II T
|
RWebster
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
EMTV
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,
|
II T
|
NHEBJE
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News,
|
II T
|
Etheridg
|
2:8 |
Remember Jeshu Meshiha, that he arose from among the dead, he who is of the seed of David, according to my gospel;
|
II T
|
ABP
|
2:8 |
Remember Jesus Christ being raised from the dead! from the seed of David, according to my good news,
|
II T
|
NHEBME
|
2:8 |
Remember Yeshua the Messiah, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News,
|
II T
|
Rotherha
|
2:8 |
Keep in mind Jesus Christ—raised from among the dead, of the seed of David,—according to my joyful message:
|
II T
|
LEB
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David according to my gospel,
|
II T
|
BWE
|
2:8 |
Keep your mind on Jesus Christ. He was raised from death. He was of the family of David. That is the good news I tell people.
|
II T
|
Twenty
|
2:8 |
Keep before your mind Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David, as told in the Good News entrusted to me;
|
II T
|
ISV
|
2:8 |
Meditate onOr Remember Jesus Christ, who was raised from the dead and is a descendant of David. This is the gospel I tell others.Lit. of David, according to my gospel
|
II T
|
RNKJV
|
2:8 |
Remember that Yahushua the Messiah of the seed of David was raised from the dead according to my evangel:
|
II T
|
Jubilee2
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead, according to my gospel,
|
II T
|
Webster
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
Darby
|
2:8 |
Remember Jesus Christ raised from among [the] dead, of [the] seed of David, according to my glad tidings,
|
II T
|
OEB
|
2:8 |
Keep before your mind Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David, as told in the good news entrusted to me;
|
II T
|
ASV
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
|
II T
|
Anderson
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ, of the posterity of David, was raised from the dead, according to my gospel;
|
II T
|
Godbey
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, who is risen from the dead, from the seed of David, according to my gospel:
|
II T
|
LITV
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, having been raised from the dead, of the seed of David, according to my gospel,
|
II T
|
Geneva15
|
2:8 |
Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,
|
II T
|
Montgome
|
2:8 |
Always remember that Jesus Christ, a descendant of David, has been raised from the dead according to the gospel I proclaim.
|
II T
|
CPDV
|
2:8 |
Be mindful that the Lord Jesus Christ, who is the offspring of David, has risen again from the dead, according to my Gospel.
|
II T
|
Weymouth
|
2:8 |
Never forget that Jesus Christ has risen from among the dead and is a descendant of David, as is declared in the Good News which I preach.
|
II T
|
LO
|
2:8 |
Remember, Jesus Christ, of the seed of David, has been raised from the dead, according to my gospel;
|
II T
|
Common
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, descended from David according to my gospel,
|
II T
|
BBE
|
2:8 |
Keep in mind Jesus Christ, of the seed of David, who came back from the dead, as my good news gives witness:
|
II T
|
Worsley
|
2:8 |
Remember Jesus Christ of the seed of David, who was raised from the dead, according to my gospel:
|
II T
|
DRC
|
2:8 |
Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
|
II T
|
Haweis
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead, according to my gospel:
|
II T
|
GodsWord
|
2:8 |
Always think about Jesus Christ. He was brought back to life and is a descendant of David. This is the Good News that I tell others.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
NETfree
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David; such is my gospel,
|
II T
|
RKJNT
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David, according to my gospel,
|
II T
|
AFV2020
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from among the dead according to my gospel;
|
II T
|
NHEB
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News,
|
II T
|
OEBcth
|
2:8 |
Keep before your mind Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David, as told in the good news entrusted to me;
|
II T
|
NETtext
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, a descendant of David; such is my gospel,
|
II T
|
UKJV
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
Noyes
|
2:8 |
Bear in mind Jesus Christ of the seed of David, as raised from the dead, according to my gospel;
|
II T
|
KJV
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
KJVA
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
AKJV
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
RLT
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
|
II T
|
OrthJBC
|
2:8 |
Remember Yehoshua the Moshiach, of the zera Dovid, and remember Moshiach's Techiyas haMesim, according to my Besuras HaGeulah,
|
II T
|
MKJV
|
2:8 |
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel,
|
II T
|
YLT
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
|
II T
|
Murdock
|
2:8 |
Be mindful of Jesus the Messiah, that he arose from the dead; who was of the seed of David, according to my gospel,
|
II T
|
ACV
|
2:8 |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, of the seed of David, according to my good news,
|
II T
|
PorBLivr
|
2:8 |
Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, da descendência de Davi, segundo o meu evangelho.
|
II T
|
Mg1865
|
2:8 |
Tsarovy Jesosy Kristy Izay natsangana tamin’ ny maty, dia Ilay avy tamin’ ny taranak’ i Davida, araka ny filazantsarako,
|
II T
|
CopNT
|
2:8 |
ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
2:8 |
Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin siementä minun evankeliumini mukaan,
|
II T
|
NorBroed
|
2:8 |
Minnes Jesus Salvede som har blitt vekket opp fra døde, av Davids (elsket) sæd, i henhold til det gode budskapet av meg;
|
II T
|
FinRK
|
2:8 |
Muista Jeesusta Kristusta, Daavidin jälkeläistä, joka on herätetty kuolleista minun julistamani evankeliumin mukaan.
|
II T
|
ChiSB
|
2:8 |
你務要記住:根據我所傳的福音,達味的後裔從死者中復活了。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
2:8 |
你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
|
II T
|
BulVeren
|
2:8 |
Помни Иисус Христос от Давидовото потомство, който възкръсна от мъртвите според моето благовестие,
|
II T
|
AraSVD
|
2:8 |
اُذْكُرْ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ ٱلْمُقَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ بِحَسَبِ إِنْجِيلِي،
|
II T
|
Shona
|
2:8 |
Rangarira Jesu Kristu wakamutswa kubva kuvakafa, wembeu yaDhavhidhi, zvichienderana neevhangeri yangu;
|
II T
|
Esperant
|
2:8 |
Memoru Jesuon Kriston, levitan el la mortintoj, el la idaro de David, laŭ mia evangelio;
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:8 |
จงระลึกถึงพระเยซูคริสต์ ผู้ทรงสืบเชื้อสายจากดาวิด ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศนั้น
|
II T
|
BurJudso
|
2:8 |
ဒါဝိဒ်အမျိုးဖြစ်သော ယေရှုခရစ်သည်၊ ငါဟောသောဧဝံဂေလိတရားအတိုင်း၊ သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသည်ဟု အောက်မေ့လော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:8 |
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
|
II T
|
FarTPV
|
2:8 |
عیسی مسیح را كه پس از مرگ زنده گشت و از نسل داوود بود، بهخاطر داشته باش، انجیلی كه من اعلام میکنم همین است
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Masīh Īsā ko yād rakheṅ, jo Dāūd kī aulād meṅ se hai aur jise murdoṅ meṅ se zindā kar diyā gayā. Yihī merī ḳhushḳhabrī hai
|
II T
|
SweFolk
|
2:8 |
Tänk på Jesus Kristus, som är uppstånden från de döda och född av Davids ätt enligt evangeliet jag predikar.
|
II T
|
TNT
|
2:8 |
μνημόνευε Ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
|
II T
|
GerSch
|
2:8 |
Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium,
|
II T
|
TagAngBi
|
2:8 |
Alalahanin mo si Jesucristo na muling nabuhay sa mga patay, sa binhi ni David, ayon sa aking evangelio:
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Muista Jeesusta Kristusta, joka on kuolleista herätetty ja on Daavidin siementä evankeliumini mukaan.
|
II T
|
Dari
|
2:8 |
عیسی مسیح را که پس از مرگ زنده گشت و از نسل داود بود، به خاطر داشته باش، انجیلی که من اعلام می کنم همین است
|
II T
|
SomKQA
|
2:8 |
Bal xusuuso Ciise Masiix, kan kuwii dhintay ka soo sara kacay, oo Daa'uud ka soo farcamay, sida uu leeyahay injiilka aan idinku wacdiyo,
|
II T
|
NorSMB
|
2:8 |
Kom Jesus Kristus i hug, som er uppvekt frå dei daude, av Davids ætt, etter mitt evangelium,
|
II T
|
Alb
|
2:8 |
Kujto që Jezu Krishti, nga fisi i Davidit, u ngjall së vdekuri sipas ungjillit tim,
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Denk an Jesus Christus, auferweckt von den Toten, aus der Nachkommenschaft Davids, gemäß meiner guten Nachricht;
|
II T
|
UyCyr
|
2:8 |
Сән Давут падишаниң Әвлади болған вә өлүмдин тирилгән Әйса Мәсиһни есиңдә тут. Мана бу мән йәткүзүватқан Хуш Хәвәр.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:8 |
다윗의 씨에서 나신 예수 그리스도께서 나의 복음대로 죽은 자들로부터 일으켜지신 것을 기억하라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:8 |
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Опомињи се Господа Исуса Христа који уста из мртвијех, од сјемена Давидова, по јеванђељу мојему,
|
II T
|
Wycliffe
|
2:8 |
Be thou myndeful that the Lord Jhesu Crist of the seed of Dauid hath rise ayen fro deth,
|
II T
|
Mal1910
|
2:8 |
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയായി ജനിച്ചു മരിച്ചിട്ടു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്ന യേശുക്രിസ്തുവിനെ ഓൎത്തുകൊൾക.
|
II T
|
KorRV
|
2:8 |
나의 복음과 같이 다윗의 씨로 죽은 자 가운데서 다시 살으신 예수 그리스도를 기억하라
|
II T
|
Azeri
|
2:8 |
داوودون نسلئندن اولان و اؤلولردن دئرئلن عئسا مسئحي خاطيرلا کي، بو، منئم خوش خبرئمدئر
|
II T
|
SweKarlX
|
2:8 |
Tänk på Jesum Christum, som är uppstånden ifrå de döda, af Davids säd, efter mitt Evangelium;
|
II T
|
KLV
|
2:8 |
qaw Jesus Christ, risen vo' the Heghpu', vo' the tIr vo' David, according Daq wIj QaQ News,
|
II T
|
ItaDio
|
2:8 |
Ricordati che Gesù Cristo è risuscitato da’ morti, il quale è della progenie di Davide, secondo il mio evangelo.
|
II T
|
RusSynod
|
2:8 |
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
|
II T
|
CSlEliza
|
2:8 |
Поминай (Господа) Иисуса Христа воставшаго от мертвых, от семене Давидова, по благовествованию моему,
|
II T
|
ABPGRK
|
2:8 |
μνημόνευε Ιησούν χριστόν εγηγερμένον εκ νεκρών εκ σπέρματος Δαβίδ κατά το ευαγγέλιόν μου
|
II T
|
FreBBB
|
2:8 |
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Evangile,
|
II T
|
LinVB
|
2:8 |
Okundola o motéma ’te Yézu Krístu, mwána wa Davídi, asékwí o bawá, lokóla eyébání o Nsango Elámu nakosangelaka.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:8 |
ငါဟောပြောသောဧဝံဂေလိတရားတော်၌ ဆိုထားသကဲ့သို့ သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက်သောယေဇူးခရစ်တော်သည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီးထံမှ ဆင်းသက်လာတော်မူခဲ့ ကြောင်းကိုသတိရပါလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
2:8 |
ᏣᏅᏖᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᎤᏲᎱᏒ ᏚᎴᎯᏌᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏆᏤᎵᎦ,
|
II T
|
ChiUnL
|
2:8 |
當憶耶穌基督、彼乃大衞之裔、自死而起、依我福音、
|
II T
|
VietNVB
|
2:8 |
Hãy nhớ rằng Chúa Cứu Thế Giê-su đã chết và sống lại. Ngài vốn thuộc dòng dõi vua Đa-vít. Đó là Phúc Âm ta rao giảng.
|
II T
|
CebPinad
|
2:8 |
Hinumdumi si Jesu-Cristo, nga nabanhaw gikan sa mga patay, nga kaliwat ni David, sumala sa giwali sa akong Maayong Balita,
|
II T
|
RomCor
|
2:8 |
Adu-ţi aminte de Domnul Isus Hristos din sămânţa lui David, înviat din morţi, după Evanghelia mea,
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Tamataman Sises Krais, me iasadahsangehr mehla, me kisehn kadaudok en Depit, duwen me sansalehr nan Rongamwahu me I kin kalohki.
|
II T
|
HunUj
|
2:8 |
Emlékezz arra, hogy Jézus Krisztus, aki Dávid utóda, feltámadt a halottak közül. Erről szól az én evangéliumom,
|
II T
|
GerZurch
|
2:8 |
Behalte im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferweckt worden ist, aus der Nachkommenschaft Davids, nach meinem Evangelium, (a) Rö 1:3; 1Kor 15:4 20
|
II T
|
GerTafel
|
2:8 |
Halte im Gedächtnis Jesus Christus, Der von den Toten auferweckt worden aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium;
|
II T
|
PorAR
|
2:8 |
Lembra-te de que Jesus Cristo, descendente de Davi, ressuscitou de entre os mortos, segundo o meu evangelho,
|
II T
|
DutSVVA
|
2:8 |
Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;
|
II T
|
Byz
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
FarOPV
|
2:8 |
عیسی مسیح را بخاطر دار که از نسل داودبوده، از مردگان برخاست برحسب بشارت من،
|
II T
|
Ndebele
|
2:8 |
Khumbula ukuthi uJesu Kristu wavuswa kwabafileyo, owenzalo kaDavida, njengokwevangeli lami;
|
II T
|
PorBLivr
|
2:8 |
Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, da descendência de Davi, segundo o meu evangelho.
|
II T
|
StatResG
|
2:8 |
¶Μνημόνευε ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου,
|
II T
|
SloStrit
|
2:8 |
Spominjaj se, da je Jezus Kristus zbudil se od mrtvih, iz semena Davidovega, po evangelji mojem,
|
II T
|
Norsk
|
2:8 |
Kom Jesus Kristus i hu, som er opstanden fra de døde, av Davids ætt, efter mitt evangelium,
|
II T
|
SloChras
|
2:8 |
Spominjaj se Jezusa Kristusa, ki je vstal od mrtvih, ki je iz semena Davidovega, po evangeliju mojem;
|
II T
|
Northern
|
2:8 |
Yaydığım Müjdədə açıqlandığı kimi, Davudun nəslindən olub ölülər arasından dirilən İsa Məsihi yadında saxla.
|
II T
|
GerElb19
|
2:8 |
Halte im Gedächtnis Jesum Christum, auferweckt aus den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
|
II T
|
PohnOld
|
2:8 |
Tamataman Iesus Kristus, me iasada sang ren me melar akan, kadaudok en Dawid duen ai rongamau,
|
II T
|
LvGluck8
|
2:8 |
Turi piemiņā Jēzu Kristu, kas no miroņiem uzmodināts, no Dāvida dzimuma pēc mana evaņģēlija.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:8 |
Lembra-te de que Jesus Christo, que é da descendencia de David, resuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
|
II T
|
ChiUn
|
2:8 |
你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:8 |
Tänk på Jesum Christum, som är uppstånden ifrå de döda, af Davids säd, efter mitt Evangelium;
|
II T
|
Antoniad
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:8 |
Gedenke daran, daß Jesus Christus, aus Davids Stamm entsprossen, von den Toten auferstanden ist! So lautet ja die Frohe Botschaft, die ich verkündige.
|
II T
|
BulCarig
|
2:8 |
Помни Исуса Христа, от семето Давидово, който възкръсна от мъртвите според моето благовествуване;
|
II T
|
FrePGR
|
2:8 |
Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile,
|
II T
|
PorCap
|
2:8 |
*Tem sempre bem presente Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos e nascido da linhagem de David, segundo o meu evangelho,
|
II T
|
JapKougo
|
2:8 |
ダビデの子孫として生れ、死人のうちからよみがえったイエス・キリストを、いつも思っていなさい。これがわたしの福音である。
|
II T
|
Tausug
|
2:8 |
Tumtuma hi Īsa Almasi, amu in hambuuk panubu' hi Daud, bakas na siya miyatay sumagawa' nabuhi' siya nagbalik. Amu yan in bayta' marayaw piyagnanasīhat ku ha manga tau.
|
II T
|
GerTextb
|
2:8 |
Gedenke an Jesus Christus, der auferweckt ist von den Toten, der da ist aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
|
II T
|
SpaPlate
|
2:8 |
Acuérdate de Jesucristo, de la estirpe de David, resucitado de entre los muertos, según mi Evangelio.
|
II T
|
Kapingam
|
2:8 |
Gi-langahia-egoe Jesus Christ dela ne-mouli-aga mai i-di made, Mee tangada mai di madawaawa o David, gadoo be-di haga-modongoohia i-lodo di Longo-Humalia dela e-hagadele ko-au.
|
II T
|
RusVZh
|
2:8 |
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
|
II T
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
II T
|
LtKBB
|
2:8 |
Prisimink prikeltąjį iš numirusių Jėzų Kristų iš Dovydo palikuonių, kaip skelbiama mano Evangelijoje,
|
II T
|
Bela
|
2:8 |
Памятай (Госпада) Ісуса Хрыста ад семені Давідавага, Які ўваскрэс зь мёртвых, паводле зьвеставаньня майго.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
II T
|
BretonNT
|
2:8 |
Az pez soñj eus Jezuz-Krist, adsavet a-douez ar re varv, deuet eus lignez David hervez va Aviel,
|
II T
|
GerBoLut
|
2:8 |
Halt im Gedachtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
|
II T
|
FinPR92
|
2:8 |
Muista, että Jeesus Kristus, Daavidin jälkeläinen, on herätetty kuolleista, niin kuin minä julistan.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:8 |
Kom Jesus Christus ihu, som er opreist fra de Døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,
|
II T
|
Uma
|
2:8 |
Kolo-mi kaparia, pai' kiwoi Yesus Kristus, to tuwu' nculii' ngkai kamatea, Magau' Topetolo' muli Magau' Daud. Toe-mi ihi' -na Kareba Lompe' to kukeni-e.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Denk an Jesus Christus, auferweckt von den Toten, aus der Nachkommenschaft Davids, gemäß meiner guten Nachricht,
|
II T
|
SpaVNT
|
2:8 |
Acuérdate que Jesu-Cristo, [el cual fué] de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi Evangelio;
|
II T
|
Latvian
|
2:8 |
Atminies, ka Kungs Jēzus Kristus, kas cēlies no Dāvida cilts, ir uzcēlies no miroņiem saskaņā ar manu evaņģēliju;
|
II T
|
SpaRV186
|
2:8 |
Acuérdate que Jesu Cristo, de la simiente de David, resucitó de los muertos, conforme a mi evangelio:
|
II T
|
FreStapf
|
2:8 |
Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d'après mon Évangile,
|
II T
|
NlCanisi
|
2:8 |
Denk ook eens terug aan "Jesus Christus, uit Davids zaad, maar van de doden opgewekt;" zoals mijn Evangelie luidt,
|
II T
|
GerNeUe
|
2:8 |
Richte deine Gedanken immer wieder auf Jesus Christus aus – auf ihn, der von den Toten auferweckt wurde und aus der Nachkommenschaft Davids stammt. Er ist der Inhalt der Gottesbotschaft, die mir anvertraut wurde.
|
II T
|
Est
|
2:8 |
Pea meeles Jeesust Kristust, Kes on surnuist üles äratatud, Kes on Taaveti soost minu Evangeeliumi järgi,
|
II T
|
UrduGeo
|
2:8 |
مسیح عیسیٰ کو یاد رکھیں، جو داؤد کی اولاد میں سے ہے اور جسے مُردوں میں سے زندہ کر دیا گیا۔ یہی میری خوش خبری ہے
|
II T
|
AraNAV
|
2:8 |
اذْكُرْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ الَّذِي أُقِيمَ مِنَ الْمَوْتِ، وَهُوَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، كَمَا أُعْلِنُهُ فِي الإنْجِيلِ
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:8 |
你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
|
II T
|
f35
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Houd in gedachtenis Jezus Christus, verrezen uit de dooden, uit de nakomelingschap van David, volgens mijn Evangelie,
|
II T
|
ItaRive
|
2:8 |
Ricordati di Gesù Cristo, risorto d’infra i morti, progenie di Davide, secondo il mio Vangelo;
|
II T
|
Afr1953
|
2:8 |
Onthou dat Jesus Christus, uit die geslag van Dawid, uit die dode opgewek is volgens my evangelie,
|
II T
|
RusSynod
|
2:8 |
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
|
II T
|
FreOltra
|
2:8 |
Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile,
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:8 |
मसीह ईसा को याद रखें, जो दाऊद की औलाद में से है और जिसे मुरदों में से ज़िंदा कर दिया गया। यही मेरी ख़ुशख़बरी है
|
II T
|
TurNTB
|
2:8 |
Yaydığım Müjde'de açıklandığı gibi, Davut'un soyundan olup ölümden dirilmiş olan İsa Mesih'i anımsa.
|
II T
|
DutSVV
|
2:8 |
Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;
|
II T
|
HunKNB
|
2:8 |
Gondolj Jézus Krisztusra, Dávid sarjára, aki feltámadt a halottak közül, mint ahogy hirdeti az én evangéliumom,
|
II T
|
Maori
|
2:8 |
Kia mahara ki a Ihu Karaiti, i whakaarahia nei i te hunga mate, he uri no Rawiri, e ai ki taku rongopai:
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Entomun si Isa Al-Masi, tubu' iya si Da'ud maka bay iya pinakallum pabīng min kamatay. Ya na itu lapal ahāp pagnasihatku.
|
II T
|
HunKar
|
2:8 |
Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:
|
II T
|
Viet
|
2:8 |
Hãy nhớ rằng Ðức Chúa Jêsus Christ, sanh ra bởi dòng vua Ða-vít, đã từ kẻ chết sống lại, theo như Tin Lành của ta,
|
II T
|
Kekchi
|
2:8 |
Chijulticokˈ a̱cue nak li Jesucristo, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol li rey David ut aˈan li quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Aˈan aˈin li resilal li evangelio li yo̱quin chixyebal la̱in.
|
II T
|
Swe1917
|
2:8 |
Tänk på Jesus Kristus, som är uppstånden från de döda, av Davids säd, enligt det evangelium som jag förkunnar,
|
II T
|
KhmerNT
|
2:8 |
ចូរនឹកចាំពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដដែលមានព្រះជន្មរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ ព្រះអង្គជាពូជពង្សស្តេចដាវីឌ ស្របតាមដំណឹងល្អដែលខ្ញុំប្រកាស
|
II T
|
CroSaric
|
2:8 |
Spominji se Isusa Krista, uskrsla od mrtvih, od potomstva Davidova - po mojem evanđelju.
|
II T
|
BasHauti
|
2:8 |
Aicén orhoit Iesus Christ resuscitatu içan dela hiletaric, Dauid-en hacitic celaric, ene Euangelioaren araura:
|
II T
|
WHNU
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαυιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Anh hãy nhớ đến Đức Giê-su Ki-tô, Đấng đã sống lại từ cõi chết, Đấng xuất thân từ dòng dõi Đa-vít, như tôi vẫn nói trong Tin Mừng tôi loan báo.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:8 |
Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile.
|
II T
|
TR
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
HebModer
|
2:8 |
זכור תזכר את ישוע המשיח הנעור מן המתים אשר הוא מזרע דוד כפי בשורתי׃
|
II T
|
Kaz
|
2:8 |
Дәуіттің ұрпағынан шыққан, өлімнен қайта тірілген Иеміз Иса Мәсіхті әрдайым есіңде ұста! Мен уағыздаған Ізгі хабар — осы.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:8 |
Поминай Господа Ісуса Христа, що встав із мертвих, з насїння Давидового, по благовістю моєму,
|
II T
|
FreJND
|
2:8 |
Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile,
|
II T
|
TurHADI
|
2:8 |
İsa Mesih’i aklından çıkarma. O, Kral Davud’un soyundan geldi; öldü ve ölümden dirildi. İşte vazettiğim kurtuluş müjdesinin özü budur.
|
II T
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
|
II T
|
GerGruen
|
2:8 |
Denke an Jesus Christus, der von den Toten auferweckt wurde und ein Nachkomme Davids ist. So lautet ja mein Evangelium.
|
II T
|
SloKJV
|
2:8 |
Spominjaj se, da je bil Jezus Kristus, iz Davidovega semena, obujen od mrtvih glede na moj evangelij,
|
II T
|
Haitian
|
2:8 |
Toujou chonje pitit pitit David la, Jezikri, ki te leve soti vivan nan lanmò, jan sa di nan bon nouvèl la.
|
II T
|
FinBibli
|
2:8 |
Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,
|
II T
|
SpaRV
|
2:8 |
Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi evangelio;
|
II T
|
HebDelit
|
2:8 |
זָכוֹר תִּזְכֹּר אֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנֵּעוֹר מִן־הַמֵּתִים אֲשֶׁר הוּא מִזֶּרַע דָּוִד כְּפִי בְּשׂוֹרָתִי׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:8 |
Cofia fod Iesu y Meseia, oedd yn perthyn i deulu y Brenin Dafydd, wedi'i godi yn ôl yn fyw ar ôl marw. Dyma'r newyddion da dw i'n ei gyhoeddi.
|
II T
|
GerMenge
|
2:8 |
Halt im Gedächtnis Jesus Christus fest, der von den Toten auferweckt worden ist, der aus Davids Nachkommenschaft stammt – wie meine Heilsbotschaft lautet,
|
II T
|
GreVamva
|
2:8 |
Ενθυμού τον εκ σπέρματος Δαβίδ Ιησούν Χριστόν, τον αναστάντα εκ νεκρών, κατά το ευαγγέλιόν μου.
|
II T
|
Tisch
|
2:8 |
Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυείδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·
|
II T
|
UkrOgien
|
2:8 |
Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією,
|
II T
|
MonKJV
|
2:8 |
Миний сайн мэдээний ёсоор Давийдийн үр удмаас байсан Есүс Христ үхэгсдээс босгогдсоныг сана.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Опомињи се Господа Исуса Христа који уста из мртвих, од семена Давидовог, по јеванђељу мом,
|
II T
|
FreCramp
|
2:8 |
Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, d'après l'Evangile que je prêche,
|
II T
|
PolUGdan
|
2:8 |
Pamiętaj, że Jezus Chrystus, potomek Dawida, powstał z martwych według mojej ewangelii;
|
II T
|
FreGenev
|
2:8 |
Souvient-toi que Jefus Chrift eft reffufcité des morts, eftant de la femence de David, felon mon Evangile :
|
II T
|
FreSegon
|
2:8 |
Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile,
|
II T
|
SpaRV190
|
2:8 |
Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi evangelio;
|
II T
|
Swahili
|
2:8 |
Mkumbuke Yesu Kristo aliyefufuliwa kutoka wafu, aliyekuwa wa ukoo wa Daudi, kama isemavyo Habari Njema ninayoihubiri.
|
II T
|
HunRUF
|
2:8 |
Emlékezz arra, hogy Jézus Krisztus, aki Dávid utóda, feltámadt a halottak közül. Erről szól az én evangéliumom,
|
II T
|
FreSynod
|
2:8 |
Souviens-toi que Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile,
|
II T
|
DaOT1931
|
2:8 |
Kom Jesus Kristus i Hu, oprejst fra de døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,
|
II T
|
FarHezar
|
2:8 |
عیسی مسیح را بهخاطر دار که از نسل داوود بوده، از مردگان برخاست؛ این است انجیل من،
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Holim tingting long Jisas Kraist, bilong tumbuna pikinini bilong Devit, God i kirapim long dai long bihainim gutnius bilong mi.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:8 |
Յիշէ՛ թէ Դաւիթի զարմէն եղող Յիսուս Քրիստոս՝ մեռելներէն յարութիւն առած է, համաձայն իմ քարոզած աւետարանիս,
|
II T
|
DaOT1871
|
2:8 |
Kom Jesus Kristus i Hu, oprejst fra de døde, af Davids Sæd, efter mit Evangelium,
|
II T
|
JapRague
|
2:8 |
ダヴィドの裔に在す主イエズス、キリストが、我福音の儘に死者の中より復活し給ひしことを記憶せよ、
|
II T
|
Peshitta
|
2:8 |
ܐܬܕܟܪ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܕܘܝܕ ܐܝܟ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܝܠܝ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:8 |
Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon Evangile,
|
II T
|
PolGdans
|
2:8 |
Pamiętaj, iż Jezus Chrystus powstał z martwych, który jest z nasienia Dawidowego, według Ewangielii mojej,
|
II T
|
JapBungo
|
2:8 |
わが福音に云へる如く、ダビデの裔にして死人の中より甦へり給へるイエス・キリストを憶えよ。
|
II T
|
Elzevir
|
2:8 |
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
|
II T
|
GerElb18
|
2:8 |
Halte im Gedächtnis Jesum Christum, auferweckt aus den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,
|