II S
|
RWebster
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining within any border of Israel,
|
II S
|
NHEBJE
|
21:5 |
They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
ABP
|
21:5 |
And he said, What you say even I will do for you. And they said to the king, The man who finished us off entirely, and pursued us, who misled to utterly destroy us, we shall remove him, so that [2is not 3established 1he] in any border of Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
21:5 |
They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
Rotherha
|
21:5 |
Then said they unto the king, The man who consumed us, and who thought to have destroyed us from taking a place within any of the bounds of Israel,
|
II S
|
LEB
|
21:5 |
Then they said to the king, “The man who consumed us and who plotted against us so that we were destroyed from existing in all of the territory of Israel,
|
II S
|
RNKJV
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
Jubilee2
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us and that devised against us, let us destroy him that nothing [of him] remains in any of the borders of Israel.
|
II S
|
Webster
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining within the borders of Israel,
|
II S
|
Darby
|
21:5 |
And they said to the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in all the borders of Israel,
|
II S
|
ASV
|
21:5 |
And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
LITV
|
21:5 |
And they said to the king, The man who destroyed us and schemed against us that we be wasted from standing in all the border of Israel was Saul .
|
II S
|
Geneva15
|
21:5 |
Then they answered the King, The man that consumed vs and that imagined euill against vs, so that we are destroyed from remaining in any coast of Israel,
|
II S
|
CPDV
|
21:5 |
And they said to the king: “The man who unjustly afflicted and oppressed us, we ought to destroy in such manner that not even one of his stock may be left behind in all the parts of Israel.
|
II S
|
BBE
|
21:5 |
And they said to the king, As for the man by whom we were wasted, and who made designs against us to have us completely cut off from the land of Israel,
|
II S
|
DRC
|
21:5 |
And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel.
|
II S
|
GodsWord
|
21:5 |
They answered the king, "Give us seven of the male descendants of the man who wanted to finish us off. He planned to wipe us out to keep us from staying anywhere in Israel's territory.
|
II S
|
JPS
|
21:5 |
And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
KJVPCE
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
NETfree
|
21:5 |
They replied to the king, "As for this man who exterminated us and who schemed against us so that we were destroyed and left without status throughout all the borders of Israel -
|
II S
|
AB
|
21:5 |
And he said, What do you ask? Speak, and I will do it for you. And they said to the king, The man who would have made an end of us, and persecuted us, who plotted against us to destroy us, let us utterly destroy him, so that he shall have no standing in all the coasts of Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
21:5 |
And they answered the king, "The man who destroyed us and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
NHEB
|
21:5 |
They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
NETtext
|
21:5 |
They replied to the king, "As for this man who exterminated us and who schemed against us so that we were destroyed and left without status throughout all the borders of Israel -
|
II S
|
UKJV
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
KJV
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
KJVA
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
AKJV
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
RLT
|
21:5 |
And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
|
II S
|
MKJV
|
21:5 |
And they answered the king, The man who destroyed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel
|
II S
|
YLT
|
21:5 |
And they say unto the king, `The man who consumed us, and who devised against us--we have been destroyed from stationing ourselves in all the border of Israel--
|
II S
|
ACV
|
21:5 |
And they said to the king, The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
|
II S
|
PorBLivr
|
21:5 |
E eles responderam ao rei: Daquele homem que nos destruiu, e que tramou contra nós, para nos exterminar sem deixar nada de nós em todo aquele termo de Israel;
|
II S
|
Mg1865
|
21:5 |
Dia hoy izy ireo tamin’ ny mpanjaka: Ny lehilahy izay nandringana anay sy nikasa hamely anay ho ringana tsy hitoetra amin’ ny tanin’ ny Isiraely rehetra
|
II S
|
FinPR
|
21:5 |
He vastasivat kuninkaalle: "Sen miehen, joka tahtoi meidät lopettaa ja joka aikoi hävittää meidät, niin ettei meillä olisi missä olla koko Israelin alueella,
|
II S
|
FinRK
|
21:5 |
He vastasivat kuninkaalle: ”Se mies tuhosi meitä ja aikoi hävittää meidät kaikkialta Israelin alueelta.
|
II S
|
ChiSB
|
21:5 |
他們向君王說:「破壞我們,設法消滅我們,我們不在以色列任何中存在的人,
|
II S
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲇⲓⲱⲕⲉⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲕⲟϥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲉ ⲡ
|
II S
|
ChiUns
|
21:5 |
他们对王说:「那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人,
|
II S
|
BulVeren
|
21:5 |
Тогава те казаха на царя: От човека, който ни погубваше и който замисляше зло против нас, да бъдем изтребени и да не останем в никоя от израилевите области,
|
II S
|
AraSVD
|
21:5 |
فَقَالُوا لِلْمَلِكِ: «ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي أَفْنَانَا وَٱلَّذِي تَآمَرَ عَلَيْنَا لِيُبِيدَنَا لِكَيْ لَا نُقِيمَ فِي كُلِّ تُخُومِ إِسْرَائِيلَ،
|
II S
|
Esperant
|
21:5 |
Tiam ili diris al la reĝo: Pro tiu homo, kiu nin pereigis, kaj kiu atencis kontraŭ ni, por nin ekstermi, por ke nenio restu el ni en ĉiuj limoj de Izrael,
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:5 |
เขากราบทูลกษัตริย์ว่า “ชายผู้ที่เผาผลาญพวกข้าพระองค์ และวางแผนการทำลายพวกข้าพระองค์เพื่อมิให้พวกข้าพระองค์มีที่อยู่ในเขตแดนอิสราเอล
|
II S
|
OSHB
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
21:5 |
သူတို့ကလည်း၊ ကျွန်တော်တို့ကို ညှဉ်းဆဲ၍ ဣသရေလနိုင်ငံအတွင်း၌ အလျှင်းမနေရမည်အကြောင်း သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းငှါ ကြိုးစားသောသူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
21:5 |
آنها گفتند: «هفت پسر شائول را به ما بدهید. فرزندان کسیکه میکوشید ما را از بین ببرد تا کسی از ما در اسرائیل باقی نماند. ما آنها را در جبعه، شهر شائول که پادشاه برگزیدهٔ خداوند بود به دار خواهیم آویخت.» پادشاه قبول کرد و گفت: «آنها را به شما میدهم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Jibaūniyoṅ ne kahā, “Sāūl hī ne hameṅ halāk karne kā mansūbā banāyā thā, wuhī hameṅ tabāh karnā chāhtā thā tāki ham Isrāīl kī kisī bhī jagah qāym na rah sakeṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
21:5 |
De svarade kungen: ”Mannen som ville förgöra oss och planerade att utrota oss så att vi inte skulle finnas kvar i Israels land –
|
II S
|
GerSch
|
21:5 |
Sie sprachen zum König: Von dem Manne, der uns verderbte und uns zu vertilgen trachtete, daß wir in ganz Israel keinen Bestand mehr haben sollten,
|
II S
|
TagAngBi
|
21:5 |
At kanilang sinabi sa hari, Ang lalake na pumupugnaw sa amin, at yaong nagbabanta laban sa amin, na kami ay malipol sa pagtahan sa alinman sa mga hangganan ng Israel,
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:5 |
He vastasivat kuninkaalle: "Sen miehen, joka tahtoi meidät lopettaa ja joka aikoi hävittää meidät, niin ettei meillä olisi missä olla koko Israelin alueella,
|
II S
|
Dari
|
21:5 |
آن ها گفتند: «برای ما هفت پسر شائول را بده تا آن ها را در حضور خداوند، در شهر شائول که برگزیدۀ خداوند بود بدار بیاویزیم، زیرا شائول مردم ما را از بین برد و نقشۀ تباهی ما را کشید و می خواست که ما در سرزمین اسرائیل بهره ای نداشته باشیم.» پادشاه قبول کرد و گفت: «آن ها را به شما می دهم.»
|
II S
|
SomKQA
|
21:5 |
Iyana waxay boqorkii ku yidhaahdeen, Ninkii na baabbi'iyey, oo ku fikiray in nala laayo, oo aannan dhex degganaan waddanka reer binu Israa'iil oo dhan,
|
II S
|
NorSMB
|
21:5 |
Dei svara kongen: «Den mannen som vilde tyna oss og tenktest rydja oss ut, so me ikkje lenger skulde få halda oss nokon stad innanfor Israels landskil,
|
II S
|
Alb
|
21:5 |
Ata iu përgjigjën mbretit: "Për njeriun që na ka konsumuar dhe që ka menduar të na shfarosë për të na zhdukur nga tërë territori i Izraelit,
|
II S
|
UyCyr
|
21:5 |
Улар Давутқа: — Саул бизни Исраил тәвәсидә яшимисун, дәп қирип йоқитишни мәхсәт қилған еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
21:5 |
그들이 왕에게 응답하되, 우리를 소멸시킨 사람 곧 우리를 멸하여 이스라엘 지역의 어느 곳에도 남지 못하게 하려고 우리를 대적하며 계략을 꾸민 사람
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:5 |
Тада рекоше цару: ко нас је потро и радио да нас истријеби, да нас не буде нигдје у међама Израиљевијем,
|
II S
|
Wycliffe
|
21:5 |
Whiche seiden to the king, We owen to do awei so the man, that `al to brak ethir defoulide vs, and oppresside wickidli, that not oon sotheli be residue of his generacioun in alle the coostis of Israel.
|
II S
|
Mal1910
|
21:5 |
അവർ രാജാവിനോടു: ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കയും യിസ്രായേൽദേശത്തെങ്ങും ഞങ്ങൾ ശേഷിക്കാതെ മുടിഞ്ഞുപോകത്തക്കവണ്ണം ഉപായം ചിന്തിക്കയും ചെയ്തവന്റെ മക്കളിൽ ഏഴുപേരെ ഞങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുതരേണം.
|
II S
|
KorRV
|
21:5 |
저희가 왕께 고하되 우리를 학살하였고 또 우리를 멸하여 이스라엘 경내에 머물지 못하게 하려고 모해한 사람의
|
II S
|
Azeri
|
21:5 |
اونلار پادشاها ددئلر: "بئزي قيريب محو ادن و ائسرايئل اراضئسئنده قالماماق اوچون بئزه قصد قوران آدامين اؤولادلاريندان
|
II S
|
SweKarlX
|
21:5 |
De sade till Konungen: Den mannen, som oss förderfvat och tillintetgjort hafver, honom skole vi förderfva, så att intet blifver qvart af honom i alla Israels gränsor.
|
II S
|
KLV
|
21:5 |
chaH ja'ta' Daq the joH, “The loD 'Iv Soppu' maH, je 'Iv devised Daq maH, vetlh maH should taH Qaw'ta' vo' remaining Daq vay' vo' the veHmey vo' Israel,
|
II S
|
ItaDio
|
21:5 |
Ed essi dissero al re: Sienci dati sette uomini de’ figliuoli di colui che ci ha distrutti, ed ha macchinato contro a noi; talchè siamo stati sterminati, sì che non siam potuti durare in alcuna contrada d’Israele;
|
II S
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, —
|
II S
|
CSlEliza
|
21:5 |
И реша ко царю: мужа, иже соверши над нами и погна ны, иже умысли потребити ны, потребим его, да не будет во всех пределех Израилевых:
|
II S
|
ABPGRK
|
21:5 |
και είπε τι υμείς λέγετε και ποιήσω υμίν και είπον προς τον βασιλέα ο ανήρ ος συνετέλεσεν ημάς και εδίωξεν ημάς ος παρελογίσατο εξολοθρεύσαι ημάς αφανίσωμεν αυτόν του μη εστάναι αυτόν εν παντί ορίω Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
21:5 |
Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d'Israël,
|
II S
|
LinVB
|
21:5 |
Bango bayanoli : « Moto oyo alingaki kosilisa biso banso mpe akanisaki ’te tosili tokufi o ekolo mobimba ya Israel,
|
II S
|
HunIMIT
|
21:5 |
Ekkor szóltak a királyhoz: A férfi, ki megsemmisített bennünket és aki olyant gondolt ellenünk, hogy kiirtassunk s meg ne állhassunk Izrael egész határában –
|
II S
|
ChiUnL
|
21:5 |
曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將爲耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、
|
II S
|
VietNVB
|
21:5 |
Họ tâu với vua: Đối với người đã sát hại chúng tôi, và mưu toan tuyệt diệt chúng tôi, để chúng tôi không còn tồn tại trên khắp lãnh thổ Y-sơ-ra-ên,
|
II S
|
LXX
|
21:5 |
καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ὁ ἀνὴρ συνετέλεσεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐδίωξεν ἡμᾶς ὃς παρελογίσατο ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς ἀφανίσωμεν αὐτὸν τοῦ μὴ ἑστάναι αὐτὸν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ
|
II S
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug sila miingon sa hari: Ang tawo nga nag-ut-ut kanamo ug kadtong naglalang ug mga paagi batok kanamo, aron kami pagalaglagon gikan sa pagpabilin sa bisan diin nga mga utlanan sa Israel.
|
II S
|
RomCor
|
21:5 |
Ei au răspuns împăratului: „Fiindcă omul acela ne-a slăbit şi îşi pusese de gând să ne nimicească, pentru ca să ne facă să pierim din tot ţinutul lui Israel,
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Re ahpw sapeng, patohwan, “Sohl men kamwomwkitala oh sohte men emen en luhwehdi momour ekis wasa nan Israel.
|
II S
|
HunUj
|
21:5 |
Ők ezt felelték a királynak: Annak az embernek, aki ki akart irtani, és meg akart semmisíteni bennünket, hogy sehol se maradhassunk meg Izráel területén,
|
II S
|
GerZurch
|
21:5 |
Da sprachen sie zum König: Von den Söhnen des Mannes, der entschlossen war, uns aufzureiben, und darauf sann, uns zu vertilgen, dass wir im ganzen Gebiete Israels nicht mehr bestehen sollten,
|
II S
|
GerTafel
|
21:5 |
Und sie sprachen zum König: Der Mann, der uns verzehrte und der wider uns sann, uns zu vernichten, daß wir uns nicht stellen durften in alle Grenze Israels;
|
II S
|
PorAR
|
21:5 |
Responderam ao rei: Quanto ao homem que nos consumia, e procurava destruir-nos, de modo que não pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
|
II S
|
DutSVVA
|
21:5 |
En zij zeiden tot den koning: De man die ons te niet gemaakt, en tegen ons gedacht heeft, dat wij zouden verdelgd worden, zonder te kunnen bestaan in enige landpale van Israël;
|
II S
|
FarOPV
|
21:5 |
ایشان به پادشاه گفتند: «آن شخص که مارا تباه میساخت و برای ما تدبیر میکرد که ما راهلاک سازد تا در هیچ کدام از حدود اسرائیل باقی نمانیم،
|
II S
|
Ndebele
|
21:5 |
Basebesithi enkosini: Umuntu owasiqedayo, owaceba emelene lathi ukuthi sichithwe singasali lakuwuphi umngcele wakoIsrayeli,
|
II S
|
PorBLivr
|
21:5 |
E eles responderam ao rei: Daquele homem que nos destruiu, e que tramou contra nós, para nos exterminar sem deixar nada de nós em todo aquele termo de Israel;
|
II S
|
Norsk
|
21:5 |
Og de sa til kongen: Den mann som ødela oss, og som hadde i sinne å utrydde oss, så det ikke skulde finnes nogen av oss igjen innen hele Israels landemerker -
|
II S
|
SloChras
|
21:5 |
In reko kralju: Tistega moža, ki nas je pokončeval in ki je izmišljal zoper nas, da bi bili potrebljeni, da nas ne bo v nobenem kraju Izraelovem,
|
II S
|
Northern
|
21:5 |
Onlar padşaha dedi: «Bizi qırıb məhv edən və İsrail ərazisində qalmamaq üçün bizə qəsd quran adamın övladlarından yeddi nəfər bizə verilsin.
|
II S
|
GerElb19
|
21:5 |
Da sprachen sie zu dem König: Der Mann, der uns vernichtet hat, und der wider uns sann, daß wir vertilgt würden, um nicht mehr zu bestehen in allen Grenzen Israels: -
|
II S
|
LvGluck8
|
21:5 |
Tad tie sacīja uz ķēniņu: to vīru, kas mūs postījis un pret mums ļaunu izdomājis, mūs izdeldēt, lai mūsu nemaz vairs nav Israēla robežās; -
|
II S
|
PorAlmei
|
21:5 |
E disseram ao rei: O homem que nos destruiu, e intentou contra nós que fossemos assollados, sem que podessemos subsistir em termo algum de Israel,
|
II S
|
ChiUn
|
21:5 |
他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,
|
II S
|
SweKarlX
|
21:5 |
De sade till Konungen: Den mannen, som oss förderfvat och tillintetgjort hafver, honom skole vi förderfva, så att intet blifver qvart af honom i alla Israels gränsor.
|
II S
|
FreKhan
|
21:5 |
Ils dirent au roi: "L’Homme qui nous extermina, qui avait médité notre ruine, notre disparition totale du territoire d’Israël,
|
II S
|
FrePGR
|
21:5 |
Et ils dirent au Roi : [Nous en voulons à] l'homme qui nous a perdus et a formé le projet de nous exterminer et de nous empêcher d'exister dans tout le territoire d'Israël ;
|
II S
|
PorCap
|
21:5 |
Eles responderam ao rei: «Aquele homem que nos quis dizimar e projetou aniquilar-nos, fazendo-nos desaparecer de Israel,
|
II S
|
JapKougo
|
21:5 |
かれらは王に言った、「われわれを滅ぼした人、われわれを滅ぼしてイスラエルの領域のどこにもおらせないようにと、たくらんだ人、
|
II S
|
GerTextb
|
21:5 |
Da sprachen sie zum Könige: Der Mann, der uns aufgerieben hat und der darauf sann, uns auszutilgen, so daß wir im ganzen Gebiet Israels nicht mehr existieren sollten,
|
II S
|
SpaPlate
|
21:5 |
Contestaron ellos al rey: “Aquel hombre nos ha destruido y maquinaba nuestro exterminio para hacernos desaparecer de todo el territorio de Israel;
|
II S
|
Kapingam
|
21:5 |
Gei digaula ga-helekai, “Saul gu-hiihai e-daaligi gimaadou gi-daha, deai tangada e-dahi i gimaadou e-mee di-mouli i-lodo Israel.
|
II S
|
WLC
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב בְּכָל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
21:5 |
Jie atsakė karaliui: „Tas žmogus, kuris mus žudė ir siekė visus išnaikinti Izraelio krašte,
|
II S
|
Bela
|
21:5 |
І сказалі яны цару: таго чалавека, які губіў нас і хацеў зьнішчыць нас, каб ня было нас ні ў адной з частак Ізраіля,—
|
II S
|
GerBoLut
|
21:5 |
Sie sprachen zum Konige: Den Mann, der uns verderbet und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß, ihm nichts bleibe in alien Grenzen Israels.
|
II S
|
FinPR92
|
21:5 |
He vastasivat kuninkaalle: "Tuo mies tahtoi tehdä meistä lopun ja aikoi hävittää meidät tyystin koko Israelista.
|
II S
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y ellos respondieron al rey: Aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros, asolaremos que no quede nada de él, en todo el término de Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
21:5 |
Toen zeiden ze tot den koning: De man, die ons heeft uitgemoord, en ons geheel wilde uitroeien, zodat we in geen enkele streek van Israël meer zouden voorkomen,
|
II S
|
GerNeUe
|
21:5 |
Sie erwiderten: "Von dem Mann, der geplant hat, uns auszurotten, der uns vernichten wollte, sodass wir in Israel keinen Platz mehr zum Leben gehabt hätten,
|
II S
|
UrduGeo
|
21:5 |
جِبعونیوں نے کہا، ”ساؤل ہی نے ہمیں ہلاک کرنے کا منصوبہ بنایا تھا، وہی ہمیں تباہ کرنا چاہتا تھا تاکہ ہم اسرائیل کی کسی بھی جگہ قائم نہ رہ سکیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
21:5 |
فَقَالُوا لِلْمَلِكِ: «أَعْطِنَا سَبْعَةَ رِجَالٍ مِنْ بَنِي الرَّجُلِ الَّذِي أَفْنَانَا وَتَآمَرَ عَلَيْنَا لِيُبِيدَنَا فَلاَ نُقِيمَ فِي كُلِّ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:5 |
他们回答王:“从前破坏我们,谋害我们,要消灭我们,使我们不能在以色列境内立足的那人,
|
II S
|
ItaRive
|
21:5 |
E quelli risposero al re: "Poiché quell’uomo ci ha consunti e avea fatto il piano di sterminarci per farci sparire da tutto il territorio d’Israele,
|
II S
|
Afr1953
|
21:5 |
En hulle sê vir die koning: Die man wat ons vernietig het en planne teen ons beraam het om ons te verdelg sonder dat ons in enige grondgebied van Israel kan voortbestaan —
|
II S
|
RusSynod
|
21:5 |
И сказали они царю: «Того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, –
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:5 |
जिबऊनियों ने कहा, “साऊल ही ने हमें हलाक करने का मनसूबा बनाया था, वही हमें तबाह करना चाहता था ताकि हम इसराईल की किसी भी जगह क़ायम न रह सकें।
|
II S
|
TurNTB
|
21:5 |
Şöyle karşılık verdiler: “Bizi yok etmeye çalışan ve İsrail ülkesinin hiçbir yerinde yaşamamamız için bizi ortadan kaldırmayı tasarlayan adamın oğullarından yedisi bize verilsin. RAB'bin seçilmişi Saul'un Giva Kenti'nde RAB'bin önünde onları asalım.” Kral, “Onları vereceğim” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
21:5 |
En zij zeiden tot den koning: De man die ons te niet gemaakt, en tegen ons gedacht heeft, dat wij zouden verdelgd worden, zonder te kunnen bestaan in enige landpale van Israel;
|
II S
|
HunKNB
|
21:5 |
Erre azok azt mondták a királynak: »Azt az embert, aki minket felőrölt és igaztalanul elnyomott, úgy el kell törölnünk, hogy senki se maradjon nemzetségéből Izrael egész határában.
|
II S
|
Maori
|
21:5 |
Katahi ratou ka mea ki te kingi, Ko te tangata i whakamoti nei i a matou, i whakatakoto whakaaro nei mo matou kia ngaro, kei waiho ki tetahi o nga rohe o Iharaira.
|
II S
|
HunKar
|
21:5 |
Akkor mondának a királynak: Annak az embernek a házából, a ki megemésztett minket, és a ki ellenünk gonoszt gondola, hogy megsemmisíttessünk, és meg ne maradhassunk Izráel egész határában;
|
II S
|
Viet
|
21:5 |
Họ đáp cùng vua rằng: Người ấy có diệt trừ chúng tôi; người có toan mưu làm cho chúng tôi biết mất khỏi cả địa phận Y-sơ-ra-ên.
|
II S
|
Kekchi
|
21:5 |
Eb aˈan queˈxye re li rey: —Laj Saúl quiraj kasachbal chi junaj cua. Quixcˈu̱b ru nak ma̱ jun chic ke teˈcana̱k chi yoˈyo arin Israel.
|
II S
|
Swe1917
|
21:5 |
De svarade konungen: »Den man som ville förgöra oss, och som stämplade mot oss, för att vi skulle bliva utrotade och icke mer hava bestånd någonstädes inom Israels land,
|
II S
|
CroSaric
|
21:5 |
A oni odgovoriše kralju: "Čovjek koji nas je zatirao i koji je smišljao da nas uništi, da nas ne bude nigdje u svemu izraelskom području,
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Họ thưa với vua : Con người đã tận diệt chúng tôi và định huỷ diệt chúng tôi, để chúng tôi không còn tồn tại trên lãnh thổ Ít-ra-en,
|
II S
|
FreBDM17
|
21:5 |
Et ils répondirent au Roi : Quant à cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, en sorte que nous ayons été exterminés, sans pouvoir subsister dans aucune des contrées d’Israël ;
|
II S
|
FreLXX
|
21:5 |
Et ils dirent au roi : L'homme qui a tourné contre nous ses forces, qui nous a traqués, qui a conçu le vain projet de nous exterminer, nous voulons l'effacer de sorte qu'il ne reste rien de lui, sur tout le territoire d'Israël.
|
II S
|
Aleppo
|
21:5 |
ויאמרו אל המלך האיש אשר כלנו ואשר דמה לנו נשמדנו מהתיצב בכל גבל ישראל
|
II S
|
MapM
|
21:5 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔נוּ וַאֲשֶׁ֖ר דִּמָּה־לָ֑נוּ נִשְׁמַ֕דְנוּ מֵהִתְיַצֵּ֖ב בְּכׇל־גְּבֻ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
21:5 |
ויאמרו אל המלך האיש אשר כלנו ואשר דמה לנו נשמדנו מהתיצב בכל גבל ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
21:5 |
Олар патшаға:— Сол адам бізді толығымен құртып жіберуге тырысып, бүкіл Исраилде бізге бір табан жер де қалдырмауды көздеген еді.
|
II S
|
FreJND
|
21:5 |
Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël… :
|
II S
|
GerGruen
|
21:5 |
Da sprachen sie zum König: "Der Mann, der uns aufgerieben und auf unsere Vernichtung gesonnen, daß wir im ganzen Bereich Israels nicht mehr bestünden:
|
II S
|
SloKJV
|
21:5 |
Kralju so odgovorili: „Od človeka, ki nas je použil in ki je snoval zoper nas, da bi bili mi uničeni od preostanka v vseh Izraelovih pokrajinah,
|
II S
|
Haitian
|
21:5 |
Yo reponn li: -Sayil te soti pou disparèt nou. Li te fè lide pou l' te touye nou nèt pou l' pa kite yonn nan nou vivan nan tout peyi Izrayèl la.
|
II S
|
FinBibli
|
21:5 |
He sanoivat kuninkaalle, sen miehen, joka meitä hukutti ja aikoi semmoista meitä vastaan, että meidän piti tuleman niin hävitetyksi, ettei meidän pitänyt seisovaiset oleman kaikissa Israelin maan rajoissa.
|
II S
|
SpaRV
|
21:5 |
Y ellos respondieron al rey: De aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros, para extirparnos sin dejar nada de nosotros en todo el término de Israel;
|
II S
|
WelBeibl
|
21:5 |
A dyma nhw'n ateb, “Saul oedd yr un oedd eisiau'n difa ni a chael gwared â ni'n llwyr o Israel.
|
II S
|
GerMenge
|
21:5 |
Da antworteten sie dem König: »Der Mann, der uns hat vernichten wollen und der darauf ausgegangen ist, uns auszurotten, damit in keinem Teil Israels unseres Bleibens mehr sein sollte: –
|
II S
|
GreVamva
|
21:5 |
Και απεκρίθησαν προς τον βασιλέα, Του ανθρώπου, όστις ηφάνισεν ημάς και όστις εμηχανεύθη να εξολοθρεύση ημάς, ώστε να μη υπάρχωμεν εις ουδέν εκ των ορίων του Ισραήλ,
|
II S
|
UkrOgien
|
21:5 |
І сказали вони до царя: „Чоловік той, що вигубив нас, і що замишляв на нас, щоб нас ви́нищити, щоб ми не стали в усій Ізраїлевій границі, —
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:5 |
Тада рекоше цару: Ко нас је потро и радио да нас истреби, да нас не буде нигде у међама Израиљевим,
|
II S
|
FreCramp
|
21:5 |
Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d'Israël :
|
II S
|
PolUGdan
|
21:5 |
Oni powiedzieli do króla: Co do mężczyzny, który nas wygubił i zmierzał do tego, aby nas wytępić, żeby nikt z nas nie pozostał we wszystkich granicach Izraela;
|
II S
|
FreSegon
|
21:5 |
Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,
|
II S
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y ellos respondieron al rey: De aquel hombre que nos destruyó, y que maquinó contra nosotros, para extirparnos sin dejar nada de nosotros en todo el término de Israel;
|
II S
|
HunRUF
|
21:5 |
Ők ezt felelték a királynak: Annak az embernek, aki ki akart irtani, és meg akart semmisíteni bennünket, hogy sehol se maradhassunk meg Izráel területén,
|
II S
|
DaOT1931
|
21:5 |
Saa sagde de til Kongen: »Den Mand, som bragte Ødelæggelse over os og tænkte paa at udrydde os, saa vi ikke skulde kunne være nogetsteds inden for Israels Landemærke,
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Na ol i bekim tok long king, Dispela man husat i kaikai mipela olgeta, na husat i kamapim plen i birua long mipela inap long mipela i ken bagarap olgeta long stap yet insait long wanpela hap arere bilong Isrel,
|
II S
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og de sagde til Kongen: Den Mand, som udryddede os, og som tænkte det imod os, at vi skulde ødelægges, at vi ikke skulde bestaa inden al Israels Landemærke:
|
II S
|
FreVulgG
|
21:5 |
Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu’il n’en reste pas un seul dans toutes les terres d’Israël.
|
II S
|
PolGdans
|
21:5 |
Którzy rzekli do króla: Męża, który nas wygubił, i na tem był, aby nas do szczętu wytracił, żeby nas nic nie zostało we wszystkich granicach Izraelskich.
|
II S
|
JapBungo
|
21:5 |
彼等王にいひけるは我儕を滅したる人我儕を殲してイスラエルの境の中に居留ざらしめんとて我儕にむかひて謀を設けし人
|
II S
|
GerElb18
|
21:5 |
Da sprachen sie zu dem König: Der Mann, der uns vernichtet hat, und der wider uns sann, daß wir vertilgt würden, um nicht mehr zu bestehen in allen Grenzen Israels: -
|