II S
|
RWebster
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:12 |
It was told king David, saying, "Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
|
II S
|
ABP
|
6:12 |
And it was reported to king David, saying, The lord blessed the house of Obed Edom, and all of his, because of the ark of God. And David went and led the ark of the lord from out of the house of Obed Edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
NHEBME
|
6:12 |
It was told king David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
|
II S
|
Rotherha
|
6:12 |
And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed-edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed-edom, unto the city of David, with rejoicing.
|
II S
|
LEB
|
6:12 |
It was told to King David, “Yahweh has blessed the household of Obed-Edom and all that is his because of the ark of God.” So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with jubilation.
|
II S
|
RNKJV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, יהוה hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of Elohim. So David went and brought up the ark of Elohim from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:12 |
And it was told King David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom and all that [pertains] unto him because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
|
II S
|
Webster
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that [pertaineth] to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
Darby
|
6:12 |
And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark ofGod. And David went and brought up the ark ofGod from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
|
II S
|
ASV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
|
II S
|
LITV
|
6:12 |
And it was told to king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with joy.
|
II S
|
Geneva15
|
6:12 |
And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse.
|
II S
|
CPDV
|
6:12 |
And it was reported to king David that the Lord had blessed Obededom, and all that was his, because of the ark of God. Therefore, David went and brought the ark of God, from the house of Obededom, into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.
|
II S
|
BBE
|
6:12 |
And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
|
II S
|
DRC
|
6:12 |
And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.
|
II S
|
GodsWord
|
6:12 |
King David was told, "The LORD has blessed Obed Edom's home and everything he owns because of the ark of God." Then David joyfully went to get the ark of God from Obed Edom's house and bring it to the City of David.
|
II S
|
JPS
|
6:12 |
And it was told king David, saying: 'The HaShem hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of G-d.' And David went and brought up the ark of G-d from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:12 |
¶ And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
NETfree
|
6:12 |
David was told, "The LORD has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God." So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
|
II S
|
AB
|
6:12 |
And it was reported to King David, saying, The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the ark of the Lord from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
|
II S
|
AFV2020
|
6:12 |
And they told King David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him because of the ark of God." And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
NHEB
|
6:12 |
It was told king David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that pertains to him, because of the ark of God." David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
|
II S
|
NETtext
|
6:12 |
David was told, "The LORD has blessed the family of Obed-Edom and everything he owns because of the ark of God." So David went and joyfully brought the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David.
|
II S
|
UKJV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
|
II S
|
KJV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
KJVA
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
AKJV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
|
II S
|
RLT
|
6:12 |
And it was told king David, saying, Yhwh hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
MKJV
|
6:12 |
And they told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that belongs to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
|
II S
|
YLT
|
6:12 |
And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
|
II S
|
ACV
|
6:12 |
And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:12 |
E foi dado aviso ao rei Davi, dizendo: o SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que tem, por causa da arca de Deus. Então Davi foi, e trouxe a arca de Deus de casa de Obede-Edom à cidade de Davi com alegria.
|
II S
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary nambara tamin’ i Davida mpanjaka hoe: Jehovah efa nitahy ny ankohonan’ i Obed-edoma sy izay nananany rehetra noho ny fiaran’ Andriamanitra. Dia nandeha Davida ka nampakatra ny fiaran’ Andriamanitra tamim-pifaliana avy tao an-tranon’ i Obed-edoma ho any an-Tanànan’ i Davida.
|
II S
|
FinPR
|
6:12 |
Kun kuningas Daavidille kerrottiin, että Herra oli Jumalan arkin tähden siunannut Oobed-Edomin taloa ja kaikkea, mitä hänellä oli, niin Daavid meni ja toi riemuiten Jumalan arkin Oobed-Edomin talosta Daavidin kaupunkiin.
|
II S
|
FinRK
|
6:12 |
Kun kuningas Daavidille kerrottiin, että Herra oli Jumalan liitonarkun vuoksi siunannut Oobed-Edomin perhettä ja kaikkea, mitä hänellä oli, Daavid lähti iloiten hakemaan Jumalan arkkua Oobed-Edomin talosta ylös Daavidin kaupunkiin.
|
II S
|
ChiSB
|
6:12 |
有人告訴達味,上主為了天主的約櫃祝福了敖貝得厄東的家,和他所有的一切。達味就去將天主的約櫃,由貝得厄東家興高彩烈地抬上達味城來。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲙⲛ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲉⲇⲇⲁⲣⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
6:12 |
有人告诉大卫王说:「耶和华因为约柜赐福给俄别‧以东的家和一切属他的。」大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜从俄别‧以东家中抬到大卫的城里。
|
II S
|
BulVeren
|
6:12 |
И съобщиха на цар Давид и казаха: ГОСПОД е благословил дома на Овид- Едом и всичко негово заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде и пренесе с веселие Божия ковчег от къщата на Овид-Едом в Давидовия град.
|
II S
|
AraSVD
|
6:12 |
فَأُخْبِرَ ٱلْمَلِكُ دَاوُدُ وَقِيلَ لَهُ: «قَدْ بَارَكَ ٱلرَّبُّ بَيْتَ عُوبِيدَ أَدُومَ، وَكُلَّ مَا لَهُ بِسَبَبِ تَابُوتِ ٱللهِ». فَذَهَبَ دَاوُدُ وَأَصْعَدَ تَابُوتَ ٱللهِ مِنْ بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ بِفَرَحٍ.
|
II S
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj oni sciigis al la reĝo David, dirante: La Eternulo benis la domon de Obed-Edom, kaj ĉion, kio apartenas al li, pro la kesto de Dio. Tiam David iris, kaj transportis la keston de Dio el la domo de Obed-Edom en la urbon de David kun ĝojo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:12 |
มีคนไปกราบทูลกษัตริย์ดาวิดว่า “พระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ครัวเรือนของโอเบดเอโดม และทุกสิ่งที่เป็นของเขาเนื่องด้วยหีบของพระเจ้า” ดังนั้นดาวิดจึงเสด็จไปนำหีบของพระเจ้าขึ้นมาจากบ้านของโอเบดเอโดม ถึงเมืองดาวิดด้วยความชื่นชมยินดี
|
II S
|
OSHB
|
6:12 |
וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:12 |
ထာဝရဘုရားသည် သေတ္တာတော်ကြောင့် ဩဗဒေဒုံနှင့် သူ၌ရှိသမျှကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူကြောင်း ကို ဒါဝိဒ်မင်းကြီးကြားသောအခါ၊ တဖန်သွား၍ ဘုရားသခင်၏ သေတ္တာတော်ကိုဩဗဒေဒုံအိမ်မှ ဒါဝိဒ်မြို့သို့ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ဆောင်ခဲ့လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
6:12 |
داوود هنگامیکه باخبر شد که خداوند بهخاطر آن صندوق، خانواده و همهٔ دارایی عوبید اَدوم را برکت داده است، صندوق خداوند را از خانهٔ عوبید اَدوم با شادمانی به شهر داوود آورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Ek din Dāūd ko ittalā dī gaī, “Jab se Allāh kā sandūq Obed-adom ke ghar meṅ hai us waqt se Rab ne us ke gharāne aur us kī pūrī milkiyat ko barkat dī hai.” Yih sun kar Dāūd Obed-adom ke ghar gayā aur ḳhushī manāte hue Allāh ke sandūq ko Dāūd ke shahr le āyā.
|
II S
|
SweFolk
|
6:12 |
Det berättades för kung David att Herren hade välsignat Obed-Edoms hus och allt han ägde på grund av Guds ark. Då gick David och förde ut Guds ark ur Obed-Edoms hus upp till Davids stad under jubel.
|
II S
|
GerSch
|
6:12 |
Als nun dem König David angezeigt ward, daß der HERR das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte, segnete um der Lade Gottes willen, da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:12 |
At nasaysay sa haring kay David, na sinasabi, Pinagpala ng Panginoon ang sangbahayan ni Obed-edom, at ang lahat ng nauukol sa kaniya, dahil sa kaban ng Dios. At yumaon si David at iniahon ang kaban ng Dios mula sa bahay ni Obed-edom, hanggang sa bayan ni David, na may kagalakan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Kun kuningas Daavidille kerrottiin, että Herra oli Jumalan arkin tähden siunannut Oobed-Edomin taloa ja kaikkea, mitä hänellä oli, Daavid meni ja toi riemuiten Jumalan arkin Oobed-Edomin talosta Daavidin kaupunkiin.
|
II S
|
Dari
|
6:12 |
اما وقتی داود خبر شد که خداوند بخاطر آن صندوق، خانواده و همه دارائی عوبید ادوم را برکت داده است، پس رفت و آنرا از خانۀ او به شهر داود آورد و به این مناسبت جشن خوشی و سرور را برپا کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
6:12 |
Markaasaa Daa'uud loo soo sheegay oo lagu yidhi, Rabbigu waa barakeeyey Cobeed Edoom reerkiisii, iyo wixii uu lahaa oo dhan, taasuna waa sanduuqa Ilaah aawadiis. Markaasaa Daa'uud tegey oo sanduuqii Ilaah ka soo qaaday gurigii Cobeed Edoom oo farax ku soo geliyey magaaladii Daa'uud.
|
II S
|
NorSMB
|
6:12 |
Då kong David spurde at Herren velsigna huset åt Obed-Edom og all hans eigedom for Guds kista skuld, drog David av stad og flutta Guds kista derifrå og upp til Davidsbyen med stor fagnad.
|
II S
|
Alb
|
6:12 |
Atëherë i thanë mbretit David: "Zoti ka bekuar shtëpinë e Obed-Edomit dhe gjithshka që është pronë e tij, për shkak të arkës së Perëndisë". Atëherë Davidi shkoi dhe e mbarti me gëzim arkën e Perëndisë
|
II S
|
UyCyr
|
6:12 |
Давут падиша «Келишим сандуғи сәвәвидин Пәрвәрдигар Обед-Идомниң җамаитигә вә униң қол астидикиләрниң һәммисигә бәхит ата қилипту» дегән хәвәрни аңлап Обед-Идомниң өйигә берип, у йәрдин Худаниң келишим сандуғини хошал һалда Давут шәһиригә йөткәп кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:12 |
¶어떤 이가 다윗 왕에게 고하여 이르되, 주께서 하나님의 궤로 인해 오벳에돔의 집과 그에게 속한 모든 것에 복을 주셨나이다, 하므로 이에 다윗이 가서 즐거워하며 하나님의 궤를 오벳에돔의 집에서 다윗의 도시로 가져갈 때에
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И јавише цару Давиду говорећи: Господ благослови дом Овид-Едомов и све што има ради ковчега Божијега. Тада отиде Давид, и пренесе ковчег Божји из куће Овид-Едомове у град Давидов с весељем.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:12 |
And it was teld to kyng Dauid, that the Lord hadde blessid Obethedom, and alle `thingis of hym, for the arke of God. And Dauid seide, Y schal go, and brynge the arke with blessyng in to myn hows. Therfor Dauid yede, and brouyte the arke of God fro the hows of Obethedom in to the citee of Dauid with ioye; and ther weren with Dauid seuen cumpanyes, and the slain sacrifice of a calff.
|
II S
|
Mal1910
|
6:12 |
ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം നിമിത്തം യഹോവ ഓബേദ്-എദോമിന്റെ കുടുംബത്തെയും അവന്നുള്ള സകലത്തെയും അനുഗ്രഹിച്ചു എന്നു ദാവീദ് രാജാവിന്നു അറിവു കിട്ടിയപ്പോൾ ദാവീദ് പുറപ്പെട്ടു ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം ഓബേദ്-എദോമിന്റെ വീട്ടിൽ നിന്നു ദാവീദിന്റെ നഗരത്തിലേക്കു സന്തോഷത്തോടെ കൊണ്ടുവന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
6:12 |
혹이 다윗 왕에게 고하여 가로되 여호와께서 하나님의 궤를 인하여 오벧에돔의 집과 그 모든 소유에 복을 주셨다 한지라 다윗이 가서 하나님의 궤를 기쁨으로 메고 오벧에돔의 집에서 다윗 성으로 올라갈새
|
II S
|
Azeri
|
6:12 |
داوود پادشاها خبر ورئلئب ديئلدي: "رب عوبِد اِدومون اِوئنه و اونا مخصوص هر شيه تارينين سانديغينا گؤره برکت ورئب." داوود گدئب عوبِد اِدومون اِوئندن تارينين سانديغيني شادليقلا داوودون آدي ورئلن شهره گتئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och det vardt sagdt Konung David, att Herren hade välsignat ObedEdoms hus, och allt det han hade, för Guds arks skull. Då gick han bort, och hemtade Guds ark utur ObedEdoms hus, upp uti Davids stad, med fröjd.
|
II S
|
KLV
|
6:12 |
'oH ghaHta' ja'ta' joH David, ja'ta', “ joH'a' ghajtaH ghurtaH the tuq vo' Obed-Edom, je Hoch vetlh pertains Daq ghaH, because vo' the Duj vo' joH'a'.” David mejta' je qempu' Dung the Duj vo' joH'a' vo' the tuq vo' Obed-Edom Daq the veng vo' David tlhej Quch.
|
II S
|
ItaDio
|
6:12 |
E fu rapportato e detto al re Davide: Il Signore ha benedetta la casa di Obed-Edom, e tutto quello ch’è suo, per cagione dell’Arca di Dio. Laonde Davide andò, e fece portare l’Arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di Davide, con allegrezza.
|
II S
|
RusSynod
|
6:12 |
Когда донесли царю Давиду, говоря: "Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
|
II S
|
CSlEliza
|
6:12 |
И возвестиша царю Давиду, глаголюще: благослови Господь дом Аведдаров и вся, яже его, кивота ради Божия. И иде Давид, и взя кивот Божий из дому Аведдарова во град Давидов в веселии:
|
II S
|
ABPGRK
|
6:12 |
και απήγγελη τω βασιλεί Δαυίδ λέγοντες ευλόγησε κύριος τον οίκον Οδέδ Εδώμ και πάντα τα αυτού ένεκα της κιβωτού του θεού και επορεύθη Δαυίδ και ανήγαγε την κιβωτόν του κυρίου εκ του οίκου Οβέδ Εδώμ εις την πόλιν Δαυίδ εν ευφροσύνη
|
II S
|
FreBBB
|
6:12 |
Et on fit savoir au roi David que l'Eternel avait béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui était à lui à cause de l'arche de Dieu ; et David alla et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom dans la cité de David, avec joie.
|
II S
|
LinVB
|
6:12 |
Bayebisi mokonzi Davidi ’te Yawe abenisi libota lya Obed-Edom na biloko bya ye binso mpo ya Sanduku ya Nzambe. Bongo Davidi akei kokamata Sanduku ya Nzambe o ndako ya Obed-Edom, mpe akei na yango na esengo enene o Engumba ya Davidi.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:12 |
Tudtára adták Dávid királynak, mondván: Megáldotta az Örökkévaló Óbéd-Edóm házát és mindent ami az övé, Isten ládája kedvéért. Erre elment Dávid és fölvitte az Isten ládáját Óbéd-Edóm házából Dávid városába örvendezés közt.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:12 |
或告大衞王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衞遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衞城、
|
II S
|
VietNVB
|
6:12 |
Có người báo tin cho vua Đa-vít: Vì rương giao ước của Đức Chúa Trời, CHÚA có ban phước cho gia đình ông Ô-bết Ê-đôm và mọi tài sản của ông. Vua liền đi thỉnh rương giao ước của Đức Chúa Trời từ nhà ông Ô-bết Ê-đôm lên thành Đa-vít với lễ tiệc liên hoan.
|
II S
|
LXX
|
6:12 |
καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον Αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ
|
II S
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug kini gisugilon kang hari David, nga nagaingon: Si Jehova nagpanalangin sa balay ni Obed-edom ug sa tanan nga diha kaniya, tungod sa arca sa Dios. Ug si David miadto ug gidala ang arca sa Dios gikan sa balay ni Obed-edom ngadto sa ciudad ni David uban sa kalipay.
|
II S
|
RomCor
|
6:12 |
Au venit şi au spus împăratului David: „Domnul a binecuvântat casa lui Obed-Edom şi tot ce avea din pricina chivotului lui Dumnezeu.” Atunci, David a pornit şi a suit chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David, în mijlocul veseliei.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Nanmwarki Depit eri karongehda me KAUN-O ketin kupwuramwahwihala Oped Edom oh eh peneinei oh pil mehkoaros me e ahneki, pwehki Kohwahn Inowo. Ihme e ketikihsangki ni imwen Oped oh ketikilahng Serusalem ni kapar lapalap ehu.
|
II S
|
HunUj
|
6:12 |
De jelentették Dávid királynak, hogy megáldotta az Úr Óbéd-Edóm háza népét és mindenét az Isten ládájáért. Elment Dávid, és örvendezve vitte az Isten ládáját Óbéd-Edóm házából Dávid városába.
|
II S
|
GerZurch
|
6:12 |
Als man nun dem König David meldete: "Der Herr hat das Haus Obed-Edoms und alles, was ihm gehört, um der Lade Gottes willen gesegnet", da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms in die Stadt Davids herauf. (a) 1Ch 15:25-29
|
II S
|
GerTafel
|
6:12 |
Und es ward dem Könige David angesagt und man sprach: Jehovah hat das Haus des Obed-Edom und alles, was er hat, gesegnet um der Lade Gottes willen. Und David ging und brachte die Lade Gottes herauf aus dem Hause des Obed-Edom nach der Stadt David nach Fröhlichkeit.
|
II S
|
PorAR
|
6:12 |
Então informaram a Davi, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, Davi, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obede-Edom para a cidade de Davi.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:12 |
Toen boodschapte men den koning David, zeggende: De Heere heeft het huis van Obed-edom, en al wat hij heeft, gezegend om der ark Gods wil; zo ging David heen en haalde de ark Gods uit het huis van Obed-edom opwaarts in de stad Davids, met vreugde.
|
II S
|
FarOPV
|
6:12 |
و داود پادشاه را خبر داده، گفتند که: خداوند خانه عوبید ادوم و جمیع مایملک او را بهسبب تابوت خدا برکت داده است. پس داود رفت و تابوت خدا را از خانه عوبید ادوم به شهر داود به شادمانی آورد.
|
II S
|
Ndebele
|
6:12 |
Kwasekubikelwa inkosi uDavida kwathiwa: INkosi ibusisile indlu kaObedi-Edoma lakho konke okwakhe ngenxa yomtshokotsho kaNkulunkulu. Ngakho uDavida wasehamba wenyusa umtshokotsho kaNkulunkulu ewususa endlini kaObedi-Edoma, ewusa emzini kaDavida ngentokozo.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:12 |
E foi dado aviso ao rei Davi, dizendo: o SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que tem, por causa da arca de Deus. Então Davi foi, e trouxe a arca de Deus de casa de Obede-Edom à cidade de Davi com alegria.
|
II S
|
Norsk
|
6:12 |
Så kom det nogen og fortalte kong David at Herren hadde velsignet Obed-Edoms hus og alt det han hadde, for Guds arks skyld. Da tok David avsted og førte Guds ark fra Obed-Edoms hus op til Davids stad med stor glede.
|
II S
|
SloChras
|
6:12 |
In povedali so kralju Davidu, rekoč: Gospod je blagoslovil hišo Obededomovo in vse, kar je njegovo, zaradi skrinje Božje. David pa gre in z veseljem prenese skrinjo Božjo iz hiše Obededomove gori v mesto Davidovo.
|
II S
|
Northern
|
6:12 |
Padşah Davuda «Rəbb Oved-Edomun nəslinə və ona məxsus hər şeyə Allahın sandığına görə bərəkət verdi» deyə xəbər verildi. Davud gedib Oved-Edomun evindən Allahın sandığını sevinclə Davudun adı verilən şəhərə çıxardı.
|
II S
|
GerElb19
|
6:12 |
Und es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:12 |
Tad ķēniņam Dāvidam teica un sacīja: Tas Kungs ObedEdoma namu ir svētījis ar visu, kas tam pieder, Dieva šķirsta labad. Tad Dāvids gāja un pārveda Dieva šķirstu no ObedEdoma nama uz Dāvida pilsētu ar prieku.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:12 |
Então avisaram a David, dizendo: Abençoou o Senhor a casa d'Obed-edom, e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi pois David, e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obed-edom, á cidade de David, com alegria.
|
II S
|
ChiUn
|
6:12 |
有人告訴大衛王說:「耶和華因為約櫃賜福給俄別‧以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將 神的約櫃從俄別‧以東家中抬到大衛的城裡。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:12 |
Och det vardt sagdt Konung David, att Herren hade välsignat ObedEdoms hus, och allt det han hade, för Guds arks skull. Då gick han bort, och hemtade Guds ark utur ObedEdoms hus, upp uti Davids stad, med fröjd.
|
II S
|
FreKhan
|
6:12 |
Le roi David, ayant appris que le Seigneur avait béni la maison et tous les biens d’Obed-Edom à cause de l’arche divine, y alla, et fit transporter l’arche divine de la maison d’Obéd-Edom à la Cité de David, avec des réjouissances.
|
II S
|
FrePGR
|
6:12 |
Et le Roi David reçut cet avis : L'Éternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'Arche de Dieu. Et David fit le voyage et transféra l'Arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom à la Cité de David, dans la joie.
|
II S
|
PorCap
|
6:12 |
Disseram ao rei que o Senhor abençoara a casa de Obededom e todos os seus bens por causa da Arca de Deus. Foi, pois, David e transportou-a da casa de Obededom para a Cidade de David, com grande regozijo.
|
II S
|
JapKougo
|
6:12 |
しかしダビデ王は、「主が神の箱のゆえに、オベデエドムの家とそのすべての所有を祝福されている」と聞き、ダビデは行って、喜びをもって、神の箱をオベデエドムの家からダビデの町にかき上った。
|
II S
|
GerTextb
|
6:12 |
Als man nun dem Könige David meldete: Jahwe hat Obed Edoms Haus und sein ganzes Besitztum um der Gotteslade willen gesegnet, machte sich David auf den Weg und holte die Gotteslade feierlich aus Obed Edoms Hause nach der Stadt Davids
|
II S
|
SpaPlate
|
6:12 |
Dijeron al rey David: “Ha bendecido Yahvé a la casa de Obededom y a todo cuanto tiene, por causa del Arca de Dios.” Entonces fue David, y con gran júbilo trasladó el Arca de Dios desde la casa de Obededom a la ciudad de David.
|
II S
|
Kapingam
|
6:12 |
King David ne-longono-ia bolo Dimaadua guu-hila ang-gi Obed=Edom mo digau o dono hale mo ana mee huogodoo mai i Tebedebe o-di Hagababa dela i dono baahi. Deenei-laa gei mee gaa-kae Tebedebe o-di Hagababa mai di hale Obed gaa-kae gi Jerusalem mo-di haga-hagaamu.
|
II S
|
WLC
|
6:12 |
וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:12 |
Karaliui Dovydui pranešė: „Viešpats palaimino Obed Edomo namus ir visa, kas jam priklauso, dėl Dievo skrynios“. Tada Dovydas nuėjo ir su džiaugsmu parsigabeno Dievo skrynią iš Obed Edomo namų į Dovydo miestą.
|
II S
|
Bela
|
6:12 |
Калі данесьлі цару Давіду, кажучы: "Гасподзь дабраславіў дом Авэдара і ўсё, што было ў яго, дзеля каўчэга Божага", дык пайшоў Давід і ўрачыста перанёс каўчэг Божы з дома Авэдара ў горад Давідаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:12 |
Und es ward dem Konige David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, urn der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed- Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
|
II S
|
FinPR92
|
6:12 |
Mutta kun Daavid kuuli, että Herra oli Jumalan arkun vuoksi siunannut Obed-Edomin koko perhettä ja hänen omaisuuttaan, hän lähti Obed-Edomin taloon ja toi sieltä Jumalan arkun riemusaatossa Daavidin kaupunkiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:12 |
¶ Y fue dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David con alegría.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:12 |
Toen nu aan koning David bekend werd, dat Jahweh het huis van Obed-Edom, en alles wat van hem was, zegende terwille van de ark van God, trok David op, en bracht op feestelijke wijze de ark van God uit het huis van Obed-Edom naar de Davidstad over.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:12 |
König David wurde das berichtet. Man sagte ihm: "Weil die Lade Gottes bei Obed-Edom ist, hat Jahwe sein Haus und alles, was er besitzt, gesegnet." Da ging David hin und überführte die Lade Gottes mit großer Freude aus dem Haus Obed-Edoms in die Davidsstadt.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:12 |
ایک دن داؤد کو اطلاع دی گئی، ”جب سے اللہ کا صندوق عوبید ادوم کے گھر میں ہے اُس وقت سے رب نے اُس کے گھرانے اور اُس کی پوری ملکیت کو برکت دی ہے۔“ یہ سن کر داؤد عوبید ادوم کے گھر گیا اور خوشی مناتے ہوئے اللہ کے صندوق کو داؤد کے شہر لے آیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:12 |
وَقِيلَ لِدَاوُدَ إِنَّ الرَّبَّ بَارَكَ بَيْتَ عُوبِيدَ أَدُومَ وَجَمِيعَ مَالَهُ بِفَضْلِ تَابُوتِ الرَّبِّ، فَمَضَى دَاوُدُ وَأَحْضَرَ تَابُوتَ الرَّبِّ مِنْ بَيْتِ عُوبِيدَ أَدُومَ إِلَى مَدِينَةِ دَاوُدَ بِبَهْجَةٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:12 |
有人告诉大卫王:“耶和华因为 神的约柜的缘故,赐福给俄别.以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜把 神的约柜从俄别.以东的家中抬上大卫的城里去。
|
II S
|
ItaRive
|
6:12 |
Allora fu detto al re Davide: "L’Eterno ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutto quel che gli appartiene, a motivo dell’arca di Dio". Allora Davide andò e trasportò l’arca di Dio dalla casa di Obed-Edom su nella città di Davide, con gaudio.
|
II S
|
Afr1953
|
6:12 |
En toe aan koning Dawid meegedeel is: Die HERE het die huis van Obed-Edom en alles wat aan hom behoort, geseën ter wille van die ark van God, het Dawid gegaan en die ark van God met vreugde uit die huis van Obed-Edom na die stad van Dawid gebring.
|
II S
|
RusSynod
|
6:12 |
Когда донесли царю Давиду, говоря: «Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божьего», то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:12 |
एक दिन दाऊद को इत्तला दी गई, “जब से अल्लाह का संदूक़ ओबेद-अदोम के घर में है उस वक़्त से रब ने उसके घराने और उस की पूरी मिलकियत को बरकत दी है।” यह सुनकर दाऊद ओबेद-अदोम के घर गया और ख़ुशी मनाते हुए अल्लाह के संदूक़ को दाऊद के शहर ले आया।
|
II S
|
TurNTB
|
6:12 |
“Tanrı'nın Sandığı'ndan ötürü RAB Ovet-Edom'un ailesini ve ona ait her şeyi kutsadı” diye Kral Davut'a bildirildi. Böylece Davut gidip Tanrı'nın Sandığı'nı Ovet-Edom'un evinden Davut Kenti'ne sevinçle getirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
6:12 |
Toen boodschapte men den koning David, zeggende: De HEERE heeft het huis van Obed-Edom, en al wat hij heeft, gezegend om der ark Gods wil; zo ging David heen en haalde de ark Gods uit het huis van Obed-Edom opwaarts in de stad Davids, met vreugde.
|
II S
|
HunKNB
|
6:12 |
Hírül vitték erre Dávid királynak, hogy az Úr megáldotta Obededomot és mindenét az Isten ládájáért. Erre Dávid elment, s vigasság közepette átvitte az Isten ládáját Obededom házából a Dávid-városba. Dávid hét énekkart és áldozati borjút is vitt magával.
|
II S
|
Maori
|
6:12 |
A ka korerotia te korero ki a Kingi Rawiri, Kua manaakitia e Ihowa te whare o Opereeroma me ana mea katoa, he whakaaro ki te aaka a te Atua. Na ka haere a Rawiri, a kawea ana e ia te aaka a te Atua, i te whare o Opereeroma ki runga, ki te pa o R awiri, me te koa ano ia.
|
II S
|
HunKar
|
6:12 |
És megmondák Dávid királynak ilyen szóval: Megáldotta az Úr az Obed Edom házát és mindenét, a mije van, az Isten ládájáért. És elmenvén Dávid, elvivé az Isten ládáját az Obed Edom házától Dávid városába vígassággal.
|
II S
|
Viet
|
6:12 |
Người ta đến nói cùng vua Ða-vít rằng: Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho nhà Ô-bết-Ê-đôm và mọi vật thuộc về người, vì cớ hòm của Ðức Chúa Trời. Ða-vít bèn đi thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời ở nhà Ô-bết-Ê-đôm đến trong thành Ða-vít cách rất vui mừng.
|
II S
|
Kekchi
|
6:12 |
Quiyeheˈ resil re li rey David chanru nak li Ka̱cuaˈ quirosobtesi laj Obed-edom joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan re saˈ xcˈabaˈ li Lokˈlaj Ca̱x. Joˈcan nak co̱ chirisinquil li Lokˈlaj Ca̱x saˈ rochoch laj Obed-edom re tixcˈam Jerusalén ut kˈaxal sa saˈ xchˈo̱l.
|
II S
|
Swe1917
|
6:12 |
När det nu blev berättat för konung David att HERREN hade välsignat Obed-Edoms hus och allt vad han hade, för Guds arks skull, då gick David åstad och hämtade Guds ark ur Obed-Edoms hus upp till Davids stad under jubel.
|
II S
|
CroSaric
|
6:12 |
Kad su kralju javili da je Jahve blagoslovio Obed-Edomovu obitelj i sav njegov posjed zbog Kovčega Božjeg, ode David i ponese Kovčeg Božji iz Obed-Edomove kuće gore u Davidov grad s velikim veseljem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Người ta báo tin cho vua Đa-vít rằng : Vì Hòm Bia Thiên Chúa, ĐỨC CHÚA đã giáng phúc cho nhà ông Ô-vết Ê-đôm cùng tất cả những gì thuộc về ông. Vua Đa-vít liền đi và rước Hòm Bia Thiên Chúa từ nhà ông Ô-vết Ê-đôm lên Thành vua Đa-vít, trong niềm hân hoan.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:12 |
Depuis on vint dire à David : L’Eternel a béni la maison d’Hobed- Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l’amour de l’Arche de Dieu ; c’est pourquoi David s’en alla, et amena l’Arche de Dieu de la maison d’Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie.
|
II S
|
FreLXX
|
6:12 |
Or, des gens vinrent l'apprendre au roi David, disant : Le Seigneur a béni la maison d'Abdara et tout ce qui lui appartient, à cause de l'arche de Dieu. Alors, David partit, et il amena, plein de joie, l'arche du Seigneur de la maison d'Abdara à la ville de David.
|
II S
|
Aleppo
|
6:12 |
ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשר לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד—בשמחה
|
II S
|
MapM
|
6:12 |
וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּ֩עַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
6:12 |
ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשר לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה׃
|
II S
|
Kaz
|
6:12 |
Сонда Дәуіт патшаға: «Құдайдың сандығының арқасында Жаратқан Ие Ғабит-Едом мен оның барлық иелігіне ақ батасын қондырды!» — деген хабар жетті. Содан Дәуіт барып, Құдайдың сандығын салтанатпен қуана-қуана өзінің шаһарына алып келді.
|
II S
|
FreJND
|
6:12 |
Et on rapporta au roi David, en disant : L’Éternel a béni la maison d’Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
|
II S
|
GerGruen
|
6:12 |
Da ward dem König David gemeldet: "Der Herr segnete Obededoms Haus und all seinen Besitz um der Gotteslade willen." Da ging David hin und holte unter Jubel die Gotteslade nach der Davidsstadt.
|
II S
|
SloKJV
|
6:12 |
To je bilo sporočeno kralju Davidu, rekoč: „Gospod je zaradi Božje skrinje blagoslovil hišo Obéd Edóma in vse, kar mu pripada.“ Tako je David šel in z veseljem prinesel gor Božjo skrinjo iz hiše Obéd Edóma v Davidovo mesto.
|
II S
|
Haitian
|
6:12 |
Lè David tande jan Seyè a te beni Obèdedon ak tout moun lakay li, jan zafè l' t'ap mache byen poutèt Bwat Kontra a, David pati, li ale kay Obèdedon, li pran Bwat Kontra Seyè a pou pote l' nan Lavil David la avèk gwo seremoni sou tout wout la.
|
II S
|
FinBibli
|
6:12 |
Ja se oli sanottu kuningas Davidille, että Herra oli siunannut ObedEdomin huoneen ja kaiken mitä hänellä oli, Jumalan arkin tähden. Niin meni David ja toi Jumalan arkin ObedEdomin huoneesta Davidin kaupunkiin ilolla.
|
II S
|
SpaRV
|
6:12 |
Y fué dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, á causa del arca de Dios. Entonces David fué, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom á la ciudad de David con alegría.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:12 |
Daeth Dafydd i glywed fod yr ARGLWYDD wedi bendithio Obed-edom a'i deulu am fod Arch Duw yno. Felly dyma fe'n mynd i dŷ Obed-edom i'w nôl hi, a mynd â hi i Ddinas Dafydd, gyda dathlu mawr.
|
II S
|
GerMenge
|
6:12 |
Als man nun dem König David berichtete, der HERR habe das Haus Obed-Edoms und sein ganzes Besitztum um der Lade Gottes willen gesegnet, da ging David hin und holte die Lade Gottes voller Freude aus dem Hause Obed-Edoms nach der Davidsstadt hinauf
|
II S
|
GreVamva
|
6:12 |
Και απήγγειλαν προς τον βασιλέα Δαβίδ, λέγοντες, Ο Κύριος ευλόγησε τον οίκον του Ωβήδ-εδώμ και πάντα τα υπάρχοντα αυτού ένεκα της κιβωτού του Θεού. Τότε υπήγεν ο Δαβίδ και ανεβίβασε την κιβωτόν του Θεού εκ του οίκου του Ωβήδ-εδώμ εις την πόλιν Δαβίδ εν ευφροσύνη.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:12 |
І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И јавише цару Давиду говорећи: Господ благослови дом Овид-Едомов и све што има ради ковчега Божијег. Тада отиде Давид, и пренесе ковчег Божји из куће Овид-Едомове у град Давидов с весељем.
|
II S
|
FreCramp
|
6:12 |
On vint dire au roi David : « Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. » Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:12 |
A doniesiono królowi Dawidowi: Pan błogosławi domowi Obed-Edoma i wszystkiemu, co posiada, ze względu na arkę Boga. Dawid poszedł więc i sprowadził z wielką radością arkę Boga z domu Obed-Edoma do miasta Dawida.
|
II S
|
FreSegon
|
6:12 |
On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y fué dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, á causa del arca de Dios. Entonces David fué, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom á la ciudad de David con alegría.
|
II S
|
HunRUF
|
6:12 |
Jelentették Dávid királynak, hogy megáldotta az Úr Óbéd-Edóm háza népét és mindenét az Isten ládájáért. Elment ezért Dávid, és örvendezve elvitte az Isten ládáját Óbéd-Edóm házából Dávid városába.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:12 |
Da nu Kong David fik Underretning om, at HERREN for Guds Arks Skyld havde velsignet Obed-Edoms Hus og alt, hvad hans var, gik han hen og lod under Festglæde Guds Ark bringe op fra Obed-Edoms Hus til Davidsbyen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:12 |
¶ Na ol i tokim king Devit long dispela, i spik, BIKPELA i bin blesim hauslain bilong Obet-idom, na olgeta samting i bilong em, bilong wanem, bokis kontrak bilong God i stap wantaim em. Olsem tasol Devit i go na dispela bringim bokis kontrak bilong God i lusim haus bilong Obet-idom i kam antap long biktaun bilong Devit wantaim amamas.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:12 |
Og det blev Kong David tilkendegivet, idet der sagdes: Herren har velsignet Obed-Edoms Hus og alt det, han har, for Guds Arks Skyld; da gik David hen og førte Guds Ark op af Obed-Edoms Hus til Davids Stad med Glæde.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:12 |
On vint dire ensuite au roi David que le Seigneur avait béni Obédédom et tout ce qui lui appartenait, à cause de l’arche de Dieu. David s’en alla donc à la maison d’Obédédom, et il amena l’arche de Dieu dans la ville de David avec une grande joie. Et il y avait auprès de David sept chœurs, et un veau pour servir de victime.
|
II S
|
PolGdans
|
6:12 |
I oznajmiono królowi Dawidowi, mówiąc: Błogosławi Pan domowi Obededoma, i wszystkiemu, co ma, dla skrzyni Bożej. Tedy szedłszy Dawid, wziął skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem.
|
II S
|
JapBungo
|
6:12 |
ヱホバ神の櫃のためにオベデエドムの家と其所有を皆惠みたまふといふ事ダビデ王に聞えけれぼダビデゆきて喜樂をもて神の櫃をオベデエドムの家よりダビデの城邑に舁上れり
|
II S
|
GerElb18
|
6:12 |
Und es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
|