taminy: Izahay tsy mahazo mandray volafotsy na volamena amin’ i Saoly na amin’ ny taranany sady tsy mahazo mamono olona amin’ ny Isiraely Ary hoy izy: Koa ahoana ary no tianareo hataoko ho anareo?
|
|
II S
|
Ndebele
|
21:4 |
AmaGibeyoni asesithi kuye: Kayisindaba yesiliva kumbe igolide loSawuli lendlu yakhe; futhi kakusikwethu ukubulala umuntu koIsrayeli. Wasesithi: Lokho elikutshoyo ngizalenzela khona.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
21:4 |
De Gibonieten antwoordden hem: We hebben van Saul en zijn familie geen goud of zilver nodig; van de andere kant is het ons niet geoorloofd, iemand in Israël te doden. Hij vroeg daarop: Wat bedoelt gij dan, dat ik voor u doen zal?
|
|
II S
|
NorSMB
|
21:4 |
Gibeonitarne svara: «Ikkje sylv og gull krev me av Saul og hans hus. Og ikkje hev me lov å drepa nokon mann i Israel.» Han spurde: «Kva ynskjer det då eg skal gjera for dykk?»
|
|
II S
|
Norsk
|
21:4 |
Gibeonittene svarte: Vi krever ikke sølv eller gull hos Saul og hans hus, og vi har ikke rett til å drepe nogen mann i Israel. Han sa: Hvad I krever, vil jeg gjøre for eder.
|
|
II S
|
Northern
|
21:4 |
Giveonlular ona dedi: «Şaulla onun nəslindən qızıl-gümüş istəmək fikrində deyilik. İsraildə adam öldürmək niyyətində də deyilik». Davud dedi: «Siz nə istəsəniz, onu edərəm».
|
|
II S
|
OSHB
|
21:4 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לי כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָֽה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:4 |
Irail eri sapeng, patohwan, “Silper de kohl sohte kak kapwungala nanpwung suwed nanpwungen kiht oh en Sohl peneinei, se sohte pil men kemehla mehn Israel men.” Depit eri keinemwe, “Eri, dahme kumwail kupwukupwure I en kak wiahiong kumwail?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
21:4 |
I odpowiedzieli mu Gabaonitowie: Nie idzie nam o srebro ani o złoto z Saulem, i z domem jego, ani o to, żebyśmy zabili kogo w Izraelu. A on rzekł: Cokolwiek rzeczecie, uczynię wam.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
21:4 |
I odpowiedzieli mu Gibeonici: Nie chodzi nam o srebro ani o złoto od Saula i jego domu, ani o to, żeby zabito kogoś w Izraelu. A on odpowiedział: Cokolwiek powiecie, to dla was uczynię.
|
|
II S
|
PorAR
|
21:4 |
Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
21:4 |
Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem oiro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tão pouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse elle: Que é pois que quereis que vos faça?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
21:4 |
E os gibeonitas lhe responderam: Não temos nós queixa sobre prata nem sobre ouro com Saul, e com sua casa: nem queremos que morra homem de Israel. E ele lhes disse: O que vós disserdes vos farei.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
21:4 |
E os gibeonitas lhe responderam: Não temos nós queixa sobre prata nem sobre ouro com Saul, e com sua casa: nem queremos que morra homem de Israel. E ele lhes disse: O que vós disserdes vos farei.
|
|
II S
|
PorCap
|
21:4 |
Os guibeonitas responderam: «Não é uma questão de prata nem de ouro com Saul e a sua família; nem se trata de matar ninguém em Israel.» David disse-lhes: «Então, que quereis que vos faça?»
|
|
II S
|
RomCor
|
21:4 |
Gabaoniţii i-au răspuns: „Nu voim nici argint, nici aur de la Saul şi de la casa lui şi nici nu este treaba noastră să omorâm pe cineva din Israel.” Şi împăratul a zis: „Ce voiţi dar să vă fac?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
21:4 |
И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас.
|
|
II S
|
RusSynod
|
21:4 |
И сказали ему гаваонитяне: «Не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула или от дома его, и не нужно нам, чтобы умертвили кого в Израиле». Он сказал: «Чего же вы хотите? Я сделаю для вас».
|
|
II S
|
SloChras
|
21:4 |
In Gibeončani mu reko: Ni nam za srebro ali za zlato v zadevi med nami in med Savlom in hišo njegovo, niti za to, da se kdo umori v Izraelu. In jim reče: Kar porečete, storim za vas.
|
|
II S
|
SloKJV
|
21:4 |
Gibeónci so mu rekli: „Nočemo imeti niti Savlovega srebra, niti zlata, niti njegovih hiš, niti ne boš za nas nikogar ubil v Izraelu.“ Rekel je: „Kar boste rekli, to bom storil za vas.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
21:4 |
Oo reer Gibecoonna waxay ku yidhaahdeen, Annaga iyo Saa'uul, iyo reerkiisa waxa na dhex yaallaa ma aha xaal ku eg lacag iyo dahab; oo annana dooni mayno inaannu reer binu Israa'iil nin ka dilno. Markaasuu ku yidhi, Haddaba wixii aad tidhaahdaan waan idiin samaynayaa.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
21:4 |
Los gabaonitas le contestaron: “No tenemos cuestión de plata y oro ni con Saúl ni con su casa; y no pretendemos matar hombre alguno en Israel.” Preguntó él: “Pues ¿qué queréis que haga por vosotros?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
21:4 |
Y los Gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros querella sobre plata ni sobre oro con Saúl y con su casa: ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
21:4 |
Y los Gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros pleito sobre plata, ni sobre oro con Saul y con su casa: ni queremos que hombre de Israel muera. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
21:4 |
Y los Gabaonitas le respondieron: No tenemos nosotros querella sobre plata ni sobre oro con Saúl y con su casa: ni queremos que muera hombre de Israel. Y él les dijo: Lo que vosotros dijereis os haré.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:4 |
А Гаваоњани му рекоше: Не тражимо ни сребро ни злато од Саула или од дома његовог, нити да се ко погуби у Израиљу. А он рече: Шта дакле велите да вам учиним?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:4 |
А Гаваоњани му рекоше: не тражимо ни сребра ни злата од Саула или од дома његова, нити да се ко погуби у Израиљу. А он рече: шта дакле велите да вам учиним?
|
|
II S
|
Swe1917
|
21:4 |
Gibeoniterna svarade honom: »Vi fordra icke silver och guld av Saul och hans hus, ej heller hava vi rätt att döda någon man i Israel.» Han frågade: »Vad begären I då att jag skall göra för eder?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
21:4 |
Gibeoniterna svarade honom: ”Vi vill inte ha silver och guld från Saul och hans hus, och vi har heller inte rätt att döda någon i Israel.” David frågade: ”Vad begär ni då att jag ska göra för er?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
21:4 |
De Gibeoniter svarade honom: Oss är intet om guld eller silfver af Saul eller hans hus; och är oss intet om, att någor skall dräpas af Israel. Han sade: Hvad sägen I då, det jag eder göra skall?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
21:4 |
De Gibeoniter svarade honom: Oss är intet om guld eller silfver af Saul eller hans hus; och är oss intet om, att någor skall dräpas af Israel. Han sade: Hvad sägen I då, det jag eder göra skall?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
21:4 |
At sinabi ng mga Gabaonita sa kaniya, Hindi kabagayan ng pilak o ginto sa amin at kay Saul, o sa kaniyang sangbahayan; kahit sa amin ang pumatay ng sinomang tao sa Israel. At kaniyang sinabi, Ano ang inyong sasabihin, na aking gagawin sa inyo?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:4 |
คนกิเบโอนทูลตอบพระองค์ว่า “พวกข้าพระองค์จะไม่รับเงินหรือทองจากซาอูลและวงศ์วานของท่านนั้น ทั้งพวกข้าพระองค์ไม่จำเป็นให้พระองค์ประหารชีวิตอิสราเอลคนหนึ่งคนใด” พระองค์จึงตรัสว่า “แล้วพวกท่านจะให้เรากระทำอะไรแก่ท่านเล่า”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:4 |
Na ol lain Gibion i tokim em, Mipela i no gat laik long kisim silva o gol long Sol, o long hauslain bilong em. Na tu long stretim mipela yu no ken kilim wanpela man long Isrel. Na em i tok, Wanem samting yupela tok, dispela bai mi mekim bilong stretim yupela.
|
|
II S
|
TurNTB
|
21:4 |
Givonlular ona şöyle karşılık verdi: “Saul'la ailesinden ne altın ne de gümüş isteriz; İsrail'de herhangi birini öldürmek de istemeyiz.” Davut, “Ne isterseniz yaparım” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
21:4 |
І сказали йому ґів'оні́тяни: „Не треба нам ані срібла, ані золота від Саула та від дому його, і не треба нам забивати чоловіка в Ізраїлі“. А він сказав: „Що́ ви скажете, зроблю́ вам“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
21:4 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”جو ساؤل نے ہمارے اور ہمارے خاندانوں کے ساتھ کیا ہے اُس کا ازالہ سونے چاندی سے نہیں کیا جا سکتا۔ یہ بھی مناسب نہیں کہ ہم اِس کے عوض کسی اسرائیلی کو مار دیں۔“ داؤد نے سوال کیا، ”تو پھر مَیں آپ کے لئے کیا کروں؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:4 |
उन्होंने जवाब दिया, “जो साऊल ने हमारे और हमारे ख़ानदानों के साथ किया है उसका इज़ाला सोने-चाँदी से नहीं किया जा सकता। यह भी मुनासिब नहीं कि हम इसके एवज़ किसी इसराईली को मार दें।” दाऊद ने सवाल किया, “तो फिर मैं आपके लिए क्या करूँ?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:4 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jo Sāūl ne hamāre aur hamāre ḳhāndānoṅ ke sāth kiyā hai us kā izālā sone-chāṅdī se nahīṅ kiyā jā saktā. Yih bhī munāsib nahīṅ ki ham is ke ewaz kisī Isrāīlī ko mār deṅ.” Dāūd ne sawāl kiyā, “To phir maiṅ āp ke lie kyā karūṅ?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
21:4 |
— Биз Саул вә униң җамаитидикиләрдин нә алтун, нә күмүч тәләп қилмаймиз, бизниң исраиллардин бирәрсини өлтүрүш һоқуқимизму йоқ, — дәп җавап бәрди гибъонлуқлар. — Ундақта, силәр немини тәләп қилсаңлар, мән шуни силәргә бәҗа кәлтүрүп берәй, — деди Давут падиша.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:4 |
Người Ghíp-ôn nói với vua Đa-vít : Giữa chúng tôi với vua Sa-un và nhà của vua ấy, không có chuyện bạc vàng. Cũng chẳng có chuyện chúng tôi muốn giết chết ai trong Ít-ra-en. Vua nói : Các ngươi nói gì, ta sẽ làm như vậy cho các ngươi.
|
|
II S
|
Viet
|
21:4 |
Dân Ga-ba-ôn tâu cùng vua rằng: Chúng tôi đối cùng Sau-lơ và nhà người chẳng đòi bạc hay vàng, chúng tôi cũng chẳng có phép giết người nào trong Y-sơ-ra-ên. Ða-vít tiếp: Vậy các ngươi muốn ta làm gì cho các ngươi?
|
|
II S
|
VietNVB
|
21:4 |
Người Ga-ba-ôn thưa: Bạc vàng không thể giải quyết vấn đề giữa chúng tôi với vua Sau-lơ và dòng dõi vua. Mặt khác, chúng tôi không có quyền giết ai trong dân Y-sơ-ra-ên. Vua bảo: Các ngươi muốn xin bất cứ điều chi, ta sẽ làm cho.
|
|
II S
|
WLC
|
21:4 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לי לָ֜נוּ כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָֽה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
21:4 |
A dyma nhw'n ateb, “Dydy arian byth yn mynd i wneud iawn am beth wnaeth Saul a'i deulu. Ac allwn ni ddim dial drwy ladd unrhyw un yn Israel.” “Felly, dwedwch beth ydych chi eisiau,” meddai Dafydd.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
21:4 |
And Gabaonytis seiden to hym, No questioun is to vs on gold and siluer, but ayens Saul, and ayens his hows; nether we wolen, that a man of Israel be slayn. To whiche the kyng seide, What therfor wolen ye, that Y do to you?
|