II S
|
RWebster
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
NHEBJE
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
ABP
|
21:7 |
And [3spared 1the 2king] for Mephibosheth, son of Jonathan, son of Saul, on account of the oath of the lord between them; even between David and between Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
NHEBME
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
Rotherha
|
21:7 |
But the king had pity upon Mephibosheth, son of Jonathan, Saul’s son,—because of the oath of Yahweh that was between them, between David and Jonathan, Saul’s son.
|
II S
|
LEB
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, because of the sworn oath of Yahweh which was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
RNKJV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of יהוה's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
Jubilee2
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the LORD'S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
Webster
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the LORD'S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
Darby
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
ASV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
LITV
|
21:7 |
But the king spared Jonathan's son Mephibosheth the son of Saul because of the oath of Jehovah that was between them, between David and Jonathan, the son of Saul.
|
II S
|
Geneva15
|
21:7 |
But the King had compassion on Mephibosheth the sonne of Ionathan the sonne of Saul, because of the Lordes othe, that was betweene them, euen betweene Dauid and Ionathan the sonne of Saul.
|
II S
|
CPDV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which had been made between David and Jonathan, the son of Saul.
|
II S
|
BBE
|
21:7 |
But the king did not give up Mephibosheth, the son of Saul's son Jonathan, because of the Lord's oath made between David and Jonathan, the son of Saul.
|
II S
|
DRC
|
21:7 |
And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
GodsWord
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, Jonathan's son and Saul's grandson, because of the oath in the LORD's name between David and Jonathan, son of Saul.
|
II S
|
JPS
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of HaShem'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
KJVPCE
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
NETfree
|
21:7 |
The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the LORD's oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
|
II S
|
AB
|
21:7 |
But the king spared Memphibosheth son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord that was between them, even between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
AFV2020
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
NHEB
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
NETtext
|
21:7 |
The king had mercy on Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, in light of the LORD's oath that had been taken between David and Jonathan son of Saul.
|
II S
|
UKJV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
KJV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
KJVA
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
AKJV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
RLT
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Yhwh's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
MKJV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
YLT
|
21:7 |
and the king hath pity on Mephibosheth son of Jonathan, son of Saul, because of the oath of Jehovah that is between them, between David and Jonathan son of Saul;
|
II S
|
ACV
|
21:7 |
But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:7 |
E perdoou o rei a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, pelo juramento do SENHOR que havia entre eles, entre Davi e Jônatas filho de Saul.
|
II S
|
Mg1865
|
21:7 |
Fa ny mpanjaka niaro an’ i Mefiboseta, zanak’ i Jonatana, zanak’ i Saoly, noho ny fianianana tamin’ i Jehovah nataon’ i Davida sy Jonatana, zanak’ i Saoly.
|
II S
|
FinPR
|
21:7 |
Mefibosetin, Saulin pojan Joonatanin pojan, kuningas kuitenkin säästi Herran valan tähden, joka oli heidän välillänsä, Daavidin ja Joonatanin, Saulin pojan, välillä.
|
II S
|
FinRK
|
21:7 |
Kuningas säästi kuitenkin Mefibosetin, Saulin pojan Joonatanin pojan, valan tähden, joka oli vannottu Herran nimeen heidän välillään, Daavidin ja Joonatanin, Saulin pojan, välillä.
|
II S
|
ChiSB
|
21:7 |
君王為了自己同撒烏耳的兒子約納堂間向上主所起的誓約,饒恕了撒烏耳的孫子,約納堂的兒子默黎巴耳,
|
II S
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲁϥϯⲥⲟ ⲉⲉⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲙ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲛⲁϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
21:7 |
王因为曾与扫罗的儿子约拿单指著耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
|
II S
|
BulVeren
|
21:7 |
Но царят пожали Мемфивостей, сина на Йонатан, сина на Саул, заради ГОСПОДНАТА клетва, която беше между тях, между Давид и Йонатан, сина на Саул.
|
II S
|
AraSVD
|
21:7 |
وَأَشْفَقَ ٱلْمَلِكُ عَلَى مَفِيبُوشَثَ بْنِ يُونَاثَانَ بْنِ شَاوُلَ مِنْ أَجْلِ يَمِينِ ٱلرَّبِّ ٱلَّتِي بَيْنَهُمَا، بَيْنَ دَاوُدَ وَيُونَاثَانَ بْنِ شَاوُلَ.
|
II S
|
Esperant
|
21:7 |
Sed la reĝo indulgis Mefiboŝeton, filon de Jonatan, filo de Saul, pro la ĵuro antaŭ la Eternulo, kiu ekzistis inter ili, inter David kaj Jonatan, filo de Saul.
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:7 |
แต่กษัตริย์ทรงไว้ชีวิตเมฟีโบเชท บุตรชายของโยนาธาน ราชโอรสของซาอูล ด้วยเหตุคำปฏิญาณระหว่างทั้งสองที่กระทำในพระนามพระเยโฮวาห์ คือระหว่างดาวิดกับโยนาธานราชโอรสของซาอูล
|
II S
|
OSHB
|
21:7 |
וַיַּחְמֹ֣ל הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מְפִי־בֹ֖שֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֑וּל עַל־שְׁבֻעַ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּֽינֹתָ֔ם בֵּ֣ין דָּוִ֔ד וּבֵ֖ין יְהוֹנָתָ֥ן בֶּן־שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
BurJudso
|
21:7 |
သို့သော်လည်း ဒါဝိဒ်နှင့် ရှောလု၏သား ယောန သန်တို့သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တယောက်နှင့် တယောက် သစ္စာဂတိထားသောကြောင့်၊ ရှင်ဘုရင်သည် ရှောလု၏သားယောနသန်မြင်သောမေဖိဗောရှက်ကို နှမြောတော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
21:7 |
امّا پادشاه مفیبوشت، پسر یوناتان را نداد، زیرا داوود و یوناتان در حضور خداوند قسم خورده بودند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Yūnatan kā beṭā Mifībosat Sāūl kā potā to thā, lekin bādshāh ne use na chheṛā, kyoṅki us ne Rab kī qasam khā kar Yūnatan se wādā kiyā thā ki maiṅ āp kī aulād ko kabhī nuqsān nahīṅ pahuṅchāūṅgā.
|
II S
|
SweFolk
|
21:7 |
Men kungen skonade Mefiboshet, son till Sauls son Jonatan, på grund av eden som David och Sauls son Jonatan hade gett varandra inför Herren.
|
II S
|
GerSch
|
21:7 |
Aber der König verschonte Mephiboset, den Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, wegen des Eides bei dem HERRN, der zwischen ihnen war, nämlich zwischen David und Jonatan, dem Sohne Sauls.
|
II S
|
TagAngBi
|
21:7 |
Nguni't ang hari ay nanghinayang kay Mephiboseth na anak ni Jonathan na anak ni Saul, dahil sa sumpa ng Panginoon na namamagitan sa kanila, kay David at kay Jonathan na anak ni Saul.
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Mefibosetin, Saulin pojan Joonatanin pojan, kuningas kuitenkin säästi Herran valan tähden, joka oli heidän välillään, Daavidin ja Joonatanin, Saulin pojan, välillä.
|
II S
|
Dari
|
21:7 |
اما پادشاه مفیبوشت، پسر یُوناتان را نداد، بخاطریکه داود و یُوناتان بحضور خداوند قسم خورده بودند.
|
II S
|
SomKQA
|
21:7 |
Laakiinse boqorkii wuu badbaadiyey Mefiiboshed, oo ahaa ina Yoonaataan ina Saa'uul, maxaa yeelay, dhaartii Rabbiga ayaa u dhexaysay Daa'uud iyo Yoonaataan ina Saa'uul.
|
II S
|
NorSMB
|
21:7 |
Kongen sparde Mefiboset Jonatansson, soneson åt Saul, for skuld den eiden ved Herren som David og Jonatan Saulsson hadde svore einannan.
|
II S
|
Alb
|
21:7 |
Mbreti e kurseu Mefoboshethin, birin e Jonatanit, bir të Saulit, për shkak të betimit të Zotit që ekzistonte midis tyre, midis Davidit dhe Jonathanit, birit të Saulit.
|
II S
|
UyCyr
|
21:7 |
Саулниң нәвриси, йәни Йонатанниң оғли Мифибошәткә Давут падишаниң ичи ағриди, чүнки у Пәрвәрдигар гува болсун дәп, Саулниң оғли Йонатан билән қәсәм ичкән еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
21:7 |
그러나 다윗과 사울의 아들 요나단 사이에 곧 그들 사이에 있던 주의 맹세로 인하여 왕이 사울의 손자요, 요나단의 아들인 므비보셋은 아끼니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Али цар поштједе Мефивостеја сина Јонатана сина Саулова ради заклетве Господње, која би међу њима, међу Давидом и Јонатаном сином Сауловијем.
|
II S
|
Wycliffe
|
21:7 |
And the kyng sparide Myphibosech, sone of Jonathas, sone of Saul, for the ooth of the Lord, that was bitwixe Dauid and bitwixe Jonathas, sone of Saul.
|
II S
|
Mal1910
|
21:7 |
എന്നാൽ ദാവീദും ശൌലിന്റെ മകനായ യോനാഥാനും തമ്മിൽ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ചെയ്ത സത്യംനിമിത്തം രാജാവു ശൌലിന്റെ മകനായ യോനാഥാന്റെ മകൻ മെഫീബോശെത്തിനെ ഒഴിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
21:7 |
그러나 다윗과 사울의 아들 요나단 사이에 서로 여호와를 가리켜 맹세한 것이 있으므로 왕이 사울의 손자 요나단의 아들 므비보셋은 아끼고
|
II S
|
Azeri
|
21:7 |
لاکئن پادشاه شاعول اوغلو يوناتان اوغلو مِفئبوشِتي اونلارين اَلئنه ورمهدي، چونکي ربّئن حوضوروندا شاعول اوغلو يوناتانا آند ائچمئشدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
21:7 |
Men Konungen skonade MephiBoseth, Jonathans son, Sauls sons, för Herrans eds skull, som emellan dem var, nämliga, emellan David och Jonathan, Sauls son.
|
II S
|
KLV
|
21:7 |
'ach the joH spared Mephibosheth, the puqloD vo' Jonathan the puqloD vo' Saul, because vo' joH'a' oath vetlh ghaHta' joj chaH, joj David je Jonathan the puqloD vo' Saul.
|
II S
|
ItaDio
|
21:7 |
E il re risparmiò Mefiboset, figliuolo di Gionatan, figliuolo di Saulle, per cagion del giuramento fatto nel Nome del Signore ch’era stato fra loro; fra Davide, e Gionatan, figliuolo di Saulle.
|
II S
|
RusSynod
|
21:7 |
Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым.
|
II S
|
CSlEliza
|
21:7 |
И пощаде царь Мемфивосфеа, сына Ионафаня сына Сауля, клятвы ради Господни, яже посреде их и посреде Давида и посреде Ионафана сына Сауля.
|
II S
|
ABPGRK
|
21:7 |
και εφείσατο ο βασιλεύς επί τον Μεφιβόσεθ υιόν Ιωναθάν υιόυ Σαούλ διά τον όρκον κυρίου τον αναμέσον αυτών και αναμέσον Δαυίδ και αναμέσον Ιωναθάν υιόυ Σαούλ
|
II S
|
FreBBB
|
21:7 |
Et le roi épargna Méphiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Eternel qui était entre eux, David et Jonathan, fils de Saül.
|
II S
|
LinVB
|
21:7 |
Kasi mokonzi abikisi Mefiboset, mwana wa Yonatan, nkoko wa Saul, zambi Davidi na Yonatan mwana wa Saul balayaki ndai o miso ma Yawe.
|
II S
|
HunIMIT
|
21:7 |
De megszánta a király Mefíbósetet Jónátán, Sául fiának fiát, az Örökkévaló esküje miatt, mely közöttük volt, Dávid és Jónátán, Sául fia között.
|
II S
|
ChiUnL
|
21:7 |
昔大衞與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
|
II S
|
VietNVB
|
21:7 |
Vua tha chết cho ông Mê-phi-bô-sết, con ông Giô-na-than, và là cháu nội vua Sau-lơ, vì lời thề với CHÚA giữa hai người, nghĩa là giữa vua Đa-vít và Giô-na-than, con vua Sau-lơ.
|
II S
|
LXX
|
21:7 |
καὶ ἐφείσατο ὁ βασιλεὺς ἐπὶ Μεμφιβοσθε υἱὸν Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ διὰ τὸν ὅρκον κυρίου τὸν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἀνὰ μέσον Δαυιδ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν υἱοῦ Σαουλ
|
II S
|
CebPinad
|
21:7 |
Apan ang hari nagpagawas kang Mephi-boseth, ang anak nga lalake ni Jonathan, anak nga lalake ni Saul, tungod sa panumpa ni Jehova nga diha sa taliwala nila, sa taliwala ni David ug ni Jonathan, ang anak nga lalake ni Saul.
|
II S
|
RomCor
|
21:7 |
Împăratul a cruţat pe Mefiboşet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, pentru jurământul pe care-l făcuseră între ei, înaintea Domnului, David şi Ionatan, fiul lui Saul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Ahpw pwehki inou sarawi me Depit oh Sonadan wiahda nanpwungara, Depit ketin kupwurehla nein Sonadan pwutak Mepiposed, me pahpa kahlapki Sohl.
|
II S
|
HunUj
|
21:7 |
A király azonban megkímélte Mefibósetet, Saul fiának, Jónátánnak a fiát, mert esküvel kötött szövetséget az Úr előtt Dávid és Jónátán, Saul fia.
|
II S
|
GerZurch
|
21:7 |
Doch verschonte der König den Meribaal, den Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, wegen des Eides bei dem Herrn, der zwischen ihnen bestand, zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls. (1) vgl. Anm. zu 2Sa 4:4. (a) 1Sa 18:3; 20:15 16
|
II S
|
GerTafel
|
21:7 |
Und der König hatte Mitleid mit Mephiboscheth, dem Sohne Jonathans, des Sohnes Sauls, wegen des Schwures Jehovahs, der zwischen ihnen, zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls, war.
|
II S
|
PorAR
|
21:7 |
O rei, porém, poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor que entre eles houvera, isto é, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
|
II S
|
DutSVVA
|
21:7 |
Doch de koning verschoonde Mefiboseth, den zoon van Jonathan, den zoon van Saul, om den eed des Heeren, die tussen hen was, tussen David en tussen Jonathan, Sauls zoon.
|
II S
|
FarOPV
|
21:7 |
اما پادشاه، مفیبوشت بن یوناتان بن شاول رادریغ داشت، بهسبب قسم خداوند که در میان ایشان، یعنی در میان داود و یوناتان بن شاول بود.
|
II S
|
Ndebele
|
21:7 |
Kodwa inkosi yamyekela uMefiboshethi indodana kaJonathani indodana kaSawuli ngenxa yesifungo seNkosi esasiphakathi kwabo, phakathi kukaDavida loJonathani indodana kaSawuli.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:7 |
E perdoou o rei a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, pelo juramento do SENHOR que havia entre eles, entre Davi e Jônatas filho de Saul.
|
II S
|
Norsk
|
21:7 |
Kongen sparte Mefiboset, sønn av Jonatan, Sauls sønn, for den eds skyld som de - David og Jonatan, Sauls sønn - hadde svoret hverandre ved Herren.
|
II S
|
SloChras
|
21:7 |
Ali kralj je prizanesel Mefibosetu, sinu Jonatana, sina Savlovega, zaradi prisege Gospodove, ki je bila med njima, med Davidom in Jonatanom, sinom Savlovim.
|
II S
|
Northern
|
21:7 |
Lakin padşah Davud Rəbbin önündə and içdiyi Şaul oğlu Yonatan oğlu Mefiboşetə qıymadı.
|
II S
|
GerElb19
|
21:7 |
Aber der König verschonte Mephiboseth, den Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, um des Schwures Jehovas willen, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls.
|
II S
|
LvGluck8
|
21:7 |
Bet ķēniņš saudzēja Mefibošetu, Jonatāna dēlu, Saula dēla dēlu, tā zvēresta pēc, ko Dāvids un Jonatāns, Saula dēls pie Tā Kunga bija zvērējuši savā starpā.
|
II S
|
PorAlmei
|
21:7 |
Porém o rei poupou a Mephiboseth, filho de Jonathan, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor, que entre elles houvera, entre David e Jonathan, filho de Saul.
|
II S
|
ChiUn
|
21:7 |
王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
|
II S
|
SweKarlX
|
21:7 |
Men Konungen skonade MephiBoseth, Jonathans son, Sauls sons, för Herrans eds skull, som emellan dem var, nämliga, emellan David och Jonathan, Sauls son.
|
II S
|
FreKhan
|
21:7 |
Le roi épargna Mephiboseth, fils de Jonathan, petit-fils de Saül, à cause du serment solennel qu’ils avaient échangé, lui, David, et Jonathan, fils de Saül,
|
II S
|
FrePGR
|
21:7 |
Or le Roi épargna Mephiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment prêté devant l'Éternel et intervenu entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
|
II S
|
PorCap
|
21:7 |
*O rei poupou Mefibóset, filho de Jónatas, filho de Saul, por causa do juramento feito entre ele e Jónatas, filho de Saul.
|
II S
|
JapKougo
|
21:7 |
しかし王はサウルの子ヨナタンの子であるメピボセテを惜しんだ。彼らの間、すなわちダビデとサウルの子ヨナタンとの間に、主をさして立てた誓いがあったからである。
|
II S
|
GerTextb
|
21:7 |
Der König verschonte jedoch Meribaal, den Sohn von Sauls Sohn Jonathan, um des Eides willen, den sie sich gegenseitig bei Jahwe geleistet hatten, David auf der einen und Sauls Sohn Jonathan auf der anderen Seite.
|
II S
|
SpaPlate
|
21:7 |
El rey tuvo compasión de Mefibóset, hijo de Jonatán, hijo de Saúl, por el juramento de Yahvé que había entre ellos, entre David y Jonatán, hijo de Saúl.
|
II S
|
Kapingam
|
21:7 |
Idimaa di hagababa dabu dela ne-hai go David mo Jonathan i nau mehanga, David guu-daa di tama a Jonathan dela go Mephibosheth, dono damana madua go Saul.
|
II S
|
WLC
|
21:7 |
וַיַּחְמֹ֣ל הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מְפִי־בֹ֖שֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֑וּל עַל־שְׁבֻעַ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּֽינֹתָ֔ם בֵּ֣ין דָּוִ֔ד וּבֵ֖ין יְהוֹנָתָ֥ן בֶּן־שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
LtKBB
|
21:7 |
Tačiau karalius gailėjo Mefi Bošeto, sūnaus Jehonatano, sūnaus Sauliaus, dėl Viešpaties priesaikos, kuri saistė Dovydą su Jehonatanu.
|
II S
|
Bela
|
21:7 |
Але пашкадаваў цар Мэмфівастэя, сына Ёнатана, сына Саўлавага, дзеля прысягі імем Гасподнім, якая была паміж імі, паміж Давідам і Ёнатанам, сынам Саўлавым.
|
II S
|
GerBoLut
|
21:7 |
Aber der Konig verschonete Mephiboseths, des Sohns Jonathans, des Sohns Sauls, um des Eides willen des HERRN, der zwischen ihnen war, namlich zwischen David und Jonathan, dem Sohn Sauls.
|
II S
|
FinPR92
|
21:7 |
Sen valan vuoksi, jonka Daavid ja Saulin poika Jonatan olivat keskenään Herran nimeen vannoneet, kuningas säästi Jonatanin pojan Mefibosetin, Saulin pojanpojan.
|
II S
|
SpaRV186
|
21:7 |
Y el rey perdonó a Mifi-boset, hijo de Jonatán, hijo de Saul, por el juramento de Jehová, que hubo entre ellos, entre David y Jonatán, hijo de Saul:
|
II S
|
NlCanisi
|
21:7 |
De koning wilde echter Mefibósjet sparen, den zoon van Jonatan, den zoon van Saul, omdat David en Jonatan, de zoon van Saul, een eed bij Jahweh aan elkander hadden gezworen.
|
II S
|
GerNeUe
|
21:7 |
Er verschonte jedoch Mefi-Boschet, den Sohn Jonatans und Enkel Sauls, weil er Jonatan, dem Sohn Sauls, vor Jahwe geschworen hatte, seine Nachkommen nicht auszurotten.
|
II S
|
UrduGeo
|
21:7 |
یونتن کا بیٹا مفی بوست ساؤل کا پوتا تو تھا، لیکن بادشاہ نے اُسے نہ چھیڑا، کیونکہ اُس نے رب کی قَسم کھا کر یونتن سے وعدہ کیا تھا کہ مَیں آپ کی اولاد کو کبھی نقصان نہیں پہنچاؤں گا۔
|
II S
|
AraNAV
|
21:7 |
وَأَشْفَقَ الْمَلِكُ عَلَى مَفِيبُوشَثَ بْنِ يُونَاثَانَ مِنْ أَجْلِ مَا بَيْنَ دَاوُدَ وَيُونَاثَانَ بْنِ شَاوُلَ مِنْ عَهْدِ الرَّبِّ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:7 |
王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
|
II S
|
ItaRive
|
21:7 |
Il re risparmiò Mefibosheth, figliuolo di Gionathan, figliuolo di Saul, per cagione del giuramento che Davide e Gionathan, figliuolo di Saul, avean fatto tra loro davanti all’Eterno;
|
II S
|
Afr1953
|
21:7 |
Maar die koning het Mefibóset, die seun van Jónatan, die seun van Saul, verskoon vanweë die eed by die HERE wat tussen hulle was, tussen Dawid en Jónatan, die seun van Saul.
|
II S
|
RusSynod
|
21:7 |
Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саула, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Саула.
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:7 |
यूनतन का बेटा मिफ़ीबोसत साऊल का पोता तो था, लेकिन बादशाह ने उसे न छेड़ा, क्योंकि उसने रब की क़सम खाकर यूनतन से वादा किया था कि मैं आपकी औलाद को कभी नुक़सान नहीं पहुँचाऊँगा।
|
II S
|
TurNTB
|
21:7 |
Kral, Saul oğlu Yonatan'la RAB'bin önünde içtiği anttan ötürü, Yonatan oğlu Mefiboşet'i esirgedi.
|
II S
|
DutSVV
|
21:7 |
Doch de koning verschoonde Mefiboseth, den zoon van Jonathan, den zoon van Saul, om den eed des HEEREN, die tussen hen was, tussen David en tussen Jonathan, Sauls zoon.
|
II S
|
HunKNB
|
21:7 |
Meribbaált, Jonatánnak, Saul fiának fiát azonban megkímélte a király az Úrra tett eskü miatt, amely Dávid és Jonatán, Saul fia között volt.
|
II S
|
Maori
|
21:7 |
Otiia i tohungia e te kingi a Mepipohete tama a Honatana tama a Haorohe whakaaro ki te oati a Ihowa i takoto i a raua, i a Rawiri raua ko Honatana tama a Haora.
|
II S
|
HunKar
|
21:7 |
És kedveze a király Méfibósetnek, Jonathán fiának, ki Saul fia vala, az Úr nevére tett esküvésért, mely közöttök tétetett, Dávid és Jonathán között, a Saul fia között.
|
II S
|
Viet
|
21:7 |
Ða-vít dong thứ Mê-phi-bô-sết, con trai của Giô-na-than, cháu của Sau-lơ, vì cớ lời thề Ða-vít và Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, đã lập với nhau trước một Ðức Giê-hô-va.
|
II S
|
Kekchi
|
21:7 |
Li rey David quiril xtokˈoba̱l ru laj Mefi-boset li ralal laj Jonatán li ralal laj Saúl xban li juramento li queˈxba̱nu laj David ut laj Jonatán saˈ xcˈabaˈ li Dios.
|
II S
|
Swe1917
|
21:7 |
Men konungen skonade Mefiboset, Sauls son Jonatans son, för den ed vid HERREN, som de, David och Jonatan, Sauls son, hade svurit varandra.
|
II S
|
CroSaric
|
21:7 |
Kralj poštedje Meribaala, sina Šaulova sina Jonatana, zbog zakletve pred Jahvom koja ih je vezala, Davida i Jonatana, sina Šaulova.
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Vua tha chết cho ông Mơ-phi-bô-sét, con ông Giô-na-than là con vua Sa-un, vì giữa hai người, nghĩa là giữa vua Đa-vít và ông Giô-na-than, con vua Sa-un, có lời thề trước mặt ĐỨC CHÚA.
|
II S
|
FreBDM17
|
21:7 |
Or le Roi épargna Méphiboseth fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment que David et Jonathan fils de Saül avaient fait entr’eux au nom de l’Eternel.
|
II S
|
FreLXX
|
21:7 |
Le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment du Seigneur que s'étaient mutuellement prêté Jonathan et David.
|
II S
|
Aleppo
|
21:7 |
ויחמל המלך על מפיבשת בן יהונתן בן שאול על שבעת יהוה אשר בינתם—בין דוד ובין יהונתן בן שאול
|
II S
|
MapM
|
21:7 |
וַיַּחְמֹ֣ל הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מְפִיבֹ֖שֶׁת בֶּן־יְהוֹנָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֑וּל עַל־שְׁבֻעַ֤ת יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּינֹתָ֔ם בֵּ֣ין דָּוִ֔ד וּבֵ֖ין יְהוֹנָתָ֥ן בֶּן־שָׁאֽוּל׃
|
II S
|
HebModer
|
21:7 |
ויחמל המלך על מפיבשת בן יהונתן בן שאול על שבעת יהוה אשר בינתם בין דוד ובין יהונתן בן שאול׃
|
II S
|
Kaz
|
21:7 |
Бірақ патша Жонатанның ұлы, Саулдың немересі Мепібосеттің өмірін сақтап қалды. Себебі Дәуіт және Саул ұлы Жонатан кезінде Жаратқан Иенің алдында бір-біріне ант беріскен болатын.
|
II S
|
FreJND
|
21:7 |
Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
|
II S
|
GerGruen
|
21:7 |
Der König aber verschonte Mephiboset, den Sohn des Saulssohnes Jonatan, wegen des Herrnschwures, der zwischen David und Sauls Sohn Jonatan bestand.
|
II S
|
SloKJV
|
21:7 |
Toda kralj je prizanesel Mefibóšetu, sinu Savlovega sina Jonatana, zaradi Gospodove prisege, ki je bila med njima, med Davidom in Savlovim sinom Jonatanom.
|
II S
|
Haitian
|
21:7 |
David pa ba yo Mefibochèt, pitit Jonatan an, pitit pitit Sayil la, poutèt sèman li menm ak Jonatan, pitit Sayil la, yo te fè devan Bondye.
|
II S
|
FinBibli
|
21:7 |
Mutta kuningas armahti MephiBosetia, Jonatanin Saulin pojan poikaa, sen Herran valan tähden, joka oli heidän välillänsä, Davidin ja Jonatanin Saulin pojan välillä.
|
II S
|
SpaRV
|
21:7 |
Y perdonó el rey á Mephi-boseth, hijo de Jonathán, hijo de Saúl, por el juramento de Jehová que hubo entre ellos, entre David y Jonathán hijo de Saúl.
|
II S
|
WelBeibl
|
21:7 |
Ond dyma'r brenin yn arbed bywyd Meffibosheth (mab Jonathan ac ŵyr Saul) am fod Dafydd a Jonathan wedi gwneud addewid i'w gilydd o flaen yr ARGLWYDD.
|
II S
|
GerMenge
|
21:7 |
Der König verschonte aber Mephiboseth, den Sohn Jonathans und Enkel Sauls, um des Schwures beim HERRN willen, der zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls, bestand.
|
II S
|
GreVamva
|
21:7 |
Τον Μεμφιβοσθέ όμως, τον υιόν του Ιωνάθαν, υιού του Σαούλ, εφείσθη ο βασιλεύς, διά τον όρκον του Κυρίου τον μεταξύ αυτών, μεταξύ του Δαβίδ και Ιωνάθαν υιού του Σαούλ.
|
II S
|
UkrOgien
|
21:7 |
Та змилосе́рдився цар над Мефівошетом, сином Йоната́на, Саулового сина, через Господню прися́гу, що була поміж ними, — між Давидом та між Йонатаиом, Сауловим сином.
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Али цар поштеде Мефивостеја сина Јонатана сина Сауловог ради заклетве Господње, која би међу њима, међу Давидом и Јонатаном сином Сауловим.
|
II S
|
FreCramp
|
21:7 |
Le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül.
|
II S
|
PolUGdan
|
21:7 |
Lecz król oszczędził Mefiboszeta, syna Jonatana, syna Saula, z powodu przysięgi Pana, która była między nimi, między Dawidem a Jonatanem, synem Saula.
|
II S
|
FreSegon
|
21:7 |
Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
|
II S
|
SpaRV190
|
21:7 |
Y perdonó el rey á Mephi-boseth, hijo de Jonathán, hijo de Saúl, por el juramento de Jehová que hubo entre ellos, entre David y Jonathán hijo de Saúl.
|
II S
|
HunRUF
|
21:7 |
A király azonban megkímélte Mefíbósetet, Saul fiának, Jónátánnak a fiát, mert esküvel kötött szövetséget az Úr előtt Dávid és Jónátán, Saul fia.
|
II S
|
DaOT1931
|
21:7 |
Men Kongen skaanede Mefibosjet, en Søn af Sauls Søn Jonatan, af Hensyn til den Ed ved HERREN, som var imellem David og Sauls Søn Jonatan.
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Tasol king i soim sori long Mefiboset, pikinini man bilong Jonatan, pikinini man bilong Sol, bilong tingim dispela strongpela promis bilong BIKPELA i stap namel long tupela, namel long Devit na Jonatan, pikinini man bilong Sol.
|
II S
|
DaOT1871
|
21:7 |
Men Kongen sparede Mefiboseth, en Søn af Sauls Søn Jonathan, for Herrens Eds Skyld, som var imellem dem, imellem David og Jonathan, Sauls Søn.
|
II S
|
FreVulgG
|
21:7 |
Il épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause de l’alliance que Jonathas et lui s’étaient jurée au nom du Seigneur.
|
II S
|
PolGdans
|
21:7 |
Lecz sfolgował król Mefibosetowi, synowi Jonatana, syna Saulowego, dla przysięgi Pańskiej, która była między nimi, między Dawidem i między Jonatanem, synem Saulowym.
|
II S
|
JapBungo
|
21:7 |
されど王サウルの子ヨナタンの子なるメピボセテを惜めり是は彼等のあひだ即ちダビデとサウルの子ヨナタンとの間にヱホバを指して爲る誓あるに因り
|
II S
|
GerElb18
|
21:7 |
Aber der König verschonte Mephiboseth, den Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, um des Schwures Jehovas willen, der zwischen ihnen war, zwischen David und Jonathan, dem Sohne Sauls.
|