Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T EMTV 1:6  Since it is a righteous thing with God to repay with affliction those who afflict you,
II T NHEBJE 1:6  Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
II T Etheridg 1:6  and whether it is (not) righteous to render afflictions to them who afflict you.
II T ABP 1:6  if indeed it be righteous by God to recompense the ones afflicting you with affliction;
II T NHEBME 1:6  Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
II T Rotherha 1:6  If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you,
II T LEB 1:6  since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
II T BWE 1:6  God will do what is right. He will give trouble to those who are troubling you.
II T Twenty 1:6  Since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you,
II T ISV 1:6  Certainly it is right for God to pay back those who afflict you with affliction
II T RNKJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with יהוה to recompense tribulation to them that trouble you;
II T Jubilee2 1:6  seeing [it is] a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you
II T Webster 1:6  Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T Darby 1:6  if at least [it is a] righteous thing withGod to render tribulation to those that trouble you,
II T OEB 1:6  since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
II T ASV 1:6  if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
II T Anderson 1:6  since, indeed, it is a righteous thing with God, to repay affliction to those who afflict you,
II T Godbey 1:6  if indeed it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them who are troubling you,
II T LITV 1:6  since it is a just thing with God to pay back tribulation to the ones troubling you,
II T Geneva15 1:6  For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
II T Montgome 1:6  For truly God’s justice must render back trouble to those who are troubling you,
II T CPDV 1:6  For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you,
II T Weymouth 1:6  A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
II T LO 1:6  seeing it is just with God to return affliction to them who afflict you--
II T Common 1:6  For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
II T BBE 1:6  For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
II T Worsley 1:6  seeing it is a righteous thing with God to render affliction to those that afflict you;
II T DRC 1:6  Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
II T Haweis 1:6  seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T GodsWord 1:6  Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer.
II T KJVPCE 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T NETfree 1:6  For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
II T RKJNT 1:6  It is a righteous thing for God to repay with affliction those who afflict you;
II T AFV2020 1:6  Since it is righteous with God to recompense tribulation to those who are persecuting you;
II T NHEB 1:6  Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
II T OEBcth 1:6  since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
II T NETtext 1:6  For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
II T UKJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T Noyes 1:6  since it will be just with God to repay distress to them that distress you,
II T KJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T KJVA 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T AKJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T RLT 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T OrthJBC 1:6  Indeed it is emes and tzedek for Hashem to repay with tzarah (tribulation) those who bring tzarah (tribulation) on you
II T MKJV 1:6  since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you,
II T YLT 1:6  since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you--trouble,
II T Murdock 1:6  And since it is a righteous thing with God, to recompense trouble to them that trouble you:
II T ACV 1:6  Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you,
II T VulgSist 1:6  si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
II T VulgCont 1:6  Si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
II T Vulgate 1:6  si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
II T VulgHetz 1:6  si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
II T VulgClem 1:6  Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
II T CzeBKR 1:6  Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás ssužují, ssoužením,
II T CzeB21 1:6  Bůh je spravedlivý: těm, kdo vás trápí, bude odplaceno trápením,
II T CzeCEP 1:6  A je spravedlivé, že Bůh všem, kteří vás utiskují, odplatí útiskem,
II T CzeCSP 1:6  pokud je spravedlivé u Boha to, aby těm, kteří vás sužují, odplatil soužením,
II T PorBLivr 1:6  Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
II T Mg1865 1:6  fa zavatra marina amin’ Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo,
II T CopNT 1:6  ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
II T FinPR 1:6  koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
II T NorBroed 1:6  hvis det er rettferdig for gud å gjengjelde trengsel til dem som trenger dere,
II T FinRK 1:6  Sillä Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka ahdistavat teitä,
II T ChiSB 1:6  既然天主是公義的,必要以苦難報復難為你們的人,
II T CopSahBi 1:6  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
II T ChiUns 1:6   神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
II T BulVeren 1:6  Понеже е справедливо за Бога да отплати скръб на онези, които ви наскърбяват,
II T AraSVD 1:6  إِذْ هُوَ عَادِلٌ عِنْدَ ٱللهِ أَنَّ ٱلَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ يُجَازِيهِمْ ضِيقًا،
II T Shona 1:6  sezvo chiri chinhu chakarurama kuna Mwari kutsiva dambudziko kune vanokutambudzai,
II T Esperant 1:6  ĉar estas justaĵo ĉe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,
II T ThaiKJV 1:6  เพราะว่าเป็นการยุติธรรมแล้วซึ่งพระเจ้าจะทรงเอาความยากลำบาก ไปตอบแทนให้กับคนเหล่านั้นที่ก่อความยากลำบากให้กับท่านทั้งหลาย
II T BurJudso 1:6  အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သခင်ယေရှုသည် တန်ခိုးရှိသော ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့်အတူ၊ ကောင်းကင်ဘုံက ပေါ်ထွန်းတော်မူ၍၊
II T SBLGNT 1:6  εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
II T FarTPV 1:6  خدا عادل است و به کسانی‌که به شما آزار می‌رسانند، جزا خواهد داد
II T UrduGeoR 1:6  Allāh wuhī kuchh karegā jo rāst hai. Wuh unheṅ musībatoṅ meṅ ḍāl degā jo āp ko musībat meṅ ḍāl rahe haiṅ,
II T SweFolk 1:6  Gud är rättfärdig: han straffar med plågor dem som plågar er
II T TNT 1:6  εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
II T GerSch 1:6  wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,
II T TagAngBi 1:6  Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,
II T FinSTLK2 1:6  koska Jumalan edessä on oikein kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
II T Dari 1:6  خدا عادل است و به کسانی که به شما آزار می رسانند، جزا خواهد داد
II T SomKQA 1:6  Waayo, xagga Ilaah waa xaq inuu dhib ugu abaalgudo kuwa idin dhiba,
II T NorSMB 1:6  so sant som det er rettferdigt for Gud å gjeva deim trengsla att som trengjer dykk,
II T Alb 1:6  sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t'u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,
II T GerLeoRP 1:6  insofern [es] bei Gott gerecht [ist], denen, die euch bedrängen, mit Bedrängnis zu vergelten,
II T UyCyr 1:6  Худа адилдур. У силәргә азап-оқубәт кәлтүргәнләрниң тегишлик җазасини бериду.
II T KorHKJV 1:6  너희를 괴롭게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
II T MorphGNT 1:6  εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
II T SrKDIjek 1:6  Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
II T Wycliffe 1:6  If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
II T Mal1910 1:6  കൎത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
II T KorRV 1:6  너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
II T Azeri 1:6  چونکي تارينين يانيندا البتّه عدالت بودور کي، سئزه ذئلّت چکدئرنلره، ذئلّت چکدئرسئن
II T SweKarlX 1:6  Efter det är rättwist för Gudi gifwa dem bedröfwelse igen, som eder bedröfwa;
II T KLV 1:6  Since 'oH ghaH a QaQtaHghach Doch tlhej joH'a' Daq repay affliction Daq chaH 'Iv afflict SoH,
II T ItaDio 1:6  Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;
II T RusSynod 1:6  Ибо праведно пред Богом — оскорбляющим вас воздать скорбью,
II T CSlEliza 1:6  Аще убо праведно у Бога, воздати скорбь оскорбляющым вас,
II T ABPGRK 1:6  είπερ δίκαιον παρά θεώ ανταποδούναι τοις θλίβουσιν υμάς θλίψιν
II T FreBBB 1:6  Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
II T LinVB 1:6  Sôló, na bosémbo bwa yě, Nzá-mbe akoyókisa banyókoli ba bínó mpási eye bayókísí bínó.
II T BurCBCM 1:6  ဘုရားသခင်သည်လည်း သင်တို့အား ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်စေသောသူတို့ကို တုံ့ပြန်ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။-
II T Che1860 1:6  ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᏳᎪᏛᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎩ;
II T ChiUnL 1:6  蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
II T VietNVB 1:6  Vì Đức Chúa Trời là Đấng chí công, Ngài ắt sẽ lấy hoạn nạn mà báo trả cho những kẻ gây hoạn nạn cho anh chị em.
II T CebPinad 1:6  sanglit sa pagkatinuod ginaisip man sa Dios nga maoy matarung nga ang mga nagasakit kaninyo iya ra unyang pagabalusan ug kasakit,
II T RomCor 1:6  Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celor ce vă întristează
II T Pohnpeia 1:6  Pwe Koht pahn ketin wia me pwung; e pahn ketin kaloke irail kan me kin kalokei kumwail,
II T HunUj 1:6  Mert hiszen igazságos dolog az Isten előtt, hogy gyötrőiteknek gyötrelemmel fizessen,
II T GerZurch 1:6  da es ja vor Gott gerecht ist, euren Bedrängern mit Drangsal zu vergelten (a) Rö 12:19
II T GerTafel 1:6  Zumal es gerecht ist vor Gott, daß Er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte;
II T PorAR 1:6  se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
II T DutSVVA 1:6  Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
II T Byz 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T FarOPV 1:6  زیرا که این انصاف است نزد خدا که عذاب کنندگان شما را عذاب دهد.
II T Ndebele 1:6  njengoba kuyinto elungileyo kuNkulunkulu ukuthi abuyisele ukuhlupheka kwabalihluphayo,
II T PorBLivr 1:6  Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
II T StatResG 1:6  εἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
II T SloStrit 1:6  Če je res pravično pri Bogu vračati stisko njim, ki vas stiskajo,
II T Norsk 1:6  så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,
II T SloChras 1:6  ker je res pravično pri Bogu, da povrne stisko njim, ki vas stiskajo,
II T Northern 1:6  Çünki Allahın hüzurunda haqq olan işdir ki, sizə əziyyət verənlərə əziyyət,
II T GerElb19 1:6  wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
II T PohnOld 1:6  Pwe me pung ta ong Kot en depukki ong irail me moromorouo ong komail.
II T LvGluck8 1:6  Tā ka tas ir pēc Dieva taisnības, jūsu bēdinātājiem atmaksāt ar bēdām,
II T PorAlmei 1:6  Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
II T ChiUn 1:6   神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
II T SweKarlX 1:6  Efter det är rättvist för Gudi gifva dem bedröfvelse igen, som eder bedröfva;
II T Antoniad 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T CopSahid 1:6  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
II T GerAlbre 1:6  Denn es entspricht Gottes Gerechtigkeit, daß er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte,
II T BulCarig 1:6  понеже е праведно у Бога да въздаде скърб на тези които ви оскърбяват,
II T FrePGR 1:6  si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
II T PorCap 1:6  Com efeito, é justo da parte de Deus retribuir com tribulações àqueles que vos atribulam
II T JapKougo 1:6  すなわち、あなたがたを悩ます者には患難をもって報い、悩まされているあなたがたには、わたしたちと共に、休息をもって報いて下さるのが、神にとって正しいことだからである。
II T Tausug 1:6  Na, tantu tuud mabuntul in hukuman sin Tuhan. Tungbasan niya kabinsanaan in manga tau nangdihil kabinsanaan kaniyu.
II T GerTextb 1:6  wenn es anders gerecht ist vor Gott, daß euren Drängern vergolten werde mit Drangsal,
II T SpaPlate 1:6  si es que Dios encuentra justo dar en retorno tribulación a los que os atribulan,
II T Kapingam 1:6  God gaa-hai-laa di mee dela e-donu, e-hagaduadua digau ala e-hagaduadua goodou.
II T RusVZh 1:6  Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью,
II T CopSahid 1:6  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
II T LtKBB 1:6  Teisinga iš Dievo pusės atmokėti jūsų prispaudėjams priespauda,
II T Bela 1:6  Бо праведна прад Богам — тым, хто вас зьневажае, плаціць смуткам,
II T CopSahHo 1:6  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
II T BretonNT 1:6  Rak reizh eo dirak Doue ma rentfe ar glac'har d'ar re ho klac'har,
II T GerBoLut 1:6  nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trubsal denen, die euch Trubsal anlegen,
II T FinPR92 1:6  Jumala on oikeudenmukainen: hän antaa teidän ahdistajienne joutua ahdinkoon,
II T DaNT1819 1:6  efterdi det er retfærdigt for Gud at gengjelde dem Trængsel, som trænge Eder,
II T Uma 1:6  Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai' -koi,
II T GerLeoNA 1:6  insofern [es] bei Gott gerecht [ist], denen, die euch bedrängen, mit Bedrängnis zu vergelten,
II T SpaVNT 1:6  Porque [es] justo para con Dios pagar con tribulacion á los que os atribulan:
II T Latvian 1:6  Jo tāda ir Dieva taisnība: atmaksāt ar apspiešanu tiem, kas jūs apspiež,
II T SpaRV186 1:6  Como es justo para con Dios, pagar con tribulación a los que os atribulan;
II T FreStapf 1:6  Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
II T NlCanisi 1:6  Want het is rechtvaardig, zo God hen, die u kwellen, met kwelling vergeldt, en u die gekweld wordt, met verkwikking tezamen met ons.
II T GerNeUe 1:6  Denn so zeigt es sich, dass Gott gerecht ist: Er wird es denen, die euch jetzt unter Druck setzen, mit Bedrängnis heimzahlen,
II T Est 1:6  kui see kuidagi on õige Jumala ees, et teie vaevajaile tasutaks vaevamisega
II T UrduGeo 1:6  اللہ وہی کچھ کرے گا جو راست ہے۔ وہ اُنہیں مصیبتوں میں ڈال دے گا جو آپ کو مصیبت میں ڈال رہے ہیں،
II T AraNAV 1:6  فَمِنَ الْعَدْلِ عِنْدَ اللهِ حَقّاً أَنْ يُجَازِيَ بِالضِّيقَةِ أُولئِكَ الَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ،
II T ChiNCVs 1:6  神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
II T f35 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T vlsJoNT 1:6  Want het is rechtvaardig bij God om verdrukking te vergelden aan uw verdrukkers,
II T ItaRive 1:6  Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;
II T Afr1953 1:6  aangesien dit reg is by God om aan die wat julle verdruk, verdrukking te vergelde,
II T RusSynod 1:6  Ибо праведно пред Богом оскорбляющим вас воздать скорбью,
II T FreOltra 1:6  Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent.
II T UrduGeoD 1:6  अल्लाह वही कुछ करेगा जो रास्त है। वह उन्हें मुसीबतों में डाल देगा जो आपको मुसीबत में डाल रहे हैं,
II T TurNTB 1:6  Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrı'yı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjde'ye uymayanları cezalandıracak.
II T DutSVV 1:6  Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
II T HunKNB 1:6  Mert igazságos dolog Isten előtt, hogy szorongatással fizessen azoknak, akik titeket szorongatnak,
II T Maori 1:6  Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;
II T sml_BL_2 1:6  Abontol asal hukuman Tuhan, tiniksa' du e'na saga a'a bay aniksa' ka'am.
II T HunKar 1:6  Mert igazságos dolog az az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.
II T Viet 1:6  Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
II T Kekchi 1:6  Kˈaxal ti̱c xchˈo̱l li Dios. Joˈcan nak tixqˈue raylal saˈ xbe̱neb li nequeˈrahobtesin e̱re.
II T Swe1917 1:6  Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,
II T KhmerNT 1:6  ដ្បិត​នេះ​ជា​សេចក្ដីសុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ គឺ​ព្រះអង្គ​នឹង​សង​សេចក្ដី​វេទនា​ដល់​ពួកអ្នក​ដែល​ធ្វើ​ទុក្ខ​អ្នក​រាល់គ្នា​វិញ​
II T CroSaric 1:6  Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,
II T BasHauti 1:6  Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén
II T WHNU 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T VieLCCMN 1:6  *Quả là điều công minh, nếu Thiên Chúa trả báo, nghĩa là bắt những kẻ gây gian truân cho anh em phải chịu gian truân,
II T FreBDM17 1:6  Puisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ;
II T TR 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T HebModer 1:6  באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃
II T Kaz 1:6  Құдайдың әділдігі мынадай: Ол сендерді қинағандардың өздерін қинамақ,
II T UkrKulis 1:6  Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,
II T FreJND 1:6  si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
II T TurHADI 1:6  Allah adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenleri sıkıntı ile cezalandıracak,
II T Wulfila 1:6  𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰(𐌿𐌷) . . . .
II T GerGruen 1:6  Es ist ja nur gerecht von Gott, wenn er mit Bedrängnis euren Bedrängern heimzahlt,
II T SloKJV 1:6  čeprav je pri Bogu pravična stvar, da poplača stisko tem, ki vas stiskajo,
II T Haitian 1:6  Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.
II T FinBibli 1:6  Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;
II T SpaRV 1:6  Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
II T HebDelit 1:6  בַּאֲשֶׁר צַדִּיק הָאֱלֹהִים לִגְמֹל לַחַץ לְלֹחֲצֵיכֶם׃
II T WelBeibl 1:6  Mae Duw bob amser yn gwneud beth sy'n iawn, a bydd yn talu'n ôl i'r rhai sy'n gwneud i chi ddioddef.
II T GerMenge 1:6  Denn das entspricht doch sicherlich der Gerechtigkeit Gottes, euren Bedrängern mit Drangsal zu vergelten,
II T GreVamva 1:6  επειδή είναι δίκαιον ενώπιον του Θεού να ανταποδώση θλίψιν εις τους όσοι σας θλίβουσιν,
II T Tisch 1:6  εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
II T UkrOgien 1:6  Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає,
II T MonKJV 1:6  Үзвээс та нарыг зовоодог хүмүүст зовлонгоор хариу барих нь Шүтээний хувьд зөв зүйл юм.
II T SrKDEkav 1:6  Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
II T FreCramp 1:6  N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
II T PolUGdan 1:6  Ponieważ jest rzeczą sprawiedliwą u Boga, żeby odpłacić uciskiem tym, którzy was uciskają;
II T FreGenev 1:6  Veu que c'eft une chofe jufte envers Dieu, qu'il rende affliction à ceux qui vous affligent :
II T FreSegon 1:6  Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
II T SpaRV190 1:6  Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
II T Swahili 1:6  Mungu atafanya jambo la haki: atawalipa mateso wale wanaowatesa ninyi,
II T HunRUF 1:6  Mert úgy igazságos Isten előtt, hogy gyötrőiteknek gyötrelemmel fizessen,
II T FreSynod 1:6  N'est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
II T DaOT1931 1:6  hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
II T FarHezar 1:6  زیرا این عادلانه است که خدا آنان را که شما را رنج می‌دهند به رنج، عوض دهد
II T TpiKJPB 1:6  Taim yumi luksave long em i wanpela stretpela samting wantaim God long bekim pe wantaim bikpela hevi i go long ol husat i givim wari long yupela.
II T ArmWeste 1:6  Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,
II T DaOT1871 1:6  hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
II T JapRague 1:6  其は汝等を悩ます人々に悩を以て報い給ふは、神に取りて正當の事なれば、
II T Peshitta 1:6  ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀
II T FreVulgG 1:6  Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ;
II T PolGdans 1:6  Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;
II T JapBungo 1:6  汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。
II T Elzevir 1:6  ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
II T GerElb18 1:6  wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,