II T
|
RWebster
|
2:9 |
In which I suffer trouble, as an evildoer, even to bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
EMTV
|
2:9 |
in which I endure hardship unto chains as an evildoer; but the word of God is not chained.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:9 |
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
|
II T
|
Etheridg
|
2:9 |
for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound.
|
II T
|
ABP
|
2:9 |
in which I suffer hardship unto bonds as an evildoer; but the word of God is not bound.
|
II T
|
NHEBME
|
2:9 |
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
|
II T
|
Rotherha
|
2:9 |
In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but, the word of God, is not bound.
|
II T
|
LEB
|
2:9 |
in connection with which I suffer misfortune to the point of ⌞imprisonment⌟ as a criminal, but the word of God is not bound.
|
II T
|
BWE
|
2:9 |
Because of that, I have trouble. I am even tied with chains like a bad man. But the word of God is not tied up.
|
II T
|
Twenty
|
2:9 |
in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered;
|
II T
|
ISV
|
2:9 |
Because of it I am experiencing trouble, even to the point of being chained like a criminal. However, God's word is not chained.
|
II T
|
RNKJV
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of יהוה is not bound.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:9 |
in which I suffer trouble, like unto an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
Webster
|
2:9 |
In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
Darby
|
2:9 |
in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word ofGod is not bound.
|
II T
|
OEB
|
2:9 |
in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the message of God is not fettered;
|
II T
|
ASV
|
2:9 |
wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.
|
II T
|
Anderson
|
2:9 |
in which I suffer evil, as an evil-doer, even to bonds: but the word of God is not bound.
|
II T
|
Godbey
|
2:9 |
in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
LITV
|
2:9 |
in which I suffer ill as an evildoer, unto bonds; but the Word of God has not been bound.
|
II T
|
Geneva15
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.
|
II T
|
Montgome
|
2:9 |
For preaching it I am suffering, and am even put in chains as a malefacter.
|
II T
|
CPDV
|
2:9 |
I labor in this Gospel, even while chained like an evildoer. But the Word of God is not bound.
|
II T
|
Weymouth
|
2:9 |
For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned.
|
II T
|
LO
|
2:9 |
for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
Common
|
2:9 |
for which I am suffering even to the point of wearing chains like a criminal. But the word of God is not chained.
|
II T
|
BBE
|
2:9 |
In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.
|
II T
|
Worsley
|
2:9 |
for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound.
|
II T
|
DRC
|
2:9 |
Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound.
|
II T
|
Haweis
|
2:9 |
for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound.
|
II T
|
GodsWord
|
2:9 |
I'm suffering disgrace for spreading this Good News. I have even been put into prison like a criminal. However, God's word is not imprisoned.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
NETfree
|
2:9 |
for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God's message is not imprisoned!
|
II T
|
RKJNT
|
2:9 |
For which I suffer hardship, even wearing chains like a criminal; but the word of God is not in chains.
|
II T
|
AFV2020
|
2:9 |
For which I am suffering hardship, even to the point of being imprisoned like a criminal; but the Word of God has not been chained.
|
II T
|
NHEB
|
2:9 |
in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
|
II T
|
OEBcth
|
2:9 |
in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the message of God is not fettered;
|
II T
|
NETtext
|
2:9 |
for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God's message is not imprisoned!
|
II T
|
UKJV
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word (o. logos) of God is not bound.
|
II T
|
Noyes
|
2:9 |
in which I suffer hardship even unto bonds as an evil-doer; but the word of God is not bound.
|
II T
|
KJV
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
KJVA
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
AKJV
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
RLT
|
2:9 |
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:9 |
for which I suffer as if I were an evil-doer, even to the point of the bais hasohar's bonds, but the dvar Hashem has no bonds.
|
II T
|
MKJV
|
2:9 |
in which I suffer ill as an evildoer, even to bonds. But the Word of God is not chained.
|
II T
|
YLT
|
2:9 |
in which I suffer evil--unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
|
II T
|
Murdock
|
2:9 |
in which I suffer evils unto bonds, as if an evil-doer: but the word of God is not in bonds.
|
II T
|
ACV
|
2:9 |
within which I suffer evil to the point of bonds as an evildoer, but the word of God is not bound.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:9 |
Por esse evangelho sofro aflições, e até prisões, como um criminoso; mas a palavra de Deus não está presa.
|
II T
|
Mg1865
|
2:9 |
izay iaretako fahoriana hatramin’ ny fatorana aza, hoatra ny mpanao ratsy; nefa ny tenin’ Andriamanitra dia tsy mba voafatotra.
|
II T
|
CopNT
|
2:9 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉϯϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ⲥⲛⲁⲩϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲥⲟⲛϩ ⲁⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
2:9 |
jonka julistamisessa minä kärsin vaivaa, kahleisiin asti, niinkuin pahantekijä; mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu.
|
II T
|
NorBroed
|
2:9 |
i hvilket jeg lider ondt inntil bånd som en som gjør ondt; men guds ord har ikke blitt bundet.
|
II T
|
FinRK
|
2:9 |
Sen julistamisessa minä kärsin vaivaa aina kahleisiin asti kuin pahantekijä. Mutta Jumalan sanaa ei ole kahlehdittu.
|
II T
|
ChiSB
|
2:9 |
為了這福音,我受苦以致帶鎖鏈,如同兇犯一樣;但是天主的道,決束縳不住。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲣⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
2:9 |
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而 神的道却不被捆绑。
|
II T
|
BulVeren
|
2:9 |
за което страдам дотам, че съм в окови като злодей; но Божието слово не е вързано.
|
II T
|
AraSVD
|
2:9 |
ٱلَّذِي فِيهِ أَحْتَمِلُ ٱلْمَشَقَّاتِ حَتَّى ٱلْقُيُودَ كَمُذْنِبٍ. لَكِنَّ كَلِمَةَ ٱللهِ لَا تُقَيَّدُ.
|
II T
|
Shona
|
2:9 |
yandinotambudzika mairi zvakaipa, kusvikira pazvisungo, semuiti wezvakaipa; asi shoko raMwari harina kusungwa.
|
II T
|
Esperant
|
2:9 |
en ĝi mi elportas suferadon ĝis ligiloj, kiel krimulo, sed la vorto de Dio ne estas ligita.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:9 |
และเพราะเหตุข่าวประเสริฐนั้น ข้าพเจ้าจึงทนทุกข์ ถูกล่ามโซ่ดังผู้ร้าย แต่พระวจนะของพระเจ้านั้นไม่มีผู้ใดเอาโซ่ล่ามไว้ได้
|
II T
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုတရားကြောင့် ငါသည်လူဆိုးကဲ့သို့ ချည်နှောင်ခြင်းတိုင်အောင်ဆင်းရဲဒုက္ခကိုခံရ၏။ သို့သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တရားတော်သည်ချည်နှောင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:9 |
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
|
II T
|
FarTPV
|
2:9 |
و بهخاطر آن است كه رنج و زحمت میبینم و حتّی مانند یک جنایتكار در زنجیرم. امّا كلام خدا در زنجیر بسته نمیشود.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:9 |
jis kī ḳhātir maiṅ dukh uṭhā rahā hūṅ, yahāṅ tak ki mujhe ām mujrim kī tarah zanjīroṅ se bāndhā gayā hai. Lekin Allāh kā kalām zanjīroṅ se bāndhā nahīṅ jā saktā.
|
II T
|
SweFolk
|
2:9 |
För det evangeliet får jag lida och till och med bära bojor som en brottsling. Men Guds ord bär inte bojor!
|
II T
|
TNT
|
2:9 |
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
|
II T
|
GerSch
|
2:9 |
in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:9 |
Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Siinä kärsin kovia kahleisiin asti kuin pahantekijä, mutta Jumalan sana ei ole kahlehdittu.
|
II T
|
Dari
|
2:9 |
و به خاطر آن است که رنج و زحمت می بینم و حتی مانند یک جنایتکار در زنجیرم. اما کلام خدا در زنجیر بسته نمی شود.
|
II T
|
SomKQA
|
2:9 |
kan aan u dhibtoodo oo aan u xidhnahay sidii mid wax xun falay; laakiinse erayga Ilaah ma xidhna.
|
II T
|
NorSMB
|
2:9 |
det som eg lid vondt for like til dette å vera bunden som ein illgjerdsmann; men Guds ord er ikkje bunde.
|
II T
|
Alb
|
2:9 |
për të cilin unë po vuaj deri edhe në pranga posi keqbërës; por fjala e Perëndisë nuk lidhet në pranga.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:9 |
in dem ich Übel erleide, bis hin zu Fesseln wie ein Übeltäter; doch das Wort Gottes ist nicht gefesselt!
|
II T
|
UyCyr
|
2:9 |
Бу Хуш Хәвәрни йәткүзгәнлигимдин көп азап-оқубәт чәктим, һәтта җинайәтчиләрдәк кишәнлинип зинданға ташландим. Лекин һеч ким Худаниң сөзини кишәнләлмәйду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:9 |
이 복음으로 인하여 내가 악을 행하는 자처럼 매이는 데까지 고난을 당하나 하나님의 말씀은 매이지 아니하느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:9 |
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:9 |
У којему трпим зло до самијех окова као злочинац; али се ријеч Божија не веже.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:9 |
aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.
|
II T
|
Mal1910
|
2:9 |
അതു ആകുന്നു എന്റെ സുവിശേഷം. അതു അറിയിക്കുന്നതിൽ ഞാൻ ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാരൻ എന്നപോലെ ചങ്ങല ധരിച്ചു കഷ്ടം സഹിക്കുന്നു; ദൈവവചനത്തിന്നോ ബന്ധനം ഇല്ല.
|
II T
|
KorRV
|
2:9 |
복음을 인하여 내가 죄인과 같이 매이는 데까지 고난을 받았으나 하나님의 말씀은 매이지 아니하니라
|
II T
|
Azeri
|
2:9 |
و اونون اوچون ده عذاب چکئرم، حتّا بئر جاني کئمي زنجئرلره باغلانميشام؛ آمّا تارينين سؤزو زنجئرلره باغلانماييب.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:9 |
Uti hvilket jag bedröfvelse lider, intill bojor, såsom en ogerningsman; men Guds ord är icke bundet.
|
II T
|
KLV
|
2:9 |
Daq nuq jIH suffer hardship Daq the point vo' chains as a criminal. 'ach joH'a' mu' 'oHbe' chained.
|
II T
|
ItaDio
|
2:9 |
Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.
|
II T
|
RusSynod
|
2:9 |
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:9 |
в немже злостражду даже до уз, яко злодей: но слово Божие не вяжется.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:9 |
εν ω κακοπαθώ μέχρι δεσμών ως κακούργος αλλ΄ ο λόγος του θεού ου δέδεται
|
II T
|
FreBBB
|
2:9 |
pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point liée.
|
II T
|
LinVB
|
2:9 |
Nazalí koyóka malózí mpô ya yě, kútu bakangí ngáí na minyolólo lokóla moto asálákí mabé. Kasi bakokí kokanga Liloba lya Nzambe na minyolólo té.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:9 |
ငါသည် ဤဧဝံဂေလိတရား တော်အတွက်ကြောင့် ရာဇဝတ်သားကဲ့သို့ ဒုက္ခဝေဒနာ ခံစားရ၍ သံကြိုးဖြင့် ချည်နှောင်ခြင်း ခံရ၏။ သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် ချည်နှောင် ခြင်းမခံရပေ။-
|
II T
|
Che1860
|
2:9 |
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏥᏥᎩᎵᏲᎦ ᎥᏆᎸᏍᏗᏱ ᎢᏴᏛ, ᎤᏲ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵᎦ ᎧᏃᎮᏛ ᎥᏝ ᎦᎸᎸᎯ ᏱᎩ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:9 |
我爲此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
|
II T
|
VietNVB
|
2:9 |
Vì Phúc Âm đó mà ta chịu gian khổ đến nỗi mang xiềng xích như một tội phạm; nhưng Đạo Đức Chúa Trời chẳng bao giờ bị xiềng xích đâu.
|
II T
|
CebPinad
|
2:9 |
ang Maayong Balita nga tungod niini ako nagaantus karon ug nahimong ginapus ingog kriminal. Apan ang pulong sa Dios dili ginapus.
|
II T
|
RomCor
|
2:9 |
pentru care sufăr până acolo că sunt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvântul lui Dumnezeu nu este legat.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:9 |
I kin kamakamki ei kalohkiseli Rongamwahu, oh I pil selikihdi selmete duwehte aramas en nan imweteng; ahpw mahsen en Koht sohte kak selikihdi selmete.
|
II T
|
HunUj
|
2:9 |
amelyért még bilincseket is viselek, mint egy gonosztevő. Az Isten igéje viszont nincs bilincsbe verve.
|
II T
|
GerZurch
|
2:9 |
in welchem ich Ungemach leide bis zu Fesseln wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt. (a) 2Ti 1:8 12; Apg 28:30 31; Php 1:12-14; 2:17
|
II T
|
GerTafel
|
2:9 |
Über dem ich leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter, aber das Wort Gottes ist nicht in Banden.
|
II T
|
PorAR
|
2:9 |
pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:9 |
Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.
|
II T
|
Byz
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
FarOPV
|
2:9 |
که در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم، لیکن کلام خدا بسته نمی شود.
|
II T
|
Ndebele
|
2:9 |
engihlupheka kulo okubi kuze kube kuzibopho, njengomenzi wobubi; kanti ilizwi likaNkulunkulu kalibotshwanga.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:9 |
Por esse evangelho sofro aflições, e até prisões, como um criminoso; mas a palavra de Deus não está presa.
|
II T
|
StatResG
|
2:9 |
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. Ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ οὐ δέδεται!
|
II T
|
SloStrit
|
2:9 |
V katerem trpim do spón, kakor hudodelnik; ali beseda Božja ni vezana.
|
II T
|
Norsk
|
2:9 |
for hvis skyld jeg lider ondt like til dette å være bundet som en ugjerningsmann; men Guds ord er ikke bundet.
|
II T
|
SloChras
|
2:9 |
ki v njegovi službi trpim nadloge in sem celo vklenjen kakor hudodelnik; ali beseda Božja ni vklenjena.
|
II T
|
Northern
|
2:9 |
Bu Müjdə naminə zəncirə vurulmuş bir cinayətkar kimi əzaba qatlaşıram. Amma Allahın kəlamı zəncirlənməmişdir.
|
II T
|
GerElb19
|
2:9 |
in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.
|
II T
|
PohnOld
|
2:9 |
Me i kamekameki o salikidi dueta me sued amen, a masan en Kot me so salidier.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:9 |
Viņa dēļ es ļaunumu ciešu līdz pat saitēm kā ļaundarītājs; bet Dieva vārds nav saistīts.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:9 |
Pelo que soffro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
|
II T
|
ChiUn
|
2:9 |
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而 神的道卻不被捆綁。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:9 |
Uti hvilket jag bedröfvelse lider, intill bojor, såsom en ogerningsman; men Guds ord är icke bundet.
|
II T
|
Antoniad
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲣⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲟⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:9 |
Für diese Botschaft muß ich leiden, ja sogar in Ketten liegen, als ob ich ein Verbrecher wäre — doch Gottes Wort liegt darum nicht in Ketten —.
|
II T
|
BulCarig
|
2:9 |
за което злострадам даже до окови като злодеец; но словото Божие се не вързва.
|
II T
|
FrePGR
|
2:9 |
dans la prédication duquel je souffre jusques à être chargé de chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée ;
|
II T
|
PorCap
|
2:9 |
pelo qual sofro mesmo estas cadeias, como se fosse um malfeitor. Mas a palavra de Deus não pode ser acorrentada.
|
II T
|
JapKougo
|
2:9 |
この福音のために、わたしは悪者のように苦しめられ、ついに鎖につながれるに至った。しかし、神の言はつながれてはいない。
|
II T
|
Tausug
|
2:9 |
Na, in aku nimananam kabinsanaan, sabab sin pagnasīhat ku sin Bayta' Marayaw pa manga mānusiya'. Lāgi' yari na aku bihaun ha lawm jīl kiyakadinahan biya' sin tau nakalanggal sara', sumagawa' in Parman sin Tuhan di' da kalungkupan.
|
II T
|
GerTextb
|
2:9 |
durch welches ich Leiden zu tragen habe bis zu Fesseln, als wie ein Uebelthäter, aber das Wort Gottes ist nicht gefesselt.
|
II T
|
Kapingam
|
2:9 |
Au e-dadaaligi i dogu hagadele di Longo-Humalia deenei, gei au e-lawalawa gi taula-baalanga be tangada guu-hai dana mee huaidu, e-galabudi. Gei nia helekai a God le e-deemee di-lawalawa.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:9 |
En Él sufro hasta cadenas como malhechor; mas la Palabra de Dios no está en cadenas.
|
II T
|
RusVZh
|
2:9 |
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
|
II T
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ ⲉϯϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ. ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲣⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:9 |
dėl kurios aš kenčiu ir net esu surakintas lyg piktadarys. Bet Dievo žodis nesurakinamas!
|
II T
|
Bela
|
2:9 |
за якое я пакутую аж да кайданаў, як злодзей; але на слова Божае няма кайданаў.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲙⲣ̅ⲣⲉ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲟⲛⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲁⲛ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:9 |
e c'houzañvan poan evitañ betek bezañ ereet evel un torfedour. Met ger Doue n'eo ket ereet.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:9 |
uber welchem ich leide bis an die Bande als ein Gbeltater. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
|
II T
|
FinPR92
|
2:9 |
Hänen vuokseen minä kärsin, olen vieläpä kahleissa kuin rikollinen. Mutta Jumalan sana ei ole kahleissa.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:9 |
for hvilket jeg lider Ondt, indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.
|
II T
|
Uma
|
2:9 |
Ngkai kampokeni-ku Kareba Lompe' toe-mi, pai' alaa-ku ngkolo kaparia, duu' -na oi-ama rahilu' hi rala tarungku' hewa tauna to dada'a. Aga Lolita Alata'ala uma-hana tehilu'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:9 |
in dem ich Übel erleide, bis hin zu Fesseln wie ein Übeltäter, doch das Wort Gottes ist nicht gefesselt!
|
II T
|
SpaVNT
|
2:9 |
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor: mas la palabra de Dios no está presa.
|
II T
|
Latvian
|
2:9 |
Tā labad es strādāju līdz pat važām it kā ļaundaris; bet Dieva vārds nav saistīts.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:9 |
Por el cual sufro trabajos, como malhechor, hasta verme entre prisiones; mas la palabra de Dios no está presa.
|
II T
|
FreStapf
|
2:9 |
Évangile pour lequel j'endure de telles souffrances que je suis enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée!
|
II T
|
NlCanisi
|
2:9 |
waarvoor ik lijd, tot boeien toe, een misdadiger gelijk; maar het Woord van God is niet geboeid!
|
II T
|
GerNeUe
|
2:9 |
Ihretwegen habe ich Böses erfahren und bin jetzt wie ein Verbrecher gefesselt. Doch das Wort Gottes ist nicht gebunden.
|
II T
|
Est
|
2:9 |
mille pärast mina ka kannatan kurja, kandes isegi ahelaid otsekui kurjategija! Kuid Jumala sõna ei ole aheldatud!
|
II T
|
UrduGeo
|
2:9 |
جس کی خاطر مَیں دُکھ اُٹھا رہا ہوں، یہاں تک کہ مجھے عام مجرم کی طرح زنجیروں سے باندھا گیا ہے۔ لیکن اللہ کا کلام زنجیروں سے باندھا نہیں جا سکتا۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:9 |
الَّذِي لأَجْلِ التَّبْشِيرِ بِهِ أُقَاسِي حَتَّى الْقُيُودَ كَأَنِّي فَاعِلُ شَرٍّ. إِلَّا أَنَّ كَلِمَةَ اللهِ لاَ تُكَبِّلُهَا الْقُيُودُ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:9 |
我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
|
II T
|
f35
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:9 |
waarin ik verdrukking lijd tot de boeien toe, als een kwaaddoener, maar het woord Gods wordt niet gebonden.
|
II T
|
ItaRive
|
2:9 |
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.
|
II T
|
Afr1953
|
2:9 |
waarin ek verdrukking ly tot die boeie toe soos 'n kwaaddoener; maar die woord van God is nie gebonde nie.
|
II T
|
RusSynod
|
2:9 |
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божьего нет уз.
|
II T
|
FreOltra
|
2:9 |
pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est point enchaînée;
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:9 |
जिसकी ख़ातिर मैं दुख उठा रहा हूँ, यहाँ तक कि मुझे आम मुजरिम की तरह ज़ंजीरों से बाँधा गया है। लेकिन अल्लाह का कलाम ज़ंजीरों से बाँधा नहीं जा सकता।
|
II T
|
TurNTB
|
2:9 |
Bu Müjde uğruna bir suçlu gibi zincire vurulmaya kadar varan sıkıntılara katlanıyorum. Ama Tanrı'nın sözü zincire vurulmuş değildir.
|
II T
|
DutSVV
|
2:9 |
Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.
|
II T
|
HunKNB
|
2:9 |
amelyért a bilincseket is beleértve úgy szenvedek, mint egy gonosztevő. De Isten igéje nincs megbilincselve.
|
II T
|
Maori
|
2:9 |
Ko te mea ano ia i pangia ai ahau e nga mamae, a hereherea noatia iho, ano he tangata mahi kino; otira e kore ta te Atua kupu e herea.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Angananam aku kabinasahan ma sabab pagnasihatku lapal ahāp itu, maka itiya' aku tinahan ma deyom kalabusu buwat a'a bay makalanggal sara'. Sagō' minsan tinahan baranku itu, mbal tatahan lapal Tuhan.
|
II T
|
HunKar
|
2:9 |
A melyért, mint egy gonosztevő, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve.
|
II T
|
Viet
|
2:9 |
vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu.
|
II T
|
Kekchi
|
2:9 |
Saˈ xcˈabaˈ li evangelio yo̱quin chixcˈulbal li raylal aˈin, ut bacˈbo̱quin chi cadena. Chanchan na-ux re junak kˈaxal nim xma̱c. Usta bacˈbo̱quin, abanan li resil li evangelio ta̱yema̱nk yalak bar xban nak li ra̱tin li Dios incˈaˈ naru xmukbal.
|
II T
|
Swe1917
|
2:9 |
och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:9 |
ហើយខ្ញុំបានរងទុក្ខលំបាកដោយព្រោះដំណឹងល្អនេះរហូតដល់ជាប់ចំណងដូចជាមនុស្សមានទោសធ្ងន់ ប៉ុន្ដែព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនបានជាប់ចំណងទេ។
|
II T
|
CroSaric
|
2:9 |
Za nj se ja zlopatim sve do okova, kao zločinac. Ali riječ Božja nije okovana!
|
II T
|
BasHauti
|
2:9 |
Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua.
|
II T
|
WHNU
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλα ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Vì Tin Mừng ấy, tôi chịu khổ, tôi còn phải mang cả xiềng xích như một tên gian phi. Nhưng lời Thiên Chúa đâu bị xiềng xích !
|
II T
|
FreBDM17
|
2:9 |
Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée.
|
II T
|
TR
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
HebModer
|
2:9 |
אשר בעבורה אני נשא רעות עד למוסרות כעשה עול אבל דבר האלהים איננו נאסר׃
|
II T
|
Kaz
|
2:9 |
Соған бола азап шегіп, қылмыскердей бұғауланудамын. Алайда Құдайдың сөзі бұғаулы емес!
|
II T
|
UkrKulis
|
2:9 |
в Йому ж терплю лихо аж до кайдан, як лиходій, та слова Божого не скувати.
|
II T
|
FreJND
|
2:9 |
dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.
|
II T
|
TurHADI
|
2:9 |
Kurtuluş müjdesini vazettiğim için sıkıntı çekiyorum, hatta bir suçlu gibi zincire vuruldum. Ancak Allah’ın kelâmı zincire vurulamaz.
|
II T
|
Wulfila
|
2:9 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽.
|
II T
|
GerGruen
|
2:9 |
Für dieses erdulde ich Leiden, selbst Fesseln wie ein Verbrecher; doch Gottes Wort läßt sich nicht fesseln.
|
II T
|
SloKJV
|
2:9 |
za katerega prenašam stisko kakor hudodelec, celó do vezi; toda Gospodova beseda ni zvezana.
|
II T
|
Haitian
|
2:9 |
Se paske m'ap anonse bon nouvèl sa a kifè m'ap soufri konsa, kifè mwen nan prizon tankou yon malfektè. Men, pawòl Bondye a pa nan chenn.
|
II T
|
FinBibli
|
2:9 |
Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.
|
II T
|
SpaRV
|
2:9 |
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
|
II T
|
HebDelit
|
2:9 |
אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ אֲנִי נֹשֵׂא רָעוֹת עַד לַמּוֹסֵרוֹת כְּעֹשֶׂה עָוֶל אֲבָל דְּבַר הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נֶאֱסָר׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:9 |
A dyna'r union reswm pam dw i'n dioddef – hyd yn oed wedi fy rhwymo gyda chadwyni yn y carchar, fel taswn i'n droseddwr. Ond dydy cadwyni ddim yn gallu rhwymo neges Duw!
|
II T
|
GerMenge
|
2:9 |
für die ich Leiden zu erdulden habe, sogar Ketten wie ein Verbrecher; doch das Wort Gottes liegt (darum) nicht in Ketten.
|
II T
|
GreVamva
|
2:9 |
Διά το οποίον κακοπαθώ μέχρι δεσμών ως κακούργος· αλλ' ο λόγος του Θεού δεν δεσμεύεται.
|
II T
|
Tisch
|
2:9 |
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:9 |
за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти!
|
II T
|
MonKJV
|
2:9 |
Сайн мэдээний төлөө би ёрын мууг үйлдэгч мэтээр зовж, бүр хүлээснүүдэд байна. Гэвч Шүтээний үг хүлэгдээгүй.
|
II T
|
FreCramp
|
2:9 |
et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:9 |
У коме трпим зло до самих окова као злочинац; али се реч Божија не веже.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:9 |
Dla której znoszę cierpienia jak złoczyńca, aż do więzów, ale słowo Boże nie jest związane.
|
II T
|
FreGenev
|
2:9 |
Auquel j'endure des travaux jufques aux liens, comme mal-faiteur : mais la parole de Dieu n'eft point liée.
|
II T
|
FreSegon
|
2:9 |
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée.
|
II T
|
Swahili
|
2:9 |
Kwa sababu ya kuihubiri Habari Njema mimi nateseka na nimefungwa minyororo kama mhalifu. Lakini neno la Mungu haliwezi kufungwa minyororo,
|
II T
|
SpaRV190
|
2:9 |
En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.
|
II T
|
HunRUF
|
2:9 |
amelyért még bilincseket is viselek, mint egy gonosztevő. Isten igéje viszont nincs bilincsbe verve.
|
II T
|
FreSynod
|
2:9 |
pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée!
|
II T
|
DaOT1931
|
2:9 |
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.
|
II T
|
FarHezar
|
2:9 |
که بهخاطرش در رنجم، تا بدان حد که چون مجرمان به زنجیرم کشیدهاند. امّا کلام خدا در زنجیر نیست.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:9 |
We mi karim hevi long en, olsem man i mekim pasin nogut, yes, inap long kalabus. Tasol tok bilong God i no stap kalabus.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:9 |
որուն մէջ կը չարչարուիմ չարագործի մը պէս՝ մինչեւ անգամ կապերով. բայց Աստուծոյ խօսքը կապուած չէ:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:9 |
for hvilket jeg lider ondt lige indtil at være bunden som en Misdæder; men Guds Ord er ikke bundet.
|
II T
|
JapRague
|
2:9 |
我は此福音の為に苦を嘗めて、惡人の如く鎖に繋がるるに至れり。然れども神の御言は繋がれず、
|
II T
|
Peshitta
|
2:9 |
ܕܒܗ ܤܒܠ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܤܝܪܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:9 |
pour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.
|
II T
|
PolGdans
|
2:9 |
W której cierpię złe, jakoby złoczyńca, aż do związek; aleć słowo Boże nie jest związane.
|
II T
|
JapBungo
|
2:9 |
我はこの福音のために苦難を受けて惡人のごとく繋がるるに至れり、されど神の言は繋がれたるにあらず。
|
II T
|
Elzevir
|
2:9 |
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
|
II T
|
GerElb18
|
2:9 |
in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.
|