II T
|
PorBLivr
|
2:11 |
Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele , também com ele viveremos;
|
II T
|
Mg1865
|
2:11 |
Mahatoky izao teny izao: Fa raha miara-maty aminy isika, dia hiara-belona aminy koa;
|
II T
|
CopNT
|
2:11 |
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
2:11 |
Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;
|
II T
|
NorBroed
|
2:11 |
Pålitelig er ordet; for hvis vi døde med ham, skal vi også leve sammen med ham;
|
II T
|
FinRK
|
2:11 |
Tämä sana on varma: Jos olemme yhdessä hänen kanssaan kuolleet, saamme hänen kanssaan myös elää.
|
II T
|
ChiSB
|
2:11 |
這話是確實的:如果我們與衪同死,也心竹與衪同生:
|
II T
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
II T
|
ChiUns
|
2:11 |
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;
|
II T
|
BulVeren
|
2:11 |
Вярно е това слово. Защото, ако сме умрели с Него, то и ще живеем с Него.
|
II T
|
AraSVD
|
2:11 |
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: أَنَّهُ إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
|
II T
|
Shona
|
2:11 |
Shoko iri rakatendeka; nokuti kana takafa pamwe naye, tichararamawo pamwe naye.
|
II T
|
Esperant
|
2:11 |
Fidinda estas la diro: Ĉar se ni mortis kun li, ni ankaŭ vivos kun li;
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:11 |
คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน
|
II T
|
BurJudso
|
2:11 |
သစ္စာစကားဟူကား၊ ထိုသခင်နှင့်အတူသေလျှင်၊ အတူရှင်လိမ့်မည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:11 |
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
|
II T
|
FarTPV
|
2:11 |
این سخن درست است: «اگر با او مردیم، همچنین با او خواهیم زیست.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Yih qaul qābil-e-etamād hai, agar ham us ke sāth mar gae to ham us ke sāth jieṅge bhī.
|
II T
|
SweFolk
|
2:11 |
Detta är ett ord att lita på. Har vi dött med honom, ska vi också leva med honom.
|
II T
|
TNT
|
2:11 |
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·
|
II T
|
GerSch
|
2:11 |
Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
|
II T
|
TagAngBi
|
2:11 |
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Varma on tämä sana. Sillä jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, tulemme myös hänen kanssaan elämään;
|
II T
|
Dari
|
2:11 |
این سخن درست است: «اگر با او مُردیم، همچنین با او خواهیم زیست.
|
II T
|
SomKQA
|
2:11 |
Hadalkanu waa dhab, Haddii aynu isaga la dhimannay, dee haddana waynu la noolaan doonnaa,
|
II T
|
NorSMB
|
2:11 |
Det er eit sant ord; for er me daude med honom, skal me og leva med honom;
|
II T
|
Alb
|
2:11 |
Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn wir nämlich mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; /
|
II T
|
UyCyr
|
2:11 |
Төвәндики бу сөзләр ишәнчликтур: Әйса Мәсиһ билән биллә өлгән екәнмиз, Униң билән йеңи һаятта биллә яшаймиз.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:11 |
그것은 신실한 말이로다. 우리가 그분과 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살리라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:11 |
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Истинита је ријеч: ако с њим умријесмо, то ћемо с њим и оживљети.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:11 |
A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
|
II T
|
Mal1910
|
2:11 |
നാം അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ കൂടെ ജീവിക്കും; സഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൂടെ വാഴും;
|
II T
|
KorRV
|
2:11 |
미쁘다 이 말이여, 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요
|
II T
|
Azeri
|
2:11 |
بو، اعتئماد اتمهلي بئر کلامدير: اگر اونونلا اؤلدوک، اونونلا ياشاياريق دا.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:11 |
Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
|
II T
|
KLV
|
2:11 |
vam ja'ta' ghaH voqmoH: “ vaD chugh maH Heghta' tlhej ghaH, maH DichDaq je yIn tlhej ghaH.
|
II T
|
ItaDio
|
2:11 |
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.
|
II T
|
RusSynod
|
2:11 |
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
|
II T
|
CSlEliza
|
2:11 |
Верно слово: аще бо с Ним умрохом, то с Ним и оживем:
|
II T
|
ABPGRK
|
2:11 |
πιστός ο λόγος ει γαρ συναπεθάνομεν και συζήσομεν
|
II T
|
FreBBB
|
2:11 |
Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
LinVB
|
2:11 |
Liloba liye lizalí lya sôló : sókó tokúfí na yě elongó, tokozwa bomoi na yě elongó ;
|
II T
|
BurCBCM
|
2:11 |
ဤသည်ကား သေချာမှန်ကန်သောစကားဖြစ်၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သေခဲ့ကြလျှင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
2:11 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᏛᏁᏍᏗ;
|
II T
|
ChiUnL
|
2:11 |
我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
|
II T
|
VietNVB
|
2:11 |
Đây là lời đáng tin cậy.Nếu chúng ta đồng chết với Ngài,Chúng ta sẽ đồng sống với Ngài;
|
II T
|
CebPinad
|
2:11 |
Kasaligan ang pulong nga nagaingon: Kon ugaling kita nangamatay man uban kaniya, kita mangabuhi usab uban kaniya;
|
II T
|
RomCor
|
2:11 |
Adevărat este cuvântul acesta: Dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Met mahsen mehlel pwoat: “Ma kitail iang Krais pwoula, kitail pil pahn iang ieias.
|
II T
|
HunUj
|
2:11 |
Igaz beszéd ez: Ha vele együtt haltunk meg, vele együtt fogunk élni is.
|
II T
|
GerZurch
|
2:11 |
Zuverlässig ist das Wort; denn wenn wir mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; (a) Rö 6:5 8; 2Kor 4:11
|
II T
|
GerTafel
|
2:11 |
Gewißlich wahr ist das Wort: Sterben wir mit, so werden wir auch mitleben.
|
II T
|
PorAR
|
2:11 |
Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
|
II T
|
DutSVVA
|
2:11 |
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
|
II T
|
Byz
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
FarOPV
|
2:11 |
این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.
|
II T
|
Ndebele
|
2:11 |
Lithembekile ilizwi elithi: Ngoba uba safa kanye laye, sizaphila kanye laye futhi;
|
II T
|
PorBLivr
|
2:11 |
Esta afirmação é fiel: se morrermos com ele , também com ele viveremos;
|
II T
|
StatResG
|
2:11 |
Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
|
II T
|
SloStrit
|
2:11 |
Resnična je beseda, če smo namreč vred umrli, bodemo tudi vred živeli;
|
II T
|
Norsk
|
2:11 |
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;
|
II T
|
SloChras
|
2:11 |
Resnična je ta beseda: če smo namreč ž njim umrli, bomo tudi ž njim živeli;
|
II T
|
Northern
|
2:11 |
Bu söz etibarlıdır ki, «Əgər Onunla öldüksə, Onunla da yaşayacağıq;
|
II T
|
GerElb19
|
2:11 |
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
|
II T
|
PohnOld
|
2:11 |
Meid melel, ma kitail iang matala, kitail pil pan iang ieiasata;
|
II T
|
LvGluck8
|
2:11 |
Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;
|
II T
|
PorAlmei
|
2:11 |
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com elle, tambem com elle viveremos:
|
II T
|
ChiUn
|
2:11 |
有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;
|
II T
|
SweKarlX
|
2:11 |
Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
|
II T
|
Antoniad
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:11 |
Es ist ein wahres Wort: Sind wir mit ihm gestorben, so werden wir auch mit ihm leben.
|
II T
|
BulCarig
|
2:11 |
Верно е словото; защото ако умрем с него, то ще и да живеем с него;
|
II T
|
FrePGR
|
2:11 |
C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
PorCap
|
2:11 |
*É digna de fé esta palavra: Se com Ele morrermos, também com Ele viveremos.
|
II T
|
JapKougo
|
2:11 |
次の言葉は確実である。「もしわたしたちが、彼と共に死んだなら、また彼と共に生きるであろう。
|
II T
|
Tausug
|
2:11 |
Ini in manga bichara amu in tantu tuud bunnal: Bang ta hililla' in dugu'-nyawa ta sabab-karna' hi Īsa Almasi, tantu ha susūngun awn da isab kabuhi' ta maghambuuk iban siya.
|
II T
|
GerTextb
|
2:11 |
Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
|
II T
|
SpaPlate
|
2:11 |
Fiel es esta palabra: “Si hemos muerto con Él, también con Él viviremos;
|
II T
|
Kapingam
|
2:11 |
Telekai e-donu deenei boloo, “Gidaadou ma-gaa-mmade madalia a Christ, gei gidaadou e-mouli-aga labelaa madalia a-Mee.
|
II T
|
RusVZh
|
2:11 |
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
|
II T
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
II T
|
LtKBB
|
2:11 |
Štai patikimas žodis: jei mes su Juo mirėme, su Juo ir gyvensime.
|
II T
|
Bela
|
2:11 |
Слушнае слова: калі мы зь Ім памерлі, дык зь Ім і ажывём;
|
II T
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
|
II T
|
BretonNT
|
2:11 |
Ar ger-mañ a zo gwir: Mar d-omp marv gantañ, e vevimp ivez gantañ;
|
II T
|
GerBoLut
|
2:11 |
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
|
II T
|
FinPR92
|
2:11 |
Tämä sana on varma: -- Jos olemme hänen kanssaan kuolleet, saamme hänen kanssaan myös elää.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:11 |
Det er en troværdig Tale: dersom vi ere døde med ham, skulle vi og leve med ham;
|
II T
|
Uma
|
2:11 |
Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Das Wort [ist] zuverlässig: Wenn wir nämlich mitgestorben sind, werden wir auch mitleben; /
|
II T
|
SpaVNT
|
2:11 |
[Es] palabra fiel: Que si somos muertos con él, tambien vivirémos con él:
|
II T
|
Latvian
|
2:11 |
Tie ir patiesi vārdi: Ja mēs kopā ar Viņu miruši, tad mēs kopā ar Viņu dzīvosim.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:11 |
¶ Palabra fiel: Que si morimos con él, también viviremos con él:
|
II T
|
FreStapf
|
2:11 |
Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
NlCanisi
|
2:11 |
Dit woord is waarachtig! Immers zijn wij met Hem gestorven, dan zullen wij ook met Hem leven;
|
II T
|
GerNeUe
|
2:11 |
Es ist ein wahres Wort: Wenn wir mit ‹Christus› gestorben sind, / werden wir auch mit ihm leben.
|
II T
|
Est
|
2:11 |
Ustav on see sõna: kui me ühes Temaga oleme surnud, siis me ka elame ühes Temaga;
|
II T
|
UrduGeo
|
2:11 |
یہ قول قابلِ اعتماد ہے، اگر ہم اُس کے ساتھ مر گئے تو ہم اُس کے ساتھ جئیں گے بھی۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:11 |
وَمَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ: "إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ، فَسَوْفَ نَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ؛
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:11 |
“我们若与基督同死,就必与他同活;
|
II T
|
f35
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Waarachtig is het woord: want als wij mede gestorven zijn, zullen wij ook mede leven;
|
II T
|
ItaRive
|
2:11 |
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
|
II T
|
Afr1953
|
2:11 |
Dit is 'n betroubare woord; want as ons met Hom gesterf het, sal ons ook met Hom lewe.
|
II T
|
RusSynod
|
2:11 |
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
|
II T
|
FreOltra
|
2:11 |
C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:11 |
यह क़ौल क़ाबिले-एतमाद है, अगर हम उसके साथ मर गए तो हम उसके साथ जिएँगे भी।
|
II T
|
TurNTB
|
2:11 |
Şu güvenilir bir sözdür: “O'nunla birlikte öldüysek, O'nunla birlikte yaşayacağız.
|
II T
|
DutSVV
|
2:11 |
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
|
II T
|
HunKNB
|
2:11 |
Igaz beszéd ez: ha vele együtt meghalunk, vele együtt élni is fogunk;
|
II T
|
Maori
|
2:11 |
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:11 |
B'nnal sadja saga kabtangan itu, ya yuk-i, “Bang kita bay ameya' ma si Isa ma kamatayna, ameya' du isab ma iya ma kallumna.
|
II T
|
HunKar
|
2:11 |
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
|
II T
|
Viet
|
2:11 |
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
|
II T
|
Kekchi
|
2:11 |
Li a̱tin aˈin li oc cue xyebal a̱cue, aˈan tzˈakal ya̱l: Cui cocam kochben li Cristo, ta̱cua̱nk ajcuiˈ kayuˈam kochben.
|
II T
|
Swe1917
|
2:11 |
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;
|
II T
|
KhmerNT
|
2:11 |
ពាក្យនេះគួរឲ្យជឿ បើយើងបានស្លាប់ជាមួយព្រះអង្គ នោះយើងក៏នឹងរស់ជាមួយព្រះអង្គដែរ
|
II T
|
CroSaric
|
2:11 |
Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.
|
II T
|
BasHauti
|
2:11 |
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.
|
II T
|
WHNU
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Đây là lời đáng tin cậy :Nếu ta cùng chết với Người, ta sẽ cùng sống với Người.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:11 |
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
|
II T
|
TR
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
HebModer
|
2:11 |
נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃
|
II T
|
Kaz
|
2:11 |
Мынау — дәл айтылған, шынайы сөз:«Егер Мәсіхпен бірге өлген болсақ,Онымен бірге өмір сүретін де боламыз.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:11 |
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.
|
II T
|
FreJND
|
2:11 |
Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
TurHADI
|
2:11 |
Şu söz itimada lâyıktır: “O’nunla birlikte öldüysek, O’nunla birlikte yaşayacağız.
|
II T
|
Wulfila
|
2:11 |
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼;
|
II T
|
GerGruen
|
2:11 |
Das Wort ist wahr: Wenn wir mit ihm gestorben sind, dann werden wir mit ihm auch leben.
|
II T
|
SloKJV
|
2:11 |
To je zvest izrek: ‚Kajti če smo z njim umrli, bomo z njim tudi živeli;
|
II T
|
Haitian
|
2:11 |
Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.
|
II T
|
FinBibli
|
2:11 |
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
|
II T
|
SpaRV
|
2:11 |
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
|
II T
|
HebDelit
|
2:11 |
נֶאֱמָן הַדָּבָר הַזֶּה כִּי אִם־מַתְנוּ אִתּוֹ גַּם־אִתּוֹ נִחְיֶה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae'r hyn sy'n cael ei ddweud mor wir!: Os buon ni farw gyda'r Meseia, byddwn ni hefyd yn byw gydag e;
|
II T
|
GerMenge
|
2:11 |
Zuverlässig ist das Wort: »Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
|
II T
|
GreVamva
|
2:11 |
Πιστός ο λόγος· διότι εάν συναπεθάνομεν, θέλομεν και συζήσει·
|
II T
|
Tisch
|
2:11 |
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
|
II T
|
UkrOgien
|
2:11 |
Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!
|
II T
|
MonKJV
|
2:11 |
Энэ бол итгэмжит үг. Учир нь хэрэв бид түүнтэй хамт үхсэн юм бол түүнтэй хамт бас амьдарна.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Истинита је реч: ако с Њим умресмо, то ћемо с Њим и оживети.
|
II T
|
FreCramp
|
2:11 |
C'est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
PolUGdan
|
2:11 |
Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.
|
II T
|
FreGenev
|
2:11 |
Cette parole eft certaine : que fi nous mourons avec lui, nous vivrons auffi avec lui :
|
II T
|
FreSegon
|
2:11 |
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
|
II T
|
SpaRV190
|
2:11 |
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
|
II T
|
Swahili
|
2:11 |
Usemi huu ni wa kweli: "Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.
|
II T
|
HunRUF
|
2:11 |
Igaz beszéd ez: Ha vele együtt haltunk meg, vele együtt fogunk élni is.
|
II T
|
FreSynod
|
2:11 |
Cette parole est certaine: Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
|
II T
|
DaOT1931
|
2:11 |
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
|
II T
|
FarHezar
|
2:11 |
این سخن درخور اعتماد است که: اگر با او مردیم، با او زندگی هم خواهیم کرد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Dispela em i wanpela tok yu inap bilip long en. Long wanem, sapos yumi stap daiman wantaim em, yumi bai stap laip tu wantaim em.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:11 |
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.
|
II T
|
DaOT1871
|
2:11 |
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
|
II T
|
JapRague
|
2:11 |
眞實の談なる哉、我等キリストと共に死したるならば、又共に活くべし、
|
II T
|
Peshitta
|
2:11 |
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:11 |
Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
|
II T
|
PolGdans
|
2:11 |
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
|
II T
|
JapBungo
|
2:11 |
ここに信ずべき言あり『我等もし彼と共に死にたる者ならば、彼と共に生くべし。
|
II T
|
Elzevir
|
2:11 |
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
|
II T
|
GerElb18
|
2:11 |
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
|