|
II T
|
ABP
|
1:8 |
in fire of flame, giving punishment to the ones not knowing God, and to the ones not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
ACV
|
1:8 |
in a fire of flame rendering vengeance to those who have not known God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ.
|
|
II T
|
AFV2020
|
1:8 |
Dealing out vengeance with flaming fire upon those who do not know God, and those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
AKJV
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
ASV
|
1:8 |
rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
|
|
II T
|
Anderson
|
1:8 |
in flaming fire, to take vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
BBE
|
1:8 |
To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:
|
|
II T
|
BWE
|
1:8 |
He will punish those who do not know God, and those who do not obey the good news of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
CPDV
|
1:8 |
granting vindication, by a flame of fire, against those who do not know God and who are not obedient to the Gospel of our Lord Jesus Christ.
|
|
II T
|
Common
|
1:8 |
inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
DRC
|
1:8 |
In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
|
|
II T
|
Darby
|
1:8 |
in flaming fire taking vengeance on those who know notGod, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
EMTV
|
1:8 |
in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
|
|
II T
|
Etheridg
|
1:8 |
on them who have not known Aloha, and on them who have not acknowledged the gospel of our Lord Jeshu Meshiha.
|
|
II T
|
Geneva15
|
1:8 |
In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ,
|
|
II T
|
Godbey
|
1:8 |
in the fire of flame, dispensing vengeance to those who know not God, and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus:
|
|
II T
|
GodsWord
|
1:8 |
He will take revenge on those who refuse to acknowledge God and on those who refuse to respond to the Good News about our Lord Jesus.
|
|
II T
|
Haweis
|
1:8 |
in a flame of fire, taking vengeance of them that know not God, and obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
ISV
|
1:8 |
in blazing fire. He will take revenge on those who do not know God and on those who refuse to obey the gospel of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
1:8 |
with flaming fire, to take vengeance on those that do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,
|
|
II T
|
KJV
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
KJVA
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
KJVPCE
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
LEB
|
1:8 |
with burning flame giving punishment to those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus,
|
|
II T
|
LITV
|
1:8 |
in flaming fire giving full vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the gospel of our Lord Jesus Christ, Isa. 66:15; Jer. 10:25
|
|
II T
|
LO
|
1:8 |
inflicting a just retribution on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
MKJV
|
1:8 |
in flaming fire taking vengeance on those who do not know God and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ,
|
|
II T
|
Montgome
|
1:8 |
in flaming fire. Then shall he take vengeance on those who know not God, even on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
Murdock
|
1:8 |
when he will execute vengeance, with the burning of fire, on them that know not God, and on them that acknowledge not the gospel of our Lord Jesus the Messiah.
|
|
II T
|
NETfree
|
1:8 |
With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
NETtext
|
1:8 |
With flaming fire he will mete out punishment on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
|
|
II T
|
NHEB
|
1:8 |
giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus,
|
|
II T
|
NHEBJE
|
1:8 |
giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus,
|
|
II T
|
NHEBME
|
1:8 |
giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Yeshua,
|
|
II T
|
Noyes
|
1:8 |
in flaming fire, taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus;
|
|
II T
|
OEB
|
1:8 |
Then he will ‘inflict punishment on those who refuse to know God, and on those who turn a deaf ear’ to the good news of Jesus, our Lord.
|
|
II T
|
OEBcth
|
1:8 |
Then he will ‘inflict punishment on those who refuse to know God, and on those who turn a deaf ear’ to the good news of Jesus, our Lord.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
1:8 |
BELAHAVEI AISH ("in flaming fire" YESHAYAH 66:15), giving Onesh to the ones not knowing Hashem and to the ones not obeying the Besuras HaGeulah of [Moshiach] Yehoshua Adoneinu.
|
|
II T
|
RKJNT
|
1:8 |
Taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
|
|
II T
|
RLT
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
RNKJV
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not יהוה, and that obey not the gospel of our Master Yahushua the Messiah:
|
|
II T
|
RWebster
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
Rotherha
|
1:8 |
In a fiery flame; holding forth vengeance—against them that refuse to know God, and them who decline to hearken unto the glad-message of our Lord Jesus,
|
|
II T
|
Twenty
|
1:8 |
Then he will 'inflict punishment upon those who refuse to know God, and upon those who turn a deaf ear' to the Good News of Jesus, our Lord.
|
|
II T
|
UKJV
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
Webster
|
1:8 |
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
Weymouth
|
1:8 |
He will come in flames of fire to take vengeance on those who have no knowledge of God, and do not obey the Good News as to Jesus, our Lord.
|
|
II T
|
Worsley
|
1:8 |
with his mighty angels, in flaming fire, taking vengeance on those who know not God, and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
|
|
II T
|
YLT
|
1:8 |
in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
|
|
II T
|
ABPGRK
|
1:8 |
εν πυρί φλογός διδόντος εκδίκησιν τοις μη ειδόσι θεόν και τοις μη υπακούουσι τω ευαγγελίω του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
|
II T
|
Afr1953
|
1:8 |
in vuur en vlam, wanneer Hy wraak uitoefen op die wat God nie ken nie en op die wat aan die evangelie van onse Here Jesus nie gehoorsaam is nie.
|
|
II T
|
Alb
|
1:8 |
në një zjarr flakërues, për t'u hakmarrë kundër atyre që nuk njohin Perëndi, dhe të atyre që nuk i binden ungjillit të Zotit tonë Jezu Krisht.
|
|
II T
|
Antoniad
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου [χριστου]
|
|
II T
|
AraNAV
|
1:8 |
وَسَطَ نَارٍ مُلْتَهِبَةٍ، مُنْتَقِماً إِلَى التَّمَامِ مِنْ الَّذِينَ لا يَعْرِفُونَ اللهَ وَغَيْرِ الْمُطِيعِينَ لإِنْجِيلِ رَبِّنَا يَسُوعَ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
1:8 |
فِي نَارِ لَهِيبٍ، مُعْطِيًا نَقْمَةً لِلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ ٱللهَ، وَٱلَّذِينَ لَا يُطِيعُونَ إِنْجِيلَ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
|
II T
|
ArmWeste
|
1:8 |
բոցավառ կրակով վրէժ առնելու անոնցմէ՝ որ չեն ճանչնար Աստուած, ու չեն հնազանդիր մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին:
|
|
II T
|
Azeri
|
1:8 |
و تاريني تانيمايان و ربّئمئز عئسانين ائنجئلئندن ائطاعت اتمهينلره جزا ورهجک.
|
|
II T
|
BasHauti
|
1:8 |
Suzco garrequin, mendecatzen delaric Iaincoa eçagutzen eztutenéz, eta Iesus Christ gure Iaunaren Euangelioari behatzen etzaizquionéz:
|
|
II T
|
Bela
|
1:8 |
у полымным вагні таго, хто помсьціцца тым, што не спазналі Бога і не ўпакорваюцца зьвеставаньню Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
|
II T
|
BretonNT
|
1:8 |
evit tennañ veñjañs eus ar re n'anavezont ket Doue ha na sentont ket ouzh Aviel hon Aotrou Jezuz-Krist.
|
|
II T
|
BulCarig
|
1:8 |
в огън пламенен да даде отмъщение на тези които не познават Бога, и които се не покоряват на евангелието на Господа нашего Исуса Христа;
|
|
II T
|
BulVeren
|
1:8 |
в пламтящ огън, за да даде възмездие на онези, които не познават Бога и които не се покоряват на благовестието на нашия Господ Иисус.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
1:8 |
ထို့နောက် ဘုရားသခင်သည် မိမိကို အသိအမှတ်မပြုသောသူများနှင့် ငါတို့သခင်ယေဇူး ၏ဧဝံဂေလိတရားတော်ကို မနာခံသောသူတို့ကို အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
1:8 |
ဘုရားသခင် ဆပ်ပေး၍ တရားသဖြင့် စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
II T
|
Byz
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου ιησου χριστου
|
|
II T
|
CSlEliza
|
1:8 |
во огни пламенне дающаго отмщение не ведущым Бога и не послушающым благовествования Господа нашего Иисуса Христа:
|
|
II T
|
CebPinad
|
1:8 |
Siya magapahamtang ug panimalus diha kanila nga wala makaila sa Dios ug kanila nga wala magmasinugtanon sa Maayong Balita mahitungod sa atong Ginoong Jesus.
|
|
II T
|
Che1860
|
1:8 |
ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᏓᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎬᏩᎦᏔᎲᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
1:8 |
又要报应那些不认识 神、不听从我们主耶稣的福音的人。
|
|
II T
|
ChiSB
|
1:8 |
要在火焰中報復雖然不認識天主,和不聽從我們的主耶穌福音的人。
|
|
II T
|
ChiUn
|
1:8 |
要報應那不認識 神和那不聽從我主耶穌福音的人。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
1:8 |
迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報夫不識上帝、不順我主耶穌之福音者、
|
|
II T
|
ChiUns
|
1:8 |
要报应那不认识 神和那不听从我主耶稣福音的人。
|
|
II T
|
CopNT
|
1:8 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲛⲁϯ ⳿ⲛⲟⲩ ϭⲓ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲓϣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
1:8 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
1:8 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲃⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:8 |
ϩⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
|
II T
|
CopSahid
|
1:8 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲃⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
1:8 |
u ognju žarkome i osveti se onima koji ne poznaju Boga i ne pokoravaju se evanđelju Gospodina našega Isusa.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
1:8 |
med Ildslue, naar han bringer Hevn over dem, som ikke kjende Gud, og over dem, som ikke er vor Herres Jesu Christi Evangelium lydige,
|
|
II T
|
DaOT1871
|
1:8 |
med Lueild, naar han tager Hævn over dem, som ikke kende Gud, og over dem, som ikke lyde vor Herres Jesu Evangelium,
|
|
II T
|
DaOT1931
|
1:8 |
med Lueild, naar han tager Hævn over dem, som ikke kende Gud, og over dem, som ikke lyde vor Herres Jesu Evangelium,
|
|
II T
|
Dari
|
1:8 |
در آتشی فروزان ظهور کند، انجام خواهد گرفت و به آنانی که خدا را نمی شناسند و انجیل خداوند ما عیسی را رد می کنند، جزا خواهد داد.
|
|
II T
|
DutSVV
|
1:8 |
Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
1:8 |
Met vlammend vuur wraak doende over degenen, die God niet kennen, en over degenen, die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn.
|
|
II T
|
Elzevir
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
II T
|
Esperant
|
1:8 |
en flamanta fajro, por venigi venĝon sur tiujn, kiuj ne konas Dion kaj ne obeas al la evangelio de nia Sinjoro Jesuo;
|
|
II T
|
Est
|
1:8 |
tuleleegis ja maksab kätte neile, kes ei tunne Jumalat ja kes ei alistu meie Issanda Jeesuse Kristuse Evangeeliumile,
|
|
II T
|
FarHezar
|
1:8 |
او خدانشناسان و نافرمانان به انجیل خداوند ما عیسی را کیفر خواهد داد.
|
|
II T
|
FarOPV
|
1:8 |
در آتش مشتعل و انتقام خواهد کشید از آنانی که خدا را نمی شناسند وانجیل خداوند ما عیسی مسیح را اطاعت نمی کنند،
|
|
II T
|
FarTPV
|
1:8 |
در آتشی فروزان ظهور كند، انجام خواهد گرفت و به آنانی كه خدا را نمیشناسند و انجیل خداوند ما عیسی را رد میکنند، كیفر خواهد داد.
|
|
II T
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja tulen leimauksella, joka niille kostaa, jotka ei Jumalaa tunteneet, ja niille, jotka ei meidän Herran Jesuksen Kristuksen evankeliumia tottele,
|
|
II T
|
FinPR
|
1:8 |
tulen liekissä ja kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille.
|
|
II T
|
FinPR92
|
1:8 |
tulenlieskojen keskellä ja rankaisee niitä, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä suostu olemaan kuuliaisia Herramme Jeesuksen evankeliumille.
|
|
II T
|
FinRK
|
1:8 |
Hän rankaisee niitä, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
1:8 |
liekehtivässä tulessa ja kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia Herramme Jeesuksen Kristuksen evankeliumille.
|
|
II T
|
FreBBB
|
1:8 |
dans une flamme de feu, exerçant la vengeance, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus ;
|
|
II T
|
FreBDM17
|
1:8 |
Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ ;
|
|
II T
|
FreCramp
|
1:8 |
au milieu d'une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.
|
|
II T
|
FreGenev
|
1:8 |
Avec flamme de feu, exercant vengeance contre ceux qui ne connoiffent point Dieu, & qui n'obeïffent point à l'Evangile de noftre Seigneur Jefus Chrift.
|
|
II T
|
FreJND
|
1:8 |
en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus Christ ;
|
|
II T
|
FreOltra
|
1:8 |
lorsque le Seigneur Jésus, entouré d'une flamme de feu, viendra du ciel avec les anges ministres de sa puissance, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus.
|
|
II T
|
FrePGR
|
1:8 |
entouré d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus,
|
|
II T
|
FreSegon
|
1:8 |
au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
|
|
II T
|
FreStapf
|
1:8 |
«Entouré de flammes de feu, il fera justice» de ceux qui méconnaissent Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
|
|
II T
|
FreSynod
|
1:8 |
lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra, venant du ciel, avec les anges de sa puissance, au milieu des flammes de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent point Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ?
|
|
II T
|
FreVulgG
|
1:8 |
au milieu d’une flamme de feu, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n’obéissent pas à l’Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
1:8 |
in Feuerflammen offenbart, um die zu strafen, die Gott nicht kennen und der Frohen Botschaft unseres Herrn Jesus keinen Glauben schenken.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
1:8 |
und mit Feuerflammen, Rache zu geben uber die, so Gott nicht erkennen, und uber die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers Herm Jesu Christi;
|
|
II T
|
GerElb18
|
1:8 |
in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen;
|
|
II T
|
GerElb19
|
1:8 |
in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorchen;
|
|
II T
|
GerGruen
|
1:8 |
in Feuerflammen und Vergeltung übt an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht gehorchen.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
1:8 |
mit einer Feuerflamme, wenn er denen Vergeltung gibt, die Gott nicht kennen, und denen, die der guten Nachricht unseres Herrn Jesus nicht gehorchen.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
1:8 |
mit einer Feuerflamme, wenn er denen Vergeltung gibt, die Gott nicht kennen, und denen, die der guten Nachricht unseres Herrn Jesus nicht gehorchen.
|
|
II T
|
GerMenge
|
1:8 |
in loderndem Feuer offenbart, um Vergeltung an denen zu üben, die Gott nicht (aner)kennen, und an denen, die der Heilsbotschaft unsers Herrn Jesus kein Gehör schenken.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
1:8 |
in loderndem Feuer zeigen wird. Dann wird er es denen heimzahlen, die von Gott nichts wissen wollten und dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht gehorcht haben.
|
|
II T
|
GerSch
|
1:8 |
wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind,
|
|
II T
|
GerTafel
|
1:8 |
In Feuerflammen, Rache nehmend an denen, so Gott nicht erkennen, und die nicht dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus Gehorsam leisten;
|
|
II T
|
GerTextb
|
1:8 |
in Feuerflammen, wenn er Vergeltung bringt über die, welche von Gott nichts wissen und die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht folgen;
|
|
II T
|
GerZurch
|
1:8 |
in flammendem Feuer, wenn er Rache übt an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium von unsrem Herrn Jesus nicht gehorsam sind. (a) Rö 1:18 19; 2:8; 2Pe 3:7 10
|
|
II T
|
GreVamva
|
1:8 |
εν πυρί φλογός, κάμνων εκδίκησιν εις τους μη γνωρίζοντας Θεόν και εις τους μη υπακούοντας εις το ευαγγέλιον του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
|
|
II T
|
Haitian
|
1:8 |
La parèt nan mitan gwo flanm dife pou peni tout moun ki pa konn Bondye yo ansanm ak moun ki p'ap mache dapre bon nouvèl ki pale sou Jezi, Seyè nou an.
|
|
II T
|
HebDelit
|
1:8 |
בְּאֵשׁ לֶהָבָה לְהָשִׁיב נָקָם לַאֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא שָׁמְעוּ לִבְשׂוֹרַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
II T
|
HebModer
|
1:8 |
באש להבה להשיב נקם לאשר לא ידעו את האלהים ולא שמעו לבשורת אדנינו ישוע המשיח׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
1:8 |
tűz lángjában, és bosszút áll azokon, akik nem ismerik Istent, s nem engedelmeskednek Urunk, Jézus evangéliumának.
|
|
II T
|
HunKar
|
1:8 |
Tűznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának.
|
|
II T
|
HunRUF
|
1:8 |
tűz lángjában, bosszút áll azokon, akik nem ismerik Istent, és nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangéliumának.
|
|
II T
|
HunUj
|
1:8 |
tűz lángjában, bosszút áll azokon, akik nem ismerik Istent, és nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangéliumának.
|
|
II T
|
ItaDio
|
1:8 |
con fuoco fiammeggiante, prendendo vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono all’evangelo del Signor nostro Gesù Cristo.
|
|
II T
|
ItaRive
|
1:8 |
in un fuoco fiammeggiante, per far vendetta di coloro che non conoscono Iddio, e di coloro che non ubbidiscono al Vangelo del nostro Signor Gesù.
|
|
II T
|
JapBungo
|
1:8 |
神を知らぬ者と我らの主イエスの福音に服はぬ者とに報いをなし給ふとき、
|
|
II T
|
JapKougo
|
1:8 |
その時、主は神を認めない者たちや、わたしたちの主イエスの福音に聞き従わない者たちに報復し、
|
|
II T
|
JapRague
|
1:8 |
即ち焔の中に於て、神を知らざる人々、我主イエズス、キリストの福音に從はざる人々に報い給ふ時に當りて、
|
|
II T
|
KLV
|
1:8 |
giving vengeance Daq chaH 'Iv yImev Sov joH'a', je Daq chaH 'Iv yImev obey the QaQ News vo' maj joH Jesus,
|
|
II T
|
Kapingam
|
1:8 |
mo-di ulaula di ahi, e-hagaduadua digau ala e-haga-de-iloo a God, mo digau ala hagalee daudali di Longo-Humalia o tadau Dagi Jesus.
|
|
II T
|
Kaz
|
1:8 |
Сонда Ол Құдайға менсінбей, Иеміз Исаның Ізгі хабарына құлақ аспай жүргендерді жазаламақ.
|
|
II T
|
Kekchi
|
1:8 |
Chanchan li rakˈ xam nak ta̱cha̱lk li Ka̱cuaˈ Jesucristo riqˈuin xnimal xlokˈal chi rakoc a̱tin. Tixqˈueheb chixtojbal xma̱queb li ani incˈaˈ nequeˈpa̱ban re li Dios joˈ ajcuiˈ li ani incˈaˈ nequeˈraj rabinquil resilal li colba-ib li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
1:8 |
នៅក្នុងអណ្ដាតភ្លើង ដើម្បីសងសឹកអស់អ្នកមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងអស់អ្នកមិនស្ដាប់តាមដំណឹងល្អរបស់ព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
1:8 |
하나님을 알지 못하는 자들과 우리 주 예수 그리스도의 복음에 순종하지 아니하는 자들에게 타오르는 불로 징벌하실 때에 그리하시리라.
|
|
II T
|
KorRV
|
1:8 |
하나님을 모르는 자들과 우리 주 예수의 복음을 복종치 않는 자들에게 형벌을 주시리니
|
|
II T
|
Latvian
|
1:8 |
Uguns liesmās, lai atmaksātu tiem, kas neatzina Dievu un kas nepaklausīja mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam.
|
|
II T
|
LinVB
|
1:8 |
o káti ya móto mokopela makási. Mokolo môná akobekola mabé ma bato babóyí kondima Nzámbe mpé ma baye bakotósaka Nsango Elámu ya Mokonzi wa bísó Yézu té.
|
|
II T
|
LtKBB
|
1:8 |
Liepsnojančioje ugnyje Jis atkeršys tiems, kurie nepažįsta Dievo ir nepaklūsta mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Evangelijai.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
1:8 |
Ar uguns liesmām sodīt tos, kas Dievu nepazīst un kas ir nepaklausīgi mūsu Kunga Jēzus Kristus evaņģēlijam.
|
|
II T
|
Mal1910
|
1:8 |
നിങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവൎക്കു പീഡയും പീഡ അനുഭവിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളോടു കൂടെ ആശ്വാസവും പകരം നല്കുന്നതു ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയല്ലോ.
|
|
II T
|
Maori
|
1:8 |
I roto i te mura ahi e rapu utu ana i te hunga kahore e matau ki te Atua, kahore nei hoki e ngohengohe ki te rongopai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
|
|
II T
|
Mg1865
|
1:8 |
amin’ ny afo midedadeda, hamaly izay tsy mahalala an’ Andriamanitra sy izay tsy manaiky ny filazantsaran’ i Jesosy Tompontsika,
|
|
II T
|
MonKJV
|
1:8 |
Шүтээнийг мэддэггүй бас бидний Эзэн Есүс Христийн сайн мэдээнд дуулгаваргүй тэднээс өшөө авахаар дүрэлзсэн гал дунд илчлэгдэх үед юм.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
|
|
II T
|
Ndebele
|
1:8 |
emalangabini omlilo, esenza impindiselo kwabangamaziyo uNkulunkulu, lakwabangalaleli ivangeli leNkosi yethu uJesu Kristu;
|
|
II T
|
NlCanisi
|
1:8 |
in een helvlammend vuur. Dan neemt Hij wraak over hen, die God niet kennen en niet luisteren naar het Evangelie van onzen Heer Jesus;
|
|
II T
|
NorBroed
|
1:8 |
i flammende ild, idet han gir hevn til dem som ikke kjenner gud, og til dem som ikke adlyder vår herres Jesu Salvedes gode budskap;
|
|
II T
|
NorSMB
|
1:8 |
med logande eld, når han tek hemn yver deim som ikkje kjenner Gud, og deim som ikkje lyder vår Herre Jesu evangelium,
|
|
II T
|
Norsk
|
1:8 |
med luende ild, når han tar hevn over dem som ikke kjenner Gud, og over dem som ikke er lydige mot vår Herre Jesu evangelium,
|
|
II T
|
Northern
|
1:8 |
O zaman Rəbbimiz İsa Allahı tanımayanlardan və Özü barədə olan Müjdəyə itaət etməyənlərdən qisas alacaq.
|
|
II T
|
Peshitta
|
1:8 |
ܡܐ ܕܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܒܓܘܙܠܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܡܢ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܤܒܪܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
1:8 |
Sansaldo ni kisiniai umpumpul, kapukapung ong irail me poponsasa Kot, o ong irail, me so peiki ong rongamau en atail Kaun Iesus Kristus.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
1:8 |
oh pil iangahki mpwulen kisiniei, pwe en kaloke irail kan me pohnsehse Koht oh irail kan me sohte kin peikiong Rongamwahu en Kaun Sises.
|
|
II T
|
PolGdans
|
1:8 |
W ogniu płomienistym oddawając pomstę tym, którzy Boga nie znają i tym, którzy nie są posłuszni Ewangielii Pana naszego, Jezusa Chrystusa;
|
|
II T
|
PolUGdan
|
1:8 |
W ogniu płomienistym wywierając zemstę na tych, którzy Boga nie znają i nie są posłuszni ewangelii naszego Pana Jezusa Chrystusa.
|
|
II T
|
PorAR
|
1:8 |
e tomar vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus;
|
|
II T
|
PorAlmei
|
1:8 |
Como labareda de fogo, tomando vingança dos que não conhecem a Deus e dos que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus Christo:
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:8 |
Com labareda de fogo, vingando os que não conhecem a Deus, e os que não obedecem ao Evangelho do nosso Senhor Jesus Cristo,
|
|
II T
|
PorBLivr
|
1:8 |
Com labareda de fogo, vingando os que não conhecem a Deus, e os que não obedecem ao Evangelho do nosso Senhor Jesus Cristo,
|
|
II T
|
PorCap
|
1:8 |
*em fogo ardente, e fará justiça aos que não conhecem a Deus e não obedecem ao Evangelho de Nosso Senhor Jesus.
|
|
II T
|
RomCor
|
1:8 |
într-o flacără de foc, ca să pedepsească pe cei ce nu cunosc pe Dumnezeu şi pe cei ce nu ascultă de Evanghelia Domnului nostru Isus Hristos.
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:8 |
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
II T
|
RusSynod
|
1:8 |
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
II T
|
RusVZh
|
1:8 |
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
|
|
II T
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἐν ⸂φλογὶ πυρός⸃, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
|
|
II T
|
Shona
|
1:8 |
mumoto unopfuta achitsiva kune vasingazivi Mwari, nekune vasingateereri evhangeri yaIshe wedu Jesu Kristu;
|
|
II T
|
SloChras
|
1:8 |
v plamenečem ognju, ko bo kaznoval tiste, ki ne poznajo Boga in niso pokorni evangeliju Gospoda našega Jezusa:
|
|
II T
|
SloKJV
|
1:8 |
in v plamenečem ognju se bo maščeval na teh, ki ne poznajo Boga in ne ubogajo evangelija našega Gospoda Jezusa Kristusa;
|
|
II T
|
SloStrit
|
1:8 |
V ognji plamena, kaznujočega njé, ki ne poznajo Boga, in ne slušajo evangelja Gospoda našega Jezusa Kristusa,
|
|
II T
|
SomKQA
|
1:8 |
oo dab ololaya ku jira, oo ka aargudanaya kuwa aan Ilaah aqoon iyo kuwa aan addeecin injiilka Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
1:8 |
en llamas de fuego, tomando venganza en los que no conocen a Dios y en los que no obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
|
|
II T
|
SpaRV
|
1:8 |
En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
|
|
II T
|
SpaRV186
|
1:8 |
En fuego de llama, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio del Señor nuestro Jesu Cristo:
|
|
II T
|
SpaRV190
|
1:8 |
En llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo;
|
|
II T
|
SpaVNT
|
1:8 |
Como llama de fuego, para dar el pago á los que no conocieron á Dios, ni obedecen al Evangelio de nuestro Señor Jesu-Cristo;
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
1:8 |
У огњу пламеном, који ће дати освету онима који не познају Бога и не слушају јеванђеља Господа нашег Исуса Христа;
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
1:8 |
У огњу пламеноме, који ће дати освету онима који не познају Бога и не слушају јеванђеља Господа нашега Исуса Христа;
|
|
II T
|
StatResG
|
1:8 |
ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι ˚Θεὸν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ, ˚Χριστοῦ·
|
|
II T
|
Swahili
|
1:8 |
na miali ya moto, kuwaadhibu wale wanaomkataa Mungu na wale wasiotii Habari Njema ya Bwana wetu Yesu.
|
|
II T
|
Swe1917
|
1:8 |
»i lågande eld», och låter straffet drabba dem som icke känna Gud, och dem som icke äro vår Herre Jesu evangelium lydiga.
|
|
II T
|
SweFolk
|
1:8 |
i flammande eld och straffar dem som inte vill veta av Gud och dem som inte lyder vår Herre Jesu evangelium.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och med eldslåga, til at hämnas öfwer dem som icke känna Gud, och öfwer dem som icke lydige äro wårs HERras JESu Christi Evangelio:
|
|
II T
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och med eldslåga, till att hämnas öfver dem som icke känna Gud, och öfver dem som icke lydige äro vårs Herras Jesu Christi Evangelio;
|
|
II T
|
TNT
|
1:8 |
ἐν φλογὶ πυρὸς διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ·
|
|
II T
|
TR
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
II T
|
TagAngBi
|
1:8 |
Na maghihiganti sa hindi nagsisikilala sa Dios, at sa kanila na hindi nagsisitalima sa evangelio ng ating Panginoong Jesus:
|
|
II T
|
Tausug
|
1:8 |
In pagnaug niya magsahaya biya' sin kāyu nalalaga. Butangan sin Almasi hukuman in manga tau di' mabaya' magad ha Tuhan iban sin manga tau di' magkahagad sin Bayta' Marayaw pasal sin Panghu' taniyu Īsa.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ในเปลวเพลิงจะลงโทษสนองคนเหล่านั้นที่ไม่รู้จักพระเจ้า และแก่คนที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
|
II T
|
Tisch
|
1:8 |
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Long paia i lait em bai bekim pe nogut long ol husat i no save long God, na husat i no bihainim gutnius bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
|
II T
|
TurHADI
|
1:8 |
Alev alev yanan ateşle gelecek; Allah’ı tanımayanları ve kendisiyle ilgili kurtuluş müjdesini reddedenleri cezalandıracak.
|
|
II T
|
TurNTB
|
1:8 |
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrı'yı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjde'ye uymayanları cezalandıracak.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
1:8 |
в огні поломяному даючи відомщеннє тим, що не знають Бога і не корять ся благовістю Господа нашого Ісуса Христа.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
1:8 |
„в огні полум'я́ному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає“ Єва́нгелії Господа нашого Ісуса.
|
|
II T
|
Uma
|
1:8 |
Mana'u-i tumai hante apu to wewo', mpohuku' -ra to uma dota mpo'incai Alata'ala pai' to uma dota mpotuku' Kareba Yesus Pue' -ta.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
1:8 |
اور بھڑکتی ہوئی آگ میں اُنہیں سزا دے گا جو نہ اللہ کو جانتے ہیں، نہ ہمارے خداوند عیسیٰ کی خوش خبری کے تابع ہیں۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
1:8 |
और भड़कती हुई आग में उन्हें सज़ा देगा जो न अल्लाह को जानते हैं, न हमारे ख़ुदावंद ईसा की ख़ुशख़बरी के ताबे हैं।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
1:8 |
aur bhaṛaktī huī āg meṅ unheṅ sazā degā jo na Allāh ko jānte haiṅ, na hamāre Ḳhudāwand Īsā kī ḳhushḳhabrī ke tābe haiṅ.
|
|
II T
|
UyCyr
|
1:8 |
Шу чағда Рәббимиз Әйса Худани тонушни халимиғанларни вә Өзи һәққидики Хуш Хәвәрни қобул қилмиғанларни җазалайду.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
1:8 |
trong ngọn lửa cháy bừng, để báo oán những kẻ không chịu nhận biết Thiên Chúa và những kẻ không vâng theo Tin Mừng của Chúa chúng ta là Đức Giê-su.
|
|
II T
|
Viet
|
1:8 |
báo thù những kẻ chẳng hề nhận biết Ðức Chúa Trời, và không vâng phục Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.
|
|
II T
|
VietNVB
|
1:8 |
để trừng phạt những kẻ không chịu nhận biết Đức Chúa Trời, những kẻ không vâng phục Phúc Âm của Chúa Giê-su chúng ta.
|
|
II T
|
WHNU
|
1:8 |
εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου
|
|
II T
|
WelBeibl
|
1:8 |
Gyda thân yn llosgi'n wenfflam bydd yn cosbi'r rhai sydd ddim yn nabod Duw ac sydd wedi gwrthod y newyddion da am Iesu, ein Harglwydd.
|
|
II T
|
Wulfila
|
1:8 |
𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹<𐌽>𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
|
II T
|
Wycliffe
|
1:8 |
in the flawme of fier, that schal yyue veniaunce to hem that knowen not God, and that obeien not to the euangelie of oure Lord Jhesu Crist.
|
|
II T
|
f35
|
1:8 |
διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Asahaya kapi'ituna sali' sapantun api asuleyab. Amat'nna' iya hukuman ma sasuku mbal magmatāw ma Tuhan, maka ma sasuku isab mbal ameya' ma lapal ahāp pasal Panghū' Isa.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
1:8 |
wraak doende aan degenen die God niet kennen en aan degenen die het Evangelie van onzen Heere Jezus Christus niet gehoorzaam zijn,
|