II S
|
RWebster
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. Jehovah said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"
|
II S
|
ABP
|
5:2 |
And before yesterday and the third day before, Saul was king over us, you were the one leading out and bringing in Israel. And [3said 1the 2 lord] to you, You tend my people Israel! and you will be for leader over my people Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. The Lord said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"
|
II S
|
Rotherha
|
5:2 |
Also, in time past, when Saul was king over us, thou, wast he that led out and brought in, Israel,—and Yahweh said to thee—Thou, shalt be shepherd unto my people, Israel, and, thou, shalt become leader over Israel.
|
II S
|
LEB
|
5:2 |
⌞For some time⌟, when Saul was king over us, ⌞you were leading Israel in and out⌟. Yahweh had said to you, ‘You shall be the shepherd of my people Israel, and you will be the leader over Israel.’ ”
|
II S
|
RNKJV
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and יהוה said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:2 |
And even yesterday and the day before yesterday, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
|
II S
|
Webster
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
Darby
|
5:2 |
Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
|
II S
|
ASV
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
|
II S
|
LITV
|
5:2 |
Both yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were he who led out and brought in Israel. And Jehovah said to you, You shall shepherd My people Israel, and you shall be for a leader over Israel.
|
II S
|
Geneva15
|
5:2 |
And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.
|
II S
|
CPDV
|
5:2 |
Moreover, yesterday and the day before, when Saul was king over us, you were the one leading out and leading back Israel. Then the Lord said to you, ‘You shall pasture my people Israel, and you shall be the leader over Israel.’ ”
|
II S
|
BBE
|
5:2 |
In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler.
|
II S
|
DRC
|
5:2 |
Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.
|
II S
|
GodsWord
|
5:2 |
"Even in the past when Saul ruled us, you were the one who led Israel in battle. The LORD has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of Israel.'"
|
II S
|
JPS
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and HaShem said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
|
II S
|
KJVPCE
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
NETfree
|
5:2 |
In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.'"
|
II S
|
AB
|
5:2 |
And before, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be for a leader to My people Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, you were he who led Israel out and brought them in. And the LORD said to you, 'You shall feed My people Israel, and you shall be a shepherd over Israel.' ”
|
II S
|
NHEB
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was you who led out and brought in Israel. The Lord said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over Israel.'"
|
II S
|
NETtext
|
5:2 |
In the past, when Saul was our king, you were the real leader in Israel. The LORD said to you, 'You will shepherd my people Israel; you will rule over Israel.'"
|
II S
|
UKJV
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
|
II S
|
KJV
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
KJVA
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
AKJV
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, you were he that led out and brought in Israel: and the LORD said to you, You shall feed my people Israel, and you shall be a captain over Israel.
|
II S
|
RLT
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: And Yhwh said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
|
II S
|
MKJV
|
5:2 |
Also in time past, when Saul was king over us, you were he who led Israel out and brought them in. And the LORD said to you, You shall feed My people Israel, and you shall be a leader over Israel.
|
II S
|
YLT
|
5:2 |
also heretofore, in Saul's being king over us, thou hast been he who is bringing out and bringing in Israel, and Jehovah saith to thee, Thou dost feed My people Israel, and thou art for leader over Israel.'
|
II S
|
ACV
|
5:2 |
In times past, when Saul was king over us, it was thou who led out and brought in Israel. And Jehovah said to thee, Thou shall be shepherd of my people Israel, and thou shall be prince over Israel.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:2 |
E ainda ontem e antes, quando Saul reinava sobre nós, tu tiravas e voltavas a Israel. Além disso, o SENHOR te disse: Tu apascentarás a meu povo Israel, e tu serás sobre Israel príncipe.
|
II S
|
Mg1865
|
5:2 |
Fa hatry ny fony fahiny ihany koa, raha mbola nanjaka taminay aza Saoly, dia ianao no mpitarika ny Isiraely nivoaka sy niditra; ary Jehovah efa nilaza taminao hoe: Hianao no ho mpiandry ny Isiraely oloko, ary ianao no ho mpanapaka azy.
|
II S
|
FinPR
|
5:2 |
Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaanamme, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas'."
|
II S
|
FinRK
|
5:2 |
Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaanamme, sinä johdit Israelin sotajoukkoja. Sinulle Herra on sanonut: ’Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinusta tulee Israelin ruhtinas.’”
|
II S
|
ChiSB
|
5:2 |
以前,連撒烏耳當我們的君王時,也是你率領以色列出入征討;上主曾對你說過:你應牧養我的百姓以色列,作以色列的領袖。」
|
II S
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲃ ⲙⲛ ϣⲙⲛⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲉⲕϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡ
|
II S
|
ChiUns
|
5:2 |
从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华也曾应许你说:『你必牧养我的民以色列,作以色列的君。』」
|
II S
|
BulVeren
|
5:2 |
Още преди, когато Саул беше цар над нас, ти беше този, който извеждаше и въвеждаше Израил. И на теб каза ГОСПОД: Ти ще пасеш народа Ми Израил и ти ще бъдеш княз над Израил.
|
II S
|
AraSVD
|
5:2 |
وَمُنْذُ أَمْسِ وَمَا قَبْلَهُ، حِينَ كَانَ شَاوُلُ مَلِكًا عَلَيْنَا، قَدْ كُنْتَ أَنْتَ تُخْرِجُ وَتُدْخِلُ إِسْرَائِيلَ. وَقَدْ قَالَ لَكَ ٱلرَّبُّ: أَنْتَ تَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنْتَ تَكُونُ رَئِيسًا عَلَى إِسْرَائِيلَ».
|
II S
|
Esperant
|
5:2 |
jam antaŭe, kiam Saul estis reĝo super ni, vi estis la elkondukanto kaj enkondukanto de Izrael; kaj la Eternulo diris al vi: Vi paŝtos Mian popolon Izrael, kaj vi estos la estro super Izrael.
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:2 |
ในอดีตเมื่อซาอูลเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้นำอิสราเอลออกไปและเข้ามา และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่พระองค์ว่า ‘เจ้าจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชาชนของเรา และเจ้าจะเป็นเจ้าเหนือคนอิสราเอล’”
|
II S
|
OSHB
|
5:2 |
גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֨לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הייתה מוציא והמבי אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
5:2 |
အထက်က ရှောလုသည် ကျွန်တော်တို့၌ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်သည် ဣသရေလ အမျိုးကို ဆောင်သွားလျက်၊ သွင်းပြန်လျက်နေတော်မူပြီ။ ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည်ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုး ကို လုပ်ကျွေးအုပ်စိုးရမည်ဟု ကိုယ်တော်အား မိန့်တော် မူပြီဟု လျှောက်ဆိုကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
5:2 |
پیش از این هرچند شائول پادشاه ما بود، ولی تو در جنگها رهبر ما بودی و خداوند فرمود که تو باید شبان و راهنمای مردم اسرائیل باشی.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Māzī meṅ bhī jab Sāūl bādshāh thā to āp hī faujī muhimmoṅ meṅ Isrāīl kī qiyādat karte rahe. Aur Rab ne āp se wādā bhī kiyā hai ki tū merī qaum Isrāīl kā charwāhā ban kar us par hukūmat karegā.”
|
II S
|
SweFolk
|
5:2 |
Redan för länge sedan, när Saul var kung över oss, var det du som var ledare och anförare för Israel. Och Herren har sagt till dig: Du ska vara herde för mitt folk Israel, du ska vara furste över Israel.”
|
II S
|
GerSch
|
5:2 |
Schon je und je, als Saul noch König über uns war, führtest du Israel aus und ein. Dazu hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel!
|
II S
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sa panahong nakaraan nang si Saul ay hari sa amin, ikaw ang naglalabas at nagpapasok sa Israel: at sinabi ng Panginoon sa iyo: Ikaw ay magiging pastor ng aking bayang Israel: at ikaw ay magiging prinsipe sa Israel.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Jo aikaisemmin Saulin vielä ollessa kuninkaanamme sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Sinulle Herra on sanonut: 'Sinä olet kaitseva kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas.'"
|
II S
|
Dari
|
5:2 |
پیش از این هرچند شائول پادشاه ما بود، ولی تو رهبر واقعی ما در جنگ بودی و خداوند فرمود که تو باید چوپان و راهنمای مردم اسرائیل باشی.»
|
II S
|
SomKQA
|
5:2 |
Waagii hore oo Saa'uul boqorka noo ahaa, adiguu ahaa kii reer binu Israa'iil dibadda u bixin jiray oo gudaha soo gelin jiray; oo Rabbiguna wuxuu kugu yidhi, Adigu waxaad quudin doontaa dadkayga reer binu Israa'iil, oo amiir baanad u ahaan doontaa reer binu Israa'iil.
|
II S
|
NorSMB
|
5:2 |
Alt lenge sidan, med Saul var kongen vår, so var du føraren for Israel. Og med deg hev Herren sagt: «Du skal vera hyrding for Israel, folket mitt! du skal vera fyrste yver Israel!»»
|
II S
|
Alb
|
5:2 |
Edhe në të kaluarën, kur Sauli mbretëronte mbi ne, ishe ti që udhëhiqje dhe e çoje në rrugë të drejtë Izraelin. Zoti të ka thënë: "Ti do të ushqesh popullin tim, Izraelin, ti do të jesh princ që do të sundojë mbi Izraelin"".
|
II S
|
UyCyr
|
5:2 |
Бурун Саул бизгә падиша болуп турған вақтида, урушларда исраил хәлқигә башчилиқ қилған едила. Пәрвәрдигарму силигә: «Сән худди бир падичи өз қойлириниң һалидин хәвәр алғандәк, Мениң хәлқим болған исраилларниң һалидин хәвәр алисән вә уларға башчи болисән» дегән еди, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
5:2 |
또한 지나간 때 곧 사울이 우리를 다스리는 왕이었을 때에도 이스라엘을 나가게 하고 들어오게 하신 이는 왕이었고 주께서도 왕에게 말씀하시기를, 네가 내 백성 이스라엘을 먹이며 이스라엘을 다스릴 대장이 되리라, 하셨나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:2 |
И прије, док Саул бијаше цар над нама, ти си одводио и доводио Израиља; и Господ ти је рекао: ти ћеш пасти народ мој Израиља и ти ћеш бити вођ Израиљу.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:2 |
But also yistirdai and the thridde day ago, whanne Saul was kyng on vs, thou leddist out, and leddist ayen Israel; forsothe the Lord seide to thee, Thou schalt fede my puple Israel, and thou schalt be duyk on Israel.
|
II S
|
Mal1910
|
5:2 |
മുമ്പു ശൌൽ ഞങ്ങളുടെ രാജാവായിരുന്നപ്പോഴും നായകനായി യിസ്രായേലിനെ നടത്തിയതു നീ ആയിരുന്നു. നീ എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ മേയ്ക്കയും യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവായിരിക്കയും ചെയ്യുമെന്നു യഹോവ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുമുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
5:2 |
전일 곧 사울이 우리의 왕이 되었을 때에도 이스라엘을 거느려 출입하게 한 자는 왕이시었고 여호와께서도 왕에게 말씀하시기를 네가 내 백성 이스라엘의 목자가 되며 이스라엘의 주권자가 되리라 하셨나이다 하니라
|
II S
|
Azeri
|
5:2 |
اوّللر، شاعول پادشاهيميز اولاندا سن ائدئن کي، ائسرايئللیلري يوروشلره آپاريب گتئرئردئن. رب سنه دمئشدي کي، «خالقيم ائسرايئله سن چوبانليق ادهجکسن، ائسرايئل اوستونده سن حؤکمدار اولاجاقسان.»"
|
II S
|
SweKarlX
|
5:2 |
Dertill ock tillförene, när Saul var Konung öfver oss, förde du Israel ut och in; så hafver nu Herren sagt dig: Du skall vakta mitt folk Israel, och skall vara en höfvitsmän öfver Israel.
|
II S
|
KLV
|
5:2 |
Daq poHmey past, ghorgh Saul ghaHta' joH Dung maH, 'oH ghaHta' SoH 'Iv led pa' je qempu' Daq Israel. joH'a' ja'ta' Daq SoH, ‘ SoH DIchDaq taH DevwI' vo' wIj ghotpu Israel, je SoH DIchDaq taH joHHom Dung Israel.'”
|
II S
|
ItaDio
|
5:2 |
Ed anche per addietro, mentre Saulle era re sopra noi, tu eri quel che conducevi Israele fuori e dentro. E il Signore ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai il conduttore sopra Israele.
|
II S
|
RusSynod
|
5:2 |
еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: "ты будешь пасти народ Мой Израиля и ты будешь вождем Израиля".
|
II S
|
CSlEliza
|
5:2 |
и вчера и третияго дне Саулу сущу царю над нами, ты был еси вводяй и изводяй Израиля, и рече Господь к тебе: ты упасеши люди Моя Израиля и ты будеши вождь людем Моим Израилю.
|
II S
|
ABPGRK
|
5:2 |
και χθές και τρίτης όντος Σαούλ βασιλέως εφ΄ ημίν συ ήσθα ο εξαγαγών και εισαγαγών τον Ισραήλ και είπε ο κύριος προς σε συ ποιμανείς τον λαόν μου τον Ισραήλ και συ έση εις ηγούμενον επί τον λαόν μου Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
5:2 |
Ci-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince d'Israël.
|
II S
|
LinVB
|
5:2 |
Uta kala ntango Saul azalaka mokonzi, yo moto ozalaki kotambwisa mpe koyangela basoda ba Israel, mpe Yawe alobaki na yo : Yo moto okoleisa mpata ya Israel, okozala mokonzi wa ekolo Israel. »
|
II S
|
HunIMIT
|
5:2 |
tegnap is, tegnapelőtt is, mikor Sául volt király fölöttünk, te voltál az, aki ki- és bevezette Izraelt – és azt mondta neked az Örökkévaló: te fogod legeltetni népemet, Izraelt és te leszel fejedelmül Izrael fölött.
|
II S
|
ChiUnL
|
5:2 |
昔掃羅爲我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必爲我民以色列之牧、而作其君、
|
II S
|
VietNVB
|
5:2 |
Trước kia, ngay dưới triều vua Sau-lơ, chính bệ hạ đã cầm đầu quân Y-sơ-ra-ên đi chinh chiến. CHÚA cũng đã phán với bệ hạ: Chính con sẽ chăn dắt dân Y-sơ-ra-ên Ta, chính con sẽ lãnh đạo dân Y-sơ-ra-ên.
|
II S
|
LXX
|
5:2 |
καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ’ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ
|
II S
|
CebPinad
|
5:2 |
Sa mga panahon nga nangagi sa diha nga si Saul pa maoy hari sa ibabaw namo, ikaw mao kadtong nagmando sa paggula ug sa pagdala sa sulod sa Israel: ug si Jehova miingon kanimo: Ikaw ang magbalantay sa akong katawohan nga Israel ug ikaw ang nahimong principe sa Israel.
|
II S
|
RomCor
|
5:2 |
Chiar odinioară, când Saul era împăratul nostru, tu povăţuiai şi strângeai pe Israel. Domnul ţi-a zis: ‘Tu vei paşte pe poporul Meu Israel şi vei fi căpetenia lui Israel’.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Eri, mahso, ni mwehin Nanmwarki Sohl, komwi me kin kakaun mehn Israel kan ni ar kin mahwen, oh KAUN-O ahpw ketin mahsanihong komwi me komwi me pahn wia sounkaweid en sapwellime aramas akan oh kin kakaun irail.”
|
II S
|
HunUj
|
5:2 |
Azelőtt is, amikor Saul volt a királyunk, te vezetted harcba, és hoztad vissza Izráelt, és ezt mondta neked az Úr: Te leszel népemnek, Izráelnek a pásztora, te leszel Izráel fejedelme!
|
II S
|
GerZurch
|
5:2 |
Schon längst, als Saul noch über uns König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heim führte, und der Herr hat dir verheissen: Du sollst mein Volk Israel weiden, du sollst Fürst sein über Israel. (a) 1Sa 18:13
|
II S
|
GerTafel
|
5:2 |
Schon gestern und ehegestern, da Saul König über uns war, warst du es, der Israel ausziehen und einziehen ließ. Und Jehovah hat zu dir gesprochen: Du sollst Mein Volk Israel weiden und du sollst ein Führer über Israel sein.
|
II S
|
PorAR
|
5:2 |
Além disso, outrora, quando Saul ainda reinava sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel, e tu serás chefe sobre Israel.
|
II S
|
DutSVVA
|
5:2 |
Daartoe ook te voren, toen Saul koning over ons was, waart gij Israël uitvoerende en inbrengende; ook heeft de Heere tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israël weiden, en gij zult tot een voorganger zijn over Israël.
|
II S
|
FarOPV
|
5:2 |
و قبل از این نیزچون شاول بر ما سلطنت مینمود تو بودی که اسرائیل را بیرون میبردی و اندرون میآوردی، و خداوند تو را گفت که تو قوم من، اسرائیل رارعایت خواهی کرد و بر اسرائیل پیشوا خواهی بود.»
|
II S
|
Ndebele
|
5:2 |
Lesikhathini esidlulileyo, uSawuli eseyinkosi phezu kwethu, nguwe owakhupha lowangenisa uIsrayeli, leNkosi yathi kuwe: Wena uzakwelusa abantu bami uIsrayeli, lawe uzakuba ngumbusi phezu kukaIsrayeli.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:2 |
E ainda ontem e antes, quando Saul reinava sobre nós, tu tiravas e voltavas a Israel. Além disso, o SENHOR te disse: Tu apascentarás a meu povo Israel, e tu serás sobre Israel príncipe.
|
II S
|
Norsk
|
5:2 |
Allerede for lenge siden, da Saul var konge over oss, var det du som førte Israel ut og inn, og Herren sa til dig: Du skal vokte mitt folk Israel, og du skal være fyrste over Israel.
|
II S
|
SloChras
|
5:2 |
In že v prejšnjih časih, ko nam je kraljeval Savel, ti si vodil ven in noter Izraela; in tebi je rekel Gospod: Ti boš pasel ljudstvo moje Izraela in ti bodeš vojvoda Izraelu.
|
II S
|
Northern
|
5:2 |
Əvvəllər – Şaul padşahımız olanda da İsrailliləri yürüşlərə aparan və gətirən sən idin. Rəbb sənə demişdi ki, xalqım İsrailə sən çobanlıq edəcəksən, İsrail üzərində sən hökmdar olacaqsan».
|
II S
|
GerElb19
|
5:2 |
Schon früher, als Saul König über uns war, bist du es gewesen, der Israel aus-und einführte; und Jehova hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:2 |
Arī senāk, kad Sauls mums bija par ķēniņu, tad tu Israēli izvadīji un ievadīji. Un Tas Kungs uz tevi ir sacījis: tev būs Manus Israēla ļaudis ganīt, un tev būs būt Israēlim par valdītāju.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:2 |
E tambem d'antes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que sahias e entravas com Israel; e tambem o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo d'Israel, e tu serás chefe sobre Israel.
|
II S
|
ChiUn
|
5:2 |
從前掃羅作我們王的時候,率領以色列人出入的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」
|
II S
|
SweKarlX
|
5:2 |
Dertill ock tillförene, när Saul var Konung öfver oss, förde du Israel ut och in; så hafver nu Herren sagt dig: Du skall vakta mitt folk Israel, och skall vara en höfvitsmän öfver Israel.
|
II S
|
FreKhan
|
5:2 |
Déjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’Est toi, avait dit l’Eternel, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef…"
|
II S
|
FrePGR
|
5:2 |
Ci-devant déjà, quand Saül régnait sur nous, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Éternel t'a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple d'Israël et tu deviendras prince d'Israël.
|
II S
|
PorCap
|
5:2 |
Tempos atrás, quando Saul era nosso rei, eras tu quem dirigia as campanhas de Israel e o Senhor disse-te: ‘Tu apascentarás o meu povo de Israel e serás o seu chefe.’»
|
II S
|
JapKougo
|
5:2 |
先にサウルがわれわれの王であった時にも、あなたはイスラエルを率いて出入りされました。そして主はあなたに、『あなたはわたしの民イスラエルを牧するであろう。またあなたはイスラエルの君となるであろう』と言われました」。
|
II S
|
GerTextb
|
5:2 |
Schon längst, als Saul noch unser König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heim führte; dazu hat Jahwe dir zugesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden und du sollst Fürst über Israel sein!
|
II S
|
SpaPlate
|
5:2 |
Ya anteriormente, cuando Saúl era rey sobre nosotros, capitaneabas tú a Israel en sus salidas y en sus entradas. Además te ha dicho Yahvé: ‘Tú apacentarás a Israel mi puedo, y tú serás el príncipe sobre Israel’.”
|
II S
|
Kapingam
|
5:2 |
I-mua, i-di madagoaa o Saul nogo king, goe nogo hai tagi-dauwa o Israel i-di nadau hai-dauwa, gei Dimaadua ne-hai dana hagababa adu gi-di-goe bolo ma kooe dela ga-benebene ana daangada, go digau Israel, gei e-dagi digaula.”
|
II S
|
WLC
|
5:2 |
גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֙לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הייתה הָיִ֛יתָ מוציא הַמּוֹצִ֥יא והמבי וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:2 |
Jau anksčiau, kai Saulius buvo mūsų karalius, tu išvesdavai ir įvesdavai Izraelį, ir Viešpats tau pažadėjo: ‘Tu ganysi mano tautą Izraelį ir būsi Izraelio vadas’“.
|
II S
|
Bela
|
5:2 |
яшчэ ўчора і заўчора, калі Саўл цараваў над намі, ты выводзіў і ўводзіў Ізраіля; і сказаў Гасподзь табе: ты будзеш пасьвіць народ Мой Ізраіля і ты будзеш правадыром Ізраіля.
|
II S
|
GerBoLut
|
5:2 |
Dazu auch vorhin, da Saul uber uns Konig war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst meines Volks Israel hüten und sollst ein Herzog sein uber Israel.
|
II S
|
FinPR92
|
5:2 |
Jo aikaisemmin, silloin kun Saul vielä oli kuninkaamme, sinä johdit Israelia sen sotaretkillä. Herra on sanonut sinulle: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinusta tulee Israelin hallitsija.'"
|
II S
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y aun ayer y anteayer cuando Saul reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías a Israel. Además de esto, Jehová te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
5:2 |
Reeds vroeger, toen Saul nog koning over ons was, waart gij het, die Israël te velde deed trekken en terugbracht. En tot u heeft Jahweh gezegd: "Gij zult mijn volk Israël weiden; gij zult de leider van Israël zijn!"
|
II S
|
GerNeUe
|
5:2 |
Schon früher, als Saul noch unser König war, hast du Israels Heer in den Kampf geführt und wieder heimgebracht. Und Jahwe hat zu dir gesagt: 'Du sollst der Hirt meines Volkes Israel sein, du sollst Israels Fürst werden!'"
|
II S
|
UrduGeo
|
5:2 |
ماضی میں بھی جب ساؤل بادشاہ تھا تو آپ ہی فوجی مہموں میں اسرائیل کی قیادت کرتے رہے۔ اور رب نے آپ سے وعدہ بھی کیا ہے کہ تُو میری قوم اسرائیل کا چرواہا بن کر اُس پر حکومت کرے گا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
5:2 |
وَفِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ عِنْدَمَا كَانَ شَاوُلُ مَلِكاً عَلَيْنَا كُنْتَ أَنْتَ قَائِدَنَا فِي الْمَعَارِكِ، وَقَدْ قَالَ الرَّبُّ لَكَ: «أَنْتَ تَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ وَتَتَوَلَّى حُكْمَهُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:2 |
从前扫罗作我们的王的时候,领导以色列人行动的是你。耶和华也曾对你说:‘你要牧养我的子民以色列,要作以色列的领袖。’”
|
II S
|
ItaRive
|
5:2 |
Già in passato, quando Saul regnava su noi, eri tu quel che guidavi e riconducevi Israele; e l’Eterno t’ha detto: Tu pascerai il mio popolo d’Israele, tu sarai il principe d’Israele".
|
II S
|
Afr1953
|
5:2 |
Gister sowel as eergister toe Saul koning oor ons was, het ú Israel uit— en ingelei; en die HERE het aan u gesê: Jy moet my volk Israel oppas, en jy moet 'n vors wees oor Israel.
|
II S
|
RusSynod
|
5:2 |
еще вчера и третьего дня, когда Саул царствовал над нами, ты выводил и вводил Израиля; и сказал Господь тебе: „Ты будешь пасти народ Мой Израиль, и ты будешь вождем Израиля“».
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:2 |
माज़ी में भी जब साऊल बादशाह था तो आप ही फ़ौजी मुहिमों में इसराईल की क़ियादत करते रहे। और रब ने आपसे वादा भी किया है कि तू मेरी क़ौम इसराईल का चरवाहा बनकर उस पर हुकूमत करेगा।”
|
II S
|
TurNTB
|
5:2 |
Geçmişte Saul kralımızken, savaşta İsrail'e komuta eden sendin. RAB sana, ‘Halkım İsrail'i sen güdecek, onlara sen önder olacaksın’ diye söz verdi.”
|
II S
|
DutSVV
|
5:2 |
Daartoe ook te voren, toen Saul koning over ons was, waart gij Israel uitvoerende en inbrengende; ook heeft de HEERE tot u gezegd: Gij zult Mijn volk Israel weiden, en gij zult tot een voorganger zijn over Israel.
|
II S
|
HunKNB
|
5:2 |
Tegnap is, tegnapelőtt is, amikor Saul volt a királyunk, te vezetted ki és be Izraelt, s az Úr azt mondta neked: ‘Te legeltesd népemet, Izraelt, s te légy Izrael fejedelme.’«
|
II S
|
Maori
|
5:2 |
A, i mua ake nei, i te mea ko Haora to matou kingi, ko koe te kaikawe atu, te kaikawe mai i a Iharaira: kua korerotia ano koe e Ihowa, Ko koe hei hepara mo taku iwi, mo Iharaira, ko koe ano hei rangatira mo Iharaira.
|
II S
|
HunKar
|
5:2 |
Mert ennekelőtte is, mikor Saul uralkodott felettünk, te vezérelted ki s be Izráelt, és az Úr azt mondotta néked: Te legelteted az én népemet, az Izráelt, és te fejedelem leszel Izráel felett.
|
II S
|
Viet
|
5:2 |
Ðã từ xưa, khi Sau-lơ còn cai trị chúng tôi, chính vua đã dắt Y-sơ-ra-ên ra trận và đem họ về. Ðức Giê-hô-va có phán cùng vua rằng: Ngươi sẽ chăn dân sự ta, và làm vua của Y-sơ-ra-ên.
|
II S
|
Kekchi
|
5:2 |
Chalen nak toj cua̱nk laj Saúl chokˈ karey, la̱at catcˈamoc be chiruheb li soldados aj Israel saˈ eb li ple̱t. Ut li Ka̱cuaˈ quixye nak la̱at tat-ilok reheb lix tenamit ut la̱atak lix reyeb, chanqueb.
|
II S
|
Swe1917
|
5:2 |
Redan för länge sedan, då Saul ännu var konung över oss, var det du som var ledare och anförare för Israel. Och till dig har HERREN sagt: Du skall vara en herde för mitt folk Israel, ja, du skall vara en furste över Israel.»
|
II S
|
CroSaric
|
5:2 |
Još prije, dok je još Šaul bio kralj nad nama, ti si upravljao svim pokretima Izraela, a Jahve ti je rekao: 'Ti ćeš pasti moj izraelski narod i ti ćeš biti knez nad Izraelom!'"
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Ngay cả trước kia, khi ông Sa-un làm vua cai trị chúng tôi, chính ngài đã chỉ huy các cuộc hành quân của Ít-ra-en. ĐỨC CHÚA đã phán với ngài : Chính ngươi sẽ chăn dắt Ít-ra-en, dân Ta, chính ngươi sẽ là người lãnh đạo Ít-ra-en.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:2 |
Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l’Eternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras Conducteur d’Israël.
|
II S
|
FreLXX
|
5:2 |
Précédemment, quand Saül régnait encore sur nous, c'est toi qui conduisais et qui ramenais Israël. Et le Seigneur t'avait dit : Tu seras le pasteur du peuple d'Israël, tu seras le chef de mon peuple.
|
II S
|
Aleppo
|
5:2 |
גם אתמול גם שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה הייתה מוציא (המוציא) והמבי את ישראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה לנגיד על ישראל
|
II S
|
MapM
|
5:2 |
גַּם־אֶתְמ֣וֹל גַּם־שִׁלְשׁ֗וֹם בִּֽהְי֨וֹת שָׁא֥וּל מֶ֙לֶךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אַתָּ֗ה הייתה מוציא הָיִ֛יתָ הַמּוֹצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
5:2 |
גם אתמול גם שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה הייתה מוציא והמבי את ישראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את עמי את ישראל ואתה תהיה לנגיד על ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
5:2 |
Біраз уақыт бұрын, Саул патшалық құрған кезде бүкіл Исраилді жорыққа бастап жүрген өзіңіз болатынсыз! Жаратқан Ие де сізге: «Менің халқым Исраилді бағатын әрі Исраил еліне басшылық ететін сен боласың», деп айтқан».
|
II S
|
FreJND
|
5:2 |
Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.
|
II S
|
GerGruen
|
5:2 |
Schon längst, als noch Saul König über uns war, bist du es gewesen, der Israel aus- und zurückgeführt hat. Auch sprach der Herr zu dir: 'Du sollst mein Volk Israel weiden und Fürst über Israel sein!'"
|
II S
|
SloKJV
|
5:2 |
Tudi v preteklem času, ko je bil Savel kralj nad nami, si bil ti tisti, ki nas je vodil ven in privedel v Izrael in Gospod ti je rekel: ‚Ti boš pasel moje ljudstvo Izrael in ti boš poveljnik nad Izraelom.‘“
|
II S
|
Haitian
|
5:2 |
Depi lontan, menm sou rèy Sayil, se ou menm ki te kòmande lame pèp Izrayèl la kote l' pase. Lèfini ankò, Seyè a te pwomèt se ou menm ki pral gouvènen pèp li a, pèp Izrayèl la, se ou menm ki pral chèf yo.
|
II S
|
FinBibli
|
5:2 |
Ja aina ennen, kuin Saul oli meidän kuninkaamme, johdatit sinä Israelin ulos ja sisälle, ja Herra on sinulle sanonut: sinun pitää minun kansaani Israelia kaitseman ja Israelin päämiehen oleman.
|
II S
|
SpaRV
|
5:2 |
Y aun ayer y antes, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías á Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás á mi pueblo Israel, y tú serás sobre Israel príncipe.
|
II S
|
WelBeibl
|
5:2 |
Ar un adeg, pan oedd Saul yn frenin, ti oedd yn arwain byddin Israel i ryfel a dod â nhw yn ôl adre. Mae'r ARGLWYDD wedi dweud wrthot ti, ‘Ti sydd i ofalu am Israel, fy mhobl i. Ti fydd yn eu harwain nhw.’”
|
II S
|
GerMenge
|
5:2 |
Schon früher, als Saul noch unser König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heim geführt hat; dazu hat der HERR dir verheißen: ›Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst über Israel sein.‹«
|
II S
|
GreVamva
|
5:2 |
και πρότερον έτι, ότε ο Σαούλ εβασίλευεν εφ' ημάς, συ ήσο ο εξάγων και εισάγων τον Ισραήλ· και προς σε είπεν ο Κύριος, Συ θέλεις ποιμάνει τον λαόν μου τον Ισραήλ, και συ θέλεις είσθαι ηγεμών επί τον Ισραήλ.
|
II S
|
UkrOgien
|
5:2 |
І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:2 |
И пре, док Саул беше цар над нама, ти си одводио и доводио Израиља; и Господ ти је рекао: Ти ћеш пасти народ мој Израиља и ти ћеш бити вођ Израиљу.
|
II S
|
FreCramp
|
5:2 |
Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit : “C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël.” »
|
II S
|
PolUGdan
|
5:2 |
Już dawniej, gdy Saul był królem nad nami, ty wyprowadzałeś i przyprowadzałeś Izraela. I Pan powiedział do ciebie: Ty będziesz pasł mój lud Izraela i ty będziesz wodzem nad Izraelem.
|
II S
|
FreSegon
|
5:2 |
Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y aun ayer y antes, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías á Israel. Además Jehová te ha dicho: Tú apacentarás á mi pueblo Israel, y tú serás sobre Israel príncipe.
|
II S
|
HunRUF
|
5:2 |
Azelőtt is, amikor Saul volt a királyunk, te vezetted harcba és hoztad vissza Izráelt, és ezt mondta neked az Úr: Te leszel népemnek, Izráelnek a pásztora, te leszel Izráel fejedelme!
|
II S
|
DaOT1931
|
5:2 |
Allerede før i Tiden, da Saul var Konge over os, var det dig, som førte Israel ud i Kamp og hjem igen; og HERREN sagde til dig: Du skal vogte mit Folk Israel og være Hersker over Israel!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na tu long taim bipo, taim Sol i stap king long bosim mipela, yu bin stap em husat i stiaim Isrel i go ausait na bringim ol i kam insait. Na BIKPELA i tokim yu, Yu bai givim kaikai long ol lain bilong Mi Isrel, na yu bai stap wanpela kepten long bosim Isrel.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:2 |
Ogsaa tilforn, der Saul var Konge over os, da var du den, som førte Israel ud og ind; saa har Herren sagt til dig: Du skal vogte mit Folk Israel, og du skal være Fyrste over Israel.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:2 |
Autrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l’en rameniez ; et c’est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef.
|
II S
|
PolGdans
|
5:2 |
A przeszłych czasów, gdy Saul był królem nad nami, tyś wywodził i przywodził Izraela. Nad to rzekł Pan do ciebie: Ty będziesz pasł lud mój Izraelski, a ty będziesz wodzem nad Izraelem.
|
II S
|
JapBungo
|
5:2 |
前にサウルが我儕の王たりし時にも汝はイスラエルを率ゐて出入する者なりきしかしてヱホバ汝に汝わが民イスラエルを牧養はん汝イスラエルの君長とならんといひたまへりと
|
II S
|
GerElb18
|
5:2 |
Schon früher, als Saul König über uns war, bist du es gewesen, der Israel aus- und einführte; und Jehova hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel.
|