Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:11  It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him :
II T EMTV 2:11  Faithful is this word: For if we died with Him, we shall also live with Him.
II T NHEBJE 2:11  This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
II T Etheridg 2:11  Faithful is the word: For if we be dead with him, With him also we shall live;
II T ABP 2:11  Trustworthy is the word, For if we died together, also we shall live together;
II T NHEBME 2:11  This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
II T Rotherha 2:11  Faithful, the saying—for, If we have died together, we shall also live together,
II T LEB 2:11  The saying is trustworthy: For if we died with him, we will also live with him;
II T BWE 2:11  These are true words: If we died with Christ, we shall also live with him.
II T Twenty 2:11  How true this saying is--'If we have shared his death, we shall also share his life.
II T ISV 2:11  This saying is trustworthy:This formula accompanied early Christian sayings on which full reliance could be placed. In dying with Christ,Lit. himtrue life we gain.Lit. we will live with him
II T RNKJV 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T Jubilee2 2:11  [This is] a faithful word: That if we are dead with [him], we shall also live with [him];
II T Webster 2:11  [It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]:
II T Darby 2:11  The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;
II T OEB 2:11  How true this saying is — ‘If we have shared his death, we will also share his life.
II T ASV 2:11  Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
II T Anderson 2:11  Assuredly true is the saying: If indeed we have died with him, we shall also live with him;
II T Godbey 2:11  It is a faithful saying: For if we die along with him, we will also live with him:
II T LITV 2:11  Faithful is the Word: for if we died with Him , we also shall live with Him ;
II T Geneva15 2:11  It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.
II T Montgome 2:11  Faithful is the saying. "If we have died with him, we shall also live with him.
II T CPDV 2:11  It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him.
II T Weymouth 2:11  Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him;
II T LO 2:11  This saying is true, that if we die with him, we shall also live with him:
II T Common 2:11  Here is a trustworthy saying: if we died with him, we will also live with him;
II T BBE 2:11  This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:
II T Worsley 2:11  It is an undoubted truth, if we are dead with Him, we shall also live with Him:
II T DRC 2:11  A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.
II T Haweis 2:11  It is a faithful saying: for if we be dead with him, we shall also live with him:
II T GodsWord 2:11  This is a statement that can be trusted: If we have died with him, we will live with him.
II T KJVPCE 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T NETfree 2:11  This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.
II T RKJNT 2:11  This is a faithful saying: If we died with him, we shall also live with him:
II T AFV2020 2:11  This is a faithful saying: If we have died together with Him, we shall also live together with Him;
II T NHEB 2:11  This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
II T OEBcth 2:11  How true this saying is — ‘If we have shared his death, we will also share his life.
II T NETtext 2:11  This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him.
II T UKJV 2:11  It is a faithful saying: (o. logos) For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T Noyes 2:11  True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him;
II T KJV 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T KJVA 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T AKJV 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T RLT 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T OrthJBC 2:11  Trustworthy is Hashem, for if we died (to the Olam Hazeh) with him, also we will live (in the Olam Habah) with him.
II T MKJV 2:11  Faithful is the word, for if we are dead with Him, we shall also live with Him.
II T YLT 2:11  Stedfast is the word: For if we died together--we also shall live together;
II T Murdock 2:11  Faithful is the saying, For if we shall have died with him, we shall also live with him;
II T ACV 2:11  Faithful is the saying, For if we die together, we will also live together.
II T VulgSist 2:11  Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
II T VulgCont 2:11  Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
II T Vulgate 2:11  fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
II T VulgHetz 2:11  Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
II T VulgClem 2:11  Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
II T CzeBKR 2:11  Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
II T CzeB21 2:11  Toto je jistá pravda: Jestli jsme s ním zemřeli, budeme s ním žít.
II T CzeCEP 2:11  Věrohodné je to slovo: Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním i žít.
II T CzeCSP 2:11  ⌈Věrohodné je to slovo:⌉ Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním také žít.
II T PorBLivr 2:11  Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele , também com ele viveremos;
II T Mg1865 2:11  Mahatoky izao teny izao: Fa raha miara-maty aminy isika, dia hiara-belona aminy koa;
II T CopNT 2:11  ⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ.
II T FinPR 2:11  Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;
II T NorBroed 2:11  Pålitelig er ordet; for hvis vi døde med ham, skal vi også leve sammen med ham;
II T FinRK 2:11  Tämä sana on varma: Jos olemme yhdessä hänen kanssaan kuolleet, saamme hänen kanssaan myös elää.
II T ChiSB 2:11  這話是確實的:如果我們與衪同死,也心竹與衪同生:
II T CopSahBi 2:11  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
II T ChiUns 2:11  有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;
II T BulVeren 2:11  Вярно е това слово. Защото, ако сме умрели с Него, то и ще живеем с Него.
II T AraSVD 2:11  صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: أَنَّهُ إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
II T Shona 2:11  Shoko iri rakatendeka; nokuti kana takafa pamwe naye, tichararamawo pamwe naye.
II T Esperant 2:11  Fidinda estas la diro: Ĉar se ni mortis kun li, ni ankaŭ vivos kun li;
II T ThaiKJV 2:11  คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน
II T BurJudso 2:11  သစ္စာစကားဟူကား၊ ထိုသခင်နှင့်အတူသေလျှင်၊ အတူရှင်လိမ့်မည်။
II T SBLGNT 2:11  πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
II T FarTPV 2:11  این سخن درست است: «اگر با او مردیم، همچنین با او خواهیم زیست.
II T UrduGeoR 2:11  Yih qaul qābil-e-etamād hai, agar ham us ke sāth mar gae to ham us ke sāth jieṅge bhī.
II T SweFolk 2:11  Detta är ett ord att lita på. Har vi dött med honom, ska vi också leva med honom.
II T TNT 2:11  πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·
II T GerSch 2:11  Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
II T TagAngBi 2:11  Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:
II T FinSTLK2 2:11  Varma on tämä sana. Sillä jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, tulemme myös hänen kanssaan elämään;
II T Dari 2:11  این سخن درست است: «اگر با او مُردیم، همچنین با او خواهیم زیست.
II T SomKQA 2:11  Hadalkanu waa dhab, Haddii aynu isaga la dhimannay, dee haddana waynu la noolaan doonnaa,
II T NorSMB 2:11  Det er eit sant ord; for er me daude med honom, skal me og leva med honom;
II T Alb 2:11  Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;
II T GerLeoRP 2:11  Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn wir nämlich mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; /
II T UyCyr 2:11  Төвәндики бу сөзләр ишәнчликтур: Әйса Мәсиһ билән биллә өлгән екәнмиз, Униң билән йеңи һаятта биллә яшаймиз.
II T KorHKJV 2:11  그것은 신실한 말이로다. 우리가 그분과 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살리라.
II T MorphGNT 2:11  πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
II T SrKDIjek 2:11  Истинита је ријеч: ако с њим умријесмо, то ћемо с њим и оживљети.
II T Wycliffe 2:11  A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
II T Mal1910 2:11  നാം അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ കൂടെ ജീവിക്കും; സഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൂടെ വാഴും;
II T KorRV 2:11  미쁘다 이 말이여, 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요
II T Azeri 2:11  بو، اعتئماد اتمه‌لي بئر کلامدير: اگر اونونلا اؤلدوک، اونونلا ياشاياريق دا.
II T SweKarlX 2:11  Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
II T KLV 2:11  vam ja'ta' ghaH voqmoH: “ vaD chugh maH Heghta' tlhej ghaH, maH DichDaq je yIn tlhej ghaH.
II T ItaDio 2:11  Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.
II T RusSynod 2:11  Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
II T CSlEliza 2:11  Верно слово: аще бо с Ним умрохом, то с Ним и оживем:
II T ABPGRK 2:11  πιστός ο λόγος ει γαρ συναπεθάνομεν και συζήσομεν
II T FreBBB 2:11  Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T LinVB 2:11  Liloba liye lizalí lya sôló : sókó tokúfí na yě elongó, tokozwa bomoi na yě elongó ;
II T BurCBCM 2:11  ဤသည်ကား သေချာမှန်ကန်သောစကားဖြစ်၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သေခဲ့ကြလျှင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။-
II T Che1860 2:11  ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᏛᏁᏍᏗ;
II T ChiUnL 2:11  我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
II T VietNVB 2:11  Đây là lời đáng tin cậy.Nếu chúng ta đồng chết với Ngài,Chúng ta sẽ đồng sống với Ngài;
II T CebPinad 2:11  Kasaligan ang pulong nga nagaingon: Kon ugaling kita nangamatay man uban kaniya, kita mangabuhi usab uban kaniya;
II T RomCor 2:11  Adevărat este cuvântul acesta: Dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.
II T Pohnpeia 2:11  Met mahsen mehlel pwoat: “Ma kitail iang Krais pwoula, kitail pil pahn iang ieias.
II T HunUj 2:11  Igaz beszéd ez: Ha vele együtt haltunk meg, vele együtt fogunk élni is.
II T GerZurch 2:11  Zuverlässig ist das Wort; denn wenn wir mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; (a) Rö 6:5 8; 2Kor 4:11
II T GerTafel 2:11  Gewißlich wahr ist das Wort: Sterben wir mit, so werden wir auch mitleben.
II T PorAR 2:11  Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
II T DutSVVA 2:11  Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
II T Byz 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T FarOPV 2:11  این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.
II T Ndebele 2:11  Lithembekile ilizwi elithi: Ngoba uba safa kanye laye, sizaphila kanye laye futhi;
II T PorBLivr 2:11  Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele , também com ele viveremos;
II T StatResG 2:11  Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
II T SloStrit 2:11  Resnična je beseda, če smo namreč vred umrli, bodemo tudi vred živeli;
II T Norsk 2:11  Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;
II T SloChras 2:11  Resnična je ta beseda: če smo namreč ž njim umrli, bomo tudi ž njim živeli;
II T Northern 2:11  Bu söz etibarlıdır ki, «Əgər Onunla öldüksə, Onunla da yaşayacağıq;
II T GerElb19 2:11  Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
II T PohnOld 2:11  Meid melel, ma kitail iang matala, kitail pil pan iang ieiasata;
II T LvGluck8 2:11  Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;
II T PorAlmei 2:11  Palavra fiel é esta: que, se morrermos com elle, tambem com elle viveremos:
II T ChiUn 2:11  有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;
II T SweKarlX 2:11  Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
II T Antoniad 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T CopSahid 2:11  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
II T GerAlbre 2:11  Es ist ein wahres Wort: Sind wir mit ihm gestorben, so werden wir auch mit ihm leben.
II T BulCarig 2:11  Верно е словото; защото ако умрем с него, то ще и да живеем с него;
II T FrePGR 2:11  C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T PorCap 2:11  *É digna de fé esta palavra: Se com Ele morrermos, também com Ele viveremos.
II T JapKougo 2:11  次の言葉は確実である。「もしわたしたちが、彼と共に死んだなら、また彼と共に生きるであろう。
II T Tausug 2:11  Ini in manga bichara amu in tantu tuud bunnal: Bang ta hililla' in dugu'-nyawa ta sabab-karna' hi Īsa Almasi, tantu ha susūngun awn da isab kabuhi' ta maghambuuk iban siya.
II T GerTextb 2:11  Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
II T SpaPlate 2:11  Fiel es esta palabra: “Si hemos muerto con Él, también con Él viviremos;
II T Kapingam 2:11  Telekai e-donu deenei boloo, “Gidaadou ma-gaa-mmade madalia a Christ, gei gidaadou e-mouli-aga labelaa madalia a-Mee.
II T RusVZh 2:11  Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
II T CopSahid 2:11  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
II T LtKBB 2:11  Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.
II T Bela 2:11  Слушнае слова: калі мы зь Ім памерлі, дык зь Ім і ажывём;
II T CopSahHo 2:11  ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
II T BretonNT 2:11  Ar ger-mañ a zo gwir: Mar d-omp marv gantañ, e vevimp ivez gantañ;
II T GerBoLut 2:11  Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
II T FinPR92 2:11  Tämä sana on varma: -- Jos olemme hänen kanssaan kuolleet, saamme hänen kanssaan myös elää.
II T DaNT1819 2:11  Det er en troværdig Tale: dersom vi ere døde med ham, skulle vi og leve med ham;
II T Uma 2:11  Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.
II T GerLeoNA 2:11  Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn wir nämlich mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; /
II T SpaVNT 2:11  [Es] palabra fiel: Que si somos muertos con él, tambien vivirémos con él:
II T Latvian 2:11  Tie ir patiesi vārdi: Ja mēs kopā ar Viņu miruši, tad mēs kopā ar Viņu dzīvosim.
II T SpaRV186 2:11  ¶ Palabra fiel: Que si morimos con él, también viviremos con él:
II T FreStapf 2:11  Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T NlCanisi 2:11  Dit woord is waarachtig! Immers zijn wij met Hem gestorven, dan zullen wij ook met Hem leven;
II T GerNeUe 2:11  Es ist ein wahres Wort: Wenn wir mit ‹Christus› gestorben sind, / werden wir auch mit ihm leben.
II T Est 2:11  Ustav on see sõna: kui me ühes Temaga oleme surnud, siis me ka elame ühes Temaga;
II T UrduGeo 2:11  یہ قول قابلِ اعتماد ہے، اگر ہم اُس کے ساتھ مر گئے تو ہم اُس کے ساتھ جئیں گے بھی۔
II T AraNAV 2:11  وَمَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ: "إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ، فَسَوْفَ نَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ؛
II T ChiNCVs 2:11  “我们若与基督同死,就必与他同活;
II T f35 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T vlsJoNT 2:11  Waarachtig is het woord: want als wij mede gestorven zijn, zullen wij ook mede leven;
II T ItaRive 2:11  Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
II T Afr1953 2:11  Dit is 'n betroubare woord; want as ons met Hom gesterf het, sal ons ook met Hom lewe.
II T RusSynod 2:11  Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
II T FreOltra 2:11  C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
II T UrduGeoD 2:11  यह क़ौल क़ाबिले-एतमाद है, अगर हम उसके साथ मर गए तो हम उसके साथ जिएँगे भी।
II T TurNTB 2:11  Şu güvenilir bir sözdür: “O'nunla birlikte öldüysek, O'nunla birlikte yaşayacağız.
II T DutSVV 2:11  Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
II T HunKNB 2:11  Igaz beszéd ez: ha vele együtt meghalunk, vele együtt élni is fogunk;
II T Maori 2:11  E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.
II T sml_BL_2 2:11  B'nnal sadja saga kabtangan itu, ya yuk-i, “Bang kita bay ameya' ma si Isa ma kamatayna, ameya' du isab ma iya ma kallumna.
II T HunKar 2:11  Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
II T Viet 2:11  Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
II T Kekchi 2:11  Li a̱tin aˈin li oc cue xyebal a̱cue, aˈan tzˈakal ya̱l: Cui cocam kochben li Cristo, ta̱cua̱nk ajcuiˈ kayuˈam kochben.
II T Swe1917 2:11  Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;
II T KhmerNT 2:11  ពាក្យ​នេះ​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ បើ​យើង​បាន​ស្លាប់​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ នោះ​យើង​ក៏​នឹង​រស់​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ដែរ​
II T CroSaric 2:11  Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.
II T BasHauti 2:11  Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.
II T WHNU 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T VieLCCMN 2:11  Đây là lời đáng tin cậy :Nếu ta cùng chết với Người, ta sẽ cùng sống với Người.
II T FreBDM17 2:11  Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
II T TR 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T HebModer 2:11  נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃
II T Kaz 2:11  Мынау — дәл айтылған, шынайы сөз:«Егер Мәсіхпен бірге өлген болсақ,Онымен бірге өмір сүретін де боламыз.
II T UkrKulis 2:11  Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.
II T FreJND 2:11  Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T TurHADI 2:11  Şu söz itimada lâyıktır: “O’nunla birlikte öldüysek, O’nunla birlikte yaşayacağız.
II T Wulfila 2:11  𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼;
II T GerGruen 2:11  Das Wort ist wahr: Wenn wir mit ihm gestorben sind, dann werden wir mit ihm auch leben.
II T SloKJV 2:11  To je zvest izrek: ‚Kajti če smo z njim umrli, bomo z njim tudi živeli;
II T Haitian 2:11  Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.
II T FinBibli 2:11  Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
II T SpaRV 2:11  Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
II T HebDelit 2:11  נֶאֱמָן הַדָּבָר הַזֶּה כִּי אִם־מַתְנוּ אִתּוֹ גַּם־אִתּוֹ נִחְיֶה׃
II T WelBeibl 2:11  Mae'r hyn sy'n cael ei ddweud mor wir!: Os buon ni farw gyda'r Meseia, byddwn ni hefyd yn byw gydag e;
II T GerMenge 2:11  Zuverlässig ist das Wort: »Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
II T GreVamva 2:11  Πιστός ο λόγος· διότι εάν συναπεθάνομεν, θέλομεν και συζήσει·
II T Tisch 2:11  Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
II T UkrOgien 2:11  Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!
II T MonKJV 2:11  Энэ бол итгэмжит үг. Учир нь хэрэв бид түүнтэй хамт үхсэн юм бол түүнтэй хамт бас амьдарна.
II T SrKDEkav 2:11  Истинита је реч: ако с Њим умресмо, то ћемо с Њим и оживети.
II T FreCramp 2:11  C'est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T PolUGdan 2:11  Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.
II T FreGenev 2:11  Cette parole eft certaine : que fi nous mourons avec lui, nous vivrons auffi avec lui :
II T FreSegon 2:11  Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
II T SpaRV190 2:11  Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
II T Swahili 2:11  Usemi huu ni wa kweli: "Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.
II T HunRUF 2:11  Igaz beszéd ez: Ha vele együtt haltunk meg, vele együtt fogunk élni is.
II T FreSynod 2:11  Cette parole est certaine: Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
II T DaOT1931 2:11  Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
II T FarHezar 2:11  این سخن درخور اعتماد است که: اگر با او مردیم، با او زندگی هم خواهیم کرد.
II T TpiKJPB 2:11  Dispela em i wanpela tok yu inap bilip long en. Long wanem, sapos yumi stap daiman wantaim em, yumi bai stap laip tu wantaim em.
II T ArmWeste 2:11  Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.
II T DaOT1871 2:11  Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
II T JapRague 2:11  眞實の談なる哉、我等キリストと共に死したるならば、又共に活くべし、
II T Peshitta 2:11  ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ ܀
II T FreVulgG 2:11  Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
II T PolGdans 2:11  Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
II T JapBungo 2:11  ここに信ずべき言あり『我等もし彼と共に死にたる者ならば、彼と共に生くべし。
II T Elzevir 2:11  πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
II T GerElb18 2:11  Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;