Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built around from Millo and inward.
II S NHEBJE 5:9  David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward.
II S ABP 5:9  And David stayed in the citadel, and this was called the city of David. And David built the city round about from the Akra, and his house.
II S NHEBME 5:9  David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward.
II S Rotherha 5:9  So then David dwelt in the citadel, and called it, The City of David,—and David built round about, from Millo and inwards.
II S LEB 5:9  David occupied the fortress and called it the city of David. And David built all around it from the Millo and ⌞inward⌟.
II S RNKJV 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S Jubilee2 5:9  So David dwelt in the fortress and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S Webster 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built around from Millo and inward.
II S Darby 5:9  So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from the Millo and inward.
II S ASV 5:9  And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S LITV 5:9  And David lived in the stronghold, and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.
II S Geneva15 5:9  So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward.
II S CPDV 5:9  Then David lived in the stronghold, and he called it: the City of David. And he built it up on all sides, from Millo and inward.
II S BBE 5:9  So David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo.
II S DRC 5:9  And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards.
II S GodsWord 5:9  David lived in the fortress and called it the City of David. He built the city of Jerusalem around it from the Millo to the palace.
II S JPS 5:9  And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S KJVPCE 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S NETfree 5:9  So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
II S AB 5:9  And David dwelt in the stronghold, and it was called the City of David, and he built the city itself round about from the citadel, and he built his own house.
II S AFV2020 5:9  And David lived in the fort and called it the city of David. And David built all around, from Millo and inward.
II S NHEB 5:9  David lived in the stronghold, and called it the city of David. David built around from Millo and inward.
II S NETtext 5:9  So David lived in the fortress and called it the City of David. David built all around it, from the terrace inwards.
II S UKJV 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S KJV 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S KJVA 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S AKJV 5:9  So David dwelled in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S RLT 5:9  So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S MKJV 5:9  And David lived in the fort, and called it the city of David. And David built all around, from Millo and inward.
II S YLT 5:9  And David dwelleth in the fortress, and calleth it--City of David, and David buildeth round about, from Millo and inward,
II S ACV 5:9  And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
II S VulgSist 5:9  Habitavit autem David in arce, et vocavit eam, Civitatem David: et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
II S VulgCont 5:9  Habitavit autem David in arce, et vocavit eam, Civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
II S Vulgate 5:9  habitavit autem David in arce et vocavit eam civitatem David et aedificavit per gyrum a Mello et intrinsecus
II S VulgHetz 5:9  Habitavit autem David in arce, et vocavit eam, Civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
II S VulgClem 5:9  Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David : et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.
II S CzeBKR 5:9  I bydlil David na tom hradě, a nazval jej městem Davidovým; nebo vystavěl je David vůkol od Mello až do vnitřku.
II S CzeB21 5:9  David se pak v té pevnosti usadil, a tak dostala jméno Město Davidovo. Vystavěl město okolo ní od terasy Milo až k paláci.
II S CzeCEP 5:9  David se usadil ve skalní pevnosti a nazval ji Město Davidovo. Vybudoval okruh od Miló až k domu.
II S CzeCSP 5:9  David se usadil v pevnosti a nazval ji Město Davidovo. David ji vystavěl okolo, od Miló až dovnitř.
II S PorBLivr 5:9  E Davi morou na fortaleza e pôs-lhe por nome a Cidade de Davi: e edificou ao redor, desde Milo para dentro.
II S Mg1865 5:9  Dia nitoetra tao anatin’ ny batery fiarovana Davida, ary ny anarany nataony hoe: Tanànan’ i Davida. Ary narafitr’ i Davida ny manodidina hatrany Milo mbamin’ ny ao anatiny.
II S FinPR 5:9  Sitten Daavid asettui vuorilinnaan ja kutsui sen Daavidin kaupungiksi. Ja Daavid rakenteli sitä yltympäri, Millosta sisälle päin.
II S FinRK 5:9  Sitten Daavid asettui asumaan vuorilinnaan ja nimesi sen Daavidin kaupungiksi. Hän rakensi sen ympäristöä Millosta kaupunkiin päin.
II S ChiSB 5:9  達味住在那山堡內,稱之為達味城。達味又從米羅往裏,四周加建了城牆。
II S CopSahBi 5:9  ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲣⲓⲟⲭⲏ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲕⲉⲏⲓ
II S ChiUns 5:9  大卫住在保障里,给保障起名叫大卫城。大卫又从米罗以里,周围筑墙。
II S BulVeren 5:9  Така Давид се засели в крепостта и я нарече Давидовият град. И Давид застрои всичко наоколо от Мило.
II S AraSVD 5:9  وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي ٱلْحِصْنِ وَسَمَّاهُ «مَدِينَةَ دَاوُدَ». وَبَنَى دَاوُدُ مُسْتَدِيرًا مِنَ ٱلْقَلْعَةِ فَدَاخِلًا.
II S Esperant 5:9  Kaj David ekloĝis en la fortikaĵo, kaj donis al ĝi la nomon: Urbo de David. Kaj David konstruis ĉirkaŭe, komencante de Milo kaj internen.
II S ThaiKJV 5:9  ดาวิดก็ทรงประทับอยู่ในที่กำบังเข้มแข็ง และเรียกที่นั้นว่า เมืองของดาวิด และดาวิดทรงสร้างเมืองรอบตั้งแต่มิลโลเข้าไปข้างใน
II S OSHB 5:9  וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וָבָֽיְתָה׃
II S BurJudso 5:9  ထိုနောက် ဒါဝိဒ်သည် ရဲတိုက်၌နေ၍ ဒါဝိဒ်မြို့ ဟူသောအမည်ဖြင့် သမုတ်လေ၏။ မိလ္လောအရပ် ပတ်လည်၌၎င်း၊ အတွင်းဘက်၌၎င်း တည်ဆောက်လေ၏။
II S FarTPV 5:9  بعد از تسخیر قلعه، داوود در آنجا ساکن شد و در اطرافش از جایی که خاک‌ریزی شده بود به داخل، شهری ساخت و آن را شهر داوود نامید.
II S UrduGeoR 5:9  Yarūshalam par fatah pāne ke bād Dāūd qile meṅ rahne lagā. Us ne use ‘Dāūd kā Shahr’ qarār diyā aur us ke irdgird shahr ko baṛhāne lagā. Yih tāmīrī kām irdgird ke chabūtaroṅ se shurū huā aur hote hote qile tak pahuṅch gayā.
II S SweFolk 5:9  Och David slog sig ner i borgen och kallade den Davids stad. Där byggde han runt omkring, från Millo och vidare inåt.
II S GerSch 5:9  Und David ließ sich nieder auf der Burg und nannte sie Stadt Davids. Und David baute ringsum vom Millo an einwärts.
II S TagAngBi 5:9  At tumahan si David sa katibayan at tinawag na bayan ni David. At itinayo ni David ang kuta sa palibot mula sa Millo, at sa loob.
II S FinSTLK2 5:9  Daavid asettui Vuorilinnaan ja kutsui sen Daavidin kaupungiksi. Daavid rakensi Millon ympäristössä ja talonsa sisällä.
II S Dari 5:9  داود پس از تصرف آن قلعۀ مستحکم در آنجا ساکن شد و آن را «شهر داود» نامید. سپس از قسمت شرقی آنجا شروع کرده شهری را در اطراف آن بنا کرد.
II S SomKQA 5:9  Oo Daa'uudna qalcaddii ayuu degay, wuxuuna u bixiyey magaaladii Daa'uud. Oo Daa'uudna wuxuu dhisay hareeraheedii iyo tan iyo Millo ilaa gudaha.
II S NorSMB 5:9  David tok bustad der på borgi og kalla henne Davidsbyen. David bygde byen rundt ikring frå Millo og innetter.
II S Alb 5:9  Kështu Davidi u vendos në qytetin e fortifikuar dhe e quajti Qyteti i Davidit. Pastaj Davidi filloi të ndërtojë rreth e qark duke nisur nga Milo dhe në drejtim të pjesës së brëndshme.
II S UyCyr 5:9  Шундақ қилип, Давут қорғанни егиләп, у йәрдә туруп қалди вә у қорғанни «Давут шәһири» дәп атиди. Давут шәһәрни тиндурулған йәрдин башлап кәңәйтип қурди.
II S KorHKJV 5:9  이처럼 다윗이 그 요새에 거하면서 그것을 다윗의 도시라 하고 밀로에서부터 또 안쪽으로 사방을 둘러 쌓으니라.
II S SrKDIjek 5:9  И сједе Давид у кули, и назва је градом Давидовијем: и погради је Давид унаоколо од Милона и унутра.
II S Wycliffe 5:9  Forsothe Dauid dwellide in the tour, and clepide it the citee of Dauid; and he bildide bi cumpas fro Mello, and with ynne.
II S Mal1910 5:9  ദാവീദ് കോട്ടയിൽ വസിച്ചു, അതിന്നു ദാവീദിന്റെ നഗരമെന്നു പേരിട്ടു. ദാവീദ് അതിനെ മില്ലോ തുടങ്ങി ചുറ്റിലും ഉള്ളിലോട്ടും പണിതുറപ്പിച്ചു.
II S KorRV 5:9  다윗이 그 산성에 거하여 다윗 성이라 이름하고 밀로에서부터 안으로 성을 둘러 쌓으니라
II S Azeri 5:9  داوود قالادا ساکئن اولدو و قالاني داوودون شهري آدلانديردي. سونرا اطرافدا، قالا ياماجيندان ائچَرئيه طرف اولان ساحه‌ني تئکدي.
II S SweKarlX 5:9  Så bodde då David på borgene, och kallade henne Davids stad; och David byggde omkring, ifrå Millo och innanföre.
II S KLV 5:9  David yInta' Daq the stronghold, je ja' 'oH the veng vo' David. David chenta' around vo' Millo je inward.
II S ItaDio 5:9  E Davide abitò in quella fortezza, e le pose nome: La Città di Davide. E Davide edificò d’intorno dal terrapieno in dentro.
II S RusSynod 5:9  И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом от Милло и внутри.
II S CSlEliza 5:9  И седе Давид в крепости, и наречеся сия град Давидов: и созда той град около от Краеградия, и дом свой.
II S ABPGRK 5:9  και εκάθισε Δαυίδ εν τη περιοχή και εκλήθη αύτη η πόλις Δαυίδ και ωκοδόμησε Δαυίδ την πόλιν κύκλω από της άκρας και τον οίκον αυτού
II S FreBBB 5:9  Et David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David. Et David bâtit tout à l'entour, depuis Millo et au-dedans.
II S LinVB 5:9  Davidi akei kofanda o ebombamelo mpe atangi yango ‘Engumba ya Davidi’. Na nsima atongi naino ndako isusu zongazonga na ebombamelo ba­nda Milo tee o kati ya mboka.
II S HunIMIT 5:9  És lakott Dávid a várban és elnevezte azt Dávid városának; és építkezett Dávid köröskörül a Millótól befelé.
II S ChiUnL 5:9  大衞居其保障、名之曰大衞城、在米羅之內、四周築垣、
II S VietNVB 5:9  Vua Đa-vít ngự trong đồn và đặt tên đồn là Thành Đa-vít. Vua Đa-vít xây dựng vùng chung quanh đó, từ gò Mi-lô trở vào trong.
II S LXX 5:9  καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
II S CebPinad 5:9  Ug si David mipuyo didto sa malig ong salipdanan, ug gitawag kini nga ciudad ni David. Ug si David nagtukod sa paglibut sukad sa Millo ngadto sa dapit sa sulod.
II S RomCor 5:9  David s-a aşezat în cetăţuie, pe care a numit-o cetatea lui David. A făcut întărituri de jur împrejur, în afară şi înăuntrul lui Milo (Cetăţuie).
II S Pohnpeia 5:9  Mwurin Depit eh kalowehdi kahnimw kehlailo, e ahpw kousoanla ie oh ketikihong ede “Kahnimw en Depit.” Ih eri ketin kapilkipene kahnimw, tepida sang ni wasa me sahpwo ilehda ie lellahng ni palikapi en dohlo.
II S HunUj 5:9  Ezután letelepedett Dávid a sziklavárban, és elnevezte azt Dávid városának. Körülötte építkezni kezdett Dávid Millótól fogva befelé.
II S GerZurch 5:9  Darnach liess sich David auf der Burg nieder und nannte sie Stadt Davids; und er baute die Stadt ringsum, vom Millo an einwärts. (a) Ri 9:6; 1Kön 9:15
II S GerTafel 5:9  Und David wohnte in der Feste und nannte sie Stadt Davids. Und David baute rings herum an, von Millo einwärts.
II S PorAR 5:9  Assim habitou Davi na fortaleza, e chamou-a cidade de Davi; e foi levantando edifícios em redor, desde Milo para dentro.
II S DutSVVA 5:9  Alzo woonde David in den burg en noemde dien Davids stad. En David bouwde rondom van Millo af en binnenwaarts.
II S FarOPV 5:9  و داود در قلعه ساکن شد و آن را شهر داودنامید، و داود به اطراف ملو و اندرونش عمارت ساخت.
II S Ndebele 5:9  Ngakho uDavida wahlala enqabeni, wayibiza ngokuthi ngumuzi kaDavida. UDavida wakha inhlangothi zonke, kusukela eMilo kusiya phakathi.
II S PorBLivr 5:9  E Davi morou na fortaleza e pôs-lhe por nome a Cidade de Davi: e edificou ao redor, desde Milo para dentro.
II S Norsk 5:9  David tok sin bolig i borgen og kalte den Davids stad; og David bygget rundt omkring fra Milo og innover.
II S SloChras 5:9  In David se je nastanil v tem gradu in ga je imenoval mesto Davidovo. In David je zidal okoli ob Milu in znotraj.
II S Northern 5:9  Davud qalada məskən saldı və qalanı Davudun şəhəri adlandırdı. Sonra ətrafda, qala yamacından içəriyə doğru olan sahəni tikdi.
II S GerElb19 5:9  Und David wohnte in der Burg, und er nannte sie Stadt Davids. Und David baute ringsum, von dem Millo an einwärts. -
II S LvGluck8 5:9  Tā Dāvids dzīvoja tai pilī un to nosauca par Dāvida pilsētu, un Dāvids to uztaisīja visapkārt no Millus sākot un uz iekšpusi.
II S PorAlmei 5:9  Assim habitou David na fortaleza, e a chamou a cidade de David: e David foi edificando em redor, desde Millo até dentro.
II S ChiUn 5:9  大衛住在保障裡,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以裡,周圍築牆。
II S SweKarlX 5:9  Så bodde då David på borgene, och kallade henne Davids stad; och David byggde omkring, ifrå Millo och innanföre.
II S FreKhan 5:9  David s’établit dans la forteresse, qu’il nomma la Cité de David, et ajouta des constructions tout autour, à l’intérieur du Millo:
II S FrePGR 5:9  Et David prit sa résidence dans la citadelle qu'il appela Cité de David ; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l'intérieur.
II S PorCap 5:9  *David estabeleceu-se na fortaleza e deu-lhe o nome de Cidade de David. Cercou a cidade de muralhas, de Milo para dentro.
II S JapKougo 5:9  ダビデはその要害に住んで、これをダビデの町と名づけた。またダビデはミロから内の周囲に城壁を築いた。
II S GerTextb 5:9  Hierauf ließ sich David in der Burg nieder und nannte sie Stadt Davids. Auch legte David ringsum Befestigungen an vom Millo an nach innen zu.
II S SpaPlate 5:9  David se estableció en la fortaleza, y la llamó ciudad de David. David hizo construcciones al contorno, desde el Millo para adentro.
II S Kapingam 5:9  Muli David ne-kumi di waahale maaloo deelaa, gaa-noho-ai, ga-haga-ingoo bolo “Di Waahale o David”. Mee guu-hau dana waahale i-di gili di waahale deenei, daamada i-di gowaa dela gu-haga-honu gi-nia gelegele i-di baahi gi-dai o-di gonduu.
II S WLC 5:9  וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וָבָֽיְתָה׃
II S LtKBB 5:9  Dovydas apsigyveno tvirtovėje ir pavadino ją Dovydo miestu. Dovydas statė aplinkui, pradėdamas nuo Milojo, ir viduje.
II S Bela 5:9  І асяліўся Давід у крэпасьці, і назваў яе горадам Давідавым, і забудаваў вакол ад Міла і ўсярэдзіне.
II S GerBoLut 5:9  Also wohnete David auf der Burg und hieft sie Davids Stadt. Und David bauete umher von Millo und inwendig.
II S FinPR92 5:9  Daavid asettui asumaan linnoitukseen ja nimesi paikan Daavidin kaupungiksi. Hän laajensi sitä eri suuntiin Millon ja keskustan välillä.
II S SpaRV186 5:9  Y David moró en la fortaleza, y púsole nombre, Ciudad de David: y edificó al derredor desde Mello para dentro.
II S NlCanisi 5:9  Daarna vestigde David zich in de vesting, die hij Davidstad noemde, en hij bouwde de stad in heel haar omvang van het Millo af tot het paleis.
II S GerNeUe 5:9  David machte die Bergfestung zu seinem Wohnsitz und nannte sie "Davidsstadt". Er baute sie ringsum aus, vom Stadtwall an nach innen.
II S UrduGeo 5:9  یروشلم پر فتح پانے کے بعد داؤد قلعے میں رہنے لگا۔ اُس نے اُسے ’داؤد کا شہر‘ قرار دیا اور اُس کے ارد گرد شہر کو بڑھانے لگا۔ یہ تعمیری کام ارد گرد کے چبوتروں سے شروع ہوا اور ہوتے ہوتے قلعے تک پہنچ گیا۔
II S AraNAV 5:9  وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي الْحِصْنِ وَدَعَاهُ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
II S ChiNCVs 5:9  后来大卫住在保障里,称保障为“大卫的城”。大卫又从米罗向里面周围筑墙。
II S ItaRive 5:9  E Davide abitò nella fortezza e la chiamò "la città di Davide"; e vi fece attorno delle costruzioni cominciando da Millo, e nell’interno.
II S Afr1953 5:9  En Dawid het in die bergvesting gaan woon en dit die stad van Dawid genoem; en Dawid het rondom, van Millo af na die binnekant, gebou.
II S RusSynod 5:9  И поселился Давид в крепости, и назвал ее городом Давидовым, и обстроил кругом, от Милло и внутри.
II S UrduGeoD 5:9  यरूशलम पर फ़तह पाने के बाद दाऊद क़िले में रहने लगा। उसने उसे ‘दाऊद का शहर’ क़रार दिया और उसके इर्दगिर्द शहर को बढ़ाने लगा। यह तामीरी काम इर्दगिर्द के चबूतरों से शुरू हुआ और होते होते क़िले तक पहुँच गया।
II S TurNTB 5:9  Bundan sonra Davut “Davut Kenti” adını verdiği kalede oturmaya başladı. Çevredeki bölgeyi, Millo'dan içeriye doğru uzanan bölümü inşa etti.
II S DutSVV 5:9  Alzo woonde David in den burg en noemde dien Davids stad. En David bouwde rondom van Millo af en binnenwaarts.
II S HunKNB 5:9  Dávid aztán megtelepedett a várban és elnevezte azt Dávid-városnak, s kiépítette a Millótól körös-körül és befelé,
II S Maori 5:9  Na ka noho a Rawiri ki te pourewa, a huaina ana a reira, ko te pa o Rawiri. I hanga ano e Rawiri a tawhio noa, o Miro mai ano a haere whakaroto.
II S HunKar 5:9  És lakozék Dávid abban a várban, és nevezé azt Dávid városának; és megépíté Dávid köröskörül, Millótól fogva befelé.
II S Viet 5:9  Ða-vít ở trong đồn, đặt tên là thành Ða-vít; người xây vách tứ vi từ Mi-lô trở về trong.
II S Kekchi 5:9  Ut nak ac xre̱chani lix nimal ru tenamit, laj David quicana chi cua̱nc aran Sión ut quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ “Xtenamit laj David”. Ut quixyi̱b li tzˈac chi xjun sutam lix tenamit. Naticla chak li tzˈac cuan cuiˈ jun li cab najt xteram Milo xcˈabaˈ ut nacuulac toj saˈ li tenamit.
II S Swe1917 5:9  Sedan tog David sin boning på borgen och kallade den Davids stad. Där uppförde David byggnader runt omkring, från Millo och vidare inåt.
II S CroSaric 5:9  David se nastani u tvrđavi i prozva je Davidov grad. Tada David podiže zid unaokolo od Mila pa unutra.
II S VieLCCMN 5:9  Vua Đa-vít đóng tại đồn luỹ và gọi đó là Thành vua Đa-vít. Rồi vua Đa-vít xây chung quanh, từ nền Mi-lô vào phía trong.
II S FreBDM17 5:9  Et David habita dans la forteresse, et l’appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu’au dedans.
II S FreLXX 5:9  David s'établit dans la forteresse, et elle fut appelée la ville de David. Il bâtit la ville même au pied de la citadelle tout alentour, et il bâtit sa demeure.
II S Aleppo 5:9  וישב דוד במצדה ויקרא לה עיר דוד ויבן דוד סביב מן המלוא וביתה
II S MapM 5:9  וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּמְּצֻדָ֔ה וַיִּקְרָא־לָ֖הּ עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּ֤בֶן דָּוִד֙ סָבִ֔יב מִן־הַמִּלּ֖וֹא וָבָֽיְתָה׃
II S HebModer 5:9  וישב דוד במצדה ויקרא לה עיר דוד ויבן דוד סביב מן המלוא וביתה׃
II S Kaz 5:9  (Сонымен Дәуіттің адамдары су құбырымен өрмелеп, қамалға кіріп, оны жаулап алды.) Дәуіт қорған ішіне орналасып алып, оны «Дәуіттің шаһары» деп атады. Кейін ол соның саты тәрізді беткейінен бастап ішке қарай айнала үйлер де салдырды.
II S FreJND 5:9  Et David habita dans la forteresse, et l’appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l’intérieur.
II S GerGruen 5:9  Dann setzte sich David in die Burg und nannte sie Davidsstadt. Und David baute ringsum von der Bastei nach innen.
II S SloKJV 5:9  Tako je David prebival v utrdbi in jo imenoval Davidovo mesto. In David je gradil naokoli od Milója in znotraj.
II S Haitian 5:9  Apre sa, David al rete nan gwo fò a, li rele l' lavil David la. Lèfini, li bati lòt kay fè wonn fò a, depi sou teras la rive bò palè a.
II S FinBibli 5:9  Ja David asui linnassa ja kutsui sen Davidin kaupungiksi; ja David rakensi sen ympäri Millosta, niin myös sisällisen puolen.
II S SpaRV 5:9  Y David moró en la fortaleza, y púsole por nombre la Ciudad de David: y edificó alrededor, desde Millo para adentro.
II S WelBeibl 5:9  Aeth Dafydd i fyw i'r gaer, a'i galw yn Ddinas Dafydd. Dyma fe'n adeiladu o'i chwmpas, o'r terasau at y palas.
II S GerMenge 5:9  David nahm dann seinen Wohnsitz in der Burg und nannte sie ›Stadt Davids‹; auch führte David Bauten ringsum auf, von der Burg Millo an nach innen zu.
II S GreVamva 5:9  Και κατώκησεν ο Δαβίδ εν τίνι φρουρίω και ωνόμασεν αυτό, Η πόλις Δαβίδ. Και έκαμεν ο Δαβίδ οικοδομάς κύκλω από Μιλλώ και έσω.
II S UkrOgien 5:9  І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині.
II S SrKDEkav 5:9  И седе Давид у кули, и назва је градом Давидовим: и погради је Давид унаоколо од Милона и унутра.
II S FreCramp 5:9  David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur.
II S PolUGdan 5:9  I tak zamieszkał Dawid w tej twierdzy, i nazwał ją miastem Dawida. Dawid obudował je też wokoło, od Millo i wnętrza.
II S FreSegon 5:9  David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
II S SpaRV190 5:9  Y David moró en la fortaleza, y púsole por nombre la Ciudad de David: y edificó alrededor, desde Millo para adentro.
II S HunRUF 5:9  Ezután letelepedett Dávid a sziklavárban, és elnevezte azt Dávid városának. Körülötte építkezni kezdett Dávid, a Milló-erődtől fogva befelé.
II S DaOT1931 5:9  Saa tog David Bolig i Klippeborgen og kaldte den Davidsbyen; og han befæstede Byen rundt om fra Millo og indefter.
II S TpiKJPB 5:9  Olsem tasol Devit i stap long dispela haus soldia, na kolim nem bilong en biktaun bilong Devit. Na Devit i wokim ples raun nabaut i stat long Milo na i kam insait.
II S DaOT1871 5:9  Saa boede David i Befæstningen og kaldte den Davids Stad, og David byggede trindt omkring fra Millo af og indadtil.
II S FreVulgG 5:9  Et David s’établit dans la forteresse, et il l’appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans.
II S PolGdans 5:9  I mieszkał Dawid na onym zamku a przezwał go miastem Dawidowem, a pobudował je Dawid wszędy w koło od Mello, i wewnątrz.
II S JapBungo 5:9  ダビデ其要害に住て之をダビデの城邑と名けたりまたダビデ、ミロ(城塞)より内の四方に建築をなせり
II S GerElb18 5:9  Und David wohnte in der Burg, und er nannte sie Stadt Davids. Und David baute ringsum, von dem Millo an einwärts. -