II S
|
RWebster
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
ABP
|
5:1 |
And [5came 1all 2the 3tribes 4of Israel] to David in Hebron. And they say to him, Behold, we are of your bones and of your flesh.
|
II S
|
NHEBME
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
Rotherha
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel unto David, in Hebron,—and spake, saying—Behold us! thy bone and thy flesh, we are.
|
II S
|
LEB
|
5:1 |
So all the tribes of Israel came to David at Hebron, and they said, “Here we are, ⌞we are your flesh and blood⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:1 |
Then all the tribes of Israel came unto David in Hebron and spoke, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.
|
II S
|
Webster
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we [are] thy bone and thy flesh.
|
II S
|
Darby
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
ASV
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
LITV
|
5:1 |
And all the tribes of Israel came to David, to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and we are your flesh.
|
II S
|
Geneva15
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh.
|
II S
|
CPDV
|
5:1 |
And all the tribes of Israel went to David in Hebron, saying: “Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
BBE
|
5:1 |
Then all the tribes of Israel came to David in Hebron and said, Truly, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
DRC
|
5:1 |
Then all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
GodsWord
|
5:1 |
All the tribes of Israel came to David at Hebron. "We are your own flesh and blood," they said.
|
II S
|
JPS
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
KJVPCE
|
5:1 |
THEN came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
NETfree
|
5:1 |
All the tribes of Israel came to David at Hebron saying, "Look, we are your very flesh and blood!
|
II S
|
AB
|
5:1 |
And all the tribes of Israel came to David to Hebron, and they said to him, Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
AFV2020
|
5:1 |
And all the tribes of Israel came to David, to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
NHEB
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, "Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
NETtext
|
5:1 |
All the tribes of Israel came to David at Hebron saying, "Look, we are your very flesh and blood!
|
II S
|
UKJV
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
KJV
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
KJVA
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
AKJV
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
RLT
|
5:1 |
Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
MKJV
|
5:1 |
And all the tribes of Israel came to David, to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are your bone and your flesh.
|
II S
|
YLT
|
5:1 |
And all the tribes of Israel come unto David, to Hebron, and speak, saying, `Lo, we are thy bone and thy flesh;
|
II S
|
ACV
|
5:1 |
Then all the tribes of Israel came to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:1 |
E vieram todas as tribos de Israel a Davi em Hebrom, e falaram, dizendo: Eis que nós somos teus ossos e tu carne.
|
II S
|
Mg1865
|
5:1 |
Dia tonga tao amin’ i Davida tao Hebrona ny firenen’ Isiraely rehetra ka nanao hoe: Indreto izahay, fa taolanao sy nofonao.
|
II S
|
FinPR
|
5:1 |
Sitten kaikki Israelin sukukunnat tulivat Daavidin luo Hebroniin ja sanoivat näin: "Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi.
|
II S
|
FinRK
|
5:1 |
Kaikki Israelin heimot tulivat Daavidin luo Hebroniin ja sanoivat: ”Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi.
|
II S
|
ChiSB
|
5:1 |
以色列各支派聚集到赫貝龍,來見達味說:「看,我們都是你的骨肉。
|
II S
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ
|
II S
|
ChiUns
|
5:1 |
以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:「我们原是你的骨肉。
|
II S
|
BulVeren
|
5:1 |
И всичките израилеви племена дойдоха при Давид в Хеврон и говориха и казаха: Ето, ние сме твоя кост и твоя плът.
|
II S
|
AraSVD
|
5:1 |
وَجَاءَ جَمِيعُ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ إِلَى دَاوُدَ، إِلَى حَبْرُونَ، وَتَكَلَّمُوا قَائِلِينَ: «هُوَذَا عَظْمُكَ وَلَحْمُكَ نَحْنُ.
|
II S
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj venis ĉiuj triboj de Izrael al David en Ĥebronon, kaj diris jene: Jen ni estas via osto kaj via karno;
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:1 |
และบรรดาตระกูลคนอิสราเอลก็มาหาดาวิดที่เมืองเฮโบรนทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกระดูกและเนื้อของพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
5:1 |
וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְר֑וֹנָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့ သည် ဒါဝိဒ်ရှာရာ ဟေဗြုန်မြို့သို့လာ၍၊ ကျွန်တော်တို့ သည် ကိုယ်တော်အရိုး၊ ကိုယ်တော်အသားဖြစ်ကြပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
5:1 |
رهبران طایفههای اسرائیل به حضور داوود در حبرون آمدند و گفتند: «ما گوشت و استخوان تو هستیم.
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Us waqt Isrāīl ke tamām qabīle Habrūn meṅ Dāūd ke pās āe aur kahā, “Ham āp hī kī qaum aur āp hī ke rishtedār haiṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
5:1 |
Sedan kom Israels alla stammar till David i Hebron och sade: ”Vi är av samma kött och blod som du.
|
II S
|
GerSch
|
5:1 |
Und alle Stämme Israels kamen zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch.
|
II S
|
TagAngBi
|
5:1 |
Nang magkagayo'y naparoon ang lahat ng mga lipi ng Israel kay David sa Hebron, at nagsipagsalita, na nagsisipagsabi, Narito, kami ay iyong buto at iyong laman.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Kaikki Israelin sukukunnat tulivat Daavidin luo Hebroniin ja sanoivat näin: "Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi.
|
II S
|
Dari
|
5:1 |
بعد تمام سرکردگان قبایل اسرائیل بحضور داود در حبرون آمدند و گفتند: «ما همگی رگ و خون تو هستیم.
|
II S
|
SomKQA
|
5:1 |
Markaasaa qabiilooyinkii reer binu Israa'iil oo dhammu waxay Daa'uud ugu yimaadeen Xebroon, oo intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Annagu waxaannu nahay laftaada iyo jidhkaaga.
|
II S
|
NorSMB
|
5:1 |
Då kom alle Israels ætter til David i Hebron, og tala soleis: «Du veit me og du er same folket.
|
II S
|
Alb
|
5:1 |
Atëherë tërë fiset e Izraelit erdhën te Davidi në Hebron dhe i thanë: "Ne jemi kocka dhe mishi yt.
|
II S
|
UyCyr
|
5:1 |
Шуниңдин кейин Исраил қәбилилириниң һәммиси Һибронға келип Давутниң қешиға жиғилди. Улар Давутқа: — Қарисила, биз силиниң җанҗигәр туққанлири болимиз.
|
II S
|
KorHKJV
|
5:1 |
그때에 이스라엘의 모든 지파가 헤브론에 이르러 다윗에게 나아와 말하여 이르되, 보소서, 우리는 왕의 골육이니이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Тада дођоше сва племена Израиљева к Давиду у Хеврон, и рекоше му говорећи: ево ми смо кост твоја и тијело твоје.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:1 |
And alle the lynagis of Israel camen to Dauid, in Ebron, and seiden, Lo! we ben thi boon and thi fleisch.
|
II S
|
Mal1910
|
5:1 |
അനന്തരം യിസ്രായേൽഗോത്രങ്ങളൊക്കെയും ഹെബ്രോനിൽ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങൾ നിന്റെ അസ്ഥിയും മാംസവും ആകുന്നുവല്ലോ.
|
II S
|
KorRV
|
5:1 |
이스라엘 모든 지파가 헤브론에 이르러 다윗에게 나아와 말하여 가로되 보소서 우리는 왕의 골육이니이다
|
II S
|
Azeri
|
5:1 |
ائسرايئلئن بوتون قبئلهلري خِبرونا، داوودون يانينا گلئب بله ددئلر: "باخ بئز سنئن سومويوندن، سنئن اَتئندنئک.
|
II S
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och alla Israels slägter kommo till David i Hebron, och sade: Si, vi äre af ditt ben och ditt kött.
|
II S
|
KLV
|
5:1 |
vaj ghoSta' Hoch the tuqpu' vo' Israel Daq David Daq Hebron, je jatlhta', ja'ta', “ yIlegh, maH 'oH lIj bone je lIj ghab.
|
II S
|
ItaDio
|
5:1 |
ALLORA tutte le tribù d’Israele vennero a Davide in Hebron, e gli dissero così: Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne.
|
II S
|
RusSynod
|
5:1 |
И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы — кости твои и плоть твоя;
|
II S
|
CSlEliza
|
5:1 |
И приидоша вся племена Израилева к Давиду в Хеврон и глаголаша ему: се, кости твоя и плоть твоя мы есмы:
|
II S
|
ABPGRK
|
5:1 |
και παραγίνονται πάσαι αι φυλαί Ισραήλ προς Δαυίδ εις Χεβρών και λέγουσιν αυτώ ιδού ημείς οστά σου και σάρκες σου
|
II S
|
FreBBB
|
5:1 |
Et toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Nous voici ; nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
LinVB
|
5:1 |
Mokolo moko bakolo ba mabota ma Israel bayei epai ya Davidi o mboka Ebron, balobi : « Biso na yo tozali makila moko.
|
II S
|
HunIMIT
|
5:1 |
És eljöttek mind az Izrael törzsei Dávidhoz Chebrónba és szóltak, mondván: Itt vagyunk, csontod és húsod vagyunk;
|
II S
|
ChiUnL
|
5:1 |
以色列支派咸至希伯崙、見大衞曰、我乃爾之骨肉、
|
II S
|
VietNVB
|
5:1 |
Tất cả các chi tộc Y-sơ-ra-ên đến Hếp-rôn chầu vua Đa-vít và tâu: Chúng tôi đây là cốt nhục của bệ hạ.
|
II S
|
LXX
|
5:1 |
καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς
|
II S
|
CebPinad
|
5:1 |
Unya ming-adto ang tanang mga banay sa Israel ngadto kang David sa Hebron, ug namulong, ug ming-ingon: Ania karon, kami mao ang imong bukog ug ang imong unod.
|
II S
|
RomCor
|
5:1 |
Toate seminţiile lui Israel au venit la David, în Hebron, şi au zis: „Iată că noi suntem os din oasele tale şi carne din carnea ta.
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Kedekedeo, kadaudok en Israel koaros ahpw pwarala rehn Depit nan Epron oh patohwanohng, “Iet kiht kisehmwi kei.
|
II S
|
HunUj
|
5:1 |
Ezután elmentek Dávidhoz Izráel összes törzsei Hebrónba, és ezt mondták: Nézd, mi a csontod és húsod vagyunk!
|
II S
|
GerZurch
|
5:1 |
NUN kamen alle Stämme Israels zu David nach Hebron und sprachen: Wir sind ja dein Gebein und Fleisch. (a) 1Ch 11:1-9
|
II S
|
GerTafel
|
5:1 |
Und alle Stämme Israels kamen zu David nach Chebron und sprachen und sagten: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch.
|
II S
|
PorAR
|
5:1 |
Então todas as tribos de Israel vieram a Davi em Hebrom e disseram: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne!
|
II S
|
DutSVVA
|
5:1 |
Toen kwamen alle stammen van Israël tot David te Hebron; en zij spraken, zeggende: Zie, wij, uw gebeente en uw vlees zijn wij.
|
II S
|
FarOPV
|
5:1 |
و جمیع اسباط اسرائیل نزد داود به حبرون آمدند و متکلم شده، گفتند: «اینک مااستخوان و گوشت تو هستیم.
|
II S
|
Ndebele
|
5:1 |
Khona zonke izizwe zakoIsrayeli zeza kuDavida eHebroni, zakhuluma zisithi: Khangela, thina silithambo lakho lenyama yakho.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:1 |
E vieram todas as tribos de Israel a Davi em Hebrom, e falaram, dizendo: Eis que nós somos teus ossos e tu carne.
|
II S
|
Norsk
|
5:1 |
Så kom alle Israels stammer til David i Hebron og sa: Her er vi; vi er av samme kjød og blod som du.
|
II S
|
SloChras
|
5:1 |
Tedaj pridejo vsi rodovi Izraelovi k Davidu v Hebron in ga ogovore, rekoč: Glej, kost smo tvoja in meso tvoje.
|
II S
|
Northern
|
5:1 |
İsrailin bütün qəbilələri Xevrona, Davudun yanına gəlib belə dedi: «Bax biz sənin sümüyündən, sənin ətindənik.
|
II S
|
GerElb19
|
5:1 |
Und alle Stämme Israels kamen zu David nach Hebron, und sie sprachen und sagten: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:1 |
Tad visas Israēla ciltis nāca pie Dāvida uz Hebroni un runāja sacīdami: redzi, mēs esam no taviem kauliem un no tavām miesām.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:1 |
Então todas as tribus d'Israel vieram a David, a Hebron, e fallaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.
|
II S
|
ChiUn
|
5:1 |
以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「我們原是你的骨肉。
|
II S
|
SweKarlX
|
5:1 |
Och alla Israels slägter kommo till David i Hebron, och sade: Si, vi äre af ditt ben och ditt kött.
|
II S
|
FreKhan
|
5:1 |
Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent: "Nous sommes ta chair et ton sang.
|
II S
|
FrePGR
|
5:1 |
Et toutes les Tribus d'Israël firent une démarche auprès de David à Hébron et parlèrent en ces termes : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
PorCap
|
5:1 |
*Todas as tribos de Israel foram ter com David a Hebron e disseram-lhe: «Aqui nos tens: não somos nós da tua carne e do teu sangue?
|
II S
|
JapKougo
|
5:1 |
イスラエルのすべての部族はヘブロンにいるダビデのもとにきて言った、「われわれは、あなたの骨肉です。
|
II S
|
GerTextb
|
5:1 |
Da kamen alle Stämme Israels zu David nach Hebron und sprachen: Wir sind ja dein Fleisch und Bein!
|
II S
|
Kapingam
|
5:1 |
Gei nia madawaawa Israel huogodoo ga-lloomoi gi David i Hebron, ga-helekai gi mee, “Gimaadou la di todo donu ni-oou.
|
II S
|
SpaPlate
|
5:1 |
Entonces llegaron todas las tribus de Israel a David, a Hebrón, y le hablaron, diciendo: “He aquí que hueso tuyo y carne tuya somos.
|
II S
|
WLC
|
5:1 |
וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְר֑וֹנָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:1 |
Visos Izraelio giminės atėjo pas Dovydą į Hebroną ir tarė: „Mes esame tavo kūnas ir kaulai.
|
II S
|
Bela
|
5:1 |
І прыйшлі ўсе плямёны Ізраілевыя да Давіда ў Хэўрон і сказалі: вось, мы — косьці твае і плоць твая;
|
II S
|
GerBoLut
|
5:1 |
Und es kamen alle Stamme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wirsind deines Gebeins und deines Fleisches.
|
II S
|
FinPR92
|
5:1 |
Kaikki Israelin heimot saapuivat Hebroniin Daavidin luo ja sanoivat: "Sinä ja me olemme samaa lihaa ja verta.
|
II S
|
SpaRV186
|
5:1 |
Y vinieron todas las tribus de Israel a David en Hebrón, y hablaron, diciendo: He aquí, nosotros somos tus huesos y tu carne.
|
II S
|
NlCanisi
|
5:1 |
Toen kwamen alle stammen van Israël tot David in Hebron en zeiden: Zie, wij zijn uw vlees en bloed!
|
II S
|
GerNeUe
|
5:1 |
Alle Stämme Israels kamen zu David nach Hebron und sagten zu ihm: "Wir sind doch dein Fleisch und Blut.
|
II S
|
UrduGeo
|
5:1 |
اُس وقت اسرائیل کے تمام قبیلے حبرون میں داؤد کے پاس آئے اور کہا، ”ہم آپ ہی کی قوم اور آپ ہی کے رشتے دار ہیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
5:1 |
وَتَوَافَدَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ إِلَى دَاوُدَ فِي حَبْرُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَحْمُكَ وَعَظْمُكَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:1 |
以色列众支派都到希伯仑来见大卫,说:“看哪!我们都是你的骨肉至亲。
|
II S
|
ItaRive
|
5:1 |
Allora tutte le tribù d’Israele vennero a trovare Davide a Hebron, e gli dissero: "Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne.
|
II S
|
Afr1953
|
5:1 |
Toe kom al die stamme van Israel na Dawid in Hebron, en hulle spreek en sê: Hier is ons, u been en u vlees is ons!
|
II S
|
RusSynod
|
5:1 |
И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: «Вот мы – кость твоя и плоть твоя;
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:1 |
उस वक़्त इसराईल के तमाम क़बीले हबरून में दाऊद के पास आए और कहा, “हम आप ही की क़ौम और आप ही के रिश्तेदार हैं।
|
II S
|
TurNTB
|
5:1 |
İsrail'in bütün oymakları Hevron'da bulunan Davut'a gelip şöyle dediler: “Biz senin etin, kemiğiniz.
|
II S
|
DutSVV
|
5:1 |
Toen kwamen alle stammen van Israel tot David te Hebron; en zij spraken, zeggende: Zie, wij, uw gebeente en uw vlees zijn wij.
|
II S
|
HunKNB
|
5:1 |
Elment erre Izrael valamennyi törzse Dávidhoz Hebronba, hogy mondja: »Íme, mi a te csontod, s a te húsod vagyunk.
|
II S
|
Maori
|
5:1 |
Katahi ka haere nga iwi katoa o Iharaira ki a Rawiri, ki Heperona, a ka korero, ka mea, Tenei matou he wheua nou, he kikokiko nou.
|
II S
|
HunKar
|
5:1 |
Eljövének pedig Dávidhoz Hebronba Izráelnek minden nemzetségei, és szólának ilyenképen: Ímé mi a te csontodból és testedből valók vagyunk,
|
II S
|
Viet
|
5:1 |
Bấy giờ, hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên đến cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, mà nói rằng: Chúng tôi đây vốn là cốt nhục của vua.
|
II S
|
Kekchi
|
5:1 |
Queˈco̱eb Hebrón chixjunileb li xte̱paleb laj Israel re nak teˈa̱tinak riqˈuin laj David. Ut queˈxye re: —La̱at moco jalanat ta kiqˈuin. La̱o kechˈalal kib chi kibil kib, chanqueb.
|
II S
|
Swe1917
|
5:1 |
Sedan; kommo alla Israels stammar till David i Hebron och sade så: »Vi äro ju ditt kött och ben.
|
II S
|
CroSaric
|
5:1 |
Tada se sabraše sva izraelska plemena k Davidu u Hebron i rekoše: "Evo, mi smo od tvoje kosti i od tvoga mesa.
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Toàn thể các chi tộc Ít-ra-en đến gặp vua Đa-vít tại Khép-rôn và thưa : Chúng tôi đây là cốt nhục của ngài.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:1 |
Alors toutes les Tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
FreLXX
|
5:1 |
Toutes les tribus d'Israël allèrent ensuite trouver David à Hébron, et elles lui dirent : Vois, nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
Aleppo
|
5:1 |
ויבאו כל שבטי ישראל אל דוד—חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשרך אנחנו
|
II S
|
MapM
|
5:1 |
וַיָּבֹ֜אוּ כׇּל־שִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־דָּוִ֖ד חֶבְר֑וֹנָה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר הִנְנ֛וּ עַצְמְךָ֥ וּֽבְשָׂרְךָ֖ אֲנָֽחְנוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
5:1 |
ויבאו כל שבטי ישראל אל דוד חברונה ויאמרו לאמר הננו עצמך ובשרך אנחנו׃
|
II S
|
Kaz
|
5:1 |
Кейінірек Исраилдің барлық руларының өкілдері Хеброндағы Дәуіттің қасына келіп, оған былай деді: «Сөзімізге құлақ сала көріңіз: сіздің ет жақын туыстарыңызбыз.
|
II S
|
FreJND
|
5:1 |
✽ Et toutes les tribus d’Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.
|
II S
|
GerGruen
|
5:1 |
Da kamen alle Stämme Israels zu David nach Hebron und sprachen: "Wir sind auch dein Fleisch und dein Bein.
|
II S
|
SloKJV
|
5:1 |
Potem so vsi Izraelovi rodovi prišli k Davidu v Hebrón in spregovorili, rekoč: „Glej, mi smo tvoja kost in tvoje meso.
|
II S
|
Haitian
|
5:1 |
Tout branch fanmi Izrayèl yo vin jwenn David lavil Ebwon, yo di l' konsa: -Nou se moun menm ras, menm fanmi avè ou.
|
II S
|
FinBibli
|
5:1 |
Ja Israelin kaikki sukukunnat tulivat Davidin tykö Hebroniin, ja puhuivat sanoen: katso, sinun luus ja lihas me olemme.
|
II S
|
SpaRV
|
5:1 |
Y VINIERON todas las tribus de Israel á David en Hebrón, y hablaron, diciendo: He aquí nosotros somos tus huesos y tu carne.
|
II S
|
WelBeibl
|
5:1 |
Dyma'r rhai oedd yn arwain llwythau Israel i gyd yn dod i Hebron at Dafydd, a dweud wrtho, “Edrych, dŷn ni'n perthyn i'n gilydd.
|
II S
|
GerMenge
|
5:1 |
Hierauf fanden sich sämtliche Stämme der Israeliten bei David in Hebron ein und sagten: »Wir sind ja doch von deinem Gebein und Fleisch.
|
II S
|
GreVamva
|
5:1 |
Και ήλθον πάσαι αι φυλαί του Ισραήλ προς τον Δαβίδ εις Χεβρών και είπον, λέγοντες, Ιδού, οστούν σου και σαρξ σου είμεθα ημείς·
|
II S
|
UkrOgien
|
5:1 |
І посхо́дилися всі Ізраїлеві племе́на до Давида в Хевро́н та й сказали йому: „Оце ми кість твоя́ та тіло твоє́ ми!
|
II S
|
FreCramp
|
5:1 |
Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Тада дођоше сва племена Израиљева к Давиду у Хеврон, и рекоше му говорећи: Ево, ми смо кост твоја и тело твоје.
|
II S
|
PolUGdan
|
5:1 |
Wtedy wszystkie pokolenia Izraela zeszły się u Dawida w Hebronie i powiedziały: Oto jesteśmy twoją kością i twoim ciałem.
|
II S
|
FreSegon
|
5:1 |
Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:1 |
Y VINIERON todas las tribus de Israel á David en Hebrón, y hablaron, diciendo: He aquí nosotros somos tus huesos y tu carne.
|
II S
|
HunRUF
|
5:1 |
Ezután elment Dávidhoz Izráel összes törzse Hebrónba, és ezt mondta: Nézd, mi a csontod és húsod vagyunk!
|
II S
|
DaOT1931
|
5:1 |
Derpaa kom alle Israels Stammer til David i Hebron og sagde: »Vi er jo dit Kød og Blod!
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Nau olgeta lain bilong Isrel i kam long Devit long Hibron, na tok, i spik, Lukim, mipela i stap bun bilong yu na bodi bilong yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:1 |
Da kom alle Israels Stammer til David i Hebron, og de sagde saaledes: Se, her ere vi, vi ere dine Ben og dit Kød.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:1 |
Alors toutes les tribus l’Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent : Nous sommes vos (votre) os et votre chair.
|
II S
|
PolGdans
|
5:1 |
Zeszły się tedy wszystkie pokolenia Izraelskie do Dawida do Hebronu, i rzekły, mówiąc: Oto, my jesteśmy kość twoja i ciało twoje.
|
II S
|
JapBungo
|
5:1 |
爰にイスラエルの支派咸くヘブロンにきたりダビデにいたりていひけるは視よ我儕は汝の骨肉なり
|
II S
|
GerElb18
|
5:1 |
Und alle Stämme Israels kamen zu David nach Hebron, und sie sprachen und sagten: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch.
|