II S
|
RWebster
|
6:13 |
And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:13 |
It was so, that, when those who bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
|
II S
|
ABP
|
6:13 |
And there were with him the ones lifting the ark of the lord, seven companies of dancers, and [4for sacrifice 1a calf 2and 3lambs].
|
II S
|
NHEBME
|
6:13 |
It was so, that, when those who bore the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
|
II S
|
Rotherha
|
6:13 |
And so it was that, when they who bare the ark of Yahweh had stepped forward six paces, he sacrificed an ox and a heifer.
|
II S
|
LEB
|
6:13 |
It happened that when the carriers of the ark of Yahweh had marched six steps that he sacrificed an ox and a fatling.
|
II S
|
RNKJV
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of יהוה had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:13 |
And it was [so] that when those that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
Webster
|
6:13 |
And it was [so], that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
Darby
|
6:13 |
And it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast.
|
II S
|
ASV
|
6:13 |
And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
|
II S
|
LITV
|
6:13 |
And it happened, when those bearing the ark of Jehovah had gone six steps, he sacrificed an ox and a fatling.
|
II S
|
Geneva15
|
6:13 |
And when they that bare the Arke of the Lord had gone sixe paces, he offred an oxe, and a fatte beast.
|
II S
|
CPDV
|
6:13 |
And when those who were carrying the ark of the Lord had traveled six steps, he immolated an ox and a ram.
|
II S
|
BBE
|
6:13 |
And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast.
|
II S
|
DRC
|
6:13 |
And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram:
|
II S
|
GodsWord
|
6:13 |
When those who carried the ark of the LORD had gone six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf.
|
II S
|
JPS
|
6:13 |
And it was so, that when they that bore the ark of HaShem had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
NETfree
|
6:13 |
Those who carried the ark of the LORD took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
|
II S
|
AB
|
6:13 |
And seven bands were with him bearing the ark, and for a sacrifice there was a calf, and lambs.
|
II S
|
AFV2020
|
6:13 |
And it came to pass that when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
NHEB
|
6:13 |
It was so, that, when those who bore the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
|
II S
|
NETtext
|
6:13 |
Those who carried the ark of the LORD took six steps and then David sacrificed an ox and a fatling calf.
|
II S
|
UKJV
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
KJV
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
KJVA
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
AKJV
|
6:13 |
And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatted calves.
|
II S
|
RLT
|
6:13 |
And it was so, that when they that bare the ark of Yhwh had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
MKJV
|
6:13 |
And it happened that when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed oxen and fatlings.
|
II S
|
YLT
|
6:13 |
And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling.
|
II S
|
ACV
|
6:13 |
And it was so, that, when those who bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:13 |
E quando os que levavam a arca de Deus haviam andado seis desfiladeiros, sacrificavam um boi e um carneiro gordo.
|
II S
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary rehefa namindra inenina ny mpitondra ny fiaran’ i Jehovah, dia namono omby sy zanak’ omby mifahy izy hatao fanatitra.
|
II S
|
FinPR
|
6:13 |
Kun Herran arkin kantajat olivat astuneet kuusi askelta, uhrasi hän härän ja juottovasikan.
|
II S
|
FinRK
|
6:13 |
Kun Herran arkun kantajat olivat astuneet kuusi askelta, Daavid uhrasi härän ja syöttövasikan.
|
II S
|
ChiSB
|
6:13 |
每當抬上主約櫃的人走六步,他就祭獻一頭牛和一隻肥羊。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϥⲓ ϩⲁ ⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣⲥⲁϣϥ ⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲭⲟⲣⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ
|
II S
|
ChiUns
|
6:13 |
抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
|
II S
|
BulVeren
|
6:13 |
И когато носачите на ГОСПОДНИЯ ковчег минеха шест крачки, той жертваше говеда и угоени агнета.
|
II S
|
AraSVD
|
6:13 |
وَكَانَ كُلَّمَا خَطَا حَامِلُو تَابُوتِ ٱلرَّبِّ سِتَّ خَطَوَاتٍ يَذْبَحُ ثَوْرًا وَعِجْلًا مَعْلُوفًا.
|
II S
|
Esperant
|
6:13 |
Kaj ĉiufoje, kiam la portantoj de la kesto de la Eternulo trapaŝis ses paŝojn, li oferbuĉis bovon kaj grasan ŝafon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:13 |
และเมื่อผู้ที่หามหีบของพระเยโฮวาห์เดินไปได้หกก้าว ดาวิดก็ทรงถวายวัวกับลูกวัวอ้วน
|
II S
|
OSHB
|
6:13 |
וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:13 |
ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်ကို ထမ်းသောသူတို့သည်ခြောက်လှမ်းသွားပြီးမှ၊ နွားနှင့်ဆူဖြိုးသော အကောင်တို့ကို ယဇ်ပူဇော်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
6:13 |
اشخاصی که صندوق را حمل میکردند، پس از آنکه شش قدم رفتند توقّف نمودند تا داوود یک گاو و یک گوسالهٔ چاق قربانی کند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Chhih qadmoṅ ke bād Dāūd ne Rab kā sandūq uṭhāne wāloṅ ko rok kar ek sānḍ aur ek moṭā-tāzā bachhṛā qurbān kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
6:13 |
När de som bar Herrens ark hade gått sex steg framåt offrade han en tjur och en gödkalv.
|
II S
|
GerSch
|
6:13 |
Und wenn die, welche die Lade des HERRN trugen, sechs Schritte gegangen waren, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:13 |
At nagkagayon na nang yaong mga nagdadala ng kaban ng Panginoon ay makalakad ng anim na hakbang, siya'y naghain ng isang baka at isang pinataba.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Kun Herran arkin kantajat olivat astuneet kuusi askelta, hän uhrasi härän ja juottovasikan.
|
II S
|
Dari
|
6:13 |
اشخاصی که صندوق را حمل می کردند، پس از آنکه شش قدم رفتند توقف نمودند تا او یک گاو و یک برۀ چاق را قربانی کند.
|
II S
|
SomKQA
|
6:13 |
Oo markii kuwii sanduuqa Rabbiga siday ay lix tallaabo socdeen wuxuu allabari u qalay dibi iyo nef kale oo shilis.
|
II S
|
NorSMB
|
6:13 |
Då dei som bar Herrens kista, hadde gjenge seks stig, ofra han ein ukse og ein gjødkalv.
|
II S
|
Alb
|
6:13 |
Kur ata që mbartnin arkën e Zotit bënë gjashtë hapa, ai flijoi një ka dhe një viç të majmë.
|
II S
|
UyCyr
|
6:13 |
Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини көтирип маңғанлар алтә қәдәм маңғандин кейин, Давут бир буқа вә бир бодалған мал қурванлиқ қилди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:13 |
주의 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 가매 그가 소와 살진 것들로 희생물을 드리고
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:13 |
И кад они који ношаху ковчег Господњи поступише шест корака, принесе на жртву вола и дебела овна.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:13 |
And whanne thei, that baren the arke of the Lord, hadden stied six paaces, thei offriden an oxe and a ram. And Dauid smoot in organs boundun to the arm;
|
II S
|
Mal1910
|
6:13 |
യഹോവയുടെ പെട്ടകം ചുമന്നവർ ആറു ചുവടു നടന്നശേഷം അവൻ ഒരു കാളയെയും തടിപ്പിച്ച കിടാവിനെയും യാഗംകഴിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
6:13 |
여호와의 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 행하매 다윗이 소와 살진 것으로 제사를 드리고
|
II S
|
Azeri
|
6:13 |
ربّئن سانديغيني داشييانلار آلتي قدم گدندن سونرا، داوود بئر اؤکوز و کؤکَلدئلمئش بئر بوزوو قوربان کسدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och som de voro framgångne vid sex tren med Herrans ark, offrade man en oxa och ett fett får.
|
II S
|
KLV
|
6:13 |
'oH ghaHta' vaj, vetlh, ghorgh chaH 'Iv boghmoH the Duj vo' joH'a' ghajta' ghoSta' jav paces, ghaH sacrificed an Qa' je a fattened calf.
|
II S
|
ItaDio
|
6:13 |
E, quando quelli che portavano l’Arca del Signore erano camminati sei passi, Davide sacrificava un bue e un montone grasso.
|
II S
|
RusSynod
|
6:13 |
И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
|
II S
|
CSlEliza
|
6:13 |
и беша с ним несуще кивот Господень седмь ликов, и жертва телец и агнцы:
|
II S
|
ABPGRK
|
6:13 |
και ήσαν μετ΄ αυτού οι αίροντες την κιβωτόν του κυρίου επτά χοροί και θύμα μόσχου και άρνες
|
II S
|
FreBBB
|
6:13 |
Et quand les porteurs de l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on immola un taureau et un veau gras.
|
II S
|
LinVB
|
6:13 |
Awa baye bamemi Sanduku ya Yawe batamwisi makolo se mbala motoba, Davidi abonzi ngombe mobali na mwana mpata mafuta.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:13 |
És volt, amint hat lépést léptek az Örökkévaló ládájának vivői, áldozott egy ökröt és hízlalt barmot.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:13 |
舁耶和華匱者旣行六步、大衞獻牛與肥犢各一、
|
II S
|
VietNVB
|
6:13 |
Khi những người khiêng rương giao ước của CHÚA đi được sáu bước, vua dâng một con bò đực béo tốt làm sinh tế.
|
II S
|
LXX
|
6:13 |
καὶ ἦσαν μετ’ αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα
|
II S
|
CebPinad
|
6:13 |
Ug mao kadto, nga sa diha nga ang nagdala sa arca ni Jehova nakalakat ug unom ka lakang, siya naghalad ug usa ka vaca ug usa ka pinatambok nga carnero.
|
II S
|
RomCor
|
6:13 |
Când cei ce duceau chivotul Domnului au făcut şase paşi, au jertfit un bou şi un viţel gras.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Irail me weuwa Kohpwahn Inowo wia ewen kahk weneu re ahpw uhdi, a Depit ahpw meirongkihong KAUN-O kouwol men oh koupwul wol mworourou men.
|
II S
|
HunUj
|
6:13 |
Amikor hat lépést tettek azok, akik az Úr ládáját vitték, ő egy bikát és egy hízott borjút áldozott.
|
II S
|
GerZurch
|
6:13 |
Und als die Träger der Lade des Herrn sechs Schritte gegangen waren, opferte er ein Rind und ein gemästetes Kalb.
|
II S
|
GerTafel
|
6:13 |
Und es geschah, als die Träger der Lade Jehovahs sechs Schritt geschritten, opferte man einen Ochsen und Mastvieh.
|
II S
|
PorAR
|
6:13 |
Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:13 |
En het geschiedde, als zij, die de ark des Heeren droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde.
|
II S
|
FarOPV
|
6:13 |
و چون بردارندگان تابوت خداوند شش قدم رفته بودند، گاوان و پرواریهاذبح نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
6:13 |
Kwasekusithi lapho labo abathwele umtshokotsho weNkosi sebehambe izinyathelo eziyisithupha, wahlaba inkabi lokunonisiweyo.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:13 |
E quando os que levavam a arca de Deus haviam andado seis desfiladeiros, sacrificavam um boi e um carneiro gordo.
|
II S
|
Norsk
|
6:13 |
Og da de som bar Herrens ark, hadde gått seks skritt frem, ofret han okser og gjøkalver.
|
II S
|
SloChras
|
6:13 |
In kolikorkrat so prestopili nosilci skrinje Gospodove šest korakov, je daroval vola in pitanca.
|
II S
|
Northern
|
6:13 |
Rəbbin sandığını daşıyanlar altı addım gedəndən sonra Davud bir öküzü və kökəldilmiş buğanı qurban kəsdi.
|
II S
|
GerElb19
|
6:13 |
Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jehovas sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:13 |
Un kad Tā Kunga šķirsta nesēji sešus soļus bija pagājuši, tad viņš upurēja vērsi un barotu teļu.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:13 |
E succedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava bois e carneiros cevados.
|
II S
|
ChiUn
|
6:13 |
抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:13 |
Och som de voro framgångne vid sex tren med Herrans ark, offrade man en oxa och ett fett får.
|
II S
|
FreKhan
|
6:13 |
Quand ceux qui portaient l’arche du Seigneur avaient avancé de six pas, on immolait un taureau et une bête grasse.
|
II S
|
FrePGR
|
6:13 |
Et lorsque les porteurs de l'Arche eurent fait six pas en avant, il sacrifia un taureau et un veau gras.
|
II S
|
PorCap
|
6:13 |
E a cada seis passos que davam os que transportavam a Arca do Senhor, sacrificavam um boi e um carneiro.
|
II S
|
JapKougo
|
6:13 |
主の箱をかく者が六歩進んだ時、ダビデは牛と肥えた物を犠牲としてささげた。
|
II S
|
GerTextb
|
6:13 |
und opferte dabei, nachdem die Träger der Lade Jahwes sechs Schritte gegangen waren, ein Rind und ein Mastkalb.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:13 |
Apenas los portadores del Arca de Yahvé habían andado seis pasos, fue inmolado un toro y un novillo cebado.
|
II S
|
Kapingam
|
6:13 |
Digau ala e-aamo Tebedebe ne-haele-hua haga-ono, gei David bolo digaula gii-tuu, ga-tigidaumaha dana kau-daane mo tamaa-kau bedi.
|
II S
|
WLC
|
6:13 |
וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:13 |
Kai tie, kurie nešė Viešpaties skrynią, paeidavo šešis žingsnius, Dovydas aukodavo jautį ir riebų aviną.
|
II S
|
Bela
|
6:13 |
І калі тыя, якія несьлі каўчэг Божы, праходзілі па шэсьць крокаў, ён прыносіў у ахвяру цяля і барана.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:13 |
Und da sie einhergingen mit der Lade des HERRN sechs Gange, opferte man einen Ochsen und ein fett Schaf.
|
II S
|
FinPR92
|
6:13 |
Kun Herran arkun kantajat olivat astuneet kuusi askelta, Daavid uhrasi sonnin ja syöttövasikan.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:13 |
Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey, y un carnero grueso.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:13 |
Nadat de dragers van Jahweh’s ark zes schreden gezet hadden, slachtte hij een stier en een mestkalf.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:13 |
Als die Träger der Lade Jahwes sechs Schritte gegangen waren, opferte David einen Stier und ein Mastkalb.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:13 |
چھ قدموں کے بعد داؤد نے رب کا صندوق اُٹھانے والوں کو روک کر ایک سانڈ اور ایک موٹا تازہ بچھڑا قربان کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:13 |
وَكَانَ كُلَّمَا خَطَا حَامِلُو التَّابُوتِ سِتَّ خَطَوَاتٍ يْذبَحُ دَاوُدُ ثَوْراً وَعِجْلاً مَعْلُوفاً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:13 |
那些抬耶和华的约柜的人走了六步,大卫就献一头公牛和一只肥畜为祭。
|
II S
|
ItaRive
|
6:13 |
Quando quelli che portavan l’arca dell’Eterno avean fatto sei passi, s’immolava un bue ed un vitello grasso.
|
II S
|
Afr1953
|
6:13 |
En toe die draers van die ark van die HERE ses treë geloop het, het hy 'n bees en 'n vetgemaakte kalf geoffer.
|
II S
|
RusSynod
|
6:13 |
И когда несшие ковчег Господен проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:13 |
छः क़दमों के बाद दाऊद ने रब का संदूक़ उठानेवालों को रोककर एक साँड और एक मोटा-ताज़ा बछड़ा क़ुरबान किया।
|
II S
|
TurNTB
|
6:13 |
RAB'bin Sandığı'nı taşıyanlar altı adım atınca, Davut bir boğayla besili bir dana kurban etti.
|
II S
|
DutSVV
|
6:13 |
En het geschiedde, als zij, die de ark des HEEREN droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde.
|
II S
|
HunKNB
|
6:13 |
Amikor aztán az Úr ládájának hordozói hat lépést haladtak, bemutatott egy marhát és egy kost.
|
II S
|
Maori
|
6:13 |
A ka ono nga hikoinga i hokoi ai nga kaiamo i te aaka a Ihowa, na ka patua e ia etahi kau me tetahi mea momona.
|
II S
|
HunKar
|
6:13 |
Mikor pedig azok, a kik az Úr ládáját vitték, hat lépést mentek, áldozék ott egy ökröt és hízott borjút.
|
II S
|
Viet
|
6:13 |
Khi những người khiêng hòm của Ðức Chúa Trời đã đi sáu bước, thì Ða-vít tế một con bò đực và một con thú mập béo.
|
II S
|
Kekchi
|
6:13 |
Nak ac xeˈxqˈue cuakib yoc li yo̱queb chi cˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x, laj David quixmayeja chiru li Ka̱cuaˈ jun li bo̱yx ut jun li carner nim xtibel.
|
II S
|
Swe1917
|
6:13 |
Och när de som buro HERRENS ark hade gått sex steg framåt, offrade han en tjur och en gödkalv.
|
II S
|
CroSaric
|
6:13 |
Tek što su nosioci Kovčega Božjeg pokročili šest koraka, David žrtvova vola i tovna ovna.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Khi những người khiêng Hòm Bia của ĐỨC CHÚA đi được sáu bước, thì vua sát tế một con bò và một con bê béo.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:13 |
Et il arriva que quand ceux qui portaient l’Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
|
II S
|
FreLXX
|
6:13 |
Il y avait avec lui ceux qui devaient porter l'arche, sept chœurs ; et, pour les sacrifices, un veau et des béliers.
|
II S
|
Aleppo
|
6:13 |
ויהי כי צעדו נשאי ארון יהוה—ששה צעדים ויזבח שור ומריא
|
II S
|
MapM
|
6:13 |
וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהֹוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃
|
II S
|
HebModer
|
6:13 |
ויהי כי צעדו נשאי ארון יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא׃
|
II S
|
Kaz
|
6:13 |
Жаратқан Иенің Келісім сандығын алып жүрушілер алты қадам жасаған сайын, Дәуіт бір жас бұқа мен бір семіз тоқтыны құрбандыққа шалғызып отырды.
|
II S
|
FreJND
|
6:13 |
Et il arriva que, quand ceux qui portaient l’arche de l’Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
|
II S
|
GerGruen
|
6:13 |
Sooft nun die Träger der Lade des Herrn sechs Schritte gemacht hatten, opferte er ein Rind und ein Mastkalb.
|
II S
|
SloKJV
|
6:13 |
In bilo je tako, da ko so tisti, ki so nosili Gospodovo skrinjo, naredili šest korakov, je žrtvoval vole in pitance.
|
II S
|
Haitian
|
6:13 |
Lè moun ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a fè sis pa annavan, David fè yo rete, li touye yon gwo towo ak yon ti towo bèf chatre pou Seyè a.
|
II S
|
FinBibli
|
6:13 |
Ja kuin ne, jotka Herran arkkia kantoivat, olivat käyneet kuusi askelta, niin uhrattiin härkä ja lihava lammas.
|
II S
|
SpaRV
|
6:13 |
Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:13 |
Pan oedd y rhai oedd yn cario Arch yr ARGLWYDD wedi cerdded dim ond chwe cham, dyma Dafydd yn aberthu ych a llo wedi'i besgi i Dduw.
|
II S
|
GerMenge
|
6:13 |
und opferte dabei, als die Träger der Lade des HERRN sechs Schritte gegangen waren, ein Rind und ein Mastkalb.
|
II S
|
GreVamva
|
6:13 |
Και ότε εβάδιζον οι βαστάζοντες την κιβωτόν του Κυρίου εξ βήματα, εθυσίαζον βουν και σιτευτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:13 |
І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:13 |
И кад они који ношаху ковчег Господњи поступише шест корака, принесе на жртву вола и дебела овна.
|
II S
|
FreCramp
|
6:13 |
Quand les porteurs de l'arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un bœuf et un veau gras.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:13 |
A gdy ci, którzy nieśli arkę Pana, zrobili sześć kroków, składał w ofierze woły i tuczne zwierzęta.
|
II S
|
FreSegon
|
6:13 |
Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:13 |
Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso.
|
II S
|
HunRUF
|
6:13 |
Amikor hat lépést tettek azok, akik az Úr ládáját vitték, ő egy bikát és egy hízott borjút áldozott.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:13 |
Og da de, som bar HERRENS Ark, havde gaaet seks Skridt, ofrede han en Okse og en Fedekalv.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Na em i stap olsem, long taim ol lain husat i karim bokis kontrak bilong BIKPELA i bin wokabaut sikispela step, em i wokim sakrifais long ol bulmakau man na ol yangpela abus i patpela.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:13 |
Og det skete, naar de, som bare Herrens Ark, vare gaaede seks Trin, da ofrede man Øksne og fedt Kvæg.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:13 |
Et lorsque ceux qui portaient l’arche avaient fait six pas, il immolait un bœuf et un bélier.
|
II S
|
PolGdans
|
6:13 |
A gdy ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, postąpili na sześć kroków, ofiarował wołu i barana tłustego.
|
II S
|
JapBungo
|
6:13 |
ヱホバの櫃を舁者六歩行](ゆき)}たる時ダビデ牛と肥たる者を献げたり
|
II S
|
GerElb18
|
6:13 |
Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jehovas sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh.
|