Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T EMTV 1:5  which is evidence of the righteous judgment of God, so that you may be counted worthy of the kingdom of God, on behalf of which you also suffer.
II T NHEBJE 1:5  This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer.
II T Etheridg 1:5  for a demonstration of the just judgment of Aloha, that you may be worthy of his kingdom, for the sake of which you suffer;
II T ABP 1:5  a demonstration of the righteous judgment of God, in the deeming you worthy of the kingdom of God, for of which also you suffer;
II T NHEBME 1:5  This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer.
II T Rotherha 1:5  A proof of the righteous judgment of God, to the end ye may be counted worthy of the kingdom of God, in behalf of which ye are also suffering:—
II T LEB 1:5  a proof of the righteous judgment of God, so that you may be considered worthy of the kingdom of God, on behalf of which also you are suffering,
II T BWE 1:5  This proves that God will judge right. And he will say that you are good enough for the kingdom of God because you suffer for it.
II T Twenty 1:5  These persecutions will vindicate the justice of God's judgement, and will result in your being reckoned worthy of God's Kingdom, for the sake of which you are now afflicted;
II T ISV 1:5  This is evidence of God's righteous judgment and is intended to make you worthy of God's kingdom, for which you are suffering.
II T RNKJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of יהוה, that ye may be counted worthy of the kingdom of יהוה, for which ye also suffer:
II T Jubilee2 1:5  in testimony of the just judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer,
II T Webster 1:5  [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T Darby 1:5  a manifest token of the righteous judgment ofGod, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom ofGod, for the sake of which ye also suffer;
II T OEB 1:5  These persecutions will vindicate the justice of God’s judgment, and will result in your being reckoned worthy of God’s kingdom, for the sake of which you are now suffering;
II T ASV 1:5  which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T Anderson 1:5  which endurance of yours is a proof of the righteous judgment of God, in order that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you suffer:
II T Godbey 1:5  the manifestation of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you indeed suffer:
II T LITV 1:5  a clear token of the just judgment of God, for you to be counted worthy of the kingdom of God, for which you indeed suffer;
II T Geneva15 1:5  Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.
II T Montgome 1:5  They are an evidence of the righteous judgment of God, who will count you worthy of his kingdom, in behalf of which you are even now suffering.
II T CPDV 1:5  which are a sign of the just judgment of God, so that you may be held worthy of the kingdom of God, for which you also suffer.
II T Weymouth 1:5  For these are a plain token of God's righteous judgement, which has in view your being deemed worthy of admission to God's Kingdom, for the sake of which, indeed, you are sufferers.
II T LO 1:5  a proof of the righteous judgment of God, that you might be counted truly worthy of the kingdom of God, for which you thus suffer:
II T Common 1:5  This is evidence of God’s righteous judgment, so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
II T BBE 1:5  Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
II T Worsley 1:5  Which are a demonstration of the just judgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T DRC 1:5  For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
II T Haweis 1:5  which is a manifest proof of the righteous judgment of God, that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T GodsWord 1:5  Your suffering proves that God's judgment is right and that you are considered worthy of his kingdom.
II T KJVPCE 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T NETfree 1:5  This is evidence of God's righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
II T RKJNT 1:5  Which is evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you suffer.
II T AFV2020 1:5  Your faith and endurance are a visible testimony of the righteous judgment of God, so that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
II T NHEB 1:5  This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer.
II T OEBcth 1:5  These persecutions will vindicate the justice of God’s judgment, and will result in your being reckoned worthy of God’s kingdom, for the sake of which you are now suffering;
II T NETtext 1:5  This is evidence of God's righteous judgment, to make you worthy of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
II T UKJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that all of you may be counted worthy of the kingdom of God, for which all of you also suffer:
II T Noyes 1:5  an indication of the righteous judgment of God, by which ye will be counted worthy of the kingdom of God, for which ye are also suffering;
II T KJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T KJVA 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T AKJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer:
II T RLT 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T OrthJBC 1:5  kluhr a manifest siman (sign) of the yashar mishpat (righteous judgment) of Hashem intended for you to be deemed worthy of the Malchut Hashem, on behalf of which also you undergo [Chevlei Moshiach] sufferings. ON THE RETRIBUTION OF REDEFOT AND THE REWARD OF MA'AMINIM AT THE BIAS MOSHIACH, AT HIS PAROUSIA, HIS ARRIVAL
II T MKJV 1:5  For this is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God for which you also suffer,
II T YLT 1:5  a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
II T Murdock 1:5  for a demonstration of the righteous judgment of God; that ye may be worthy of his kingdom, on account of which ye suffer.
II T ACV 1:5  being evidence of the righteous judgment of God, for you to be considered worthy of the kingdom of God, for which also ye suffer.
II T VulgSist 1:5  in exemplum iusti iudicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T VulgCont 1:5  in exemplum iusti iudicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T Vulgate 1:5  in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
II T VulgHetz 1:5  in exemplum iusti iudicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T VulgClem 1:5  in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T CzeBKR 1:5  A tať jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte,
II T CzeB21 1:5  To vše je důkazem, že při Božím spravedlivém soudu budete uznáni za hodné Božího království, pro něž právě trpíte.
II T CzeCEP 1:5  to je předzvěst spravedlivého soudu Božího. Tak se stanete hodnými Božího království, pro něž trpíte.
II T CzeCSP 1:5  Je to jistým znamením spravedlivého soudu Božího, abyste byli uznáni hodnými Božího království, pro něž také trpíte,
II T PorBLivr 1:5  Que é prova clara do justo julgamento de Deus, para que sejais considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual também sofreis;
II T Mg1865 1:5  famantarana ny fitsarana marin’ Andriamanitra izany ― mba hatao ho miendrika ny fanjakan’ Andriamanitra ianareo, sady izany koa no iaretanareo
II T CopNT 1:5  ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲡⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϧⲓⲥⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ.
II T FinPR 1:5  ja jotka ovat osoituksena Jumalan vanhurskaasta tuomiosta, että teidät katsottaisiin arvollisiksi Jumalan valtakuntaan, jonka tähden kärsittekin,
II T NorBroed 1:5  en indikasjon om den rettferdige guds dom, for at dere fullstendig anses for berettiget til guds kongerike, for hvilket dere også lider;
II T FinRK 1:5  Ne ovat osoituksena Jumalan oikeudenmukaisesta tuomiosta, siitä, että teidät katsottaisiin kelvollisiksi Jumalan valtakuntaan, jonka vuoksi te myös kärsitte.
II T ChiSB 1:5  這正是天主公義審判的明證,好使你們堪得天主的國,你們也正是為這國才受了苦難。
II T CopSahBi 1:5  ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ
II T ChiUns 1:5  这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国;你们就是为这国受苦。
II T BulVeren 1:5  което е доказателство на справедливия съд на Бога, за да се счетете за достойни за Божието царство, за което и страдате.
II T AraSVD 1:5  بَيِّنَةً عَلَى قَضَاءِ ٱللهِ ٱلْعَادِلِ، أَنَّكُمْ تُؤَهَّلُونَ لِمَلَكُوتِ ٱللهِ ٱلَّذِي لِأَجْلِهِ تَتَأَلَّمُونَ أَيْضًا.
II T Shona 1:5  Ndicho chiratidzo chekutonga kwakarurama kwaMwari, kuti muverengwe semakafanira ushe hwaMwari, hwamunotambudzikirawo;
II T Esperant 1:5  tio estas evidenta signo de la justa juĝo de Dio; por ke vi montriĝu indaj je la regno de Dio, por kiu vi ankaŭ suferas;
II T ThaiKJV 1:5  ซึ่งเป็นที่แสดงให้เห็นชัดถึงการพิพากษาอันชอบธรรมของพระเจ้า ซึ่งจะพิสูจน์ว่าท่านเป็นผู้สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า ด้วยเหตุนั้นท่านทั้งหลายจึงกำลังทนทุกข์อยู่ด้วย
II T BurJudso 1:5  သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်အတွက် ဆင်းရဲခံရ၍၊ ထိုနိုင်ငံတော်ကို ဝင်စားထိုက်သည်ဟု မှတ်တော်မူခြင်းကို ခံရစေခြင်းငှါ၊ တရားသဖြင့် ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူခြင်းအမှုသည် ထိုသို့သောအားဖြင့် ထင်ရှားလျက်ရှိ၏။
II T SBLGNT 1:5  ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
II T FarTPV 1:5  این آزارها ثابت می‌کند كه خدا از روی انصاف داوری می‌کند و می‌خواهد كه شما شایستهٔ پادشاهی خدا كه به‌خاطر آن رنج می‌برید، بشوید.
II T UrduGeoR 1:5  Yih sab kuchh sābit kartā hai ki Allāh kī adālat rāst hai, aur natīje meṅ āp us kī bādshāhī ke lāyq ṭhahreṅge, jis ke lie āp ab dukh uṭhā rahe haiṅ.
II T SweFolk 1:5  Detta är ett bevis på Guds rättvisa dom, att ni ska räknas värdiga Guds rike som ni lider för.
II T TNT 1:5  ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε·
II T GerSch 1:5  ein Beweis des gerechten Gerichtes Gottes, daß ihr gewürdigt werdet des Königreiches Gottes, für das ihr leidet,
II T TagAngBi 1:5  Na isang tandang hayag ng matuwid na paghukom ng Dios; upang kayo'y ariing karapatdapat sa kaharian ng Dios, na dahil dito'y nangagbabata rin naman kayo:
II T FinSTLK2 1:5  Ne ovat osoituksena Jumalan vanhurskaasta tuomiosta, että teidät on katsottu arvollisiksi Jumalan valtakuntaan, jonka tähden kärsittekin,
II T Dari 1:5  این آزار ها ثابت می کند که خدا از روی انصاف داوری می کند و می خواهد که شما شایستۀ پادشاهی خدا که به خاطر آن رنج می برید، بشوید.
II T SomKQA 1:5  Taasu waxay muujisaa xukunka xaqa ah ee Ilaah, in laydinku tiriyo kuwo istaahila boqortooyada Ilaah, tan aad daraaddeed u xanuunsataan.
II T NorSMB 1:5  eit fyrebod um Guds rettferdige dom - for at de skal verta funne verdige til Guds rike, det som de og lid for,
II T Alb 1:5  Ky është një dëftim i gjyqit të drejtë të Përendisë, që ju të çmoheni të denjë për mbretërinë e Perëndisë për të cilën edhe vuani,
II T GerLeoRP 1:5  ein Hinweis auf das gerechte Gericht Gottes, damit ihr des Reiches Gottes würdig erachtet werdet, für das ihr auch leidet,
II T UyCyr 1:5  Силәрниң бундақ қийин әһвалларда ишәнчиңлардин тәврәнми­гән­лигиңлар Худаниң қиямәт күнидә чиқиридиған һөкүминиң адил екәнлигини көрситиду. Чүнки Худа силәрниң қийин әһваллар­диму ишәнчиңларда чиң туридиғанлиғиңлардин силәрни Өз Падиша­ли­ғида яшашқа лайиқ һесаплайду. Силәр мана шу Падишалиқ үчүн азап-оқубәт чекиватисиләр.
II T KorHKJV 1:5  그것은 하나님의 의로운 심판의 명백한 증표인데 이것은 너희가 하나님의 왕국에 합당한 자로 여겨지게 하려 함이라. 그 왕국을 위하여 너희도 고난을 당하느니라.
II T MorphGNT 1:5  ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
II T SrKDIjek 1:5  За знак праведнога суда Божијега да се удостојите царства Божијега, за које и страдате.
II T Wycliffe 1:5  Whiche ye susteynen in to the ensaumple of the iust dom of God, that ye be had worthi in the kingdom of God, for which ye suffren.
II T Mal1910 1:5  അതു നിങ്ങൾ കഷ്ടപ്പെടുവാൻ ഹേതുവായിരിക്കുന്ന ദൈവരാജ്യത്തിന്നു നിങ്ങളെ യോഗ്യന്മാരായി എണ്ണും എന്നിങ്ങനെ ദൈവത്തിന്റെ നീതിയുള്ള വിധിക്കു അടയാളം ആകുന്നു.
II T KorRV 1:5  이는 하나님의 공의로운 심판의 표요 너희로 하여금 하나님의 나라에 합당한 자로 여기심을 얻게 하려 함이니 그 나라를 위하여 너희가 또한 고난을 받으리니
II T Azeri 1:5  بو، تارينين صالح حؤکمونون علامتي‌دئر. اله کي، سئز تارينين پادشاهليغينا لايئق ساييلاسينيز کي، اونون اوچون ده عذاب چکئرسئنئز.
II T SweKarlX 1:5  Såsom et bewis til Guds rättwisa dom; på det I mågen warda wärdige til Guds rike, för hwilket I ock liden.
II T KLV 1:5  vam ghaH an obvious sign vo' the QaQtaHghach yoj vo' joH'a', Daq the pItlh vetlh SoH may taH counted worthy vo' the Kingdom vo' joH'a', vaD nuq SoH je suffer.
II T ItaDio 1:5  Il che è una dimostrazione del giusto giudizio di Dio, acciocchè siate reputati degni del regno di Dio, per lo quale ancora patite.
II T RusSynod 1:5  в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
II T CSlEliza 1:5  показание праведнаго суда Божия, во еже сподобитися вам Царствия Божия, егоже ради и страждете.
II T ABPGRK 1:5  ένδειγμα της δικαίας κρίσεως του θεού εις το καταξιωθήναι υμάς της βασιλείας του θεού υπέρ ης και πάσχετε
II T FreBBB 1:5  ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
II T LinVB 1:5  Yangó elakísí ’te Nzámbe akokáta makambo ma bato na bosémbo, áwa akomóno ’te bolongóbání koyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe, zambí bínó mpé bozalí koyóka mpási mpô ya bwangó.
II T BurCBCM 1:5  ဤသည်ကား ဘုရားသခင်၏ဖြောင့်မတ်သော တရားစီရင်ချက်ကိုထင်ရှားစေသောအချက်ပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်အတွက် ဆင်းရဲဒုက္ခခံနေကြရသောကြောင့် ထိုနိုင်ငံတော်၌ ထိုက်တန် သောသူများဖြစ်လာကြ လိမ့်မည်။-
II T Che1860 1:5  ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏭᎪᏛᏗ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎢᏤᎯ ᎡᏤᎵᏎᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᎬᏩᎵ ᏥᏥᎩᎵᏲᎦ.
II T ChiUnL 1:5  此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、卽爾爲之受苦者、
II T VietNVB 1:5  Đó là bằng chứng về sự đoán xét công minh của Đức Chúa Trời để anh chị em được coi như xứng đáng với Nước Đức Chúa Trời, chính vì nước đó mà anh chị em chịu khổ.
II T CebPinad 1:5  Kini maoy ilhanan sa matarung nga hukom sa Dios, nga kamo ginaisip nga takus sa gingharian sa Dios, nga alang niini kamo nagaantus
II T RomCor 1:5  Aceasta este o dovadă lămurită despre dreapta judecată a lui Dumnezeu, întrucât veţi fi găsiţi vrednici de Împărăţia lui Dumnezeu, pentru care şi suferiţi.
II T Pohnpeia 1:5  Ih met kadehdepen sapwellimen Koht kadeik pwung, pwehki ni imwilahn soahng pwukat kumwail pahn warohng towehla sapwellime Wehi me kumwail kin lokolongki.
II T HunUj 1:5  Ez annak a jele, hogy Isten igazságosan fog ítélni, amikor titeket méltónak nyilvánít az ő országára, amelyért szenvedtek is.
II T GerZurch 1:5  (das ist) ein Anzeichen des gerechten Gerichtes Gottes, dass ihr gewürdigt werden sollt des Reiches Gottes, für das ihr auch leidet, (a) Php 1:28
II T GerTafel 1:5  Was anzeigt, daß Gott gerecht richtet, so daß ihr würdig werdet des Reiches Gottes, über dem ihr auch leidet.
II T PorAR 1:5  o que é prova clara do justo juízo de Deus, para que sejais havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual também padeceis;
II T DutSVVA 1:5  Een bewijs van Gods rechtvaardig oordeel, opdat gij waardig geacht wordt het Koninkrijk Gods, voor hetwelk gij ook lijdt;
II T Byz 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T FarOPV 1:5  که دلیل است بر داوری عادل خدا تا شما مستحق ملکوت خدا بشوید که برای آن هم زحمت می‌کشید.
II T Ndebele 1:5  okuyisibonakaliso sokwahlulelwa okulungileyo kukaNkulunkulu, ukuze kuthiwe lingabafanele umbuso kaNkulunkulu, lani eliwuhluphekelayo;
II T PorBLivr 1:5  Que é prova clara do justo julgamento de Deus, para que sejais considerados dignos do Reino de Deus, pelo qual também sofreis;
II T StatResG 1:5  ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
II T SloStrit 1:5  Znamenje pravične sodbe Božje, da se za vredne spoznate kraljestva Božjega, za katero tudi trpite:
II T Norsk 1:5  - et varsel om Guds rettferdige dom - forat I skal finnes verdige til Guds rike, det som I og lider for,
II T SloChras 1:5  to je očitno znamenje pravične sodbe Božje, da bi bili za vredne spoznani kraljestva Božjega, ki zanje tudi trpite;
II T Northern 1:5  Bu şeylər Allahın ədalətli hökmünün əlamətidir ki, nəticədə uğrunda indi əzab çəkdiyiniz Allahın Padşahlığına layiq sayılasınız.
II T GerElb19 1:5  ein offenbares Zeichen des gerechten Gerichts Gottes, daß ihr würdig geachtet werdet des Reiches Gottes, um dessentwillen ihr auch leidet:
II T PohnOld 1:5  Iei me kasansal pan kadeik pung en Kot, komail ap pan kon ong wein Kot, me komail kamekamki.
II T LvGluck8 1:5  Kas zīmējās uz Dieva taisno tiesu, ka jūs paliekat cienīgi, Dieva valstību mantot, par ko jūs arī ciešat.
II T PorAlmei 1:5  Prova clara do justo juizo de Deus, para que sejaes havidos por dignos do reino de Deus, pelo qual tambem padeceis;
II T ChiUn 1:5  這正是 神公義判斷的明證,叫你們可算配得 神的國;你們就是為這國受苦。
II T SweKarlX 1:5  Såsom ett bevis till Guds rättvisa dom; på det I mågen varda värdige till Guds rike; för hvilket I ock liden;
II T Antoniad 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T CopSahid 1:5  ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ
II T GerAlbre 1:5  Weil ihr so leiden müßt, läßt sich erwarten, daß Gott einst jenen gerechten Urteilsspruch fällen wird, wodurch euch das Königreich Gottes, für das ihr duldet als Belohnung zuerkannt werden soll.
II T BulCarig 1:5  което е доказателство на праведната съдба Божия, за да се сподобите в царството Божие за което и страдате;
II T FrePGR 1:5  ce qui est un présage du juste jugement de Dieu qui vous déclarera dignes de Son royaume, pour lequel, vous aussi, vous souffrez ;
II T PorCap 1:5  Elas são o indício do justo juízo de Deus, para que sejais considerados dignos do reino de Deus pelo qual padeceis.
II T JapKougo 1:5  これは、あなたがたを、神の国にふさわしい者にしようとする神のさばきが正しいことを、証拠だてるものである。その神の国のために、あなたがたも苦しんでいるのである。
II T Tausug 1:5  Na, amu yan in hambuuk tanda' sin mabuntul in hukuman sin Tuhan, sabab dayn ha pasal sin kasabal iban hugut sin pangandul niyu pa Tuhan, in kamu naitung na mapatut dihilan suku' bang mamarinta na in Almasi. Na, amu yan in sabab mayta' niyu siyasandalan in manga kabinsanaan kimugdan kaniyu.
II T GerTextb 1:5  zum Vorzeichen des gerechten Gerichtes Gottes, nämlich daß ihr sollet gewürdigt werden des Reiches Gottes, für welches ihr eben leidet -
II T Kapingam 1:5  Nia mee huogodoo aanei, le e-haga-modongoohia bolo di hagi-aga a God le e-donu, idimaa, di hagaodi gi-muli o-nia mee aanei, gei goodou gaa-tau di ulu i Teenua King o God, dela e-duadua ginai goodou.
II T SpaPlate 1:5  Esta es una señal del justo juicio de Dios, para que seáis hechos dignos del reino de Dios por el cual padecéis;
II T RusVZh 1:5  в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.
II T CopSahid 1:5  ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲡϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ.
II T LtKBB 1:5  O tai ir yra teisingo Dievo teismo požymis: jūs turite tapti verti Dievo karalystės, dėl kurios ir kenčiate.
II T Bela 1:5  у доказ таго, што будзе справядлівы суд Божы, каб вам быць вартымі Царства Божага, дзеля якога вы і пакутуеце.
II T CopSahHo 1:5  ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ.
II T BretonNT 1:5  ar pezh a zo ur brouenn eus ar varnedigezh reizh Doue, evit ma viot kontet dellezek eus rouantelezh Doue a c'houzañvit poan eviti.
II T GerBoLut 1:5  welches anzeiget, daß Gott recht richten wird, und ihr wurdig werdet zum Reich Gottes, uber welchem ihr auch leidet,
II T FinPR92 1:5  Ne todistavat Jumalan oikeudenmukaisesta tuomiosta, siitä, että hän hyväksyy teidät valtakuntaansa, jonka vuoksi te nyt myös kärsitte.
II T DaNT1819 1:5  et Beviis paa Guds retfærdige Dom: at I skulle agtes værdige til Guds Rige, for hvilket I og lide;
II T Uma 1:5  Jadi', hi katida pepangala' -ni toe, tahilo kanoa' pobotuhi-na Alata'ala: ntaha-koi hi rala kasusaa' to mporumpa' -koi sabana petuku' -ni hi Alata'ala, toe pai' Alata'ala mpo'uli' kamasipato' -ni jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na.
II T GerLeoNA 1:5  ein Hinweis auf das gerechte Gericht Gottes, damit ihr des Reiches Gottes würdig erachtet werdet, für das ihr auch leidet,
II T SpaVNT 1:5  Una demostracion del justo juicio de Dios, para que seais tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padeceis.
II T Latvian 1:5  Dieva taisnīgās tiesas pierādījumam, jo jūs būsiet Dieva valstības cienīgi, kuras dēļ ciešat.
II T SpaRV186 1:5  En testimonio del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis;
II T FreStapf 1:5  Il y a là comme un présage du juste jugement de Dieu ; un jour vous serez jugés dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez.
II T NlCanisi 1:5  Deze zijn een zeker teken van Gods rechtvaardig oordeel, waardoor gij waardig zult worden bevonden voor het Koninkrijk Gods, waarvoor gij thans te lijden hebt.
II T GerNeUe 1:5  Daran lässt sich jetzt schon erkennen, dass Gottes Entscheidung gerecht ist und ihr gewürdigt seid, zum Reich Gottes zu gehören, für das ihr ja auch leidet.
II T Est 1:5  Jumala õige kohtu tõestuseks, et teid arvataks Jumala riiki väärt olevat, mille pärast te ka kannatate,
II T UrduGeo 1:5  یہ سب کچھ ثابت کرتا ہے کہ اللہ کی عدالت راست ہے، اور نتیجے میں آپ اُس کی بادشاہی کے لائق ٹھہریں گے، جس کے لئے آپ اب دُکھ اُٹھا رہے ہیں۔
II T AraNAV 1:5  وَفِي هَذَا دَلِيلٌ عَلَى حُكْمِ اللهِ الْعَادِلِ، بِقَصْدِ أَنْ تُعْتَبَرُوا مُؤَهَّلِينَ لِمَلَكُوتِ اللهِ الَّذِي مِنْ أَجْلِهِ تُلاَقُونَ الآلاَمَ.
II T ChiNCVs 1:5  这正是 神公义判断的明证,使你们可以算是配得上他的国;你们也是为了 神的国而受苦。
II T f35 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T vlsJoNT 1:5  tot een bewijs van Gods rechtvaardig oordeel, opdat gij waardig zoudt geacht worden het koninkrijk Gods waarvoor gij ook lijdt.
II T ItaRive 1:5  Questa è una prova del giusto giudicio di Dio, affinché siate riconosciuti degni del regno di Dio, per il quale anche patite.
II T Afr1953 1:5  'n teken van die regverdige oordeel van God, dat julle die koninkryk van God waardig geag mag word, waarvoor julle ook ly;
II T RusSynod 1:5  в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царства Божьего, ради которого и страдаете.
II T FreOltra 1:5  C'est là une preuve du juste jugement de Dieu, qui vous reconnaîtra dignes de son royaume, pour lequel vous souffrez.
II T UrduGeoD 1:5  यह सब कुछ साबित करता है कि अल्लाह की अदालत रास्त है, और नतीजे में आप उस की बादशाही के लायक़ ठहरेंगे, जिसके लिए आप अब दुख उठा रहे हैं।
II T TurNTB 1:5  Bütün bunlar Tanrı'nın adil yargısının belirtisidir. Sonuç olarak, uğrunda acı çektiğiniz Tanrı Egemenliği'ne layık sayılacaksınız.
II T DutSVV 1:5  Een bewijs van Gods rechtvaardig oordeel, opdat gij waardig geacht wordt het Koninkrijk Gods, voor hetwelk gij ook lijdt;
II T HunKNB 1:5  Isten igazságos ítéletének a jelei ezek, hogy méltónak találjanak benneteket Isten országára, ha meg is szenvedtek érte.
II T Maori 1:5  He tohu tenei mo te tika o ta te Atua whakawa, kia kiia ai koutou he tau mo te kingitanga o te Atua, e mate nei koutou he whakaaro ki tera:
II T sml_BL_2 1:5  Saga pakaradja'an itu kamemon amuwan bainat in hukuman Tuhan abontol, sabab kasandalanbi katiksa'an ma sabab suku' Tuhan kam, ati minnē' kinata'uwan in ka'am tōp pinasōd ni deyom pagparintahanna.
II T HunKar 1:5  Bizonyságául az Isten igazságos ítéletének; hogy méltóknak ítéltessetek az Isten országára, a melyért szenvedtek is.
II T Viet 1:5  Ðó đủ chứng cớ về sự đoán xét công bình của Ðức Chúa Trời, Ngài muốn khiến anh em nên xứng đáng cho nước Ngài, và vì nước đó mà anh em chịu khổ.
II T Kekchi 1:5  Xban nak nequecuy xnumsinquil li raylal nacˈutun nak li Dios yo̱ che̱tenkˈanquil. Li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ ti̱quilal. Tento nak te̱cuy li raylal re nak li Dios tixye nak e̱cˈulub oc saˈ lix nimajcual cuanquilal ut saˈ xcˈabaˈ ajcuiˈ aˈan nak yo̱quex chixcˈulbal li raylal.
II T Swe1917 1:5  Sådant är ett vittnesbörd om att Guds dom bliver rättvis. Så skolen I aktas värdiga Guds rike; för dess skull är det ock som I liden.
II T KhmerNT 1:5  នោះ​ជា​ភស្ដុតាង​អំពី​ការ​ជំនុំ​ជម្រះ​ដ៏​សុចរិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​រាប់​ជា​ស័ក្តិសម​នឹង​នគរ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ដ្បិត​អ្នក​រាល់គ្នា​រងទុក្ខ​ដោយ​ព្រោះ​នគរ​នោះ​ឯង។​
II T CroSaric 1:5  One su najava pravednog Suda Božjega: da ćete se naći dostojni kraljevstva Božjega za koje i trpite.
II T BasHauti 1:5  Cein baitirade Iaincoaren iugemendu iustoaren seignale, Iaincoaren resumaren digne eguin çaiteztençát, ceinagatic suffritzen-ere baituçue:
II T WHNU 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T VieLCCMN 1:5  Đó là dấu cho thấy Thiên Chúa xét xử công minh : anh em sẽ được coi là xứng đáng tham dự Nước Thiên Chúa, chính vì Nước Thiên Chúa mà anh em chịu đau khổ.
II T FreBDM17 1:5  Qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu ; afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
II T TR 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T HebModer 1:5  לאות צדקת משפט אלהים למען תמצאו ראוים למלכות האלהים אשר בעבורה גם תענו׃
II T Kaz 1:5  Бұның бәрі Құдайдың барлық адамдарды әділ соттайтынын көрсетеді: Ол Өзінің Патшалығы үшін азап шеккен сендерді соған кіруге лайықтысыңдар деп есептейді.
II T UkrKulis 1:5  в доказ праведного суду Божого, щоб удостоїтись вам царства Божого, ради котрого й страждаєте.
II T FreJND 1:5  [lesquelles sont] une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
II T TurHADI 1:5  Çektikleriniz Allah’ın adil hükmünü ortaya çıkaracak. Sonuç olarak Allah sizi kendi hükümranlığına lâyık kılacak. İşte bu hükümranlık uğruna şimdi acı çekiyorsunuz.
II T Wulfila 1:5  𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 (𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹)𐌸; 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸;
II T GerGruen 1:5  Darin zeigt sich eben das gerechte göttliche Gericht: Ihr sollt würdig befunden werden des Reiches Gottes, für das ihr jetzt zu leiden habt.
II T SloKJV 1:5  kar je razpoznaven simbol pravične Božje sodbe, da boste lahko šteti vredne Božjega kraljestva, za katero tudi trpite;
II T Haitian 1:5  Sa fè moun wè se Bondye ki gen rezon lè l'ap jije. Paske, avèk tou sa n'ap sipòte koulye a, n'ap fin bon nèt pou nou ka antre nan peyi kote Bondye wa a. Se pou peyi sa a menm n'ap soufri konsa.
II T FinBibli 1:5  Jotka osoittavat, että Jumala on oikein tuomitseva, ja te Jumalan valtakuntaan soveliaaksi tulette, jonka tähden te myös kärsitte,
II T SpaRV 1:5  Una demostración del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.
II T HebDelit 1:5  לְאוֹת צִדְקַת מִשְׁפַּט אֱלֹהִים לְמַעַן תִּמָּצְאוּ רְאוּיִם לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ גַּם־תְּעֻנּוּ׃
II T WelBeibl 1:5  Mae'r cwbl yn arwydd clir y bydd Duw yn barnu'n gyfiawn. Dych chi'n cael eich cyfri'n deilwng i'w gael e'n teyrnasu drosoch chi, a dyna pam dych chi'n dioddef.
II T GerMenge 1:5  Darin liegt ein Hinweis auf das gerechte Gericht Gottes, daß ihr nämlich des Reiches Gottes würdig erachtet werdet, um dessen willen ihr eben zu leiden habt.
II T GreVamva 1:5  το οποίον είναι ένδειξις της δικαίας κρίσεως του Θεού, διά να αξιωθήτε της βασιλείας του Θεού, υπέρ της οποίας και πάσχετε,
II T Tisch 1:5  ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
II T UkrOgien 1:5  А це доказ праведного Божого су́ду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!
II T MonKJV 1:5  Энэ чинь та нарыг Шүтээний хаанчлалыг хүртвэл зохистойд тооцуулж болох Шүтээний зөв шүүлтийн ил харагдаж буй тэмдэг юм. Та нар бас энэ хаанчлалын төлөө зовлон эдэлдэг.
II T FreCramp 1:5  Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
II T SrKDEkav 1:5  За знак праведног суда Божјег да се удостојите царства Божјег, за које и страдате.
II T PolUGdan 1:5  Są one dowodem sprawiedliwego sądu Boga, abyście byli uznani za godnych królestwa Bożego, za które też cierpicie.
II T FreGenev 1:5  Lefquelles font une manifefte demonftration du jufte jugement de Dieu : à ce que vous foyez repurez dignes du royaume de Dieu : pour lequel auffi vous fouffrez.
II T FreSegon 1:5  C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
II T Swahili 1:5  Hayo yote yanathibitisha kwamba hukumu ya Mungu ni ya haki, na matokeo yake ninyi mtastahili Utawala wake ambao kwa ajili yake mnateseka.
II T SpaRV190 1:5  Una demostración del justo juicio de Dios, para que seáis tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padecéis.
II T HunRUF 1:5  Ez annak a jele, hogy Isten igazságosan fog ítélni, amikor titeket méltónak nyilvánít az ő országára, amelyért szenvedtek is.
II T FreSynod 1:5  Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, qui veut vous rendre dignes de son royaume, pour lequel vous souffrez.
II T DaOT1931 1:5  et Bevis paa Guds retfærdige Dom, for at I kunne agtes værdige til Guds Rige, for hvilket I ogsaa lide;
II T FarHezar 1:5  اینها همه نشان داوری عادلانة خداست، و ثمرش این است که شما شایستة پادشاهی خدا شمرده خواهید شد که در راهش رنج می‌برید.
II T TpiKJPB 1:5  ¶ Dispela em i wanpela mak i kamap ples klia bilong stretpela kot bilong God, inap long em i ken kaunim yupela long i gat namba inap long kingdom bilong God, long dispela yupela tu i karim hevi,
II T ArmWeste 1:5  Ասիկա Աստուծոյ արդար դատաստանին ապացոյցն է՝ որպէսզի դուք արժանանաք Աստուծոյ թագաւորութեան, որուն համար կը չարչարուիք ալ:
II T DaOT1871 1:5  et Bevis paa Guds retfærdige Dom, for at I kunne agtes værdige til Guds Rige, for hvilket I ogsaa lide;
II T JapRague 1:5  此患難は神の正しき審判の徴にして、汝等が神の國の為に苦しみて之に入るに足る者とせられん為なり。
II T Peshitta 1:5  ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܫܘܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܗܝ ܕܥܠ ܐܦܝܗ ܚܫܝܬܘܢ ܀
II T FreVulgG 1:5  Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, et elles servent à vous rendre dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
II T PolGdans 1:5  Co jest jawnym dowodem sprawiedliwego sądu Bożego, abyście godnymi byli poczytani królestwa Bożego, dla którego też cierpicie,
II T JapBungo 1:5  これ神の正しき審判の兆にして、汝らが神の國に相應しき者とならん爲なり。今その御國のために苦難を受く。
II T Elzevir 1:5  ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
II T GerElb18 1:5  ein offenbares Zeichen des gerechten Gerichts Gottes, daß ihr würdig geachtet werdet des Reiches Gottes, um dessentwillen ihr auch leidet: