II T
|
RWebster
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe because our testimony among (you was believed) in that day.
|
II T
|
EMTV
|
1:10 |
whenever He comes, in that Day, to be glorified among His saints and to be marveled among all those who have believed, because our testimony among you was believed.
|
II T
|
NHEBJE
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.
|
II T
|
Etheridg
|
1:10 |
when he cometh to be glorified in his saints, and to show his wonders in his faithful ones, that our testimony that was concerning you may be believed in that day.
|
II T
|
ABP
|
1:10 |
whenever he should come to be glorified among his holy ones, and to be marveled at by all the ones having believed (because [4was believed 1our testimony 2to 3you]) in that day.
|
II T
|
NHEBME
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.
|
II T
|
Rotherha
|
1:10 |
Whensoever he shall come, to be made all-glorious in his saints, and to be marvelled at in all who believed,—because our witness unto you was believed,—in that day.
|
II T
|
LEB
|
1:10 |
whenever he should come to be glorified on that day by his saints and to be marveled at by all who believe, because our testimony was believed among you,
|
II T
|
BWE
|
1:10 |
This will happen on the day he comes. On that day his people will show how great and wonderful he is. And all those who have believed in him will be surprised at how great he is. That means you also, because you believed what we told you.
|
II T
|
Twenty
|
1:10 |
When he comes to be honour ed in his People,' and to be revered in all who have learned to believe in him (for you also believed our testimony)--as he will be on 'That Day.'
|
II T
|
ISV
|
1:10 |
when he comes to be glorified by his saints and to be regarded with wonder on that day by all who have believed—including you, because you believed our testimony.
|
II T
|
RNKJV
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
Jubilee2
|
1:10 |
when he shall come to be glorified in his saints and to be admired in all those that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
Webster
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
Darby
|
1:10 |
when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.
|
II T
|
OEB
|
1:10 |
when he comes to be honor ed in his people,’ and to be revered in all who have learned to believe in him (for you also believed our testimony) — as he will be on ‘that day.’
|
II T
|
ASV
|
1:10 |
when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
|
II T
|
Anderson
|
1:10 |
when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all those who believe, and in you also, because our testimony among you was believed.
|
II T
|
Godbey
|
1:10 |
when he may come to be glorified among his saints, and among all those who believe, to be wondered at in that day, because our testimony was believed by you.
|
II T
|
LITV
|
1:10 |
when He comes to be glorified in His saints, and to be admired in all those who believe in that Day, because our testimony to you was believed.
|
II T
|
Geneva15
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marueilous in all them that beleeue ( because our testimonie toward you was beleeued) in that day.
|
II T
|
Montgome
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his saints, and to be wondered at in all believers, on that Day; (for you also believed our testimony).
|
II T
|
CPDV
|
1:10 |
when he arrives to be glorified in his saints, and to become a wonder in all those who have believed, in that day, because our testimony has been believed by you.
|
II T
|
Weymouth
|
1:10 |
when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you--because you believed the testimony which we brought for your acceptance.
|
II T
|
LO
|
1:10 |
in that day when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all the believers.
|
II T
|
Common
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his saints on that day, and to be marveled at among all who have believed—because our testimony to you was believed.
|
II T
|
BBE
|
1:10 |
At his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith (because our witness among you had effect) in that day.
|
II T
|
Worsley
|
1:10 |
in that day, when He shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe; because our testimony among you was believed.
|
II T
|
DRC
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
|
II T
|
Haweis
|
1:10 |
when he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all those who believe; because our testimony was believed among you in that day.
|
II T
|
GodsWord
|
1:10 |
This will happen on that day when he comes to be honored among all his holy people and admired by all who have believed in him. This includes you because you believed the testimony we gave you.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
NETfree
|
1:10 |
when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed - and you did in fact believe our testimony.
|
II T
|
RKJNT
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints on that day, and to be marveled at among all those who believe, including you, because our testimony among you was believed.
|
II T
|
AFV2020
|
1:10 |
When He shall come to be glorified in His saints, and to be admired in that day in all those who believe (because our testimony was believed by you);
|
II T
|
NHEB
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.
|
II T
|
OEBcth
|
1:10 |
when he comes to be honour ed in his people,’ and to be revered in all who have learned to believe in him (for you also believed our testimony) — as he will be on ‘that day.’
|
II T
|
NETtext
|
1:10 |
when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed - and you did in fact believe our testimony.
|
II T
|
UKJV
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
Noyes
|
1:10 |
when he shall come in that day to be glorified in his saints, and to be admired in all who believed; for our testimony to you was believed.
|
II T
|
KJV
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
KJVA
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
AKJV
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
RLT
|
1:10 |
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
|
II T
|
OrthJBC
|
1:10 |
when He comes to be glorified in His kedoshim and to be marveled at in all the ma'aminim [in Moshiach] because our martyr's witness to you was believed in YOM HAHU ("that Day" YESHAYAH 2:11).
|
II T
|
MKJV
|
1:10 |
when He shall come to be glorified in His saints and to be admired in all those who believe (because our testimony among you was believed) in that Day.
|
II T
|
YLT
|
1:10 |
when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing--because our testimony was believed among you--in that day;
|
II T
|
Murdock
|
1:10 |
when he shall come to be glorified in his saints, and to display his wonders in his faithful ones; for our testimony concerning you, will be believed, in that day.
|
II T
|
ACV
|
1:10 |
when he comes to be glorified in his sanctified, and to be marveled in that day by all those who believe (because our testimony among you was believed).
|
II T
|
PorBLivr
|
1:10 |
Quando ele vier para ser glorificado em seus santos, e naquele dia se fazer admirável em todos os que creem (porque nosso testemunho entre vós foi crido).
|
II T
|
Mg1865
|
1:10 |
raha tonga Izy mba hankalazaina eo amin’ ny olony masìna sy higagana eo amin’ izay rehetra mino amin izany andro izany, satria ninoana ny fanambaranay taminareo.
|
II T
|
CopNT
|
1:10 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲉϥⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
1:10 |
kun hän sinä päivänä tulee, että hän kirkastuisi pyhissänsä ja olisi ihmeteltävä kaikissa uskovissa, sillä te olette uskoneet meidän todistuksemme.
|
II T
|
NorBroed
|
1:10 |
når han kommer for å herliggjøres i hans hellige og beundres i alle de troende, fordi vitnesbyrdet ble trodd ved dere, på den dagen.
|
II T
|
FinRK
|
1:10 |
kun hän tulee, että hän sinä päivänä kirkastuisi pyhissään ja olisi ihmeteltävä kaikissa uskovissa. Olettehan te uskoneet meidän todistuksemme.
|
II T
|
ChiSB
|
1:10 |
當衪在一日降來的時候,要在衪的聖徒身上受光榮,在一切信眾身上受讚美。你們也在其中,因為你們確信了我們的證言。
|
II T
|
CopSahBi
|
1:10 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
1:10 |
这正是主降临、要在他圣徒的身上得荣耀、又在一切信的人身上显为希奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。
|
II T
|
BulVeren
|
1:10 |
когато Той дойде в онзи ден, за да се прослави в Своите светии и за да Му се възхищават във всички повярвали, защото нашето свидетелство към вас беше повярвано.
|
II T
|
AraSVD
|
1:10 |
مَتَى جَاءَ لِيَتَمَجَّدَ فِي قِدِّيسِيهِ وَيُتَعَجَّبَ مِنْهُ فِي جَمِيعِ ٱلْمُؤْمِنِينَ. لِأَنَّ شَهَادَتَنَا عِنْدَكُمْ صُدِّقَتْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
|
II T
|
Shona
|
1:10 |
paachauya kuzorumbidzwa muvatsvene vake, nekuyemurwa mune vese vanotenda (nekuti kupupura kwedu kwamuri kwakatendwa) nezuva iro.
|
II T
|
Esperant
|
1:10 |
kiam li venos por esti glorata en siaj sanktuloj, kaj esti admirata ĉe ĉiuj, kiuj ekkredis (ĉar nia atestado ĉe vi estis kredata) en tiu tago.
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:10 |
ในวันนั้น เมื่อพระองค์จะเสด็จมาเพื่อรับเกียรติในพวกวิสุทธิชนของพระองค์ และเพื่อให้เป็นที่อัศจรรย์ใจแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ (เพราะท่านก็ได้เชื่อคำพยานของเรา)
|
II T
|
BurJudso
|
1:10 |
ယုံကြည်သော သူအပေါင်းတို့အားဖြင့် အံ့ဩချီးမွမ်းခြင်းကို၎င်း၊ ခံအံ့သောငှါ ကြွလာတော်မူသောနေ့ရက်၌၊ ထိုသူတို့သည် သခင်ဘုရား၏ မျက်နှာတော်နှင့်၎င်း၊ တန်ခိုးရှိသော ဘုန်းတော်နှင့်၎င်းကွာ၍ ထာဝရပျက်စီးခြင်းတည်းဟူသော အပြစ်ဒဏ်ကို ခံရကြလတံ့၊
|
II T
|
SBLGNT
|
1:10 |
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
|
II T
|
FarTPV
|
1:10 |
در آن روزی كه او میآید، از مقدّسین خود جلال خواهد یافت و تمام ایمانداران از دیدن او متعجّب خواهند شد و شما نیز جزء آنها خواهید بود، زیرا به شهادت ما ایمان آوردید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Lekin us din Ḳhudāwand is lie bhī āegā ki apne muqaddasīn meṅ jalāl pāe aur tamām īmāndāroṅ meṅ hairat kā bāis ho. Āp bhī un meṅ shāmil hoṅge, kyoṅki āp us par īmān lāe jis kī gawāhī ham ne āp ko dī.
|
II T
|
SweFolk
|
1:10 |
när han kommer på den dagen för att förhärligas i sina heliga och väcka förundran hos alla dem som tror. Och ni har trott det vittnesbörd vi gav er.
|
II T
|
TNT
|
1:10 |
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
|
II T
|
GerSch
|
1:10 |
wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in denen, die gläubig geworden sind, denn unser Zeugnis hat bei euch Glauben gefunden.
|
II T
|
TagAngBi
|
1:10 |
Pagka paririto siya upang luwalhatiin sa kaniyang mga banal, at upang siya'y maging kahangahanga sa lahat ng mga nagsisampalataya sa araw na yaon (sapagka't ang aming patotoo sa inyo ay pinaniwalaan).
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:10 |
kun hän sinä päivänä tulee, että hänet kirkastettaisiin pyhissään ja hän olisi ihmeteltävä kaikissa uskovissa sinä päivänä, sillä te olette uskoneet meidän todistuksemme.
|
II T
|
Dari
|
1:10 |
در آن روزی که او می آید، در مقدسین خود جلال خواهد یافت و در تمام ایمانداران تمجید خواهد شد و شما نیز جزء آن ها خواهید بود، زیرا به شهادت ما ایمان آوردید.
|
II T
|
SomKQA
|
1:10 |
markuu yimaado maalintaas in isaga lagu ammaano quduusiintiisa oo lagula yaabo kuwii rumaystay oo dhan, maxaa yeelay, markhaatifurkayagii aan idiin sheegnay waa la rumaystay.
|
II T
|
NorSMB
|
1:10 |
når han kjem på den dagen for å syna seg herleg i sine heilage og underleg i alle dei truande - for vårt vitnemål til dykk vart motteke med tru.
|
II T
|
Alb
|
1:10 |
kur ai të vijë, atë ditë, për të qenë i lavdëruar në shenjtorët e vet, për të qenë i admiruar në mes të atyre që kenë besuar, sepse dëshmia jonë tek ju u besua.
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:10 |
sobald er kommt, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und unter allen bewundert zu werden, die glauben, weil unser Zeugnis an euch an jenem Tag geglaubt wurde.
|
II T
|
UyCyr
|
1:10 |
У вақитта Рәббимиз Өзиниң муқәддәс хәлқи тәрипидин улуқлиниду вә мәдһийилиниду. Шундақла силәрму биз йәткүзгән Хуш Хәвәргә ишәнгәнлигиңлар үчүн, Рәббимизни мәдһийилигәнләр арисида болисиләр.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:10 |
그 날에 그분께서 오셔서 자신의 성도들 가운데서 영광을 받으시고 믿는 모든 자들 가운데서 칭송을 받으시리니 (이는 너희가 우리의 증언을 너희 가운데서 믿었기 때문이라.)
|
II T
|
MorphGNT
|
1:10 |
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Кад дође да се прослави у светима својима, и диван да буде у свима који га вјероваше; јер се прими свједочанство наше међу вама у онај дан.
|
II T
|
Wycliffe
|
1:10 |
whanne he schal come to be glorified in hise seyntis, and to be maad wondurful in alle men that bileueden, for oure witnessing is bileuyd on you, in that dai.
|
II T
|
Mal1910
|
1:10 |
വരുമ്പോൾ സുവിശേഷം അനുസരിക്കാത്തവർ കൎത്താവിന്റെ സന്നിധാനവും അവന്റെ വല്ലഭത്വത്തോടുകൂടിയ മഹത്വവും വിട്ടകന്നു നിത്യനാശം എന്ന ശിക്ഷാവിധി അനുഭവിക്കും.
|
II T
|
KorRV
|
1:10 |
그 날에 강림하사 그의 성도들에게서 영광을 얻으시고 모든 믿는 자에게서 기이히 여김을 얻으시리라 (우리의 증거가 너희에게 믿어졌음이라)
|
II T
|
Azeri
|
1:10 |
بو او گونده باش ورهجکدئر، او گون کي، مسئح اوز موقدّسلرئنده عئزّت قازانماق و بوتون ائمانليلاري حيرته گتئرمک اوچون گلئر-چونکي سئزه وردئيئمئز شهادته ائناندينيز.
|
II T
|
SweKarlX
|
1:10 |
Då han skall komma, til at förklaras i sin helgon, och underlig warda i allom dem som tro; ty wårt wittnesbörd til eder om den dagen hafwen I trott.
|
II T
|
KLV
|
1:10 |
ghorgh ghaH choltaH Daq taH glorified Daq Daj le' ghotpu', je Daq taH admired among Hoch chaH 'Iv ghaj Harta' (because maj testimony Daq SoH ghaHta' Harta') Daq vetlh jaj.
|
II T
|
ItaDio
|
1:10 |
quando egli sarà venuto per esser glorificato ne’ suoi santi, e reso maraviglioso in tutti i credenti poichè alla nostra testimonianza presso voi è stata prestata fede, in quel giorno.
|
II T
|
RusSynod
|
1:10 |
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
|
II T
|
CSlEliza
|
1:10 |
егда приидет прославитися во святых Своих и дивен быти во всех веровавших, яко уверися свидетельство наше в вас, в день он.
|
II T
|
ABPGRK
|
1:10 |
όταν έλθη ενδοξασθήναι εν τοις αγίοις αυτού και θαυμασθήναι εν πάσι τοις πιστεύσασιν ότι επιστεύθη το μαρτύριον ημών εφ΄ υμάς εν τη ημέρα εκείνη
|
II T
|
FreBBB
|
1:10 |
lorsqu'il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru ; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
|
II T
|
LinVB
|
1:10 |
Ntángo akoyâ mpô ’te ázwa nkémbo o káti ya basántu ba yě, bakokámwa na bomóni mosálá asálákí o mitéma mya bato bayambákí yě. O mokolo môná bínó mpé bokozala wâná, mpô boyambákí matéya totéyákí bínó.
|
II T
|
BurCBCM
|
1:10 |
ထိုနေ့ရက်တွင် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏သူတော်သူမြတ်များအကြား၌ ဘုန်းဂုဏ်တော်ထင်ရှားစေရန်နှင့် မိမိကိုယုံကြည် သောသူအပေါင်း တို့၏အံ့ဩချီးမွမ်းခြင်းကိုခံယူရန် ကြွလာတော်မူသောအခါ သင်တို့သည်လည်း ချီးမွမ်းထောမနာပြုသောသူ များထဲတွင်ပါဝင်လိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့အား ငါတို့ဟောပြောသက်သေခံရာကို သင်တို့ ယုံကြည်ခဲ့ကြသော ကြောင့်ဖြစ်၏။
|
II T
|
Che1860
|
1:10 |
ᎾᎯᏳ ᏧᏤᎵ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎬᏩᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ ᎦᎷᏨᎭ, ᎠᎴ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗᏱ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯᏳᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᎩᏃᎮᎸ ᎢᏤᎲᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
1:10 |
在主降臨之日、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我儕所證於爾者、爾已信之、
|
II T
|
VietNVB
|
1:10 |
Vào ngày ấy, khi Ngài đến để được tôn vinh giữa các thánh và được chiêm ngưỡng giữa mọi người đã tin; mà anh chị em là những người trong số đó vì anh chị em đã tin lời chứng của chúng tôi.
|
II T
|
CebPinad
|
1:10 |
inig-abut unya niya niadtong adlawa aron pagapasidunggan sa iyang mga balaan ug pagakahibudngan sa tanang nanagpanoo, sanglit gitoohan man ang among pagpanghimatuod nganha kaninyo.
|
II T
|
RomCor
|
1:10 |
când va veni în ziua aceea, ca să fie proslăvit în sfinţii Săi şi privit cu uimire în toţi cei ce vor fi crezut; căci voi aţi crezut mărturisirea făcută de noi înaintea voastră.
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:10 |
ni Rahn me e pahn ketido pwe sapwellime aramas akan koaros en kalinganahda, oh me pwoson akan koaros en wauneki. Eri, kumwail pil pahn iang mi nanpwungarail pwehki amwail kamehlele mahseno me se padahkihong kumwail.
|
II T
|
HunUj
|
1:10 |
amikor eljön az a nap, hogy megdicsőüljön szentjei között, és csodálják mindazok, akik benne hittek, aminthogy ti is hittel fogadtátok bizonyságtételünket.
|
II T
|
GerZurch
|
1:10 |
wenn er kommen wird, um verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert zu werden in allen Gläubigen - denn Glauben fand unser Zeugnis an euch - an jenem Tage. (a) Apg 1:11; Kol 3:4
|
II T
|
GerTafel
|
1:10 |
Wenn Er kommen wird, um in Seinen Heiligen verherrlicht und in allen Gläubigen
|
II T
|
PorAR
|
1:10 |
quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
|
II T
|
DutSVVA
|
1:10 |
Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar te worden in allen, die geloven ( overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden) in dien dag.
|
II T
|
Byz
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
FarOPV
|
1:10 |
هنگامی که آید تا در مقدسان خود جلال یابدو در همه ایمانداران از او تعجب کنند در آن روز، زیرا که شما شهادت ما را تصدیق کردید.
|
II T
|
Ndebele
|
1:10 |
mhla efika ukuthi adunyiswe kubangcwele bakhe, njalo abatshazwe ekubo bonke abakholwayo (ngoba ubufakazi bethu bakholeka phakathi kwenu) ngalolosuku.
|
II T
|
PorBLivr
|
1:10 |
Quando ele vier para ser glorificado em seus santos, e naquele dia se fazer admirável em todos os que creem (porque nosso testemunho entre vós foi crido).
|
II T
|
StatResG
|
1:10 |
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφʼ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
|
II T
|
SloStrit
|
1:10 |
Kader bode prišel, da se oslavi v svetih svojih, in da se mu čudijo vsi verujoči (ker se je verovalo pričanje naše pri vas) tisti dan.
|
II T
|
Norsk
|
1:10 |
når han kommer på hin dag for å vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev vårt vidnesbyrd til eder.
|
II T
|
SloChras
|
1:10 |
kadar pride, da se oslavi v svetih svojih in se pokaže čudovitega v vseh, ki so sprejeli vero (ker se je verovalo pričevanje naše pri vas), v tisti dan.
|
II T
|
Northern
|
1:10 |
Bunlar Rəbbin Öz müqəddəsləri arasında izzət qazanmaq və bütün imanlıları heyrətə gətirmək üçün gəldiyi gün baş verəcək. Siz də belə imanlılardansınız, çünki etdiyimiz şəhadətə inandınız.
|
II T
|
GerElb19
|
1:10 |
wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben; denn unser Zeugnis bei euch ist geglaubt worden.
|
II T
|
PohnOld
|
1:10 |
Ni a pan kotido o lingan kila sapwilim a saraui kan, ni ran o, o usun kin ir karos, me posonlar i, pwe komail kamelele atail kadede.
|
II T
|
LvGluck8
|
1:10 |
Kad Viņš nāks viņā dienā, lai taptu pagodināts iekš Saviem svētiem un apbrīnots iekš visiem tiem, kas ticējuši, (jo mūsu liecībai pie jums tapa ticēts.)
|
II T
|
PorAlmei
|
1:10 |
Quando vier para ser glorificado nos seus sanctos, e a fazer-se admiravel n'aquelle dia em todos os que crêem (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós).
|
II T
|
ChiUn
|
1:10 |
這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀、又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。
|
II T
|
SweKarlX
|
1:10 |
Då han skall komma till att förklaras i sin helgon, och underlig varda i allom dem som tro; ty vårt vittnesbörd till eder om den dagen hafven I trott.
|
II T
|
Antoniad
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
CopSahid
|
1:10 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:10 |
(Dies Urteil wird sie treffen) an jenem Tag, wenn er kommt, um herrlich zu erscheinen in seinen Heiligen und bewundernswert in allen Gläubigen. (Zu diesen zählt auch ihr.) Denn unser Zeugnis, das an euch ergangen ist, habt ihr im Glauben aufgenommen.
|
II T
|
BulCarig
|
1:10 |
когато дойде да се прослави в своите светии, и да се покаже чуден между всичките верващи (понеже вие повервахте в нашето свидетелство) в онзи ден.
|
II T
|
FrePGR
|
1:10 |
lorsqu'il sera venu pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car le témoignage que nous avons porté devant vous a été cru.
|
II T
|
PorCap
|
1:10 |
quando, naquele dia, vier para ser glorificado nos seus santos e admirado em todos aqueles que acreditaram; ora o nosso testemunho foi por vós considerado digno de fé.
|
II T
|
JapKougo
|
1:10 |
その日に、イエスは下ってこられ、聖徒たちの中であがめられ、すべて信じる者たちの間で驚嘆されるであろう――わたしたちのこのあかしは、あなたがたによって信じられているのである。
|
II T
|
Tausug
|
1:10 |
ha adlaw magbalik siya. Ha pagbalik niya mari lagguun siya sin manga tau suku' niya, iban pudjihun tuud siya sin manga tau katān nangangandul kaniya. In kamu manglaggu' da isab kaniya sabab nagparachaya kamu sin bayta' namu' kaniyu pasal hi Īsa.
|
II T
|
GerTextb
|
1:10 |
wenn er kommt sich zu verherrlichen an seinen Heiligen und bewundern zu lassen an allen Glaubenden - weil unser Zeugnis Glauben gefunden hat bei euch - an jenem Tage.
|
II T
|
SpaPlate
|
1:10 |
cuando Él venga en aquel día a ser glorificado en sus santos y ofrecerse a la admiración de todos los que creyeron, porque nuestro testimonio ante vosotros fue creído.
|
II T
|
Kapingam
|
1:10 |
i-di laangi ma-ga-hanimoi-iei Mee belee hagamadamada go ana daangada huogodoo, mo-di hagalaamua go digau huogodoo ala gu-hagadonu. Goodou ga-madalia digaula, idimaa, goodou gu-hagadonu madau helekai ala ne-hagi-adu gi goodou.
|
II T
|
RusVZh
|
1:10 |
когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
|
II T
|
CopSahid
|
1:10 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:10 |
tą dieną, kada Jis ateis, kad būtų pašlovintas savo šventuosiuose ir keliantis susižavėjimą visuose, kurie įtikėjo. Jūs irgi patikėjote mūsų liudijimu.
|
II T
|
Bela
|
1:10 |
калі Ён прыйдзе праславіцца ў сьвятых Сваіх і зьявіцца дзівосным у дзень той усім вернікам, бо вы паверылі нашаму сьведчаньню.
|
II T
|
CopSahHo
|
1:10 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲉⲧⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
|
II T
|
BretonNT
|
1:10 |
pa zeuio en deiz-se evit resev gloar en e sent hag evit bezañ gwelet gant boem e-touez ar re holl o devo kredet, rak kredet hoc'h eus d'an testeni hon eus douget deoc'h.
|
II T
|
GerBoLut
|
1:10 |
wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit alien Glaubigen. Denn unser Zeugnis an euch von demselbigen Tage habt ihrgeglaubet.
|
II T
|
FinPR92
|
1:10 |
kun hän tuona päivänä saapuu ottamaan vastaan pyhiensä kunnioituksen ja kaikkien uskovien ylistyksen. Olettehan tekin niitä, jotka ovat uskoneet meidän todistuksemme.
|
II T
|
DaNT1819
|
1:10 |
naar han kommer paa hiin Dag, at herliggjøres i sine Hellige og beundres i dem, som troe; thi vort Vidnesbyrd er blevet troet hos Eder.
|
II T
|
Uma
|
1:10 |
Hawe'ea toe jadi' hi karata-na nculii' Pue' Yesus. Nto'u toe mpai', hawe'ea topetuku' -na mpomobohe hanga' -na, hawe'ea tauna to mpangala' -i mpo'uli': "Uma mowo kabaraka' -na!" Pai' koi' wo'o ompi' bate mpomobohe hanga' -na hi eo toe, apa' nipangala' -mi kareba to kiparata-kokoi.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:10 |
sobald er kommt, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und unter allen bewundert zu werden, die glauben, weil unser Zeugnis an euch an jenem Tag geglaubt wurde.
|
II T
|
SpaVNT
|
1:10 |
Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel dia en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creido entre vosotros.)
|
II T
|
Latvian
|
1:10 |
Tanī dienā Viņš nāks, lai tiktu pagodināts savos svētajos un lai visi ticīgie Viņu apbrīnotu, jo jūs ticējāt mūsu liecībai.
|
II T
|
SpaRV186
|
1:10 |
Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y a hacerse de admirar, en aquel día, en todos los que creyeron: por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.
|
II T
|
FreStapf
|
1:10 |
quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié au milieu de ses fidèles et admiré par tous ceux qui auront été croyants ; car vous avez cru à notre témoignage.
|
II T
|
NlCanisi
|
1:10 |
Ja, op die dag: als Hij komt, om in zijn heiligen verheerlijkt te worden, en bewonderd in alle gelovigen; want bij u vond onze getuigenis geloof.
|
II T
|
GerNeUe
|
1:10 |
Das wird an dem Tag geschehen, an dem er kommt und seine Herrlichkeit sich in seinen Heiligen spiegelt. Dann wird er von denen, die ihm geglaubt haben, umjubelt werden – auch von euch, denn ihr habt ja unserem Zeugnis Glauben geschenkt.
|
II T
|
Est
|
1:10 |
kui Ta sel päeval tuleb, et austatud olla Oma pühades ja imestatav kõigi usklike seas, sest et meie tunnistust teie kohta on ustud.
|
II T
|
UrduGeo
|
1:10 |
لیکن اُس دن خداوند اِس لئے بھی آئے گا کہ اپنے مُقدّسین میں جلال پائے اور تمام ایمان داروں میں حیرت کا باعث ہو۔ آپ بھی اُن میں شامل ہوں گے، کیونکہ آپ اُس پر ایمان لائے جس کی گواہی ہم نے آپ کو دی۔
|
II T
|
AraNAV
|
1:10 |
عِنْدَمَا يَعُودُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ لِيَتَمَجَّدَ فِي قِدِّيسِيهِ وَيَكُونَ مَوْضِعَ الْعَجَبِ عِنْدَ جَمِيعِ الَّذِينَ آمَنُوا، وَأَنْتُمْ قَدْ آمَنْتُمْ بِشَهَادَتِنَا لَكُمْ!
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:10 |
当主来的时候,他们要受永远沉沦的惩罚,就是离开主的面和他权能的荣光。在那一天,他要在圣徒身上得着荣耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你们也在他们当中,因为你们信了我们向你们所作的见证)。
|
II T
|
f35
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:10 |
als Hij zal komen om de glorie te ontvangen in zijn heiligen en zich wonderbaar te vertoonen in allen die gelooven, in dien dag; want ons getuigenis aan ulieden is geloofd geworden.
|
II T
|
ItaRive
|
1:10 |
quando verrà per essere in quel giorno glorificato nei suoi santi e ammirato in tutti quelli che hanno creduto, e in voi pure, poiché avete creduto alla nostra testimonianza dinanzi a voi.
|
II T
|
Afr1953
|
1:10 |
wanneer Hy kom om verheerlik te word in sy heiliges en bewonder te word in almal wat glo, in daardie dag; want ons getuienis het by julle geloof gevind.
|
II T
|
RusSynod
|
1:10 |
когда Он придет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.
|
II T
|
FreOltra
|
1:10 |
le jour où il viendra, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui ont cru, — car il a été cru, le témoignage qui a été rendu devant vous.
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:10 |
लेकिन उस दिन ख़ुदावंद इसलिए भी आएगा कि अपने मुक़द्दसीन में जलाल पाए और तमाम ईमानदारों में हैरत का बाइस हो। आप भी उनमें शामिल होंगे, क्योंकि आप उस पर ईमान लाए जिसकी गवाही हमने आपको दी।
|
II T
|
TurNTB
|
1:10 |
Böyleleri Rab'bin varlığından ve yüce gücünden uzak kalarak sonsuza dek mahvolma cezasına çarptırılacaklar. Bütün bunlar Rab'bin kendi kutsalları arasında yüceltilmek ve bütün imanlılarda hayranlık uyandırmak üzere geldiği gün olacak. Sizler ise iman edenlerdensiniz. Çünkü size ettiğimiz tanıklığa inandınız.
|
II T
|
DutSVV
|
1:10 |
Wanneer Hij zal gekomen zijn, om verheerlijkt te worden in Zijn heiligen, en wonderbaar te worden in allen, die geloven (overmits onze getuigenis onder u is geloofd geworden) in dien dag.
|
II T
|
HunKNB
|
1:10 |
amikor eljön azon a napon, hogy megdicsőüljön szentjeiben, és megcsodálják mindazokban, akik hittek; nálatok ugyanis hitelre talált a tanúságtételünk.
|
II T
|
Maori
|
1:10 |
Ina haere mai ia kia whakakororiatia i roto i tana hunga tapu, kia whakamoemititia i roto i te hunga whakapono katoa i taua ra; i whakapono na hoki koutou ki ta matou whakaatu i roto i a koutou.
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:10 |
ma llaw pagbīng si Isa Al-Masi pi'itu. Ya na ina'an waktu pangamahaldika' iya e' a'a suku'na, waktu pamaheya ma iya e' saga a'a magpangandol kamemon. Talapay isab ka'am ilu ma waktu sinōng inān, sabab tapagkahagadbi saksi' kami pasal si Isa.
|
II T
|
HunKar
|
1:10 |
A mikor eljő majd, hogy megdicsőíttessék az ő szenteiben, és csodáltassék mindazokban, a kik hisznek (mivelhogy a mi tanúbizonyságunknak hitele volt ti nálatok) ama napon.
|
II T
|
Viet
|
1:10 |
tức là khi Ngài sẽ đến trong ngày đó, để được sáng danh trong các thánh đồ, được khen ngợi trong mọi kẻ tin; vì anh em đã tin lời chúng tôi làm chứng trước mặt anh em.
|
II T
|
Kekchi
|
1:10 |
Chixjunil aˈin ta̱cˈulma̱nk saˈ li cutan nak tol-e̱lk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Saˈ li cutan aˈan li Jesucristo ta̱lokˈoni̱k xbaneb chixjunileb li nequeˈpa̱ban re. La̱ex cuanquex saˈ xya̱nkeb aˈan. Rehex chic li Cristo xban nak ac xepa̱b li xya̱lal li xkachˈolob che̱ru.
|
II T
|
Swe1917
|
1:10 |
när han kommer för att förhärligas i sina heliga och visa sig underbar i alla dem som hava kommit till att tro; ty det vittnesbörd vi hava framburit till eder haven I trott. Så skall ske på den dagen.
|
II T
|
KhmerNT
|
1:10 |
នៅពេលដែលព្រះអង្គយាងមក ដើម្បីទទួលការលើកតម្កើងនៅក្នុងចំណោមពួកបរិសុទ្ធ និងដើម្បីទទួលការស្ងើចសរសើរនៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកជឿទាំងអស់នៅថ្ងៃនោះ ព្រោះអ្នករាល់គ្នាបានជឿសេចក្ដីបន្ទាល់របស់យើងហើយ។
|
II T
|
CroSaric
|
1:10 |
kada - u onaj Dan - dođe da se proslavi u svojim svetima i da se prodiči u svima koji povjerovaše. Jer povjerovalo se svjedočanstvu našemu među vama.
|
II T
|
BasHauti
|
1:10 |
Dathorrenean glorificatu dençát bere sainduetan, eta miragarri eguin dadinçat sinhesten duten gucietan (ceren gure çuec baitharaco testimoniagea sinhetsi içan baita) egun hartan:
|
II T
|
WHNU
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:10 |
khi Người đến, trong ngày ấy, để được tôn vinh giữa các thần thánh của Người, và được ngưỡng mộ giữa mọi kẻ đã tin, mà anh em cũng đã tin lời chứng của chúng tôi.
|
II T
|
FreBDM17
|
1:10 |
Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient ; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
|
II T
|
TR
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
HebModer
|
1:10 |
בבאו ביום ההוא להכבד בקדשיו ולהתפלא בכל המאמינים כי האמנתם לעדותנו אליכם׃
|
II T
|
Kaz
|
1:10 |
Сол күні Иеміз келеді де, Өзіне бағышталған адамдарына жасаған игіліктері үшін зор мақтанышқа бөленіп, Өзіне сенген олардың бәрін қайран қалдырады. Сендер де солардың ішінде боласыңдар, өйткені біз әкелген Ізгі хабарға сендіңдер.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:10 |
як прийде прославити ся у сьвятих своїх і дивним бути у всїх віруючих (бо ввірувано сьвідкуванню нашому між вами) в той день.
|
II T
|
FreJND
|
1:10 |
quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
|
II T
|
TurHADI
|
1:10 |
Bütün bunlar Rab’bin tekrar gelişinde, kendi halkı tarafından yüceltildiği gün olacak. İman etmiş olan herkes o gün O’na hayranlıkla bakacak. O’nunla ilgili ettiğimiz şahitliğe inanan sizler de buna dâhilsiniz.
|
II T
|
Wulfila
|
1:10 |
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷(𐌽)𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
II T
|
GerGruen
|
1:10 |
wenn er an jenem Tage kommt, um sich in seinen Heiligen zu verherrlichen und wunderbar in allen seinen Gläubigen zu erscheinen; denn bei euch hat unser Zeugnis Glauben gefunden.
|
II T
|
SloKJV
|
1:10 |
§ ko bo prišel, da bo občudovan v svojih svetih in da bo spoštovan v vseh teh, ki verujejo (ker so verovali našemu pričevanju med vami) na tisti dan.
|
II T
|
Haitian
|
1:10 |
Jou sa a, Seyè a va parèt pou l' resevwa lwanj nan men tout moun pa l' yo. Tout moun ki te mete konfyans yo nan li va kontan wè l'. Nou menm tou n'a wè li, paske nou te kwè nan mesaj mwen te fè nou konnen an.
|
II T
|
FinBibli
|
1:10 |
Kuin hän tuleva on, kirkastettaa pyhäinsä kanssa, ja ihmeelliseksi tulemaan kaikkein uskovaisten kanssa; sillä meidän todistuksemme teidän tykönne siitä päivästä olette te uskoneet.
|
II T
|
SpaRV
|
1:10 |
Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.)
|
II T
|
HebDelit
|
1:10 |
בְּבֹאוֹ בַּיּוֹם הַהוּא לְהִכָּבֵד בִּקְדשָׁיו וּלְהִפָּלֵא בְכָל־הַמַּאֲמִינִים כִּי הֶאֱמַנְתֶּם לְעֵדוּתֵנוּ אֲלֵיכֶם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:10 |
Ar y diwrnod olaf hwnnw bydd yn cael ei anrhydeddu gan ei bobl, ac yn destun rhyfeddod gan bawb sydd wedi credu. Ac mae hynny'n eich cynnwys chi, gan eich bod chi wedi credu'r cwbl ddwedon ni wrthoch chi amdano fe.
|
II T
|
GerMenge
|
1:10 |
wenn er kommen wird, um unter seinen Heiligen verherrlicht zu werden und Bewunderung zu finden bei allen, die gläubig geworden sind – denn bei euch hat unser Zeugnis Glauben gefunden –, an jenem Tage.
|
II T
|
GreVamva
|
1:10 |
όταν έλθη να ενδοξασθή εν τοις αγίοις αυτού, και να θαυμασθή εν πάσι τοις πιστεύουσιν, επειδή σεις επιστεύσατε εις την μαρτυρίαν ημών, εν τη ημέρα εκείνη.
|
II T
|
Tisch
|
1:10 |
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
|
II T
|
UkrOgien
|
1:10 |
як Він при́йде того дня просла́витися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо сві́дчення наше знайшло віру між вами.
|
II T
|
MonKJV
|
1:10 |
Энэ нь мөнөөх өдөр тэрбээр ариун хүмүүсийнхээ дотор алдаршихаар бас итгэдэг бүгдийг (яагаад гэвэл бидний гэрчлэл та нарын дунд итгэгдсэн) гайхшруулахаар ирэх үед болно.
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Кад дође да се прослави у светима својим, и диван да буде у свима који Га вероваше; јер се прими сведочанство наше међу вама у онај дан.
|
II T
|
FreCramp
|
1:10 |
au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. — Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
|
II T
|
PolUGdan
|
1:10 |
Gdy przyjdzie, aby był uwielbiony w swoich świętych i podziwiany w tym dniu przez wszystkich wierzących, ponieważ wśród was uwierzono naszemu świadectwu.
|
II T
|
FreGenev
|
1:10 |
Quand il viendra pour eftre glorifié en fes Saints, & eftre rendu admirable en tous les croyans (parce que noftre témoignage envers vous a efté creu) en ce jour-là.
|
II T
|
FreSegon
|
1:10 |
lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
|
II T
|
SpaRV190
|
1:10 |
Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.)
|
II T
|
Swahili
|
1:10 |
wakati atakapokuja Siku ile kupokea utukufu kutoka kwa watu wake na heshima kutoka kwa wote wanaoamini. Ninyi pia mtakuwa miongoni mwao, kwani mmeuamini ule ujumbe tuliowaletea.
|
II T
|
HunRUF
|
1:10 |
amikor eljön azon a napon, hogy megdicsőüljön szentjei között, és csodálják mindazok, akik benne hittek, aminthogy ti is hittel fogadtátok bizonyságtételünket.
|
II T
|
FreSynod
|
1:10 |
quand il viendra, en ce jour-là, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
|
II T
|
DaOT1931
|
1:10 |
naar han kommer for paa hin Dag at herliggøres i sine hellige og beundres i alle dem, som have troet; thi troet blev vort Vidnesbyrd til eder.
|
II T
|
FarHezar
|
1:10 |
در آن روز که او میآید تا در مقدّسان خود تمجید شود و در میان همة آنان که ایمان آوردهاند، مایة شگفتی گردد. این شامل شما نیز خواهد بود، چرا که به شهادت ما ایمان آوردهاید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Taim em bai kam long kisim glori insait long ol seint bilong em, na long larim ol man tingim em wantaim laikim insait long ol olgeta husat i bilip (bilong wanem, testimoni bilong mipela namel long yupela yupela i bilipim) long dispela de.
|
II T
|
ArmWeste
|
1:10 |
երբ ինք գայ փառաւորուելու իր սուրբերուն մէջ, ու այդ օրը սքանչացումի առարկայ ըլլալու բոլոր հաւատացեալներուն մէջ (որովհետեւ դուք հաւատացիք ձեր մէջ տրուած մեր վկայութեան):
|
II T
|
DaOT1871
|
1:10 |
naar han kommer for paa hin Dag at herliggøres i sine hellige og beundres i alle dem, som have troet; thi troet blev vort Vidnesbyrd til eder.
|
II T
|
JapRague
|
1:10 |
其時主來り給ひて、其聖徒によりて光榮を受け給ひ、信じたる凡ての人より誉を得給ふべし、是我等の證する所、汝等に信ぜられたればなり。
|
II T
|
Peshitta
|
1:10 |
ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܢܫܬܒܚ ܒܩܕܝܫܘܗܝ ܘܢܚܘܐ ܬܕܡܪܬܗ ܒܡܗܝܡܢܘܗܝ ܕܬܬܗܝܡܢ ܤܗܕܘܬܢ ܕܥܠܝܟܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:10 |
lorsqu’il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints, et pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
|
II T
|
PolGdans
|
1:10 |
Gdy przyjdzie, aby był uwielbiony w świętych swoich i aby się dziwnym okazał we wszystkich wierzących (dlatego iż uwierzono naszemu świadectwu u was) w on dzień.
|
II T
|
JapBungo
|
1:10 |
その時は主おのが聖徒によりて崇められ、凡ての信ずる者(なんぢらも我らの證を信じたる者なり)によりて讃められんとて來りたまふ日なり。
|
II T
|
Elzevir
|
1:10 |
οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη
|
II T
|
GerElb18
|
1:10 |
wenn er kommen wird, um an jenem Tage verherrlicht zu werden in seinen Heiligen und bewundert in allen denen, die geglaubt haben; denn unser Zeugnis bei euch ist geglaubt worden.
|