II S
|
RWebster
|
5:23 |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but make a circuit behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:23 |
When David inquired of Jehovah, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees.
|
II S
|
ABP
|
5:23 |
And David asked through the lord. And the lord said, Do not ascend to meet them! turn from them! and you shall be at hand for them neighboring the Place of Weeping.
|
II S
|
NHEBME
|
5:23 |
When David inquired of the Lord, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees.
|
II S
|
Rotherha
|
5:23 |
So David enquired of Yahweh, and he said—Thou shalt not go up,—Get round behind them, and come in upon them, over against the mulberry-trees.
|
II S
|
LEB
|
5:23 |
So David inquired of Yahweh, but he said, “You shall not go up. Rather, go around to their rear and come to them from opposite the balsam trees.
|
II S
|
RNKJV
|
5:23 |
And when David inquired of יהוה, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:23 |
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up, [but] go around behind them and come upon them over against the mulberry trees,
|
II S
|
Webster
|
5:23 |
And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: [but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
|
II S
|
Darby
|
5:23 |
And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.
|
II S
|
ASV
|
5:23 |
And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
|
II S
|
LITV
|
5:23 |
And David asked of Jehovah, and He said, You shall not go up. Turn around to their rear, and come to them in front of the weeping trees.
|
II S
|
Geneva15
|
5:23 |
And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.
|
II S
|
CPDV
|
5:23 |
Then David consulted the Lord, “Shall I ascend against the Philistines, and will you deliver them into my hands?” And he responded: “You shall not ascend against them; instead, circle behind their back. And you shall come to them from the side opposite the balsam trees.
|
II S
|
BBE
|
5:23 |
And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees.
|
II S
|
DRC
|
5:23 |
And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees.
|
II S
|
GodsWord
|
5:23 |
David asked the LORD, and he answered, "Don't attack now, but circle around behind them, and come at them in front of the balsam trees.
|
II S
|
JPS
|
5:23 |
And when David inquired of HaShem, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
|
II S
|
KJVPCE
|
5:23 |
And when David inquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
|
II S
|
NETfree
|
5:23 |
So David asked the LORD what he should do. This time the LORD said to him, "Don't march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
|
II S
|
AB
|
5:23 |
And David inquired of the Lord. And the Lord said, You shall not go up to meet them: turn from them, and you shall meet them near the Place of Weeping.
|
II S
|
AFV2020
|
5:23 |
And David inquired of the LORD, and He said, "You shall not go up, but go around behind them and come upon them over across from the aspen trees.
|
II S
|
NHEB
|
5:23 |
When David inquired of the Lord, he said, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them over against the mulberry trees.
|
II S
|
NETtext
|
5:23 |
So David asked the LORD what he should do. This time the LORD said to him, "Don't march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
|
II S
|
UKJV
|
5:23 |
And when David enquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them opposite to the mulberry trees.
|
II S
|
KJV
|
5:23 |
And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
|
II S
|
KJVA
|
5:23 |
And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
|
II S
|
AKJV
|
5:23 |
And when David inquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come on them over against the mulberry trees.
|
II S
|
RLT
|
5:23 |
And when David enquired of Yhwh, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
|
II S
|
MKJV
|
5:23 |
And David inquired of the LORD, and He said, You shall not go up, but go around behind them and come upon them over across from the weeping trees.
|
II S
|
YLT
|
5:23 |
and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries,
|
II S
|
ACV
|
5:23 |
And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shall not go up. Make a circuit behind them, and come upon them opposite the mulberry trees.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:23 |
E consultando Davi ao SENHOR, ele lhe respondeu: Não subas; mas rodeia-os, e virás a eles por diante das amoreiras:
|
II S
|
Mg1865
|
5:23 |
Ary nanontany tamin’ i Jehovah Davida, ka novaliany hoe: Aza mandeha; fa hodidino avy eo aoriana izy, ka ho tonga eo aminy ianao eo amin’ ny tandrifin’ ny hazo balsama.
|
II S
|
FinPR
|
5:23 |
Niin Daavid kysyi Herralta, ja hän vastasi: "Älä mene heitä vastaan, vaan kierrä heidät takaapäin ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta.
|
II S
|
FinRK
|
5:23 |
Daavid kysyi taas Herralta neuvoa, ja Herra vastasi: ”Älä mene heitä vastaan vaan kierrä heidät takaapäin ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta.
|
II S
|
ChiSB
|
5:23 |
達味又求問上主,上主說:「不要上去,但要繞到他們後方,從桑林那邊抄他們的後路。
|
II S
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲟϣⲥⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲑⲙⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
5:23 |
大卫求问耶和华;耶和华说:「不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
|
II S
|
BulVeren
|
5:23 |
И Давид се допита до ГОСПОДА и Той каза: Не се изкачвай, заобиколи ги в гръб и ги нападни откъм черниците.
|
II S
|
AraSVD
|
5:23 |
فَسَأَلَ دَاوُدُ مِنَ ٱلرَّبِّ، فَقَالَ: «لَا تَصْعَدْ، بَلْ دُرْ مِنْ وَرَائِهِمْ، وَهَلُمَّ عَلَيْهِمْ مُقَابِلَ أَشْجَارِ ٱلْبُكَا،
|
II S
|
Esperant
|
5:23 |
Kaj kiam David demandis la Eternulon, Li diris: Ne iru; turnu vin post ilin, kaj venu al ili de la flanko de la morusarboj;
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:23 |
และเมื่อดาวิดทูลถามพระเยโฮวาห์ พระองค์ตรัสว่า “เจ้าอย่าขึ้น จงอ้อมไปข้างหลังของเขา และโจมตีเขาตรงข้ามกับหมู่ต้นหม่อน
|
II S
|
OSHB
|
5:23 |
וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
5:23 |
ဒါဝိဒ်သည်လည်း မေးလျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက၊ တည့်တည့်မတက်ရ။ သူတို့နောက်သို့ဝိုင်း၍ ပိုးစာတောတဘက်၌ ချီရမည်။
|
II S
|
FarTPV
|
5:23 |
وقتی داوود بار دیگر از خداوند پرسید، خداوند به وی فرمود: «این بار از روبهرو حمله نکن، بلکه از پشت سر و از پیش درختان به مقابلهٔ آنها برو.
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Jab Dāūd ne Rab se dariyāft kiyā to us ne jawāb diyā, “Is martabā un kā sāmnā mat karnā balki un ke pīchhe jā kar bakā ke daraḳhtoṅ ke sāmne un par hamlā kar.
|
II S
|
SweFolk
|
5:23 |
När David då frågade Herren, svarade han: ”Du ska inte dra upp dit. Gå runt dem bakifrån och anfall dem från det håll där bakaträden står.
|
II S
|
GerSch
|
5:23 |
Und David befragte den HERRN. Da sprach er: Du sollst nicht hinaufziehen; sondern umgehe sie und falle ihnen in den Rücken, daß du an sie herankommest von den Balsamstauden her.
|
II S
|
TagAngBi
|
5:23 |
At nang isangguni ni David sa Panginoon, kaniyang sinabi, Huwag kang aahon: liligid ka sa likuran nila, at ikaw ay sasagupa sa kanila sa mga puno ng morales.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Daavid kysyi Herralta, ja hän vastasi: "Älä mene heitä vastaan, vaan kierrä heidät takaapäin ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta.
|
II S
|
Dari
|
5:23 |
اینبار وقتی داود با خداوند مصلحت کرد، به داود فرمود: «این دفعه از پیشروی حمله نکن، بلکه از پشت سر شان و از پیش درختان به مقابلۀ آن ها برو.
|
II S
|
SomKQA
|
5:23 |
Oo Daa'uudna markuu Rabbiga wax weyddiiyey ayaa Rabbigu ku yidhi, Waa inaadan ku kicin, laakiinse xagga dambe ka mar oo waxaad ku weerartaa meel ka soo hor jeedda geedaha bukaa la yidhaahdo.
|
II S
|
NorSMB
|
5:23 |
Då David spurde Herren, svara han: «Drag ikkje mot deim! Kringset deim attanfrå, so du fell yver deim frå den staden der bakatrei stend.
|
II S
|
Alb
|
5:23 |
Kur Davidi u këshillua me Zotin, ai i tha: "Mos u dil përballë; merrua krahët, hidhu mbi ta përballë Balsamit.
|
II S
|
UyCyr
|
5:23 |
Давут йәнә Пәрвәрдигардин немә иш қилиш керәклигини сориди, Пәрвәрдигар униңға: — Уларниң алди тәрипидин бармай, арқисиға айлинип өтүп, уларға терәкликниң йенидин һуҗум қил.
|
II S
|
KorHKJV
|
5:23 |
다윗이 주께 여쭈니 그분께서 이르시되, 너는 올라가지 말고 그들 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 그들을 습격하되
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:23 |
И Давид упита Господа, који рече: не иди пред њих, него им зађи за леђа, па удари на њих према дудовима.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:23 |
Sotheli Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal stie agens Filisties, and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? Which answeride, Thou schalt not stie ayens hem, but cumpasse thou bihynde her bak, and thou schalt come to hem on the contrarie side of the pere trees.
|
II S
|
Mal1910
|
5:23 |
ദാവീദ് യഹോവയോടു ചോദിച്ചപ്പോൾ: നീ നേരെ ചെല്ലാതെ അവരുടെ പിമ്പുറത്തുകൂടി വളഞ്ഞുചെന്നു ബാഖാവൃക്ഷങ്ങൾക്കു എതിരെവെച്ചു അവരെ നേരിടുക.
|
II S
|
KorRV
|
5:23 |
다윗이 여호와께 묻자온대 가라사대 올라가지 말고 저희 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 저희를 엄습하되
|
II S
|
Azeri
|
5:23 |
بونا گؤره داوود ربدن مصلحت ائستهدي و رب ددي: "اونلارين قاباغينا چيخما، آرخالاريندان دولانيب بالزام آغاجلارينين قاباغيندا بو دوشمنلرئن اوستونه گل.
|
II S
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och David frågade Herran. Han sade: Du skall icke draga ditupp; utan kom bakuppå dem, så att du kommer uppå dem in mot päronaträn.
|
II S
|
KLV
|
5:23 |
ghorgh David inquired vo' joH'a', ghaH ja'ta', “ SoH DIchDaq ghobe' jaH Dung. Circle around behind chaH, je attack chaH Dung Daq the mulberry Sormey.
|
II S
|
ItaDio
|
5:23 |
E Davide domandò il Signore, il quale gli disse: Non salire; gira dietro a loro, e vienli ad incontrare dirincontro a’ gelsi.
|
II S
|
RusSynod
|
5:23 |
И вопросил Давид Господа, [идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои?] И Он отвечал ему: не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи;
|
II S
|
CSlEliza
|
5:23 |
И вопроси Давид Господа: взыду ли ко иноплеменником? И предаси ли их в руце мои? И рече ему Господь: не исходи на сретение им, но уклонися от них, и приступиши к ним близ дубравы плача:
|
II S
|
ABPGRK
|
5:23 |
και επηρώτησε Δαυίδ διά κυρίου και είπε κύριος ουκ αναβήση εις συνάντησιν αυτών αποστρέφου απ΄ αυτών και παρέση αυτοίς πλησίον του κλαυθμώνος
|
II S
|
FreBBB
|
5:23 |
Et David consulta l'Eternel, et il lui dit : Ne monte pas ; tourne-les par derrière et tu arriveras sur eux du côté des mûriers.
|
II S
|
LinVB
|
5:23 |
Davidi atuni Yawe, mpe Yawe ayanoli ye : « Ntango okokende kobunda na bango, omilakisa te ; kasi leka nsima ya bango mpe okuta bango o boso bwa nzete ya wenge.
|
II S
|
HunIMIT
|
5:23 |
Ekkor megkérdezte Dávid az Örökkévalót. Mondta: Ne vonulj föl! Fordulj mögéjük és támadj rájuk a szederfák felől;
|
II S
|
ChiUnL
|
5:23 |
大衞詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
|
II S
|
VietNVB
|
5:23 |
Vua Đa-vít lại cầu hỏi ý CHÚA. Ngài bảo: Con không nên đi thẳng lên, nhưng hãy đi vòng phía sau chúng và đánh bọc hậu đối ngang lùm cây dương.
|
II S
|
LXX
|
5:23 |
καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος
|
II S
|
CebPinad
|
5:23 |
Ug sa diha nga si David nangutana kang Jehova, siya miingon: Ikaw dili motungas: himoa ang usa ka paglibut sa ilang luyo, ug umadto kanila atbang sa mga kahoy nga morales.
|
II S
|
RomCor
|
5:23 |
David a întrebat pe Domnul. Şi Domnul a zis: „Să nu te sui, ci ia-i pe la spate şi mergi asupra lor în dreptul duzilor.
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Depit pil pwurehng patohwan kalelapak rehn KAUN-O. KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ke dehr mahweniong irail sang wasaht, a pidekla mwurirail, ke ahpw pahn mahweniong irail sang limwahn welin tuhke palsam kan.
|
II S
|
HunUj
|
5:23 |
Ekkor Dávid megkérdezte az Urat, ő pedig ezt felelte: Ne szembe vonulj ellenük, hanem kerülj a hátuk mögé, és a szederfák felől vonulj ellenük.
|
II S
|
GerZurch
|
5:23 |
Als nun David den Herrn befragte, antwortete er: Ziehe ihnen nicht entgegen, sondern falle ihnen in den Rücken und komme von den Bakabäumen her über sie.
|
II S
|
GerTafel
|
5:23 |
Und David fragte bei Jehovah an, und Er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern ziehe herum, hinter sie, so daß du wider sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.
|
II S
|
PorAR
|
5:23 |
E Davi consultou ao Senhor, que respondeu: Não subirás; mas rodeia-os por detrás, e virás sobre eles por defronte dos balsameiros.
|
II S
|
DutSVVA
|
5:23 |
En David vraagde den Heere, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen;
|
II S
|
FarOPV
|
5:23 |
و چون داود از خداوندسوال نمود، گفت: «برمیا، بلکه از عقب ایشان دورزده، پیش درختان توت بر ایشان حمله آور.
|
II S
|
Ndebele
|
5:23 |
Lapho uDavida ebuza iNkosi, yathi: Ungenyuki; bhoda ngemuva kwawo, uwasukele usuka maqondana lezihlahla zebhalisamu.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:23 |
E consultando Davi ao SENHOR, ele lhe respondeu: Não subas; mas rodeia-os, e virás a eles por diante das amoreiras:
|
II S
|
Norsk
|
5:23 |
Og David spurte Herren, men han sa: Du skal ikke dra dit op; gå omkring så du kommer bakenfor dem, og gå så på dem midt for baka-trærne,
|
II S
|
SloChras
|
5:23 |
In ko David vpraša Gospoda, mu veli: Ne hodi gori, temuč obidi jih zadaj za njimi, da prideš nadnje od strani murvovih dreves.
|
II S
|
Northern
|
5:23 |
Buna görə Davud Rəbdən soruşdu və Rəbb dedi: «Birbaşa onların qarşısına çıxma, arxalarından dolanıb balzam ağaclarının qabağında bu düşmənlərin üstünə gəl.
|
II S
|
GerElb19
|
5:23 |
Und David befragte Jehova; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den Rücken, daß du an sie kommst den Bakabäumen gegenüber.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:23 |
Un Dāvids vaicāja To Kungu, un Tas sacīja: necelies viņiem pretī, bet met līkumu viņiem mugurā un uzbrūc tiem pret tiem raudu kokiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:23 |
E David consultou ao Senhor, o qual disse: Não subirás: mas rodeia por detraz d'elles, e virás a elles por defronte das amoreiras.
|
II S
|
ChiUn
|
5:23 |
大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
|
II S
|
SweKarlX
|
5:23 |
Och David frågade Herran. Han sade: Du skall icke draga ditupp; utan kom bakuppå dem, så att du kommer uppå dem in mot päronaträn.
|
II S
|
FreKhan
|
5:23 |
David consulta le Seigneur, qui répondit: "Ne monte pas; tourne-les par derrière et marche sur eux du côté des bekhaïm.
|
II S
|
FrePGR
|
5:23 |
Et David interrogea l'Éternel qui répondit : N'attaque pas ! tourne-les et les prends à dos et joins-les vis-à-vis des baumiers-pleureurs.
|
II S
|
PorCap
|
5:23 |
David consultou o Senhor, que lhe disse: «Não vás ao encontro deles, mas dá volta por detrás e ataca-os pelo lado das amoreiras.
|
II S
|
JapKougo
|
5:23 |
ダビデは主に問うたが、主は言われた、「上ってはならない。彼らのうしろに回り、バルサムの木の前から彼らを襲いなさい。
|
II S
|
GerTextb
|
5:23 |
Als nun David Jahwe befragte, antwortete er: Ziehe nicht hinauf ihnen entgegen; wende dich gegen ihren Rücken und komme vom Bakagehölz her über sie.
|
II S
|
SpaPlate
|
5:23 |
Y consultó David a Yahvé; el cual respondió: “No subas; da la vuelta por detrás de ellos, y atácalos desde el lado de los árboles de bálsamo.
|
II S
|
Kapingam
|
5:23 |
David ga-heeu labelaa gi Dimaadua, gei Dimaadua ga-helekai gi mee boloo, “Hudee hana haga-huudonu e-heebagi gi digaula. Haganiga laa-tua, ga-heebagi gi digaula mai di baahi dela i-golo, hoohoo gi-nia laagau-‘balsam’.
|
II S
|
WLC
|
5:23 |
וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּֽיהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:23 |
Dovydas vėl klausė Viešpaties. Jis atsakė: „Nesiartink jiems iš priekio. Eik aplinkui ir pulk iš šilkmedžių pusės.
|
II S
|
Bela
|
5:23 |
І спытаўся Давід у Госпада. І Ён адказваў яму: ня выходзь насустрач ім, а зайдзі ім з тылу і йдзі да іх з боку тутавага гаю;
|
II S
|
GerBoLut
|
5:23 |
Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondem komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbaumen.
|
II S
|
FinPR92
|
5:23 |
Daavid kysyi Herralta neuvoa, ja Herra vastasi: "Älä mene heitä vastaan, vaan kierrä heidän taakseen ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden kohdalta.
|
II S
|
SpaRV186
|
5:23 |
Y consultando David a Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los morales:
|
II S
|
NlCanisi
|
5:23 |
raadpleegde David Jahweh opnieuw. Hij antwoordde: Val niet aan, maar maak een omtrekkende beweging naar hun achterhoede, en ga op hen af van de kant der balsemstruiken.
|
II S
|
GerNeUe
|
5:23 |
David fragte Jahwe, was er tun solle, und dieser antwortete: "Greif sie diesmal nicht direkt an, sondern umgehe sie und fall ihnen von den Bakabäumen her in den Rücken.
|
II S
|
UrduGeo
|
5:23 |
جب داؤد نے رب سے دریافت کیا تو اُس نے جواب دیا، ”اِس مرتبہ اُن کا سامنا مت کرنا بلکہ اُن کے پیچھے جا کر بکا کے درختوں کے سامنے اُن پر حملہ کر۔
|
II S
|
AraNAV
|
5:23 |
فَاسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ، فَقَالَ لُه: «لاَ تَصْعَدْ إِلَيْهِمْ مُوَاجَهَةً، بَلِ الْتَفَّ حَوْلَهُمْ وَاهْجُمْ عَلَيْهِمْ مِنْ وَرَائِهِمْ مُقَابِلَ أَشْجَارِ الْبَلْسَمِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:23 |
大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
|
II S
|
ItaRive
|
5:23 |
E Davide consultò l’Eterno, il quale disse: "Non salire; gira alle loro spalle, e giungerai su loro dirimpetto ai Gelsi.
|
II S
|
Afr1953
|
5:23 |
Toe raadpleeg Dawid die HERE, en Hy sê: Jy moet nie optrek nie: trek agter hulle om en val hulle aan vlak voor die balsembosse.
|
II S
|
RusSynod
|
5:23 |
И вопросил Давид Господа. И Он отвечал ему: «Не выходи навстречу им, а зайди им с тыла и иди к ним со стороны тутовой рощи;
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:23 |
जब दाऊद ने रब से दरियाफ़्त किया तो उसने जवाब दिया, “इस मरतबा उनका सामना मत करना बल्कि उनके पीछे जाकर बका के दरख़्तों के सामने उन पर हमला कर।
|
II S
|
TurNTB
|
5:23 |
Davut RAB'be danıştı. RAB şöyle karşılık verdi: “Buradan saldırma! Onları arkadan çevirip pelesenk ağaçlarının önünden saldır.
|
II S
|
DutSVV
|
5:23 |
En David vraagde den HEERE, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen;
|
II S
|
HunKNB
|
5:23 |
Erre Dávid megkérdezte az Urat: »Felvonuljak-e a filiszteusok ellen, s kezembe adod-e őket?« Ő azt felelte: »Ne vonulj fel ellenük, hanem kerülj a hátuk mögé, s a körtefák felől közelítsd meg őket,
|
II S
|
Maori
|
5:23 |
Na ka ui a Rawiri ki a Ihowa, a ka mea mai ia, Kaua e haere ki runga; engari me haere awhio atu ki muri i a ratou, ka whakaputa ai ki a ratou i te ritenga atu o nga rakau maperi.
|
II S
|
HunKar
|
5:23 |
Megkérdé azért Dávid az Urat, ki ezt felelé: Ne menj most reájok; hanem kerülj a hátuk mögé és a szederfák ellenében támadd meg őket.
|
II S
|
Viet
|
5:23 |
Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp rằng: Ngươi chớ đi lên; hãy đi vòng phía sau chúng nó, rồi ngươi sẽ tới chúng nó về hướng cây dâu.
|
II S
|
Kekchi
|
5:23 |
Ut laj David quitijoc cuiˈchic ut quixpatzˈ re li Dios cˈaˈru us tixba̱nu. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Incˈaˈ tat-oc chi ubej. Te̱sut rix lix naˈajeb ut texpletik riqˈuineb cuanqueb cuiˈ li cheˈ bálsamo.
|
II S
|
Swe1917
|
5:23 |
När David då frågade HERREN, svarade han: »Du skall icke draga ditupp; du må kringgå dem bakifrån, så att du kommer över dem från det håll där bakaträden stå.
|
II S
|
CroSaric
|
5:23 |
David opet upita Jahvu, a on mu odgovori: "Ne idi pred njih, nego im zađi za leđa i navali na njih s protivne strane Bekaima.
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Vua Đa-vít thỉnh ý ĐỨC CHÚA ; Người phán : Đừng lên, nhưng hãy đi vòng, đánh tập hậu, và tấn công chúng từ phía lùm cây sếu.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:23 |
Et David consulta l’Eternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; mais tu tourneras derrière eux, et iras contr’eux vis-à-vis des meuriers.
|
II S
|
FreLXX
|
5:23 |
Alors, David consulta le Seigneur, et le Seigneur lui dit : Ne les attaque pas, fais un détour, et tu te mettras en défense près du Champ des Pleurs.
|
II S
|
Aleppo
|
5:23 |
וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל אחריהם ובאת להם ממול בכאים
|
II S
|
MapM
|
5:23 |
וַיִּשְׁאַ֤ל דָּוִד֙ בַּיהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א תַעֲלֶ֑ה הָסֵב֙ אֶל־אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם וּבָ֥אתָ לָהֶ֖ם מִמּ֥וּל בְּכָאִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
5:23 |
וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל אחריהם ובאת להם ממול בכאים׃
|
II S
|
Kaz
|
5:23 |
Дәуіт Жаратқан Иенің еркін сұрағанда, Оның жауабы мынау болды: «Оларға тікелей қарсы аттанбай, айналып өтіп, арт жағынан тұт ағаштарының алдынан кенеттен тап бер!
|
II S
|
FreJND
|
5:23 |
Et David interrogea l’Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par-derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;
|
II S
|
GerGruen
|
5:23 |
Da befragte David den Herrn. Er sprach: "Du sollst nicht hinaufziehen! Wende dich gegen ihren Rücken und komme über sie von den Geröllhalden her!
|
II S
|
SloKJV
|
5:23 |
Ko je David poizvedel od Gospoda, je rekel: „Ne boš šel gor, temveč za njimi postavi zasedo in pridi nadnje nasproti murvinim drevesom.
|
II S
|
Haitian
|
5:23 |
David mande Seyè a sa pou l' fè. Seyè a di l': -Pa atake yo pa devan. Pase pa dèyè yo. Pare kò ou pou ou atake yo bò pye gayak yo.
|
II S
|
FinBibli
|
5:23 |
Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla.
|
II S
|
SpaRV
|
5:23 |
Y consultando David á Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás á ellos por delante de los morales:
|
II S
|
WelBeibl
|
5:23 |
A dyma Dafydd yn mynd i ofyn eto i'r ARGLWYDD beth i'w wneud. Y tro yma cafodd yr ateb, “Paid ymosod arnyn nhw o'r tu blaen. Dos rownd y tu cefn iddyn nhw ac ymosod o gyfeiriad y coed balsam.
|
II S
|
GerMenge
|
5:23 |
Als David nun den HERRN befragte, antwortete dieser: »Du sollst nicht hinaufziehen ihnen entgegen, sondern umgehe sie, damit du ihnen in den Rücken fällst! Greife sie vom Baka-Gehölz her an!
|
II S
|
GreVamva
|
5:23 |
Και ότε ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Κύριον, είπε, Μη αναβής· στρέψον οπίσω αυτών και επίπεσον επ' αυτούς απέναντι των συκαμίνων.
|
II S
|
UkrOgien
|
5:23 |
І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:23 |
И Давид упита Господа, који рече: Не иди пред њих, него им зађи за леђа, па удари на њих према дудовима.
|
II S
|
FreCramp
|
5:23 |
Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers.
|
II S
|
PolUGdan
|
5:23 |
Gdy Dawid radził się Pana, Pan odpowiedział: Nie ruszaj na nich, lecz obejdź ich z tyłu i uderz na nich od strony drzew morwowych.
|
II S
|
FreSegon
|
5:23 |
David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:23 |
Y consultando David á Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás á ellos por delante de los morales:
|
II S
|
HunRUF
|
5:23 |
Ekkor Dávid megkérdezte az Urat, ő pedig ezt felelte: Ne szembe vonulj ellenük, hanem kerülj a hátuk mögé, és a szederfák felől vonulj ellenük!
|
II S
|
DaOT1931
|
5:23 |
Da David raadspurgte HERREN, svarede han: »Drag ikke imod dem, men omgaa dem og fald dem i Ryggen ud for Bakabuskene.
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Na taim Devit i askim long BIKPELA, Em i tok, Yu no ken go antap. Tasol raunim hap i go long baksait bilong ol, na kam antap long ol pas klostu long ol diwai malberi.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:23 |
Og David spurgte Herren ad, men han sagde: Du skal ikke drage op; men kom omkring bag paa dem, at du kommer til dem tværs over for Morbærtræerne.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:23 |
David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : Ne va pas droit à eux ; mais tourne derrière leur camp, jusqu’à ce que tu sois venu vis-à-vis des poiriers.
|
II S
|
PolGdans
|
5:23 |
I pytał się Dawid Pana, który odpowiedział: Nie pójdziesz przeciwko nim; ale je obtoczywszy z tyłu natrzesz na nie przeciwko morwom .
|
II S
|
JapBungo
|
5:23 |
ダビデ、ヱホバに問にヱホバいひたまひけるは上るべからず彼等の後にまはりベカの樹の方より彼等を襲へ
|
II S
|
GerElb18
|
5:23 |
Und David befragte Jehova; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den Rücken, daß du an sie kommst den Bakabäumen gegenüber.
|