II T
|
RWebster
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
EMTV
|
2:10 |
Because of this, I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Etheridg
|
2:10 |
Therefore I endure every thing on account of the elect, that they also may find salvation in Jeshu Meshiha, with the glory that is eternal.
|
II T
|
ABP
|
2:10 |
Because of this [2all things 1I endure] on account of the chosen, that also they [2deliverance 1should attain], of the one in Christ Jesus with [2glory 1eternal].
|
II T
|
NHEBME
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Yeshua with eternal glory.
|
II T
|
Rotherha
|
2:10 |
For this cause, am I enduring, all things, for the sake of the chosen, in order that, they also, may obtain, the salvation, which is in Christ Jesus along with glory age-abiding.
|
II T
|
LEB
|
2:10 |
Because of this, I endure all things for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
BWE
|
2:10 |
That is why I bear all my trouble for the sake of God’s chosen people. I do it so that they also may be saved by Christ Jesus and be made great for ever.
|
II T
|
Twenty
|
2:10 |
and that is why I submit to anything for the sake of God's People, that they also may obtain the Salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory.
|
II T
|
ISV
|
2:10 |
For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive the salvation that is in Christ Jesus, along with eternal glory.
|
II T
|
RNKJV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Yahushua the Messiah with eternal glory.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:10 |
Therefore, I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the saving health which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Webster
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Darby
|
2:10 |
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
OEB
|
2:10 |
and that is why I submit to anything for the sake of God’s people: so that they also may obtain the salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory.
|
II T
|
ASV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Anderson
|
2:10 |
For this reason I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
|
II T
|
Godbey
|
2:10 |
On account of this I endure all things for the sake of the elect, in order that they may also have the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
LITV
|
2:10 |
Because of this, I endure all things on account of the elect, that they also may obtain salvation in Christ Jesus, with everlasting glory.
|
II T
|
Geneva15
|
2:10 |
Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.
|
II T
|
Montgome
|
2:10 |
But God’s message is no prisoner. That is why I endure everything for the sake of the chosen, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
CPDV
|
2:10 |
I endure all things for this reason: for the sake of the elect, so that they, too, may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory.
|
II T
|
Weymouth
|
2:10 |
For this reason I endure all things for the sake of God's own people; so that they also may obtain salvation--even the salvation which is in Christ Jesus--and with it eternal glory.
|
II T
|
LO
|
2:10 |
For this cause I patiently bear all things on account of the elect; that they, indeed, may obtain the salvation which is by Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Common
|
2:10 |
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
|
II T
|
BBE
|
2:10 |
But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Worsley
|
2:10 |
Therefore I submit to every thing for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is by Christ Jesus, with eternal glory.
|
II T
|
DRC
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory.
|
II T
|
Haweis
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Jesus Christ with eternal glory.
|
II T
|
GodsWord
|
2:10 |
For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
NETfree
|
2:10 |
So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
|
II T
|
RKJNT
|
2:10 |
Therefore, I endure all things for the sake of the chosen, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus, with its eternal glory.
|
II T
|
AFV2020
|
2:10 |
Because of this, I endure all things for the sake of the elect in order that they may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
NHEB
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
OEBcth
|
2:10 |
and that is why I submit to anything for the sake of God’s people: so that they also may obtain the salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory.
|
II T
|
NETtext
|
2:10 |
So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.
|
II T
|
UKJV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
Noyes
|
2:10 |
For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus, with everlasting glory.
|
II T
|
KJV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
KJVA
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
AKJV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
RLT
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:10 |
Therefore, I endure all things for the sake of the Bechirim (the Chosen ones), in order that they also may obtain the Yeshu'at HaEloheynu in Moshiach Yehoshua with kavod olamim.
|
II T
|
MKJV
|
2:10 |
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
|
II T
|
YLT
|
2:10 |
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that is in Christ Jesus, with glory age-during.
|
II T
|
Murdock
|
2:10 |
Therefore I endure every thing, for the elect's sake; that they also may obtain life, in Jesus the Messiah, with eternal glory.
|
II T
|
ACV
|
2:10 |
Because of this I endure all things because of the chosen, so that they also may experience salvation in Christ Jesus, with eternal glory.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:10 |
Por isso tudo suporto por causa dos escolhidos, a fim de que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
|
II T
|
Mg1865
|
2:10 |
Izany no iaretako ny zavatra rehetra noho ny amin’ ny olom-boafidy, mba hahazoan’ ireny koa famonjena, dia izay ao amin’ i Kristy Jesosy, mbamin’ ny voninahitra mandrakizay.
|
II T
|
CopNT
|
2:10 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
II T
|
FinPR
|
2:10 |
Siitä syystä minä kärsin kaikki valittujen tähden, että hekin saavuttaisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, ynnä iankaikkisen kirkkauden.
|
II T
|
NorBroed
|
2:10 |
På grunn av dette holder jeg ut alle ting på grunn av de utvalgte, for at også de kan oppnå redning, den i Salvede Jesus med eonian herlighet.
|
II T
|
FinRK
|
2:10 |
Siitä syystä kestän kaiken valittujen tähden, jotta hekin saavuttaisivat pelastuksen Kristuksessa Jeesuksessa ja sen mukana ikuisen kirkkauden.
|
II T
|
ChiSB
|
2:10 |
為此,我為蒙召選的人忍受一切,為使他們也獲得那在基督耶穌內的救恩和永遠的光榮。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϥⲓ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ
|
II T
|
ChiUns
|
2:10 |
所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
|
II T
|
BulVeren
|
2:10 |
Затова аз всичко издържам заради избраните – за да получат и те спасението, което е в Христос Иисус, с вечна слава.
|
II T
|
AraSVD
|
2:10 |
لِأَجْلِ ذَلِكَ أَنَا أَصْبِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ، لِكَيْ يَحْصُلُوا هُمْ أَيْضًا عَلَى ٱلْخَلَاصِ ٱلَّذِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، مَعَ مَجْدٍ أَبَدِيٍّ.
|
II T
|
Shona
|
2:10 |
Saka ndinotsungirira zvinhu zvese nekuda kwevakasanangurwa, kuti naivo vawane ruponeso rwuri muna Kristu Jesu, pamwe nekubwinya kusingaperi.
|
II T
|
Esperant
|
2:10 |
Tial mi suferas ĉion pro la elektitoj, por ke ili ankaŭ atingu la en Kristo Jesuo savon kun gloro eterna.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยอมทนทุกอย่าง เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้นั้น เพื่อเขาจะได้รับความรอดด้วย ซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ พร้อมทั้งสง่าราศีนิรันดร์
|
II T
|
BurJudso
|
2:10 |
ထိုကြောင့်ရွေးကောက်တော်မူသော သူတို့သည်၊ ထာဝရ ဘုန်းအသရေနှင့်တကွ ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်စိမ့်သောငှါ၊ သူတို့အဘို့ အရာရာကို ငါသည်းခံရ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:10 |
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
II T
|
FarTPV
|
2:10 |
بنابراین همهچیز را بهخاطر برگزیدگان خدا تحمّل میكنم تا آنها نیز نجاتی را كه در مسیح عیسی است همراه با جلال جاودانهٔ آن به دست آورند.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Is lie maiṅ sab kuchh Allāh ke chune hue logoṅ kī ḳhātir bardāsht kartā hūṅ tāki wuh bhī najāt pāeṅ—wuh najāt jo Masīh Īsā se miltī hai aur jo abadī jalāl kā bāis bantī hai.
|
II T
|
SweFolk
|
2:10 |
Därför uthärdar jag allt för de utvaldas skull, för att de ska få del av frälsningen i Kristus Jesus och den eviga härligheten.
|
II T
|
TNT
|
2:10 |
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
II T
|
GerSch
|
2:10 |
Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:10 |
Kaya aking tinitiis ang lahat ng mga bagay dahil sa mga hinirang, upang kamtan naman nila ang pagkaligtas na nasa kay Cristo Jesus na may kaluwalhatiang walang hanggan.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Siitä syystä kestän kaiken valittujen tähden, että hekin saisivat pelastuksen, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, sekä iankaikkisen kirkkauden.
|
II T
|
Dari
|
2:10 |
بنابراین همه چیز را به خاطر برگزیدگان خدا تحمل می کنم تا آن ها نیز نجاتی را که در مسیح عیسی است همراه با جلال ابدی آن به دست آورند.
|
II T
|
SomKQA
|
2:10 |
Haddaba wax walba waxaan ugu adkaystaa kuwa la doortay aawadood inay iyana helaan badbaadada ammaanta weligeeda leh oo ku jirta Ciise Masiix.
|
II T
|
NorSMB
|
2:10 |
Difor toler eg alt for dei utvalde skuld, for at dei og skal vinna frelsa i Kristus Jesus med æveleg herlegdom.
|
II T
|
Alb
|
2:10 |
Prandaj unë i duroj të gjitha për shkak të të zgjedhurve, që ata të kenë shpëtimin që është në Krishtin Jezus, bashkë me lavdi të përjetshme.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Deshalb erdulde ich alles um der Erwählten willen, damit auch sie die Rettung, die in Christus Jesus [ist], mit ewiger Herrlichkeit erlangen.
|
II T
|
UyCyr
|
2:10 |
Шуниң үчүн Худа таллиған бәндиләрниң Әйса Мәсиһ тәрипидин қутқузулуши вә мәңгүлүк шан-шәрәпкә еришиши үчүн һәр қандақ азап-оқубәтләргә бәрдашлиқ бериватимән.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:10 |
그러므로 내가 선택 받은 자들을 위하여 모든 것을 견딤은 그들도 그리스도 예수님 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려 함이라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:10 |
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Зато трпим све избранијех ради да и они добију спасеније у Христу Исусу са славом вјечном.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:10 |
Therfor Y suffre alle thingis for the chosun, that also thei gete the heelthe, that is in Crist Jhesu, with heuenli glorie.
|
II T
|
Mal1910
|
2:10 |
അതുകൊണ്ടു ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള രക്ഷ നിത്യതേജസ്സോടുകൂടെ വൃതന്മാൎക്കു കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവൎക്കായി സകലവും സഹിക്കുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
2:10 |
그러므로 내가 택하신 자를 위하여 모든 것을 참음은 저희로도 그리스도 예수 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 얻게 하려 함이로라
|
II T
|
Azeri
|
2:10 |
بو سببدن سچئلمئش اولانلارين خاطئري اوچون بوتون بو شيلره دؤزورم، اِله کي، ابدي شؤوکتله مسئح عئسادا اولان نئجاتا يتئشسئنلر.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:10 |
Derföre lider jag det allt, för de utkoradas skull, att de skola ock få salighet i Christo Jesu, med eviga härlighet.
|
II T
|
KLV
|
2:10 |
vaj jIH SIQ Hoch Dochmey vaD the wIvpu' ones' chIch, vetlh chaH je may obtain the toDtaHghach nuq ghaH Daq Christ Jesus tlhej eternal batlh.
|
II T
|
ItaDio
|
2:10 |
Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, acciocchè essi ancora ottengano la salute, che è in Cristo Gesù, con gloria eterna.
|
II T
|
RusSynod
|
2:10 |
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:10 |
Сего ради вся терплю избранных ради, да и тии спасение улучат еже о Христе Иисусе, со славою вечною.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:10 |
διά τούτο πάντα υπομένω διά τους εκλεκτούς ίνα και αυτοί σωτηρίας τύχωσι της εν χριστώ Ιησού μετά δόξης αιωνίου
|
II T
|
FreBBB
|
2:10 |
C'est à cause de cela que j'endure toutes choses à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
LinVB
|
2:10 |
Yangó wâná nakokangaka motéma o makambo mánso mpô ya baye Nzámbe aponí, mpô ’te Krístu Yézu ábíkisa bangó mpé bázwa nkémbo ya sékô.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:10 |
ထို့ကြောင့် ငါသည် ရွေးကောက်ခြင်းခံရ သောသူတို့အတွက် အရာရာကို တည်ကြည်စွာခံထမ်းခြင်းဖြစ်၏။ ဤသို့ဖြင့် ထိုသူတို့သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌တည်ရှိသော ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ထာ၀ရဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့်အတူ ခံစားကြရ ပေလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
2:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᎨᎵᎭ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏙᎲᎢ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎠᎴ ᎤᏂᏩᏛᏗᏱ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᏳᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:10 |
故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
|
II T
|
VietNVB
|
2:10 |
Vậy nên, ta chịu đựng mọi gian khổ chính vì những người được Chúa chọn để họ được cứu rỗi trong Chúa Cứu Thế Giê-su và hưởng vinh quang đời đời.
|
II T
|
CebPinad
|
2:10 |
Busa ginaantus ko ang tanang butang tungod sa mga pinili, aron sila usab makabaton sa kaluwasan nga diha kang Cristo Jesus inubanan sa himayang dayon.
|
II T
|
RomCor
|
2:10 |
De aceea rabd totul pentru cei aleşi, pentru ca şi ei să capete mântuirea care este în Hristos Isus, împreună cu slava veşnică.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Eri, pwehki kahrepe wet I kin nantihong mehkoaros ni kanengamah pwehki sapwellimen Koht aramas pilipildahr kan, pwe irail en pil ale komouro me mi rehn Krais Sises, iangahki lingan poatopoat.
|
II T
|
HunUj
|
2:10 |
Ezért tehát mindent elviselek a választottakért, hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban való üdvösséget örök dicsőséggel.
|
II T
|
GerZurch
|
2:10 |
Deshalb ertrage ich alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie die Seligkeit, die in Christus Jesus ist, mit der (ihr folgenden) ewigen Herrlichkeit erlangen. (a) Kol 1:24
|
II T
|
GerTafel
|
2:10 |
Darum erleide ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie des Heils in Christus Jesus mit ewiger Herrlichkeit teilhaftig werden.
|
II T
|
PorAR
|
2:10 |
Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:10 |
Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.
|
II T
|
Byz
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
FarOPV
|
2:10 |
و ازاین جهت همه زحمات را بخاطر برگزیدگان متحمل میشوم تا ایشان نیز نجاتی را که درمسیح عیسی است با جلال جاودانی تحصیل کنند.
|
II T
|
Ndebele
|
2:10 |
Ngakho ngikubekezelele konke ngenxa yabakhethiweyo, ukuze labo bazuze usindiso olukuKristu Jesu, kanye lobukhosi obuphakade.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:10 |
Por isso tudo suporto por causa dos escolhidos, a fim de que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
|
II T
|
StatResG
|
2:10 |
Διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
II T
|
SloStrit
|
2:10 |
Zato vse pretrpim zaradi izvoljenih, da tudi oni zveličanje zadobé v Kristusu Jezusu z večno slavo.
|
II T
|
Norsk
|
2:10 |
Derfor tåler jeg alt for de utvalgtes skyld, forat også de skal vinne frelsen i Kristus Jesus med evig herlighet.
|
II T
|
SloChras
|
2:10 |
Zato trpim vse zaradi izvoljenih, da tudi oni zadobe zveličanje, ki je v Kristusu Jezusu, z večno slavo.
|
II T
|
Northern
|
2:10 |
Bu səbəbdən seçilmişlərə görə, onlar da Məsih İsada olan xilasa əbədi izzətlə bərabər nail olsunlar deyə hər şeyə dözürəm.
|
II T
|
GerElb19
|
2:10 |
Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit.
|
II T
|
PohnOld
|
2:10 |
Mepukat karos i kin kamekameki me piladar akan, pwe ren pil konodi maur soutuk ren Kristus Iesus iangaki a lingan soutuk
|
II T
|
LvGluck8
|
2:10 |
Tāpēc es visu panesu to izredzēto dēļ, lai arī tie debess prieku dabū iekš Kristus Jēzus ar mūžīgu godību.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:10 |
Portanto tudo soffro por amor dos escolhidos, para que tambem elles alcancem a salvação que está em Christo Jesus com gloria eterna.
|
II T
|
ChiUn
|
2:10 |
所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:10 |
Derföre lider jag det allt, för de utkoradas skull, att de skola ock få salighet i Christo Jesu, med eviga härlighet.
|
II T
|
Antoniad
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϥⲓ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲙⲛⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:10 |
Deswegen nehme ich alles auf mich um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das man in der Gemeinschaft Christi Jesu findet: ein Heil, verbunden mit ewiger Herrlichkeit.
|
II T
|
BulCarig
|
2:10 |
За това, всичко претърпевам заради избраните, за да получат и те спасението което е в Христа Исуса с вечна слава.
|
II T
|
FrePGR
|
2:10 |
c'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Christ Jésus, avec une gloire éternelle.
|
II T
|
PorCap
|
2:10 |
Por isso, tudo suporto pelos eleitos, para que também eles alcancem a salvação em Cristo Jesus e a glória eterna.
|
II T
|
JapKougo
|
2:10 |
それだから、わたしは選ばれた人たちのために、いっさいのことを耐え忍ぶのである。それは、彼らもキリスト・イエスによる救を受け、また、それと共に永遠の栄光を受けるためである。
|
II T
|
Tausug
|
2:10 |
Na, hangkan dayn ha sabab yan, atas ku sandalan in katān kabinsanaan sabab-karna' sin manga tau napī' sin Tuhan suku' niya, ha supaya sila makatabuk sin kalappasan dayn kan Īsa Almasi, amu in kalappasan makarihil kabuhi' iban sanglit-sahaya salama-lama.
|
II T
|
GerTextb
|
2:10 |
Darum ertrage ich alles wegen der Auserwählten, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, samt ewiger Herrlichkeit.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:10 |
Por eso todo lo soporto a causa de los escogidos, para que ellos también alcancen la salvación en Cristo Jesús con gloria eterna.
|
II T
|
Kapingam
|
2:10 |
Deenei-laa au e-hagamahi-adu hua beelaa i-nia mee aanei huogodoo, i-di gili nia daangada a God ne-hilihili-aga, bolo gii-kae nadau haga-mouli i-di mouli dee-odi mai Jesus Christ mo-di madamada dee-odi.
|
II T
|
RusVZh
|
2:10 |
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
|
II T
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϥⲓ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:10 |
Todėl aš visa pakenčiu dėl išrinktųjų, kad ir jie įgytų išgelbėjimą Kristuje Jėzuje su amžinąja šlove.
|
II T
|
Bela
|
2:10 |
Таму я ўсё цярплю дзеля выбраных, каб і яны атрымалі збавеньне ў Ісусе Хрысьце зь вечнаю славаю.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯϥⲓ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉ·
|
II T
|
BretonNT
|
2:10 |
Dre-se e c'houzañvan an holl draoù abalamour d'ar re zibabet, evit m'o devo ivez ar silvidigezh a zo e Jezuz-Krist gant ar gloar peurbadus.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:10 |
Darum dulde ich alles um der Auserwahlten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.
|
II T
|
FinPR92
|
2:10 |
Siksi kestän mitä tahansa Jumalan valittujen tähden, jotta hekin saavuttaisivat pelastuksen, jonka Kristus Jeesus on hankkinut, ja sen mukana ikuisen kirkkauden.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:10 |
Derfor taaler jeg Alting for de Udvalgtes Skyld, at de og skulle faae den Saliggjørelse, som er i Christus Jesus, med evig Herlighed.
|
II T
|
Uma
|
2:10 |
Toe pai' ku'agi-mi mpengkatarii hawe'ea toi-e. Nau' -a rabalinai', kupalele oa' Lolita Alata'ala, bona tauna to napelihi-mi mpo'epe pai' mpopangala', duu' -na mporata-ra kalompea' pai' katuwua' to ncola duu' kahae-hae-na ngkai posidaia' -ra hante Kristus Yesus.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Deshalb erdulde ich alles um der Erwählten willen, damit auch sie die Rettung, die in Christus Jesus [ist], mit ewiger Herrlichkeit erlangen.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:10 |
Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos tambien consigan la salud que es en Cristo Jesus con gloria eterna.
|
II T
|
Latvian
|
2:10 |
Tāpēc es visu paciešu izredzēto dēļ, lai arī viņi sasniegtu pestīšanu, kas ir Kristū Jēzū, kopā ar debesu godību.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:10 |
Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús, con gloria eterna.
|
II T
|
FreStapf
|
2:10 |
Voici pourquoi je supporte tout: c'est à cause des élus, c'est pour qu'ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec une gloire éternelle.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:10 |
Daarom juist verdraag ik alles terwille der uitverkorenen, opdat ook zij het heil verwerven in Christus Jesus, en de eeuwige glorie bovendien.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:10 |
Deshalb ertrage ich das alles für die Menschen, die Gott erwählt hat, damit auch sie durch Christus Jesus gerettet werden und an der ewigen Herrlichkeit teilhaben.
|
II T
|
Est
|
2:10 |
Sel põhjusel ma talun kõike nende pärast, kes on valitud, et nemadki saavutaksid õndsuse Kristuses Jeesuses igavese auga.
|
II T
|
UrduGeo
|
2:10 |
اِس لئے مَیں سب کچھ اللہ کے چنے ہوئے لوگوں کی خاطر برداشت کرتا ہوں تاکہ وہ بھی نجات پائیں — وہ نجات جو مسیح عیسیٰ سے ملتی ہے اور جو ابدی جلال کا باعث بنتی ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:10 |
لِهَذَا السَّبَبِ أَحْتَمِلُ كُلَّ شَيْءٍ بِصَبْرٍ لأَجْلِ الَّذِينَ اخْتَارَهُمُ اللهُ، لِكَيْ يَحْصُلُوا، هُمْ أَيْضاً، عَلَى الْخَلاَصِ الَّذِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ مَعَ الْمَجْدِ الأَبَدِيِّ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:10 |
因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
|
II T
|
f35
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid bekomen zouden, die is in Christus Jezus, met eeuwige glorie.
|
II T
|
ItaRive
|
2:10 |
Perciò io sopporto ogni cosa per amor degli eletti, affinché anch’essi conseguano la salvezza che è in Cristo Gesù con gloria eterna.
|
II T
|
Afr1953
|
2:10 |
Daarom verdra ek alles ter wille van die uitverkorenes, sodat hulle ook die verlossing wat in Christus Jesus is, kan verkry met die ewige heerlikheid.
|
II T
|
RusSynod
|
2:10 |
Поэтому я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечной славой.
|
II T
|
FreOltra
|
2:10 |
c'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, afin qu'ils obtiennent, eux aussi, le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:10 |
इसलिए मैं सब कुछ अल्लाह के चुने हुए लोगों की ख़ातिर बरदाश्त करता हूँ ताकि वह भी नजात पाएँ—वह नजात जो मसीह ईसा से मिलती है और जो अबदी जलाल का बाइस बनती है।
|
II T
|
TurNTB
|
2:10 |
Bunun içindir ki, seçilmişler uğruna her şeye dayanıyorum. Öyle ki, onlar da sonsuz yüceliğin yanısıra Mesih İsa'da olan kurtuluşa kavuşsunlar.
|
II T
|
DutSVV
|
2:10 |
Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.
|
II T
|
HunKNB
|
2:10 |
Mindent elviselek tehát a választottakért, hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban levő üdvösséget, az örök dicsőséggel együtt.
|
II T
|
Maori
|
2:10 |
Koia hoki ahau i whakaririka kau ai ki nga mea katoa he mea mo te hunga whiriwhiri; kia whiwhi ai ratou ki te ora i roto i a Karaiti Ihu, ki te kororia mutungakore ano hoki.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Manjari maglilla' aku angananam kabinasahan ma sabab saga a'a tapene' e' Tuhan, bo' supaya sigām parakayu' ni si Isa Al-Masi ati pinaniya'an kasalamatan ma deyom sahaya Tuhan salama-lama.
|
II T
|
HunKar
|
2:10 |
Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsőséggel egyben.
|
II T
|
Viet
|
2:10 |
Vậy nên, ta vì cớ những người được chọn mà chịu hết mọi sự, hầu cho họ cũng được sự cứu trong Ðức Chúa Jêsus Christ, với sự vinh hiển đời đời.
|
II T
|
Kekchi
|
2:10 |
Joˈcan nak nincuy xnumsinquil chixjunil li raylal li nincˈul saˈ xcˈabaˈeb li sicˈbileb ru xban li Dios re nak eb aˈan naru teˈxtau li lokˈlaj colba-ib li naxqˈue li Jesucristo ut teˈxtau ajcuiˈ lix lokˈal chi junelic.
|
II T
|
Swe1917
|
2:10 |
Därför uthärdar jag ståndaktigt allting för de utvaldas skull, på det att också de må vinna frälsningen i Kristus Jesus och därmed evig härlighet.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:10 |
ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំស៊ូទ្រាំគ្រប់បែបយ៉ាងសម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើស ដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ព្រមជាមួយនឹងសិរីរុងរឿងដ៏នៅអស់កល្បជានិច្ចផង។
|
II T
|
CroSaric
|
2:10 |
Stoga sve podnosim radi izabranih, da i oni postignu spasenje, spasenje u Kristu Isusu, zajedno s vječnom slavom.
|
II T
|
BasHauti
|
2:10 |
Halacotz gauça guciac suffritzen citiát elegituacgatic, hec-ere obteni deçatençát Iesus Christ Iaunean den saluamendua, gloria eternalarequin.
|
II T
|
WHNU
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Bởi vậy, tôi cam chịu mọi sự, để mưu ích cho những người Thiên Chúa đã chọn, để họ cũng đạt tới ơn cứu độ trong Đức Ki-tô Giê-su, và được hưởng vinh quang muôn đời.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:10 |
C’est pourquoi je souffre tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
TR
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
HebModer
|
2:10 |
ועל כן אסבל את כל למען הבחירים למען ישיגו גם המה את התשועה במשיח ישוע עם כבוד עולמים׃
|
II T
|
Kaz
|
2:10 |
Сондықтан мен Құдайдың таңдаған адамдары үшін, олардың да Иса Мәсіх арқылы құтқарылып, мәңгілік ұлылықты иемденулері үшін бәріне де төземін.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:10 |
Тим усе терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасеннє, що в Христї Ісусї з вічньою славою.
|
II T
|
FreJND
|
2:10 |
C’est pourquoi j’endure tout pour l’amour des élus, afin qu’eux aussi obtiennent le salut qui est dans le christ Jésus, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
TurHADI
|
2:10 |
Bu sebeple Allah’ın seçtiği kişiler uğruna her şeye sabırla katlanıyorum. Yeter ki, onlar da Mesih İsa sayesinde kurtuluşa ve ebedî yüceliğe kavuşsunlar.
|
II T
|
Wulfila
|
2:10 |
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
II T
|
GerGruen
|
2:10 |
Darum ertrage ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ruht, samt der ewigen Herrlichkeit.
|
II T
|
SloKJV
|
2:10 |
Zato zaradi izvoljenih prenašam vse stvari, da bi lahko tudi oni dosegli rešitev duš, ki je v Kristusu Jezusu z večno slavo.
|
II T
|
Haitian
|
2:10 |
Se poutèt sa m'ap sipòte bagay sa yo pou sa ka tounen yon byen pou moun Bondye chwazi yo, pou yo menm tou yo ka delivre gremesi Jezikri, pou yo ka resevou a bèl pouvwa ki la pou tout tan an.
|
II T
|
FinBibli
|
2:10 |
Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.
|
II T
|
SpaRV
|
2:10 |
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna.
|
II T
|
HebDelit
|
2:10 |
וְעַל־כֵּן אֶסְבֹּל אֶת־כֹּל לְמַעַן הַבְּחִירִים לְמַעַן יַשִּׂיגוּ גַם־הֵמָּה אֶת־הַתְּשׁוּעָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עִם־כְּבוֹד עוֹלָמִים׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:10 |
Felly dw i'n fodlon diodde'r cwbl er mwyn i'r bobl mae Duw wedi'u dewis gael eu hachub gan y Meseia Iesu a chael eu anrhydeddu ag ysblander tragwyddol.
|
II T
|
GerMenge
|
2:10 |
Deshalb ertrage ich auch alles standhaft um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil, das in Christus Jesus (begründet) ist, samt der ewigen Herrlichkeit erlangen.
|
II T
|
GreVamva
|
2:10 |
Διά τούτο πάντα υπομένω διά τους εκλεκτούς, διά να απολαύσωσι και αυτοί την σωτηρίαν την εν Χριστώ Ιησού μετά δόξης αιωνίου.
|
II T
|
Tisch
|
2:10 |
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:10 |
Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.
|
II T
|
MonKJV
|
2:10 |
Тиймээс би сонгогдсон хүмүүсийн төлөө бүх зүйлийг туулж байна. Энэ нь тэд ч бас мөнхийн яруу алдар бүхий Есүс Христ дотор буй авралыг хүртэж болохын тулд юм.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Зато трпим све избраних ради да и они добију спасење у Христу Исусу са славом вечном.
|
II T
|
FreCramp
|
2:10 |
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:10 |
Dlatego wszystko znoszę przez wzgląd na wybranych, aby i oni dostąpili zbawienia, które jest w Chrystusie Jezusie wraz z wieczną chwałą.
|
II T
|
FreGenev
|
2:10 |
Pour cette caufe je fouffre toutes chofes pour l'amour des éleus, afin qu'ils obtiennent auffi le falut qui eft en Jefus Chrift, avec gloire eternelle.
|
II T
|
FreSegon
|
2:10 |
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:10 |
Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna.
|
II T
|
Swahili
|
2:10 |
na hivyo navumilia kila kitu kwa ajili ya wateule wa Mungu, ili wao pia wapate ukombozi upatikanao kwa njia ya Yesu Kristo, na ambao huleta utukufu wa milele.
|
II T
|
HunRUF
|
2:10 |
Ezért tehát mindent elviselek a választottakért, hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban való üdvösséget örök dicsőséggel.
|
II T
|
FreSynod
|
2:10 |
C'est pourquoi, je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:10 |
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at ogsaa de skulle faa Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed.
|
II T
|
FarHezar
|
2:10 |
پس همه چیز را بهخاطر برگزیدگان تحمل میکنم تا آنان نیز نجاتی را که در مسیحْ عیساست، با جلال جاودانی بهدست آورند.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Olsem na mi stap strong yet long hevi long olgeta samting bilong tingim ol man God i bin makim, inap long ol tu i ken kisim dispela kisim bek i stap insait long Kraist Jisas wantaim glori bilong oltaim oltaim.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:10 |
Ուստի կը տոկամ ամէն բանի՝ ընտրեալներուն համար, որպէսզի անոնք ալ հասնին այն փրկութեան՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է՝ յաւիտենական փառքով:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:10 |
Derfor udholder jeg alt for de udvalgtes Skyld, for at ogsaa de skulle faa Frelsen i Kristus Jesus med evig Herlighed.
|
II T
|
JapRague
|
2:10 |
故に我は選まれたる人々の為に萬事を忍ぶ、是彼等をしてイエズス、キリストに於る救霊と天の榮光とを得しめん為なり。
|
II T
|
Peshitta
|
2:10 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠܡܕܡ ܡܤܝܒܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܢܫܟܚܘܢ ܚܝܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܫܘܒܚܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:10 |
C’est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu’ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du ciel.
|
II T
|
PolGdans
|
2:10 |
Przetoż wszystko znoszę dla wybranych, aby i oni zbawienia dostąpili, które jest w Chrystusie Jezusie, z chwałą wieczną.
|
II T
|
JapBungo
|
2:10 |
この故に我えらばれたる者のために凡ての事を忍ぶ。これ彼 等をして永遠の光榮と共にキリスト・イエスによる救を得しめんとてなり。
|
II T
|
Elzevir
|
2:10 |
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
|
II T
|
GerElb18
|
2:10 |
Deswegen erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen, die in Christo Jesu ist, mit ewiger Herrlichkeit.
|