|
II T
|
ABP
|
1:6 |
if indeed it be righteous by God to recompense the ones afflicting you with affliction;
|
|
II T
|
ACV
|
1:6 |
Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you,
|
|
II T
|
AFV2020
|
1:6 |
Since it is righteous with God to recompense tribulation to those who are persecuting you;
|
|
II T
|
AKJV
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
ASV
|
1:6 |
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
|
|
II T
|
Anderson
|
1:6 |
since, indeed, it is a righteous thing with God, to repay affliction to those who afflict you,
|
|
II T
|
BBE
|
1:6 |
For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
|
|
II T
|
BWE
|
1:6 |
God will do what is right. He will give trouble to those who are troubling you.
|
|
II T
|
CPDV
|
1:6 |
For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you,
|
|
II T
|
Common
|
1:6 |
For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
|
|
II T
|
DRC
|
1:6 |
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
|
|
II T
|
Darby
|
1:6 |
if at least [it is a] righteous thing withGod to render tribulation to those that trouble you,
|
|
II T
|
EMTV
|
1:6 |
Since it is a righteous thing with God to repay with affliction those who afflict you,
|
|
II T
|
Etheridg
|
1:6 |
and whether it is (not) righteous to render afflictions to them who afflict you.
|
|
II T
|
Geneva15
|
1:6 |
For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
|
|
II T
|
Godbey
|
1:6 |
if indeed it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them who are troubling you,
|
|
II T
|
GodsWord
|
1:6 |
Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer.
|
|
II T
|
Haweis
|
1:6 |
seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
ISV
|
1:6 |
Certainly it is right for God to pay back those who afflict you with affliction
|
|
II T
|
Jubilee2
|
1:6 |
seeing [it is] a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you
|
|
II T
|
KJV
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
KJVA
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
KJVPCE
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
LEB
|
1:6 |
since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
|
|
II T
|
LITV
|
1:6 |
since it is a just thing with God to pay back tribulation to the ones troubling you,
|
|
II T
|
LO
|
1:6 |
seeing it is just with God to return affliction to them who afflict you--
|
|
II T
|
MKJV
|
1:6 |
since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you,
|
|
II T
|
Montgome
|
1:6 |
For truly God’s justice must render back trouble to those who are troubling you,
|
|
II T
|
Murdock
|
1:6 |
And since it is a righteous thing with God, to recompense trouble to them that trouble you:
|
|
II T
|
NETfree
|
1:6 |
For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
|
|
II T
|
NETtext
|
1:6 |
For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
|
|
II T
|
NHEB
|
1:6 |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
|
|
II T
|
NHEBJE
|
1:6 |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
|
|
II T
|
NHEBME
|
1:6 |
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
|
|
II T
|
Noyes
|
1:6 |
since it will be just with God to repay distress to them that distress you,
|
|
II T
|
OEB
|
1:6 |
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
|
|
II T
|
OEBcth
|
1:6 |
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
|
|
II T
|
OrthJBC
|
1:6 |
Indeed it is emes and tzedek for Hashem to repay with tzarah (tribulation) those who bring tzarah (tribulation) on you
|
|
II T
|
RKJNT
|
1:6 |
It is a righteous thing for God to repay with affliction those who afflict you;
|
|
II T
|
RLT
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
RNKJV
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with יהוה to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
RWebster
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
Rotherha
|
1:6 |
If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you,
|
|
II T
|
Twenty
|
1:6 |
Since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you,
|
|
II T
|
UKJV
|
1:6 |
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
Webster
|
1:6 |
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
|
|
II T
|
Weymouth
|
1:6 |
A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
|
|
II T
|
Worsley
|
1:6 |
seeing it is a righteous thing with God to render affliction to those that afflict you;
|
|
II T
|
YLT
|
1:6 |
since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you--trouble,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
1:6 |
είπερ δίκαιον παρά θεώ ανταποδούναι τοις θλίβουσιν υμάς θλίψιν
|
|
II T
|
Afr1953
|
1:6 |
aangesien dit reg is by God om aan die wat julle verdruk, verdrukking te vergelde,
|
|
II T
|
Alb
|
1:6 |
sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t'u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,
|
|
II T
|
Antoniad
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
AraNAV
|
1:6 |
فَمِنَ الْعَدْلِ عِنْدَ اللهِ حَقّاً أَنْ يُجَازِيَ بِالضِّيقَةِ أُولئِكَ الَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ،
|
|
II T
|
AraSVD
|
1:6 |
إِذْ هُوَ عَادِلٌ عِنْدَ ٱللهِ أَنَّ ٱلَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ يُجَازِيهِمْ ضِيقًا،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
1:6 |
Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,
|
|
II T
|
Azeri
|
1:6 |
چونکي تارينين يانيندا البتّه عدالت بودور کي، سئزه ذئلّت چکدئرنلره، ذئلّت چکدئرسئن
|
|
II T
|
BasHauti
|
1:6 |
Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén
|
|
II T
|
Bela
|
1:6 |
Бо праведна прад Богам — тым, хто вас зьневажае, плаціць смуткам,
|
|
II T
|
BretonNT
|
1:6 |
Rak reizh eo dirak Doue ma rentfe ar glac'har d'ar re ho klac'har,
|
|
II T
|
BulCarig
|
1:6 |
понеже е праведно у Бога да въздаде скърб на тези които ви оскърбяват,
|
|
II T
|
BulVeren
|
1:6 |
Понеже е справедливо за Бога да отплати скръб на онези, които ви наскърбяват,
|
|
II T
|
BurCBCM
|
1:6 |
ဘုရားသခင်သည်လည်း သင်တို့အား ဆင်းရဲဒုက္ခရောက်စေသောသူတို့ကို တုံ့ပြန်ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
1:6 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သခင်ယေရှုသည် တန်ခိုးရှိသော ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့်အတူ၊ ကောင်းကင်ဘုံက ပေါ်ထွန်းတော်မူ၍၊
|
|
II T
|
Byz
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
CSlEliza
|
1:6 |
Аще убо праведно у Бога, воздати скорбь оскорбляющым вас,
|
|
II T
|
CebPinad
|
1:6 |
sanglit sa pagkatinuod ginaisip man sa Dios nga maoy matarung nga ang mga nagasakit kaninyo iya ra unyang pagabalusan ug kasakit,
|
|
II T
|
Che1860
|
1:6 |
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᏳᎪᏛᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎩ;
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:6 |
神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
|
|
II T
|
ChiSB
|
1:6 |
既然天主是公義的,必要以苦難報復難為你們的人,
|
|
II T
|
ChiUn
|
1:6 |
神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
|
|
II T
|
ChiUnL
|
1:6 |
蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
|
|
II T
|
ChiUns
|
1:6 |
神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
|
|
II T
|
CopNT
|
1:6 |
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
1:6 |
Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,
|
|
II T
|
DaNT1819
|
1:6 |
efterdi det er retfærdigt for Gud at gengjelde dem Trængsel, som trænge Eder,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
1:6 |
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
1:6 |
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
|
|
II T
|
Dari
|
1:6 |
خدا عادل است و به کسانی که به شما آزار می رسانند، جزا خواهد داد
|
|
II T
|
DutSVV
|
1:6 |
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
|
|
II T
|
DutSVVA
|
1:6 |
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
|
|
II T
|
Elzevir
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
Esperant
|
1:6 |
ĉar estas justaĵo ĉe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,
|
|
II T
|
Est
|
1:6 |
kui see kuidagi on õige Jumala ees, et teie vaevajaile tasutaks vaevamisega
|
|
II T
|
FarHezar
|
1:6 |
زیرا این عادلانه است که خدا آنان را که شما را رنج میدهند به رنج، عوض دهد
|
|
II T
|
FarOPV
|
1:6 |
زیرا که این انصاف است نزد خدا که عذاب کنندگان شما را عذاب دهد.
|
|
II T
|
FarTPV
|
1:6 |
خدا عادل است و به کسانیکه به شما آزار میرسانند، جزا خواهد داد
|
|
II T
|
FinBibli
|
1:6 |
Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;
|
|
II T
|
FinPR
|
1:6 |
koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
|
|
II T
|
FinPR92
|
1:6 |
Jumala on oikeudenmukainen: hän antaa teidän ahdistajienne joutua ahdinkoon,
|
|
II T
|
FinRK
|
1:6 |
Sillä Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka ahdistavat teitä,
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:6 |
koska Jumalan edessä on oikein kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
|
|
II T
|
FreBBB
|
1:6 |
Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
|
|
II T
|
FreBDM17
|
1:6 |
Puisque c’est une chose juste devant Dieu, qu’il rende l’affliction à ceux qui vous affligent ;
|
|
II T
|
FreCramp
|
1:6 |
N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
|
|
II T
|
FreGenev
|
1:6 |
Veu que c'eft une chofe jufte envers Dieu, qu'il rende affliction à ceux qui vous affligent :
|
|
II T
|
FreJND
|
1:6 |
si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
|
|
II T
|
FreOltra
|
1:6 |
Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent.
|
|
II T
|
FrePGR
|
1:6 |
si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
|
|
II T
|
FreSegon
|
1:6 |
Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
|
|
II T
|
FreStapf
|
1:6 |
Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
|
|
II T
|
FreSynod
|
1:6 |
N'est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
|
|
II T
|
FreVulgG
|
1:6 |
Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent ;
|
|
II T
|
GerAlbre
|
1:6 |
Denn es entspricht Gottes Gerechtigkeit, daß er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte,
|
|
II T
|
GerBoLut
|
1:6 |
nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trubsal denen, die euch Trubsal anlegen,
|
|
II T
|
GerElb18
|
1:6 |
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
|
|
II T
|
GerElb19
|
1:6 |
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
|
|
II T
|
GerGruen
|
1:6 |
Es ist ja nur gerecht von Gott, wenn er mit Bedrängnis euren Bedrängern heimzahlt,
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:6 |
insofern [es] bei Gott gerecht [ist], denen, die euch bedrängen, mit Bedrängnis zu vergelten,
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:6 |
insofern [es] bei Gott gerecht [ist], denen, die euch bedrängen, mit Bedrängnis zu vergelten,
|
|
II T
|
GerMenge
|
1:6 |
Denn das entspricht doch sicherlich der Gerechtigkeit Gottes, euren Bedrängern mit Drangsal zu vergelten,
|
|
II T
|
GerNeUe
|
1:6 |
Denn so zeigt es sich, dass Gott gerecht ist: Er wird es denen, die euch jetzt unter Druck setzen, mit Bedrängnis heimzahlen,
|
|
II T
|
GerSch
|
1:6 |
wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,
|
|
II T
|
GerTafel
|
1:6 |
Zumal es gerecht ist vor Gott, daß Er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte;
|
|
II T
|
GerTextb
|
1:6 |
wenn es anders gerecht ist vor Gott, daß euren Drängern vergolten werde mit Drangsal,
|
|
II T
|
GerZurch
|
1:6 |
da es ja vor Gott gerecht ist, euren Bedrängern mit Drangsal zu vergelten (a) Rö 12:19
|
|
II T
|
GreVamva
|
1:6 |
επειδή είναι δίκαιον ενώπιον του Θεού να ανταποδώση θλίψιν εις τους όσοι σας θλίβουσιν,
|
|
II T
|
Haitian
|
1:6 |
Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.
|
|
II T
|
HebDelit
|
1:6 |
בַּאֲשֶׁר צַדִּיק הָאֱלֹהִים לִגְמֹל לַחַץ לְלֹחֲצֵיכֶם׃
|
|
II T
|
HebModer
|
1:6 |
באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
1:6 |
Mert igazságos dolog Isten előtt, hogy szorongatással fizessen azoknak, akik titeket szorongatnak,
|
|
II T
|
HunKar
|
1:6 |
Mert igazságos dolog az az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.
|
|
II T
|
HunRUF
|
1:6 |
Mert úgy igazságos Isten előtt, hogy gyötrőiteknek gyötrelemmel fizessen,
|
|
II T
|
HunUj
|
1:6 |
Mert hiszen igazságos dolog az Isten előtt, hogy gyötrőiteknek gyötrelemmel fizessen,
|
|
II T
|
ItaDio
|
1:6 |
Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;
|
|
II T
|
ItaRive
|
1:6 |
Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;
|
|
II T
|
JapBungo
|
1:6 |
汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。
|
|
II T
|
JapKougo
|
1:6 |
すなわち、あなたがたを悩ます者には患難をもって報い、悩まされているあなたがたには、わたしたちと共に、休息をもって報いて下さるのが、神にとって正しいことだからである。
|
|
II T
|
JapRague
|
1:6 |
其は汝等を悩ます人々に悩を以て報い給ふは、神に取りて正當の事なれば、
|
|
II T
|
KLV
|
1:6 |
Since 'oH ghaH a QaQtaHghach Doch tlhej joH'a' Daq repay affliction Daq chaH 'Iv afflict SoH,
|
|
II T
|
Kapingam
|
1:6 |
God gaa-hai-laa di mee dela e-donu, e-hagaduadua digau ala e-hagaduadua goodou.
|
|
II T
|
Kaz
|
1:6 |
Құдайдың әділдігі мынадай: Ол сендерді қинағандардың өздерін қинамақ,
|
|
II T
|
Kekchi
|
1:6 |
Kˈaxal ti̱c xchˈo̱l li Dios. Joˈcan nak tixqˈue raylal saˈ xbe̱neb li nequeˈrahobtesin e̱re.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
1:6 |
ដ្បិតនេះជាសេចក្ដីសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ គឺព្រះអង្គនឹងសងសេចក្ដីវេទនាដល់ពួកអ្នកដែលធ្វើទុក្ខអ្នករាល់គ្នាវិញ
|
|
II T
|
KorHKJV
|
1:6 |
너희를 괴롭게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
|
|
II T
|
KorRV
|
1:6 |
너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
|
|
II T
|
Latvian
|
1:6 |
Jo tāda ir Dieva taisnība: atmaksāt ar apspiešanu tiem, kas jūs apspiež,
|
|
II T
|
LinVB
|
1:6 |
Sôló, na bosémbo bwa yě, Nzá-mbe akoyókisa banyókoli ba bínó mpási eye bayókísí bínó.
|
|
II T
|
LtKBB
|
1:6 |
Teisinga iš Dievo pusės atmokėti jūsų prispaudėjams priespauda,
|
|
II T
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tā ka tas ir pēc Dieva taisnības, jūsu bēdinātājiem atmaksāt ar bēdām,
|
|
II T
|
Mal1910
|
1:6 |
കൎത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
|
|
II T
|
Maori
|
1:6 |
Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;
|
|
II T
|
Mg1865
|
1:6 |
fa zavatra marina amin’ Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo,
|
|
II T
|
MonKJV
|
1:6 |
Үзвээс та нарыг зовоодог хүмүүст зовлонгоор хариу барих нь Шүтээний хувьд зөв зүйл юм.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
1:6 |
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
|
|
II T
|
Ndebele
|
1:6 |
njengoba kuyinto elungileyo kuNkulunkulu ukuthi abuyisele ukuhlupheka kwabalihluphayo,
|
|
II T
|
NlCanisi
|
1:6 |
Want het is rechtvaardig, zo God hen, die u kwellen, met kwelling vergeldt, en u die gekweld wordt, met verkwikking tezamen met ons.
|
|
II T
|
NorBroed
|
1:6 |
hvis det er rettferdig for gud å gjengjelde trengsel til dem som trenger dere,
|
|
II T
|
NorSMB
|
1:6 |
so sant som det er rettferdigt for Gud å gjeva deim trengsla att som trengjer dykk,
|
|
II T
|
Norsk
|
1:6 |
så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,
|
|
II T
|
Northern
|
1:6 |
Çünki Allahın hüzurunda haqq olan işdir ki, sizə əziyyət verənlərə əziyyət,
|
|
II T
|
Peshitta
|
1:6 |
ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
1:6 |
Pwe me pung ta ong Kot en depukki ong irail me moromorouo ong komail.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Pwe Koht pahn ketin wia me pwung; e pahn ketin kaloke irail kan me kin kalokei kumwail,
|
|
II T
|
PolGdans
|
1:6 |
Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;
|
|
II T
|
PolUGdan
|
1:6 |
Ponieważ jest rzeczą sprawiedliwą u Boga, żeby odpłacić uciskiem tym, którzy was uciskają;
|
|
II T
|
PorAR
|
1:6 |
se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
|
|
II T
|
PorAlmei
|
1:6 |
Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:6 |
Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:6 |
Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
|
|
II T
|
PorCap
|
1:6 |
Com efeito, é justo da parte de Deus retribuir com tribulações àqueles que vos atribulam
|
|
II T
|
RomCor
|
1:6 |
Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celor ce vă întristează
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:6 |
Ибо праведно пред Богом — оскорбляющим вас воздать скорбью,
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:6 |
Ибо праведно пред Богом оскорбляющим вас воздать скорбью,
|
|
II T
|
RusVZh
|
1:6 |
Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
1:6 |
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
|
|
II T
|
Shona
|
1:6 |
sezvo chiri chinhu chakarurama kuna Mwari kutsiva dambudziko kune vanokutambudzai,
|
|
II T
|
SloChras
|
1:6 |
ker je res pravično pri Bogu, da povrne stisko njim, ki vas stiskajo,
|
|
II T
|
SloKJV
|
1:6 |
čeprav je pri Bogu pravična stvar, da poplača stisko tem, ki vas stiskajo,
|
|
II T
|
SloStrit
|
1:6 |
Če je res pravično pri Bogu vračati stisko njim, ki vas stiskajo,
|
|
II T
|
SomKQA
|
1:6 |
Waayo, xagga Ilaah waa xaq inuu dhib ugu abaalgudo kuwa idin dhiba,
|
|
II T
|
SpaPlate
|
1:6 |
si es que Dios encuentra justo dar en retorno tribulación a los que os atribulan,
|
|
II T
|
SpaRV
|
1:6 |
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
1:6 |
Como es justo para con Dios, pagar con tribulación a los que os atribulan;
|
|
II T
|
SpaRV190
|
1:6 |
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
1:6 |
Porque [es] justo para con Dios pagar con tribulacion á los que os atribulan:
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
|
|
II T
|
StatResG
|
1:6 |
εἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
|
|
II T
|
Swahili
|
1:6 |
Mungu atafanya jambo la haki: atawalipa mateso wale wanaowatesa ninyi,
|
|
II T
|
Swe1917
|
1:6 |
Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,
|
|
II T
|
SweFolk
|
1:6 |
Gud är rättfärdig: han straffar med plågor dem som plågar er
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:6 |
Efter det är rättwist för Gudi gifwa dem bedröfwelse igen, som eder bedröfwa;
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:6 |
Efter det är rättvist för Gudi gifva dem bedröfvelse igen, som eder bedröfva;
|
|
II T
|
TNT
|
1:6 |
εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
|
|
II T
|
TR
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
TagAngBi
|
1:6 |
Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,
|
|
II T
|
Tausug
|
1:6 |
Na, tantu tuud mabuntul in hukuman sin Tuhan. Tungbasan niya kabinsanaan in manga tau nangdihil kabinsanaan kaniyu.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เพราะว่าเป็นการยุติธรรมแล้วซึ่งพระเจ้าจะทรงเอาความยากลำบาก ไปตอบแทนให้กับคนเหล่านั้นที่ก่อความยากลำบากให้กับท่านทั้งหลาย
|
|
II T
|
Tisch
|
1:6 |
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Taim yumi luksave long em i wanpela stretpela samting wantaim God long bekim pe wantaim bikpela hevi i go long ol husat i givim wari long yupela.
|
|
II T
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenleri sıkıntı ile cezalandıracak,
|
|
II T
|
TurNTB
|
1:6 |
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrı'yı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjde'ye uymayanları cezalandıracak.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
1:6 |
Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,
|
|
II T
|
UkrOgien
|
1:6 |
Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає,
|
|
II T
|
Uma
|
1:6 |
Alata'ala mpobabehi to monoa': napehawai mpai' kehi-ra to mpobalinai' -koi,
|
|
II T
|
UrduGeo
|
1:6 |
اللہ وہی کچھ کرے گا جو راست ہے۔ وہ اُنہیں مصیبتوں میں ڈال دے گا جو آپ کو مصیبت میں ڈال رہے ہیں،
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:6 |
अल्लाह वही कुछ करेगा जो रास्त है। वह उन्हें मुसीबतों में डाल देगा जो आपको मुसीबत में डाल रहे हैं,
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Allāh wuhī kuchh karegā jo rāst hai. Wuh unheṅ musībatoṅ meṅ ḍāl degā jo āp ko musībat meṅ ḍāl rahe haiṅ,
|
|
II T
|
UyCyr
|
1:6 |
Худа адилдур. У силәргә азап-оқубәт кәлтүргәнләрниң тегишлик җазасини бериду.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:6 |
*Quả là điều công minh, nếu Thiên Chúa trả báo, nghĩa là bắt những kẻ gây gian truân cho anh em phải chịu gian truân,
|
|
II T
|
Viet
|
1:6 |
Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
|
|
II T
|
VietNVB
|
1:6 |
Vì Đức Chúa Trời là Đấng chí công, Ngài ắt sẽ lấy hoạn nạn mà báo trả cho những kẻ gây hoạn nạn cho anh chị em.
|
|
II T
|
WHNU
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
WelBeibl
|
1:6 |
Mae Duw bob amser yn gwneud beth sy'n iawn, a bydd yn talu'n ôl i'r rhai sy'n gwneud i chi ddioddef.
|
|
II T
|
Wulfila
|
1:6 |
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰(𐌿𐌷) . . . .
|
|
II T
|
Wycliffe
|
1:6 |
If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
|
|
II T
|
f35
|
1:6 |
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Abontol asal hukuman Tuhan, tiniksa' du e'na saga a'a bay aniksa' ka'am.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Want het is rechtvaardig bij God om verdrukking te vergelden aan uw verdrukkers,
|