II T
|
RWebster
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
EMTV
|
2:7 |
Consider the things I say, and may the Lord give you understanding in all things.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:7 |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
Etheridg
|
2:7 |
Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things.
|
II T
|
ABP
|
2:7 |
Comprehend what I say! [2may 5give 1for 6to you 3the 4Lord] understanding in all things.
|
II T
|
NHEBME
|
2:7 |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
Rotherha
|
2:7 |
Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things.
|
II T
|
LEB
|
2:7 |
Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
|
II T
|
BWE
|
2:7 |
Think about what I say and the Lord will help you understand everything.
|
II T
|
Twenty
|
2:7 |
Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand.
|
II T
|
ISV
|
2:7 |
Think about what I am saying. The Lord will help you to understand all these things.
|
II T
|
RNKJV
|
2:7 |
Consider what I say; and יהוה give thee understanding in all things.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:7 |
Understand what I say, that the Lord shall give thee understanding in all things.
|
II T
|
Webster
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
Darby
|
2:7 |
Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
|
II T
|
OEB
|
2:7 |
Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
|
II T
|
ASV
|
2:7 |
Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
|
II T
|
Anderson
|
2:7 |
Consider what I say, for I pray that the Lord may give you understanding in all things.
|
II T
|
Godbey
|
2:7 |
Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
LITV
|
2:7 |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
Geneva15
|
2:7 |
Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
|
II T
|
Montgome
|
2:7 |
Reflect on what I am telling you. The Lord will give you understanding in everything.
|
II T
|
CPDV
|
2:7 |
Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
Weymouth
|
2:7 |
Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.
|
II T
|
LO
|
2:7 |
Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things!
|
II T
|
Common
|
2:7 |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
|
II T
|
BBE
|
2:7 |
Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
|
II T
|
Worsley
|
2:7 |
Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
DRC
|
2:7 |
Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
|
II T
|
Haweis
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
GodsWord
|
2:7 |
Understand what I'm saying. The Lord will help you understand all these things.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
NETfree
|
2:7 |
Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
|
II T
|
RKJNT
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
AFV2020
|
2:7 |
Give careful consideration to the things that I am telling you, and may the Lord give you understanding in all things.
|
II T
|
NHEB
|
2:7 |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
OEBcth
|
2:7 |
Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
|
II T
|
NETtext
|
2:7 |
Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
|
II T
|
UKJV
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
|
II T
|
Noyes
|
2:7 |
Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things.
|
II T
|
KJV
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
KJVA
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
AKJV
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
|
II T
|
RLT
|
2:7 |
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:7 |
Let your devekut be a mediation on what I say, for Hashem will give to you binah (understanding) in all things.
|
II T
|
MKJV
|
2:7 |
Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things.
|
II T
|
YLT
|
2:7 |
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
|
II T
|
Murdock
|
2:7 |
Consider what I say. Our Lord give thee wisdom in all things.
|
II T
|
ACV
|
2:7 |
Consider what I say, for may the Lord give thee understanding in all things.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:7 |
Considera o que digo; pois o Senhor te dará entendimento em tudo.
|
II T
|
Mg1865
|
2:7 |
Diniho izay lazaiko, fa homen’ ny Tompo fahazavan-tsaina ny amin’ ny zavatra rehetra ianao.
|
II T
|
CopNT
|
2:7 |
ⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
2:7 |
Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen.
|
II T
|
NorBroed
|
2:7 |
Forstå de ting jeg sier; for må herren gi deg forstand i alle ting.
|
II T
|
FinRK
|
2:7 |
Tarkkaa, mitä sanon! Herra antaa sinulle ymmärrystä kaikkeen.
|
II T
|
ChiSB
|
2:7 |
你要瞭解我所說的話:其實主必要賜你瞭解一切。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II T
|
ChiUns
|
2:7 |
我所说的话,你要思想,因为凡事主必给你聪明。
|
II T
|
BulVeren
|
2:7 |
Размишлявай върху това, което ти казвам, и Господ ще ти даде да разбереш всичко.
|
II T
|
AraSVD
|
2:7 |
ٱفْهَمْ مَا أَقُولُ. فَلْيُعْطِكَ ٱلرَّبُّ فَهْمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
II T
|
Shona
|
2:7 |
Fungisisa zvandinoreva; uye Ishe ngaakupe kunzwisisa pazvinhu zvese.
|
II T
|
Esperant
|
2:7 |
Konsideru tion, kion mi diras; ĉar la Sinjoro donos al vi komprenon pri ĉio.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:7 |
จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดเถิด ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงประทานความเข้าใจให้แก่ท่านในทุกสิ่ง
|
II T
|
BurJudso
|
2:7 |
ငါ့စကားကိုဆင်ခြင်လော့။ ထာဝရဘုရားသည် အရာရာတို့၌ဉာဏ်ကို သင့်အားပေးသနား တော်မူ ပါစေသော။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:7 |
νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
|
II T
|
FarTPV
|
2:7 |
در آنچه میگویم تأمّل كن و خداوند تو را قادر میسازد كه همهچیز را بفهمی.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Us par dhyān denā jo maiṅ āp ko batā rahā hūṅ, kyoṅki Ḳhudāwand āp ko in tamām bātoṅ kī samajh atā karegā.
|
II T
|
SweFolk
|
2:7 |
Förstå rätt vad jag säger. Herren ska ge dig insikt i allt.
|
II T
|
TNT
|
2:7 |
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
|
II T
|
GerSch
|
2:7 |
Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:7 |
Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Ajattele, mitä sanon. Herra antakoon sinulle ymmärrystä kaikkeen.
|
II T
|
Dari
|
2:7 |
در آنچه می گویم تأمل کن و خداوند ترا قادر می سازد که همه چیز را بفهمی.
|
II T
|
SomKQA
|
2:7 |
Waxaan leeyahay ka fiirso, waayo, Rabbigu wuxuu ku siin doonaa wax walba garashadooda.
|
II T
|
NorSMB
|
2:7 |
Skyna det som eg segjer! for Herren skal gjeva deg skyn på alt.
|
II T
|
Alb
|
2:7 |
Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr möge dir Verständnis in allen [Dingen] geben.
|
II T
|
UyCyr
|
2:7 |
Бу һекмәтлик сөзләрни яхши ойла, чүнки Рәббимиз саңа бу ишларниң һәммисидә әқил бериду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:7 |
내가 말하는 것을 깊이 생각하라. 주께서 모든 일에서 네게 깨달음을 주시기 원하노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:7 |
νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Разумиј што говорим; а Господ да ти да разум у свему.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:7 |
Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
|
II T
|
Mal1910
|
2:7 |
ഞാൻ പറയുന്നതു ചിന്തിച്ചുകൊൾക. കൎത്താവു സകലത്തിലും നിനക്കു ബുദ്ധി നല്കുമല്ലോ;
|
II T
|
KorRV
|
2:7 |
내 말하는 것을 생각하라 주께서 범사에 네게 총명을 주시리라
|
II T
|
Azeri
|
2:7 |
ددئيمي دوشون، چونکي رب هر شيده سنه فهم ورهجک.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:7 |
Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.
|
II T
|
KLV
|
2:7 |
qel nuq jIH jatlh, je may the joH nob SoH yajtaHghach Daq Hoch Dochmey.
|
II T
|
ItaDio
|
2:7 |
Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.
|
II T
|
RusSynod
|
2:7 |
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:7 |
Разумей, яже глаголю: да даст убо тебе Господь разум о всем.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:7 |
νόει α λέγω δώη γαρ σοι ο κύριος σύνεσιν εν πάσι
|
II T
|
FreBBB
|
2:7 |
Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
|
II T
|
LinVB
|
2:7 |
Kanisá maye nayébísí yǒ : Mokonzi akolakisa yǒ ntína ya maye mánso.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:7 |
ငါပြောဆိုသော အရာကို စဉ်းစားဆင်ခြင်လော့။ သခင်ဘုရားသည်လည်း သင့်အားအရာအားလုံးကို နားလည်စေတော် မူလိမ့်မည်။
|
II T
|
Che1860
|
2:7 |
ᎭᏓᏅᏓᏛᎵ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏫᏣᎲᏏ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:7 |
宜思是言、蓋主將賜爾敏於事、
|
II T
|
VietNVB
|
2:7 |
Con hãy nghiền ngẫm điều ta nói, rồi Chúa sẽ cho con hiểu thấu mọi sự.
|
II T
|
CebPinad
|
2:7 |
Palandunga kining akong gisulti kanimo, kay ang Ginoo magatugot kanimo sa pagsabut sa tanan.
|
II T
|
RomCor
|
2:7 |
Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri, ke en medemedewe mepwukat me I koasoakoasoia, pwe Kaun-o pahn ketin seweseiuk pwe ke en kak wehwehki soahng pwukat koaros.
|
II T
|
HunUj
|
2:7 |
Gondolkozz azon, amit mondok, mert az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts.
|
II T
|
GerZurch
|
2:7 |
Merke auf das, was ich sage; denn der Herr wird dir Einsicht geben in allen Dingen. (a) Spr 2:6
|
II T
|
GerTafel
|
2:7 |
Der Herr aber möge dir in allen Dingen Einsicht verleihen.
|
II T
|
PorAR
|
2:7 |
Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:7 |
Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
|
II T
|
Byz
|
2:7 |
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
FarOPV
|
2:7 |
در آنچه میگویم تفکر کن زیراخداوند تو را در همهچیز فهم خواهد بخشید.
|
II T
|
Ndebele
|
2:7 |
Nakana ngezinto engizitshoyo; njalo sengathi iNkosi ingakunika ukuqedisisa ezintweni zonke.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:7 |
Considera o que digo; que o Senhor te dê entendimento em tudo.
|
II T
|
StatResG
|
2:7 |
Νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
|
II T
|
SloStrit
|
2:7 |
Umej, kar pravim; Gospod ti namreč daj razum v vsem.
|
II T
|
Norsk
|
2:7 |
Forstå det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand på alt.
|
II T
|
SloChras
|
2:7 |
Premisli, kar pravim; Gospod ti namreč da razum v vsem.
|
II T
|
Northern
|
2:7 |
Dediklərimə fikir ver. Rəbb söylədiyim hər şeydə sənə anlayış verəcək.
|
II T
|
GerElb19
|
2:7 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
|
II T
|
PohnOld
|
2:7 |
Madamadaue duen me i inda, pwe Kaun o pan kotin kalolekong kin uk ni meakaros.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:7 |
Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:7 |
Considera o que digo: o Senhor, porém, te dê entendimento em tudo.
|
II T
|
ChiUn
|
2:7 |
我所說的話,你要思想,因為凡事主必給你聰明。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:7 |
Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.
|
II T
|
Antoniad
|
2:7 |
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:7 |
Sinne über meine Worte nach! Der Herr wird dir schon in allem das rechte Verständnis geben.
|
II T
|
BulCarig
|
2:7 |
Разумевай това което ти казвам; а Господ да ти даде разумение на всичко.
|
II T
|
FrePGR
|
2:7 |
Réfléchis à ce que je dis ; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses.
|
II T
|
PorCap
|
2:7 |
Reflete sobre o que te digo, pois o Senhor te dará a compreensão de tudo.
|
II T
|
JapKougo
|
2:7 |
わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。
|
II T
|
Tausug
|
2:7 |
Kannala marayaw in manga kiyabichara ku yan kaymu, sabab tantu tabangan kaw tuud sin Tuhan humāti sin katān yan.
|
II T
|
GerTextb
|
2:7 |
Verstehe was ich sage, der Herr wird dir ja in allem das Verständnis geben.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:7 |
Entiende lo que digo, ya que el Señor te dará inteligencia en todo.
|
II T
|
Kapingam
|
2:7 |
Goe hagabaubau-ina agu mee ala e-helekai-ai, idimaa, Dimaadua ga-hagamaamaa goe gii-donu gi-nia mee aanei huogodoo.
|
II T
|
RusVZh
|
2:7 |
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
|
II T
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:7 |
Suprask, ką sakau; Viešpats teduoda tau išmanymo apie visus dalykus.
|
II T
|
Bela
|
2:7 |
Разумей, што я кажу. Хай дасьць табе Гасподзь разуменьне ва ўсім.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
|
II T
|
BretonNT
|
2:7 |
Taol evezh ouzh ar pezh a lavaran, ra roio an Aotrou skiant dit e pep tra.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:7 |
Der Herr aber wird dir in alien Dingen Verstand geben.
|
II T
|
FinPR92
|
2:7 |
Mieti sanojani! Herra kyllä antaa sinulle ymmärrystä kaikkeen.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:7 |
Mærk, hvad jeg siger, og Herren give dig Forstand i alle Ting!
|
II T
|
Uma
|
2:7 |
Poinono paresa' -ku toi, Pue' moto mponotohi nono-nu bona nupaha omea.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis in allen [Dingen] geben.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:7 |
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
|
II T
|
Latvian
|
2:7 |
Saproti, ko es tev saku: Kungs dos tev saprašanu visās lietās.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:7 |
Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo.
|
II T
|
FreStapf
|
2:7 |
Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:7 |
Denk na over wat ik zeg; en de Heer zal u inzicht geven in alles.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:7 |
Denk über meine Worte nach! Denn der Herr wird dir in all diesen Dingen das nötige Verständnis geben.
|
II T
|
Est
|
2:7 |
Saa aru, mis ma ütlen! Ent Issand andku sulle arusaamist kõigest.
|
II T
|
UrduGeo
|
2:7 |
اُس پر دھیان دینا جو مَیں آپ کو بتا رہا ہوں، کیونکہ خداوند آپ کو اِن تمام باتوں کی سمجھ عطا کرے گا۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:7 |
فَكِّرْ فِي مَا أَقُولُهُ، فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَهَبُكَ فَهْماً فِي كُلِّ شَيْءٍ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:7 |
你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
|
II T
|
f35
|
2:7 |
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Let wel op hetgeen ik zeg; want de Heere zal u verstand geven in alles.
|
II T
|
ItaRive
|
2:7 |
Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa.
|
II T
|
Afr1953
|
2:7 |
Dink na oor wat ek sê; en mag die Here jou insig gee in alles!
|
II T
|
RusSynod
|
2:7 |
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
|
II T
|
FreOltra
|
2:7 |
Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:7 |
उस पर ध्यान देना जो मैं आपको बता रहा हूँ, क्योंकि ख़ुदावंद आपको इन तमाम बातों की समझ अता करेगा।
|
II T
|
TurNTB
|
2:7 |
Dediklerimi iyi düşün. Rab sana her konuda anlayış verecektir.
|
II T
|
DutSVV
|
2:7 |
Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
|
II T
|
HunKNB
|
2:7 |
Értsd meg, amit mondok: az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts!
|
II T
|
Maori
|
2:7 |
Whakaaroa aku e korero nei; a ma te Ariki e homai ki a koe he ngakau mahara i nga mea katoa.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Tali'un to'ongan saga pamaralilku itu, sabab tinabang du ka e' Tuhan bo' tahatinu to'ongan.
|
II T
|
HunKar
|
2:7 |
Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.
|
II T
|
Viet
|
2:7 |
Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.
|
II T
|
Kekchi
|
2:7 |
Cˈoxlan chirix li oxib chi naˈleb li xinye a̱cue ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk a̱cue chixtaubal ru li xya̱lal.
|
II T
|
Swe1917
|
2:7 |
Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:7 |
ចូរពិចារណាសេចក្ដីដែលខ្ញុំនិយាយចុះ ដ្បិតព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នកមានការយល់ដឹងក្នុងការទាំងអស់។
|
II T
|
CroSaric
|
2:7 |
Shvati što govorim! Ta dat će ti Gospodin razum u svemu.
|
II T
|
BasHauti
|
2:7 |
Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.
|
II T
|
WHNU
|
2:7 |
νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Anh hãy hiểu điều tôi nói, vì Chúa sẽ ban cho anh ơn thông hiểu mọi sự.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:7 |
Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
|
II T
|
TR
|
2:7 |
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
HebModer
|
2:7 |
בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר׃
|
II T
|
Kaz
|
2:7 |
Айтқандарым туралы ойлана бер, сонда Құдай саған бәріне түсінік береді.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:7 |
Зрозумій, що глаголю; а Господь нехай дасть тобі розум у всьому.
|
II T
|
FreJND
|
2:7 |
Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
|
II T
|
TurHADI
|
2:7 |
Söylediklerimi iyi düşün; Rab bütün bunları anlaman için sana yardım edecektir.
|
II T
|
Wulfila
|
2:7 |
𐍆𐍂𐌰𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
|
II T
|
GerGruen
|
2:7 |
Verstehe wohl, was ich damit sagen will. Der Herr wird dir Verständnis für alles geben.
|
II T
|
SloKJV
|
2:7 |
Preudari, kar pravim in Gospod naj ti da razumevanje v vseh stvareh.
|
II T
|
Haitian
|
2:7 |
Fè tèt ou travay sou sa m' ap di ou la a. Seyè a va fè ou konprann tout bagay.
|
II T
|
FinBibli
|
2:7 |
Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;
|
II T
|
SpaRV
|
2:7 |
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
|
II T
|
HebDelit
|
2:7 |
בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר כִּי הָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בְּכָל־דָּבָר׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:7 |
Meddylia am beth dw i'n ddweud. Bydd yr Arglwydd yn dy helpu di i ddeall hyn i gyd.
|
II T
|
GerMenge
|
2:7 |
Suche den Sinn meiner Worte zu begreifen: der Herr wird dir schon in allen Fällen die rechte Einsicht verleihen.
|
II T
|
GreVamva
|
2:7 |
Εννόει εκείνα τα οποία λέγω· είθε δε να σοι δώση ο Κύριος σύνεσιν εις πάντα.
|
II T
|
Tisch
|
2:7 |
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:7 |
Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.
|
II T
|
MonKJV
|
2:7 |
Миний юу хэлж байгааг эргэцүүл. Мөн Эзэн чамд бүх зүйл дээр ойлгохуйг өгөг.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Разуми шта говорим; а Господ да ти да разум у свему.
|
II T
|
FreCramp
|
2:7 |
Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:7 |
Rozważ, co mówię, a niech Pan ci da zrozumienie we wszystkim.
|
II T
|
FreGenev
|
2:7 |
Confidere ce que je dis : & le Seigneur te donne entendement en toutes chofes.
|
II T
|
FreSegon
|
2:7 |
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:7 |
Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
|
II T
|
Swahili
|
2:7 |
Fikiria hayo ninayosema, kwani Bwana atakuwezesha uyaelewe yote.
|
II T
|
HunRUF
|
2:7 |
Gondolkozz azon, amit mondok, mert az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts.
|
II T
|
FreSynod
|
2:7 |
Comprends bien ce que je te dis; et le Seigneur lui-même te donnera de l'intelligence en toutes choses.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:7 |
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
|
II T
|
FarHezar
|
2:7 |
به آنچه میگویم بیندیش، که خداوند تو را در فهم همة اینها بصیرت خواهد بخشید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Tingim na skelim wanem samting mi tok. Na Bikpela i ken givim yu gutpela save long olgeta samting.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:7 |
Հասկցի՛ր ինչ որ կ՚ըսեմ. Տէրը թող տայ քեզի ըմբռնում ամէն բանի մէջ:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:7 |
Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
|
II T
|
JapRague
|
2:7 |
我が言ふ所を悟れ、主は萬事に就きて汝に悟を賜ふべし。
|
II T
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:7 |
Comprends (bien) ce que je dis ; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.
|
II T
|
PolGdans
|
2:7 |
Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.
|
II T
|
JapBungo
|
2:7 |
汝わが言ふ所をおもへ、主なんぢに凡ての事に就きて悟を賜はん。
|
II T
|
Elzevir
|
2:7 |
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
|
II T
|
GerElb18
|
2:7 |
Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
|