II S
|
RWebster
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:21 |
They left their images there; and David and his men took them away.
|
II S
|
ABP
|
5:21 |
And they left behind there their gods, and [2took 3them 1David] and the men with him.
|
II S
|
NHEBME
|
5:21 |
They left their images there; and David and his men took them away.
|
II S
|
Rotherha
|
5:21 |
And they left their images there,—and David and his men took them away.
|
II S
|
LEB
|
5:21 |
They had left their idols there, so David and his men carried them away.
|
II S
|
RNKJV
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men burned them.
|
II S
|
Webster
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
Darby
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men took them away.
|
II S
|
ASV
|
5:21 |
And they left their images there; and David and his men took them away.
|
II S
|
LITV
|
5:21 |
And they abandoned their idols there; and David and his men took them away.
|
II S
|
Geneva15
|
5:21 |
And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.
|
II S
|
CPDV
|
5:21 |
And in that place they left behind their graven images, which David and his men took away.
|
II S
|
BBE
|
5:21 |
And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away.
|
II S
|
DRC
|
5:21 |
And they left there their idols: which David and his men took away.
|
II S
|
GodsWord
|
5:21 |
The Philistines left their idols there, so David and his men carried the idols away.
|
II S
|
JPS
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men took them away.
|
II S
|
KJVPCE
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
NETfree
|
5:21 |
The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.
|
II S
|
AB
|
5:21 |
And they left their gods there, and David and his men took them.
|
II S
|
AFV2020
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men took them away.
|
II S
|
NHEB
|
5:21 |
They left their images there; and David and his men took them away.
|
II S
|
NETtext
|
5:21 |
The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.
|
II S
|
UKJV
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
KJV
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
KJVA
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
AKJV
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
RLT
|
5:21 |
And there they left their images, and David and his men burned them.
|
II S
|
MKJV
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men took them away.
|
II S
|
YLT
|
5:21 |
And they forsake there their idols, and David and his men lift them up.
|
II S
|
ACV
|
5:21 |
And they left their images there, and David and his men took them away.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:21 |
E deixaram ali seus ídolos, os quais queimou Davi e os seus.
|
II S
|
Mg1865
|
5:21 |
Ary nilaozany tao ny sampiny, ka dia lasan’ i Davida sy ny olony ireny.
|
II S
|
FinPR
|
5:21 |
He jättivät siihen epäjumalankuvansa, ja Daavid ja hänen miehensä veivät ne pois.
|
II S
|
FinRK
|
5:21 |
Filistealaiset jättivät epäjumalansa sinne, ja Daavid miehineen vei ne pois.
|
II S
|
ChiSB
|
5:21 |
培肋舍特人把自己的神像都遺棄在那裏,達味和他的人便將這些神像都帶走了。
|
II S
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲇⲁⲇ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
5:21 |
非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
|
II S
|
BulVeren
|
5:21 |
И те оставиха идолите си там и Давид и мъжете му ги взеха.
|
II S
|
AraSVD
|
5:21 |
وَتَرَكُوا هُنَاكَ أَصْنَامَهُمْ فَنَزَعَهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.
|
II S
|
Esperant
|
5:21 |
Kaj ili lasis tie siajn diojn, kaj forportis ilin David kaj liaj viroj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:21 |
และคนฟีลิสเตียได้ทิ้งรูปเคารพที่นั่น ดาวิดกับข้าราชการของพระองค์ก็เผาเสีย
|
II S
|
OSHB
|
5:21 |
וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
5:21 |
ထိုအရပ်၌ ဖိလိတ္တိလူများ ပစ်ထားသောရုပ်တုများကို၊ ဒါဝိဒ်နှင့်သူ၏လူတို့သည် ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
5:21 |
بعد داوود و سپاهیانش بُتهایی را که فلسطینیها بجا گذاشته بودند، با خود بردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Filistī apne but chhoṛ kar bhāg gae. Aur wuh Dāūd aur us ke ādmiyoṅ ke qabze meṅ ā gae.
|
II S
|
SweFolk
|
5:21 |
Filisteerna övergav där sina avgudabilder, och David och hans män förde bort dem.
|
II S
|
GerSch
|
5:21 |
Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer nahmen sie weg.
|
II S
|
TagAngBi
|
5:21 |
At kanilang iniwan doon ang kanilang mga larawan, at mga inalis ni David at ng kaniyang mga lalake.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:21 |
He jättivät siihen epäjumalankuvansa, ja Daavid ja hänen miehensä veivät ne pois.
|
II S
|
Dari
|
5:21 |
بعد داود و سپاهیانش بتهائی را که فلسطینی ها بجا گذاشته بودند همه را با خود بردند.
|
II S
|
SomKQA
|
5:21 |
Iyana halkaasay sanamyadoodii kaga tageen, waxaana qaaday Daa'uud iyo raggiisii.
|
II S
|
NorSMB
|
5:21 |
Dei let etter seg gudebilæti sine, og David og folki hans tok deim.
|
II S
|
Alb
|
5:21 |
Filistejtë i braktisën atje idhujt e tyre dhe Davidi dhe njerëzit e tij i morën me vete.
|
II S
|
UyCyr
|
5:21 |
Филистийәликләр өзлириниң бутлирини шу йәргә ташлап қачқан еди. Давут вә униң адәмлири у бутларни елип кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
5:21 |
거기서 그들이 자기들의 형상들을 버렸으므로 다윗과 그의 사람들이 그것들을 불태우니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:21 |
И оставише ондје лажне богове своје; а Давид и људи његови однесоше их.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:21 |
And thei leften there her sculptils, whiche Dauid took, and hise men.
|
II S
|
Mal1910
|
5:21 |
അവിടെ അവർ തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ ഇട്ടേച്ചുപോയി; ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും അവയെ എടുത്തു കൊണ്ടുപോന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
5:21 |
거기서 블레셋 사람들이 그 우상을 버렸으므로 다윗과 그 종자들이 치우니라
|
II S
|
Azeri
|
5:21 |
فئلئسطلیلر قاچاندا بوتلرئني اورادا قويدولار. داوودلا آداملاري او بوتلري گؤتوروب آپاردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
5:21 |
Och de läto der deras afgudar; men David och hans män togo dem bort.
|
II S
|
KLV
|
5:21 |
chaH poS chaj images pa'; je David je Daj loDpu' tlhapta' chaH DoH.
|
II S
|
ItaDio
|
5:21 |
Ed i Filistei lasciarono quivi i loro idoli, i quali Davide e la sua gente tolsero via.
|
II S
|
RusSynod
|
5:21 |
И оставили там [Филистимляне] истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их [и велел сжечь их в огне].
|
II S
|
CSlEliza
|
5:21 |
И оставиша тамо (иноплеменницы) боги своя, и взя их Давид и мужие иже с ним (и рече Давид сожещи их во огни).
|
II S
|
ABPGRK
|
5:21 |
και καταλιμπάνουσιν εκεί τους θεούς αυτών και ελάβοσαν αυτούς Δαυίδ και οι άνδρες οι μετ΄ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
5:21 |
Et ils abandonnèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
|
II S
|
LinVB
|
5:21 |
Banguna batikaki bikeko bya banzambe ba bango kuna, kasi Davidi na bato ba ye balongoli byango.
|
II S
|
HunIMIT
|
5:21 |
Ott hagyták bálványképeiket; és fölvették azokat Dávid és emberei.
|
II S
|
ChiUnL
|
5:21 |
敵遺其偶像、大衞與從者取之、○
|
II S
|
VietNVB
|
5:21 |
Vua Đa-vít và binh sĩ đem về các thần tượng quân Phi-li-tin bỏ lại đó trong khi chạy trốn.
|
II S
|
LXX
|
5:21 |
καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
5:21 |
Ug ilang gibilin ang ilang mga larawan didto; ug si David ug ang iyang mga tawo nanagkuha niini.
|
II S
|
RomCor
|
5:21 |
Ei şi-au lăsat idolii acolo şi David şi oamenii lui i-au luat.
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Mehn Pilisdia ko eri kesehla sansal takaien dikedik en ar eni kan wasao; Depit oh sapwellime sounpei ko ahpw ketikihda.
|
II S
|
HunUj
|
5:21 |
A filiszteusok otthagyták bálványaikat, Dávid és emberei pedig összeszedték azokat.
|
II S
|
GerZurch
|
5:21 |
Und sie liessen ihre Götzen dort zurück; David aber und seine Leute nahmen diese mit fort.
|
II S
|
GerTafel
|
5:21 |
Und sie verließen daselbst ihre Götzenbilder, und David mit seinen Männern hob sie auf.
|
II S
|
PorAR
|
5:21 |
Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e Davi e os seus homens os levaram.
|
II S
|
DutSVVA
|
5:21 |
En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op.
|
II S
|
FarOPV
|
5:21 |
و بتهای خودرا در آنجا ترک کردند و داود و کسانش آنها رابرداشتند.
|
II S
|
Ndebele
|
5:21 |
Asetshiya izithombe zawo lapho, loDavida labantu bakhe bazisusa.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:21 |
E deixaram ali seus ídolos, os quais queimou Davi e os seus.
|
II S
|
Norsk
|
5:21 |
Der lot de efter sig sine avgudsbilleder, og David og hans menn tok dem med sig.
|
II S
|
SloChras
|
5:21 |
In pustili so svoje malike ondi, David pa in možje njegovi so jih odnesli.
|
II S
|
Northern
|
5:21 |
Filiştlilər qaçanda bütlərini orada qoydular. Davudla adamları o bütləri götürüb apardı.
|
II S
|
GerElb19
|
5:21 |
Und sie ließen daselbst ihre Götzen, und David und seine Männer nahmen sie weg.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:21 |
Un tie tur pameta savus elkadievus, un Dāvids ar saviem vīriem tos paņēma.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:21 |
E deixaram ali os seus idolos; e David e os seus homens os tomaram.
|
II S
|
ChiUn
|
5:21 |
非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拿去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
5:21 |
Och de läto der deras afgudar; men David och hans män togo dem bort.
|
II S
|
FreKhan
|
5:21 |
Ils laissèrent là leurs idoles, qui furent emportées par David et ses hommes.
|
II S
|
FrePGR
|
5:21 |
Et ils abandonnèrent leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
|
II S
|
PorCap
|
5:21 |
Os filisteus deixaram ali os seus ídolos, que caíram nas mãos de David e dos seus homens.
|
II S
|
JapKougo
|
5:21 |
ペリシテびとはその所に彼らの偶像を捨てて行ったので、ダビデとその従者たちはそれを運び去った。
|
II S
|
GerTextb
|
5:21 |
Aber sie ließen ihre Götter dort zurück, und David und seine Leute nahmen sie weg.
|
II S
|
Kapingam
|
5:21 |
Di madagoaa digau Philistia ne-llele gi-daha mo-di gowaa deelaa, digaula e-kili gi-daha nadau ada-balu-ieidu, gei-ogo David mo ana gau-dauwa gaa-kae nia maa gi-daha mo-di gowaa deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
5:21 |
(Los filisteos) dejaron allí sus ídolos, donde David y su gente los recogieron.
|
II S
|
WLC
|
5:21 |
וַיַּעַזְבוּ־שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:21 |
Filistinai ten paliko savo dievų atvaizdus, kuriuos Dovydas ir jo kariai sudegino.
|
II S
|
Bela
|
5:21 |
І пакінулі там Філістымляне балванаў сваіх, а Давід з людзьмі сваімі ўзяў іх.
|
II S
|
GerBoLut
|
5:21 |
Und sie lieften ihren Gotzen daselbst. David aber und seine Manner huben sie auf.
|
II S
|
FinPR92
|
5:21 |
Filistealaiset jättivät sinne jumalankuvansa, ja Daavid ja hänen miehensä kuljettivat ne pois.
|
II S
|
SpaRV186
|
5:21 |
Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos.
|
II S
|
NlCanisi
|
5:21 |
De afgodsbeelden, die de Filistijnen in de steek gelaten hadden, namen David en zijn manschappen mee.
|
II S
|
GerNeUe
|
5:21 |
Die fliehenden Philister ließen sogar ihre Götzenbilder zurück. David und seine Männer nahmen sie als Beute mit.
|
II S
|
UrduGeo
|
5:21 |
فلستی اپنے بُت چھوڑ کر بھاگ گئے، اور وہ داؤد اور اُس کے آدمیوں کے قبضے میں آ گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
5:21 |
وَهَرَبَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ مُخَلِّفِينَ وَرَاءَهُمْ أَصْنَامَهُمْ فَحَطَّمَهَا دَاوُدُ وَرِجَالُهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:21 |
非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
|
II S
|
ItaRive
|
5:21 |
I Filistei lasciaron quivi i loro idoli, e Davide e la sua gente li portaron via.
|
II S
|
Afr1953
|
5:21 |
En hulle het hul afgode daar agtergelaat, en Dawid en sy manne het dit saamgeneem.
|
II S
|
RusSynod
|
5:21 |
И оставили там филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взял их.
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:21 |
फ़िलिस्ती अपने बुत छोड़कर भाग गए, और वह दाऊद और उसके आदमियों के क़ब्ज़े में आ गए।
|
II S
|
TurNTB
|
5:21 |
Davut'la adamları, Filistliler'in orada bıraktığı putları alıp götürdüler.
|
II S
|
DutSVV
|
5:21 |
En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op.
|
II S
|
HunKNB
|
5:21 |
A filiszteusok otthagyták bálványaikat is, és Dávid és emberei felszedték azokat.
|
II S
|
Maori
|
5:21 |
I mahue ano i a ratou a ratou whakapakoko i reira, a maua atu ana e Rawiri ratou ko ana tangata.
|
II S
|
HunKar
|
5:21 |
És ott hagyák az ő bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az ő szolgái.
|
II S
|
Viet
|
5:21 |
Dân Phi-li-tin bỏ lại các thần tượng của chúng nó tại đó; Ða-vít và thủ hạ người lấy đem đi.
|
II S
|
Kekchi
|
5:21 |
Eb laj filisteos queˈe̱lelic chiru laj David ut queˈxcanab lix yi̱banbil dios nak queˈco̱eb. Ut laj David ut eb li cuanqueb rochben queˈxcˈat lix dioseb.
|
II S
|
Swe1917
|
5:21 |
De lämnade där efter sig sina avgudabilder, och David och hans män togo dessa med sig.
|
II S
|
CroSaric
|
5:21 |
Ostavili su ondje svoje bogove; a David i njegovi ljudi odnesoše ih.
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Chúng đã bỏ lại đó các tượng thần của chúng, và vua Đa-vít và người của vua đã mang đi.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:21 |
Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent.
|
II S
|
FreLXX
|
5:21 |
Et les Philistins abandonnèrent là leurs dieux, et David avec son armée s'en empara.
|
II S
|
Aleppo
|
5:21 |
ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד ואנשיו {פ}
|
II S
|
MapM
|
5:21 |
וַיַּ֥עַזְבוּ שָׁ֖ם אֶת־עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּשָּׂאֵ֥ם דָּוִ֖ד וַאֲנָשָֽׁיו׃
|
II S
|
HebModer
|
5:21 |
ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד ואנשיו׃
|
II S
|
Kaz
|
5:21 |
Філістірлер қашқанда сол жерге өздерінің табынатын тәңірсымақтарын тастап кеткен еді. Дәуіт пен оның сарбаздары сол мүсіндерді бірге ала кетті.
|
II S
|
FreJND
|
5:21 |
Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.
|
II S
|
GerGruen
|
5:21 |
Sie ließen aber ihre Götzenbilder dort im Stich, und David mit seinen Leuten nahm sie mit.
|
II S
|
SloKJV
|
5:21 |
§ In oni so tam pustili svoje podobe, David in njegovi možje pa so jih sežgali.
|
II S
|
Haitian
|
5:21 |
Moun Filisti yo te kouri kite zidòl yo dèyè nan plenn lan. David ak moun pa l' yo pran yo pote ale.
|
II S
|
FinBibli
|
5:21 |
Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois.
|
II S
|
SpaRV
|
5:21 |
Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos.
|
II S
|
WelBeibl
|
5:21 |
Roedd y Philistiaid wedi gadael eu heilun-dduwiau ar ôl, felly dyma Dafydd a'i ddynion yn eu cymryd nhw i ffwrdd.
|
II S
|
GerMenge
|
5:21 |
Da (die Philister) ihre Götzenbilder dort zurückgelassen hatten, nahmen David und seine Leute sie als Beute weg.
|
II S
|
GreVamva
|
5:21 |
Και εκεί κατέλιπον τα είδωλα αύτών, και εσήκωσαν αυτά ο Δαβίδ και οι άνδρες αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
5:21 |
І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його.
|
II S
|
FreCramp
|
5:21 |
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:21 |
И оставише онде лажне богове своје; а Давид и људи његови однесоше их.
|
II S
|
PolUGdan
|
5:21 |
I porzucili tam swoje bożki, a Dawid i jego ludzie spalili je.
|
II S
|
FreSegon
|
5:21 |
Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:21 |
Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos.
|
II S
|
HunRUF
|
5:21 |
A filiszteusok otthagyták bálványaikat, Dávid és emberei pedig összeszedték azokat.
|
II S
|
DaOT1931
|
5:21 |
Og de lod deres Guder i Stikken der, og David og hans Mænd tog dem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Na ol i lusim long dispela hap ol piksa god bilong ol, na Devit na ol lain bilong em i kukim ol olgeta.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:21 |
Og de efterlode deres Afguder der, og David og hans Mænd toge dem op.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:21 |
Les Philistins laissèrent là leurs idoles (images taillées au ciseau), que David et ses gens emportèrent.
|
II S
|
PolGdans
|
5:21 |
I zostawili tam ryte swe obrazy, które popalił Dawid i mężowie jego.
|
II S
|
JapBungo
|
5:21 |
彼處に彼等其偶像を遺たればダビデと其從者これを取あげたり
|
II S
|
GerElb18
|
5:21 |
Und sie ließen daselbst ihre Götzen, und David und seine Männer nahmen sie weg.
|