II T
|
RWebster
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
EMTV
|
1:7 |
and to give you who are being afflicted rest along with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with His mighty angels,
|
II T
|
NHEBJE
|
1:7 |
and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
|
II T
|
Etheridg
|
1:7 |
And you who are afflicted will he save with us, at the revelation of our Lord Jeshu Meshiha from heaven, with the host Of his angels, when he executeth the punishment, with burning of fire,
|
II T
|
ABP
|
1:7 |
and to you the ones being afflicted, a relaxation with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with angels of his power,
|
II T
|
NHEBME
|
1:7 |
and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Yeshua is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
|
II T
|
Rotherha
|
1:7 |
And, unto you that are afflicted, release, with us,—by the revealing of the Lord Jesus from heaven, with his messengers of power,
|
II T
|
LEB
|
1:7 |
and to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with his powerful angels,
|
II T
|
BWE
|
1:7 |
And he will give rest to you who are having troubles, and to us also. He will give this rest when our Lord Jesus comes back from heaven. The Lord Jesus will come with his strong angels in flaming fire.
|
II T
|
Twenty
|
1:7 |
And to give relief to you who are suffering, as well as to us, at the Appearing of the Lord Jesus from Heaven with his mighty angels, 'in flaming fire.'
|
II T
|
ISV
|
1:7 |
and to give us who are afflicted relief when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels
|
II T
|
RNKJV
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Master Yahushua shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
Jubilee2
|
1:7 |
and to give you, who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power,
|
II T
|
Webster
|
1:7 |
And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
Darby
|
1:7 |
and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with [the] angels of his power,
|
II T
|
OEB
|
1:7 |
and to give relief to you who are suffering, as well as to us, at the appearing of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels, ‘in flaming fire.’
|
II T
|
ASV
|
1:7 |
and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
|
II T
|
Anderson
|
1:7 |
and to you that are afflicted, rest with us, at the revelation of our Lord Jesus from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
Godbey
|
1:7 |
and to you who are troubled, rest with us, in the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power
|
II T
|
LITV
|
1:7 |
and to give you, those being troubled, relief with us at the revelation of the Lord Jesus from Heaven with angels of His power,
|
II T
|
Geneva15
|
1:7 |
And to you which are troubled, rest with vs, when the Lord Iesus shall shewe himselfe from heauen with his mightie Angels,
|
II T
|
Montgome
|
1:7 |
and give to you, who are now troubled, rest, along with me at the unveiling "apocalypse" of the Lord Jesus from heaven, with his mighty angels,
|
II T
|
CPDV
|
1:7 |
and to repay you, who are being troubled, with a repose with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with the Angels of his virtue,
|
II T
|
Weymouth
|
1:7 |
and to requite with rest you who are suffering affliction now--rest with us at the re-appearing of the Lord Jesus from Heaven, attended by His mighty angels.
|
II T
|
LO
|
1:7 |
and to you, the afflicted, (because our testimony was believed by you,) rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with his mighty angels, in flaming fire,
|
II T
|
Common
|
1:7 |
and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
|
II T
|
BBE
|
1:7 |
And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,
|
II T
|
Worsley
|
1:7 |
and to you, who are in trouble, rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven,
|
II T
|
DRC
|
1:7 |
And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power:
|
II T
|
Haweis
|
1:7 |
and to you who are troubled, rest with us, at the revelation of the Lord Jesus Christ from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
GodsWord
|
1:7 |
It is also right for God to give all of us relief from our suffering. He will do this when the Lord Jesus is revealed, coming from heaven with his mighty angels in a blazing fire.
|
II T
|
KJVPCE
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
NETfree
|
1:7 |
and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels.
|
II T
|
RKJNT
|
1:7 |
And to give rest to you who are afflicted, along with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
|
II T
|
AFV2020
|
1:7 |
And to you, who are persecuted, rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with His mighty angels,
|
II T
|
NHEB
|
1:7 |
and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
|
II T
|
OEBcth
|
1:7 |
and to give relief to you who are suffering, as well as to us, at the appearing of the Lord Jesus from heaven with his mighty angels, ‘in flaming fire.’
|
II T
|
NETtext
|
1:7 |
and to you who are being afflicted to give rest together with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels.
|
II T
|
UKJV
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
Noyes
|
1:7 |
and to you the distressed rest with us, when the Lord Jesus shall be manifested from heaven, with the angels of his might,
|
II T
|
KJV
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
KJVA
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
AKJV
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
RLT
|
1:7 |
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
|
II T
|
OrthJBC
|
1:7 |
and to recompense you, the ones suffering tzarah (tribulation), with revachah (relief) along with us at the Apocalypse of [Moshiach] Yehoshua Adoneinu from Shomayim with the malachim of his oz (power)
|
II T
|
MKJV
|
1:7 |
and to give rest with us to you who are troubled, at the revealing of the Lord Jesus from Heaven with the angels of His power,
|
II T
|
YLT
|
1:7 |
and to you who are troubled--rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power,
|
II T
|
Murdock
|
1:7 |
and you, who are the troubled, he will vivify, with us, at the manifestation of our Lord Jesus the Messiah from heaven, with the host of his angels;
|
II T
|
ACV
|
1:7 |
and relief with us, to you who are restricted, at the revealing of the Lord Jesus from heaven with his agents of power
|
II T
|
PorBLivr
|
1:7 |
E a vós que sois afligidos, alívio conosco, quando o Senhor Jesus aparecer do céu com os anjos de seu poder,
|
II T
|
Mg1865
|
1:7 |
ary ny hanome fitsaharana anareo izay ampahorina kosa mbamin’ ny tenanay, raha hiseho Jesosy Tompo, avy any an-danitra mbamin’ ny anjelin’ ny heriny,
|
II T
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ.
|
II T
|
FinPR
|
1:7 |
ja antaa teille, joita ahdistetaan, levon yhdessä meidän kanssamme, kun Herra Jeesus ilmestyy taivaasta voimansa enkelien kanssa
|
II T
|
NorBroed
|
1:7 |
og til dere som blir trenget, ro med oss, i herrens Jesu avdekking fra himmel med hans makts budbringere,
|
II T
|
FinRK
|
1:7 |
mutta antaa teille, joita ahdistetaan, levon yhdessä meidän kanssamme, kun Herra Jeesus ilmestyy taivaasta väkevien enkeleittensä kanssa tulenliekissä.
|
II T
|
ChiSB
|
1:7 |
卻嘗你們受難為的人,同我們一起安寧;主耶穌由天上偕同衪大能的天使出現時,
|
II T
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
II T
|
ChiUns
|
1:7 |
也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现,
|
II T
|
BulVeren
|
1:7 |
а на вас, наскърбените, да даде утеха заедно с нас, когато Господ Иисус се яви от небето с ангелите на Своята мощ
|
II T
|
AraSVD
|
1:7 |
وَإِيَّاكُمُ ٱلَّذِينَ تَتَضَايَقُونَ رَاحَةً مَعَنَا، عِنْدَ ٱسْتِعْلَانِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ مَعَ مَلَائِكَةِ قُوَّتِهِ،
|
II T
|
Shona
|
1:7 |
uye kwamuri munotambudzwa, kuzorora pamwe nesu, pakuzarurwa kwaIshe Jesu achibva kudenga nevatumwa vesimba rake,
|
II T
|
Esperant
|
1:7 |
kaj al vi, la afliktataj, ripozon kun ni, ĉe la malkaŝiĝo de la Sinjoro Jesuo el la ĉielo kun la anĝeloj de lia potenco,
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:7 |
และที่จะทรงให้ท่านทั้งหลายที่รับความยากลำบากนั้น ได้รับความบรรเทาด้วยกันกับเรา เมื่อพระเยซูเจ้าจะปรากฏองค์จากสวรรค์ พร้อมกับหมู่ทูตสวรรค์ผู้มีฤทธิ์ของพระองค์
|
II T
|
BurJudso
|
1:7 |
ဘုရားသခင်ကို မသိသောသူ၊ ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ ဧဝံဂေလိ တရားကို နားမထောင်သောသူတို့ကို မီးလျှံအားဖြင့် ဒဏ်ပေးတော်မူသောအခါ၊ သင်တို့ကို ဆင်းရဲစေဘူးသော သူတို့၌ဆင်းရဲခြင်းကို၎င်း၊ ဆင်းရဲခံရဘူးသော သင်တို့၌ ငါတို့နှင့်အတူ ချမ်းသာခြင်းကို၎င်း၊
|
II T
|
SBLGNT
|
1:7 |
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
|
II T
|
FarTPV
|
1:7 |
و به شما كه رنج و آزار میبینید و همچنین به ما آسودگی خواهد بخشید. این كار در روزی كه عیسی خداوند از آسمان با فرشتگان توانای خود
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:7 |
aur āp ko jo musībat meṅ haiṅ hamāre samet ārām degā. Wuh yih us waqt karegā jab Ḳhudāwand Īsā apne qawī farishtoṅ ke sāth āsmān par se ā kar zāhir hogā
|
II T
|
SweFolk
|
1:7 |
och låter er som plågas få lindring tillsammans med oss. Det sker när Herren Jesus uppenbarar sig från himlen med sina mäktiga änglar
|
II T
|
TNT
|
1:7 |
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
|
II T
|
GerSch
|
1:7 |
euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft,
|
II T
|
TagAngBi
|
1:7 |
At kayong mga pinighati ay bigyang kasama namin ng kapahingahan sa pagpapakahayag ng Panginoong Jesus mula sa langit na kasama ang mga anghel ng kaniyang kapangyarihan na nasa nagniningas na apoy,
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:7 |
ja antaa teille, joita ahdistetaan, lepo yhdessä meidän kanssamme, kun Herra Jeesus ilmestyy taivaasta voimansa enkelien kanssa
|
II T
|
Dari
|
1:7 |
و به شما که رنج و آزار می بینید و همچنین به ما آسودگی خواهد بخشید. این کار در روزی که عیسی خداوند از آسمان با فرشتگان توانای خود
|
II T
|
SomKQA
|
1:7 |
iyo inuu kuwiinna la dhibay nala kiin nasiyo markii Rabbi Ciise samada ka muuqdo, isagoo wata malaa'igaha xooggiisa
|
II T
|
NorSMB
|
1:7 |
og gjeva dykk som vert trengde, ro med oss når vår Herre Jesus openberrar seg frå himmelen med sitt veldes englar,
|
II T
|
Alb
|
1:7 |
kurse juve, të munduarve, të preheni bashkë me ne, kur Zoti Jezu Krisht të shfaqet nga qielli me engjëjt e pushtetit të vet,
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:7 |
und euch, die ihr bedrängt werdet, gemeinsam mit uns mit Ruhe [zu belohnen] bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft,
|
II T
|
UyCyr
|
1:7 |
Шундақла Рәббимиз Әйса қудрәтлик периштәләр вә ялқунлуқ от билән асмандин қайта кәлгән чағда, Худа азап-оқубәт чәккән силәргә вә бизгә арамлиқ бериду.
|
II T
|
KorHKJV
|
1:7 |
괴로움을 당하는 너희에게는 우리와 함께 안식으로 갚으시는 것이 하나님께는 의로운 일인즉 주 예수님께서 자신의 강력한 천사들과 함께 하늘로부터 나타나사
|
II T
|
MorphGNT
|
1:7 |
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А вама које муче покој с нама кад се покаже Господ Исус с неба с анђелима силе своје
|
II T
|
Wycliffe
|
1:7 |
and to you that ben troblid, rest with vs in the schewing of the Lord Jhesu fro heuene, with aungelis of his vertu,
|
II T
|
Mal1910
|
1:7 |
ദൈവത്തെ അറിയാത്തവൎക്കും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ സുവിശേഷം അനുസരിക്കാത്തവൎക്കും പ്രതികാരം കൊടുക്കുമ്പോൾ
|
II T
|
KorRV
|
1:7 |
환난 받는 너희에게는 우리와 함께 안식으로 갚으시는 것이 하나님의 공의시니 주 예수께서 저의 능력의 천사들과 함께 하늘로부터 불꽃 중에 나타나실 때에
|
II T
|
Azeri
|
1:7 |
و ذئلّت چکن سئزلره، بئزئمله بئرلئکده راحاتليق يتئرسئن، او زامان کي، رب عئسا بوتون قودرتلي ملکلری ائله اود آلووو ائچئنده گؤيدن ظاهئر اولاجاق
|
II T
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men eder, som bedröfwens, rolighet med oss; då HERren JESus upenbar warder af himmelen, samt med sine krafts Änglar.
|
II T
|
KLV
|
1:7 |
je Daq nob relief Daq SoH 'Iv 'oH afflicted tlhej maH, ghorgh the joH Jesus ghaH 'angta' vo' chal tlhej Daj HoS Duy''a'pu' Daq flaming qul,
|
II T
|
ItaDio
|
1:7 |
ed a voi, che siete afflitti, requie con noi, quando il Signor Gesù Cristo apparirà dal cielo, con gli angeli della sua potenza;
|
II T
|
RusSynod
|
1:7 |
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
|
II T
|
CSlEliza
|
1:7 |
а вам оскорбляемым отраду с нами, во откровении Господа Иисуса с небесе, со Ангелы силы Своея,
|
II T
|
ABPGRK
|
1:7 |
και υμίν τοις θλιβομένοις άνεσιν μεθ΄ ημών εν τη αποκαλύψει του κυρίου Ιησού απ΄ ουρανού μετ΄ αγγέλων δυνάμεως αυτού
|
II T
|
FreBBB
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
|
II T
|
LinVB
|
1:7 |
Bôngó bínó bato bonyókwámí bokozwa bobóto mpé bopémi elongó na bísó, mokolo Mokonzi akoyâ út’o likoló elongó na bǎnzelú ba ngúyá ba yě,
|
II T
|
BurCBCM
|
1:7 |
ယေဇူးသခင်သည် မိမိ၏တန်ခိုးကြီးသောကောင်းကင်တမန်တော်များနှင့်အတူ မီးလျှံများဖြင့် ကောင်းကင်မှဆင်းကြွလာ တော်မူသောအခါ ဘုရားသခင်သည် ယခုဆင်းရဲဒုက္ခခံစားနေရ သောသင်တို့နှင့်အတူ ငါတို့ကိုလည်း စိတ်သက်သာရာှရစေ တော်မူလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
1:7 |
ᏂᎯᏃ ᎡᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎩ, ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎡᎦᎫᏴᏓᏁᏗᏱ, ᎾᎯᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎸᎶ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎸᎭ ᎠᏁᎮᏍᏗ ᏧᎾᎵᏂᎩᏛ ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ,
|
II T
|
ChiUnL
|
1:7 |
迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報夫不識上帝、不順我主耶穌之福音者、
|
II T
|
VietNVB
|
1:7 |
Và cho anh chị em, những kẻ bị hoạn nạn, được nghỉ ngơi cũng như chúng tôi khi Chúa Giê-su từ trời hiện đến cùng với các thiên sứ quyền năng của Ngài trong ngọn lửa hừng
|
II T
|
CebPinad
|
1:7 |
ug nga uban kanamo, kamo nga ginasakit pagahatagan ra unya niyag pahulay sa diha nga ang Ginoong Jesus, sa kalayo nga magadilaab, igapadayag na gikan sa langit kinuyogan sa iyang gamhanang mga manolunda.
|
II T
|
RomCor
|
1:7 |
şi să vă dea odihnă atât vouă, care sunteţi întristaţi, cât şi nouă, la descoperirea Domnului Isus din cer, cu îngerii puterii Lui,
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:7 |
oh e pil pahn ketin kamaiauda kumwail kan me kin mihmi pahn lokolok, oh pil iangahkin kiht. E pahn ketin wia met ni en Kaun Sises eh pahn ketido sang nanleng, iangahki sapwellime tohnleng manaman akan,
|
II T
|
HunUj
|
1:7 |
nektek pedig, akiket gyötörtek, enyhülést adjon mivelünk együtt. Mert amikor az Úr Jézus megjelenik a mennyből hatalmának angyalaival,
|
II T
|
GerZurch
|
1:7 |
und euch, den Bedrängten, mit Erquickung zusammen mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel her mit Engeln seiner Macht (a) Mt 25:31; 1Th 3:13; 4:16
|
II T
|
GerTafel
|
1:7 |
Und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns, bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel mit den Engeln Seiner Kraft,
|
II T
|
PorAR
|
1:7 |
e a vós, que sois atribulados, alívio juntamente conosco, quando do céu se manifestar o Senhor Jesus com os anjos do seu poder em chama de fogo,
|
II T
|
DutSVVA
|
1:7 |
En u, die verdrukt wordt, verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus van den hemel met de engelen Zijner kracht;
|
II T
|
Byz
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
|
II T
|
FarOPV
|
1:7 |
و شما را که عذاب میکشید، با ما راحت بخشد در هنگامی که عیسی خداوند از آسمان با فرشتگان قوت خودظهور خواهد نمود
|
II T
|
Ndebele
|
1:7 |
njalo kini elihluphekayo, ukuphumula kanye lathi, ekwembulweni kweNkosi uJesu evela ezulwini lengilosi zamandla akhe,
|
II T
|
PorBLivr
|
1:7 |
E a vós que sois afligidos, alívio conosco, quando o Senhor Jesus aparecer do céu com os anjos de seu poder,
|
II T
|
StatResG
|
1:7 |
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ, μετʼ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ,
|
II T
|
SloStrit
|
1:7 |
In vam stiskanim počitek z nami, v razodenji Gospoda Jezusa z neba z angeli moči njegove,
|
II T
|
Norsk
|
1:7 |
men eder som trenges, ro sammen med oss, når vår Herre Jesus åpenbares fra himmelen med sin makts engler,
|
II T
|
SloChras
|
1:7 |
in vam stiskanim počitek z nami, kadar se razodene Gospod Jezus z neba z angeli moči svoje
|
II T
|
Northern
|
1:7 |
əziyyət çəkən sizlərə isə bunun əvəzində bizimlə birlikdə rahatlıq veriləcək. Bu, Rəbb İsanın qüdrətli mələkləri ilə od-alov içərisində göydən zühur etdiyi zaman olacaq.
|
II T
|
GerElb19
|
1:7 |
und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel, mit den Engeln seiner Macht,
|
II T
|
PohnOld
|
1:7 |
A komail, me kalokolok, pan iang kit meleileila, ni kasale pan Kaun Iesus sang nanlang iang sapwilim a tounlang manaman akan,
|
II T
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un jums, kas topat apbēdināti, dot atvieglošanu līdz ar mums, kad Tas Kungs Jēzus parādīsies no debesīm ar Sava spēka eņģeļiem,
|
II T
|
PorAlmei
|
1:7 |
E a vós, que sois atribulados, descanço comnosco, quando se manifestar o Senhor Jesus desde o céu com os anjos do seu poder:
|
II T
|
ChiUn
|
1:7 |
也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,
|
II T
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men eder, som bedröfvens, rolighet med oss; då Herren Jesus uppenbar varder af himmelen, samt med sine krafts Änglar;
|
II T
|
Antoniad
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
|
II T
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
II T
|
GerAlbre
|
1:7 |
euch aber, die ihr Trübsal leidet, zugleich mit uns Erquickung zum Lohn schenke. Das soll geschehen, wenn sich der Herr Jesus mit seinem Engelheer vom Himmel aus
|
II T
|
BulCarig
|
1:7 |
а на вас оскърбяемите да даде отрада наедно с нас когато се яви Господ Исус от небето с ангелите на своята сила,
|
II T
|
FrePGR
|
1:7 |
et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
|
II T
|
PorCap
|
1:7 |
*e a vós, os atribulados, retribuir com o repouso, juntamente connosco, aquando da manifestação do Senhor Jesus que virá do Céu com os anjos do seu poder,
|
II T
|
JapKougo
|
1:7 |
それは、主イエスが炎の中で力ある天使たちを率いて天から現れる時に実現する。
|
II T
|
Tausug
|
1:7 |
Ampa in kamu, amu in nakalabay kabinsanaan, dihilan kamu sin Tuhan kasannyangan iban sampay isab in kami. In ini maawn bang numaug na magbalik pa dunya hi Panghu' Īsa dayn ha surga' mag'agad iban sin manga malāikat niya makawasa.
|
II T
|
GerTextb
|
1:7 |
und euch den Bedrängten dagegen werde Erquickung samt uns, wenn sich der Herr Jesus offenbart vom Himmel her mit den Engeln seines Stabs
|
II T
|
SpaPlate
|
1:7 |
y a vosotros, los atribulados, descanso, juntamente con nosotros, en la revelación del Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder
|
II T
|
Kapingam
|
1:7 |
Mee ga-haga-dagaloaha goodou ala e-noho i-lodo nia hagaduadua, mo gimaadou. Mee gaa-hai di mee deenei i-di madagoaa Jesus ma-ga-haneia i-di langi mo ana gau di-langi maaloo-dangihi,
|
II T
|
RusVZh
|
1:7 |
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
|
II T
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ.
|
II T
|
LtKBB
|
1:7 |
o jums, prispaustiesiems, – poilsiu drauge su mumis, kai iš dangaus apsireikš Viešpats Jėzus su savo galingais angelais.
|
II T
|
Bela
|
1:7 |
а вам, каго зьневажаюць, радасьцю разам з намі, у прышэсьце Госпада Ісуса зь неба, з анёламі моцы Ягонай,
|
II T
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ.
|
II T
|
BretonNT
|
1:7 |
ha ma rofe deoc'h-c'hwi a zo glac'haret, an diskuizh ganeomp, pa en em ziskouezo an Aotrou Jezuz eus an neñv gant aeled e c'halloud, e-kreiz flammoù-tan,
|
II T
|
GerBoLut
|
1:7 |
euch aber, die ihr Trubsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der Herr Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft
|
II T
|
FinPR92
|
1:7 |
mutta ahdistetut -- niin teidät kuin meidätkin -- hän päästää siitä, kun Herra Jeesus väkevien enkeleittensä kanssa ilmestyy taivaasta
|
II T
|
DaNT1819
|
1:7 |
men Eder, som trænges, Ro med os, i den Herres Jesu Aabenbarelse af Himmelen med sin Magtes Engle,
|
II T
|
Uma
|
1:7 |
pai' nabahaka-koi ngkai kasusaa' -ni ompi', wae wo'o kai'. Nabahaka-ta nto'u Pue' Yesus mehupa' pai' mana'u tumai ngkai suruga hante hawe'ea mala'eka-na to mobaraka'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:7 |
und euch, die ihr bedrängt werdet, gemeinsam mit uns mit Ruhe [zu belohnen] bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft,
|
II T
|
SpaVNT
|
1:7 |
Y á vosotros, que sois atribulados, [dar] reposo con nosotros, cuando se manifestará el Señor Jesus del cielo con los ángeles de su potencia,
|
II T
|
Latvian
|
1:7 |
Bet jums, apspiestajiem, dot mieru kopā ar mums tad, kad Kungs Jēzus no debesīm parādīsies ar savas varenības eņģeļiem
|
II T
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y a vosotros, que sois atribulados, daros reposo juntamente con nosotros, cuando se manifestará el Señor Jesús desde el cielo con los ángeles de su poder,
|
II T
|
FreStapf
|
1:7 |
et qu'il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance ;
|
II T
|
NlCanisi
|
1:7 |
En dit zal geschieden, wanneer de Heer Jesus uit de hemel zal komen met de engelen zijner macht,
|
II T
|
GerNeUe
|
1:7 |
und euch, den Bedrängten, mit Erholung. Das werden wir miteinander erleben, wenn sich der Herr Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht
|
II T
|
Est
|
1:7 |
ja teile, keda vaevatakse, antaks hingamist ühes meiega, kui Issand Jeesus ilmub taevast Oma väe Inglitega
|
II T
|
UrduGeo
|
1:7 |
اور آپ کو جو مصیبت میں ہیں ہمارے سمیت آرام دے گا۔ وہ یہ اُس وقت کرے گا جب خداوند عیسیٰ اپنے قوی فرشتوں کے ساتھ آسمان پر سے آ کر ظاہر ہو گا
|
II T
|
AraNAV
|
1:7 |
وَأَنْ يُكَافِئَكُمْ، أَنْتُمُ الَّذِينَ تَتَضَايَقُونَ، كَمَا يُكَافِئُنَا نَحْنُ، بِالرَّاحَةِ لَدَى ظُهُورِ الرَّبِّ يَسُوعَ عَلَناً مِنَ السَّمَاءِ، وَمَعَهُ مَلاَئِكَةُ قُدْرَتِهِ،
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:7 |
神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
|
II T
|
f35
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου εν πυρι φλογος
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:7 |
en aan u die verdrukt wordt verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus van den hemel, met de engelen zijner macht, in vlammend vuur,
|
II T
|
ItaRive
|
1:7 |
e a voi che siete afflitti, requie con noi, quando il Signor Gesù apparirà dal cielo con gli angeli della sua potenza,
|
II T
|
Afr1953
|
1:7 |
en aan julle wat verdruk word, verligting te gee saam met ons in die openbaring van die Here Jesus uit die hemel met sy magtige engele
|
II T
|
RusSynod
|
1:7 |
а вам, оскорбляемым, – покоем вместе с нами в явление Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его,
|
II T
|
FreOltra
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:7 |
और आपको जो मुसीबत में हैं हमारे समेत आराम देगा। वह यह उस वक़्त करेगा जब ख़ुदावंद ईसा अपने क़वी फ़रिश्तों के साथ आसमान पर से आकर ज़ाहिर होगा
|
II T
|
TurNTB
|
1:7 |
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrı'yı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjde'ye uymayanları cezalandıracak.
|
II T
|
DutSVV
|
1:7 |
En u, die verdrukt wordt, verkwikking met ons, in de openbaring van den Heere Jezus van den hemel met de engelen Zijner kracht;
|
II T
|
HunKNB
|
1:7 |
és nyugalommal velünk együtt nektek, a szorongatottaknak, amikor az Úr Jézus megjelenik az égből hatalmának angyalaival,
|
II T
|
Maori
|
1:7 |
A, ki a koutou hoki e tukinotia na, kia okioki tahi me matou, i te whakakitenga mai o te Ariki, o Ihu, i runga i te rangi me nga anahera o tona kaha,
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Ka'am sasuku magkasusahan buwattina'an, binuwanan du kasalamatan ma sinosōng, beya' isab kami. Nihinang itu e' Tuhan bang panyata' Panghū' Isa pi'itu min deyom sulga' magbeya' maka saga mala'ikatna akawasa.
|
II T
|
HunKar
|
1:7 |
Néktek pedig, a kik szorongattattok, nyugodalommal mivelünk együtt, a mikor megjelenik az Úr Jézus az égből az ő hatalmának angyalaival.
|
II T
|
Viet
|
1:7 |
và cho anh em, là kẻ chịu khổ, được nghỉ ngơi với chúng tôi, trong khi Ðức Chúa Jêsus từ trời hiện đến với các thiên sứ của quyền phép Ngài, giữa ngọn lửa hừng,
|
II T
|
Kekchi
|
1:7 |
Abanan la̱ex li yo̱quex chixcˈulbal raylal, li Dios texqˈue chi hila̱nc kochben la̱o ut incˈaˈ chic takacˈul raylal. Aˈin ta̱cˈulma̱nk nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo tixcˈutbesi chak rib nak ta̱cha̱lk toj saˈ choxa. Ta̱cha̱lk rochbenakeb chak lix ángel li cuanqueb xcuanquil.
|
II T
|
Swe1917
|
1:7 |
men att I som utstån lidanden fån hugnad tillsammans med oss, när Herren Jesus uppenbarar sig från himmelen med sin makts änglar,
|
II T
|
KhmerNT
|
1:7 |
ហើយឲ្យអ្នករាល់គ្នាដែលត្រូវគេធ្វើទុក្ខបានសម្រាកជាមួយយើង នៅពេលដែលព្រះអម្ចាស់យេស៊ូលេចមកពីស្ថានសួគ៌ជាមួយពួកទេវតាដ៏មានអំណាចរបស់ព្រះអង្គ
|
II T
|
CroSaric
|
1:7 |
a vama, mučenima, zajedno s nama spokojem uzvrati kad se Gospodin Isus objavi s nama, zajedno s anđelima svoje moći,
|
II T
|
BasHauti
|
1:7 |
Eta çuey affligitzen çaretenoy solageamendu gurequin, aguer dadinean Iesus Iauna cerutic bere puissanciaco Aingueruèquin,
|
II T
|
WHNU
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:7 |
và cho anh em, những kẻ gặp gian truân, được nghỉ ngơi với chúng tôi. Việc ấy sẽ xảy ra, khi Chúa Giê-su từ trời xuất hiện cùng với các thiên thần hùng mạnh của Người,
|
II T
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et qu’il vous donne du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ;
|
II T
|
TR
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
|
II T
|
HebModer
|
1:7 |
ולכם הנלחצים רוחה אתנו יחד בהגלות האדון ישוע מן השמים עם מלאכי עזו׃
|
II T
|
Kaz
|
1:7 |
ал қиналып жүрген сендерге бізбен бірге тыныштық бермек.Бұл, Иеміз Иса Мәсіх құдіретті періштелерімен бірге жалындаған отпен көктен түсіп келгенде болады.
|
II T
|
UkrKulis
|
1:7 |
а вам горюючим, одраду з нами в одкриттю Господа Ісуса з неба з ангелами сили,
|
II T
|
FreJND
|
1:7 |
et [que de vous donner], à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
|
II T
|
TurHADI
|
1:7 |
sıkıntı çeken sizleri ise bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bunu Efendimiz İsa tekrar geldiğinde yapacak. Kudretli melekleriyle gökten yeryüzüne inecek.
|
II T
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌾𐌰𐌷 (𐌹𐌶𐍅)𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌿(𐌻𐌰)𐌽(𐌳)𐌰𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
1:7 |
euch Bedrängten aber mit Erquickung lohnt samt uns, wenn sich der Herr Jesus vom Himmel her mit seinen Engelscharen offenbart
|
II T
|
SloKJV
|
1:7 |
vam pa, ki ste stiskani, počitek z nami, ko bo Gospod Jezus razodet iz nebes s svojimi mogočnimi angeli
|
II T
|
Haitian
|
1:7 |
Kanta pou nou menm k'ap soufri koulye a, la ban nou repo ansanm avè m' lè Jezi va parèt nan syèl la avèk zanj li yo ki gen pouvwa.
|
II T
|
FinBibli
|
1:7 |
Mutta teille, jotka vaivataan, antaa levon meidän kanssamme, kuin Herra Jesus taivaasta ilmaantuu, voimansa enkelien kanssa.
|
II T
|
SpaRV
|
1:7 |
Y á vosotros, que sois atribulados, dar reposo con nosotros, cuando se manifestará el Señor Jesús del cielo con los ángeles de su potencia,
|
II T
|
HebDelit
|
1:7 |
וְלָכֶם הַנִּלְחָצִים רְוָחָה אִתָּנוּ יָחַד בְּהִגָּלוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ מִן־הַשָּׁמַיִם עִם־מַלְאֲכֵי עֻזּוֹ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
1:7 |
Bydd y dioddef yn dod i ben i chi, ac i ninnau hefyd, pan fydd yr Arglwydd Iesu yn dod i'r golwg eto. Bydd yn dod o'r nefoedd gyda'i angylion cryfion.
|
II T
|
GerMenge
|
1:7 |
euch aber, den Bedrängten, Erquickung in Gemeinschaft mit uns zuteil werden zu lassen, wenn der Herr Jesus sich vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht
|
II T
|
GreVamva
|
1:7 |
εις εσάς δε τους θλιβομένους άνεσιν μεθ' ημών, όταν ο Κύριος Ιησούς αποκαλυφθή απ' ουρανού μετά των αγγέλων της δυνάμεως αυτού
|
II T
|
Tisch
|
1:7 |
καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
|
II T
|
UkrOgien
|
1:7 |
а вам, хто утиски терпить, відпочи́нок із нами, коли з'я́виться з неба Господь Ісус з а́нголами сили Своєї, —
|
II T
|
MonKJV
|
1:7 |
Мөн зовсон та нарт амралт бидэнтэй хамт байна. Энэ нь Эзэн Есүс хүчирхэг элч нартайгаа тэнгэрээс илчлэгдэхэд,
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А вама које муче покој с нама кад се покаже Господ Исус с неба с анђелима силе своје
|
II T
|
FreCramp
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
|
II T
|
PolUGdan
|
1:7 |
A wam, uciśnionym, dać odpoczynek wraz z nami, gdy z nieba objawi się Pan Jezus z aniołami swojej mocy;
|
II T
|
FreGenev
|
1:7 |
Et à vous qui eftes affligez, relafche avec nous, lors que le Seigneur Jefus fera revelé du ciel avec les Anges de fa puiffance,
|
II T
|
FreSegon
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
|
II T
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y á vosotros, que sois atribulados, dar reposo con nosotros, cuando se manifestará el Señor Jesús del cielo con los ángeles de su potencia,
|
II T
|
Swahili
|
1:7 |
na kuwapeni nafuu ninyi mnaoteseka, na sisi pia. Atafanya jambo hilo wakati Bwana atakapotokea kutoka mbinguni pamoja na malaika wake na wakuu
|
II T
|
HunRUF
|
1:7 |
nektek pedig, akiket gyötörtek, enyhülést adjon mivelünk együtt. Mert amikor az Úr Jézus megjelenik a mennyből hatalmának angyalaival,
|
II T
|
FreSynod
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
|
II T
|
DaOT1931
|
1:7 |
og eder, som trænges, Hvile med os ved den Herres Jesu Aabenbarelse fra Himmelen med sin Krafts Engle,
|
II T
|
FarHezar
|
1:7 |
و شما را که رنج میبرید با ما آرام بخشد. این زمانی واقع خواهد شد که خداوندْ عیسی همراه با فرشتگانِ نیرومند خویش با آتشی فروزان از آسمان ظهور کند.
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na long yupela husat i pilim wari, malolo wantaim mipela, taim Bikpela Jisas bai kamap ples klia i kam long heven wantaim ol strongpela ensel bilong em,
|
II T
|
ArmWeste
|
1:7 |
իսկ ձեզի՝ տառապանք կրողներուդ՝ անդորրութիւն մեզի հետ, երբ Տէր Յիսուս յայտնուի երկինքէն՝ իր հզօր հրեշտակներով,
|
II T
|
DaOT1871
|
1:7 |
og eder, som trænges, Hvile med os ved den Herres Jesu Aabenbarelse fra Himmelen med sin Krafts Engle,
|
II T
|
JapRague
|
1:7 |
悩める汝等にも我等と共に安息を賜ふ事正當なり。是主イエズス、其能力の天使等を随へて天より顕れ給ふ時の事にして、
|
II T
|
Peshitta
|
1:7 |
ܘܠܟܘܢ ܕܡܬܐܠܨܝܬܘܢ ܢܚܐ ܥܡܢ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܕܡܠܐܟܘܗܝ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
1:7 |
et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel, avec les anges de sa puissance,
|
II T
|
PolGdans
|
1:7 |
A wam, którzyście uciśnieni, odpocznienie z nami przy objawieniu Pana Jezusa z nieba z Aniołami mocy jego,
|
II T
|
JapBungo
|
1:7 |
即ち主イエス焔の中にその能力の御使たちと共に天より顯れ、
|
II T
|
Elzevir
|
1:7 |
και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
|
II T
|
GerElb18
|
1:7 |
und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe mit uns bei der Offenbarung des Herrn Jesus vom Himmel, mit den Engeln seiner Macht,
|