Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T EMTV 2:7  Consider the things I say, and may the Lord give you understanding in all things.
II T NHEBJE 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
II T Etheridg 2:7  Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things.
II T ABP 2:7  Comprehend what I say! [2may 5give 1for 6to you 3the 4Lord] understanding in all things.
II T NHEBME 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
II T Rotherha 2:7  Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things.
II T LEB 2:7  Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
II T BWE 2:7  Think about what I say and the Lord will help you understand everything.
II T Twenty 2:7  Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand.
II T ISV 2:7  Think about what I am saying. The Lord will help you to understand all these things.
II T RNKJV 2:7  Consider what I say; and יהוה give thee understanding in all things.
II T Jubilee2 2:7  Understand what I say, that the Lord shall give thee understanding in all things.
II T Webster 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T Darby 2:7  Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
II T OEB 2:7  Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
II T ASV 2:7  Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
II T Anderson 2:7  Consider what I say, for I pray that the Lord may give you understanding in all things.
II T Godbey 2:7  Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things.
II T LITV 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
II T Geneva15 2:7  Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
II T Montgome 2:7  Reflect on what I am telling you. The Lord will give you understanding in everything.
II T CPDV 2:7  Understand what I am saying. For the Lord will give you understanding in all things.
II T Weymouth 2:7  Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything.
II T LO 2:7  Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things!
II T Common 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
II T BBE 2:7  Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.
II T Worsley 2:7  Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things.
II T DRC 2:7  Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
II T Haweis 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T GodsWord 2:7  Understand what I'm saying. The Lord will help you understand all these things.
II T KJVPCE 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T NETfree 2:7  Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
II T RKJNT 2:7  Consider what I say; and the Lord will give you understanding in all things.
II T AFV2020 2:7  Give careful consideration to the things that I am telling you, and may the Lord give you understanding in all things.
II T NHEB 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
II T OEBcth 2:7  Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.
II T NETtext 2:7  Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.
II T UKJV 2:7  Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
II T Noyes 2:7  Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things.
II T KJV 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T KJVA 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T AKJV 2:7  Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
II T RLT 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T OrthJBC 2:7  Let your devekut be a mediation on what I say, for Hashem will give to you binah (understanding) in all things.
II T MKJV 2:7  Consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things.
II T YLT 2:7  be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
II T Murdock 2:7  Consider what I say. Our Lord give thee wisdom in all things.
II T ACV 2:7  Consider what I say, for may the Lord give thee understanding in all things.
II T VulgSist 2:7  Intellige quae dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
II T VulgCont 2:7  Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
II T Vulgate 2:7  intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
II T VulgHetz 2:7  Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
II T VulgClem 2:7  Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
II T CzeBKR 2:7  Rozuměj, což pravím, a dejž tobě Pán ve všem rozum.
II T CzeB21 2:7  Přemýšlej o mých slovech; Pán ti dá, abys to všechno pochopil.
II T CzeCEP 2:7  Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá, abys všechno pochopil.
II T CzeCSP 2:7  Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá ve všem porozumění.
II T PorBLivr 2:7  Considera o que digo; pois o Senhor te dará entendimento em tudo.
II T Mg1865 2:7  Diniho izay lazaiko, fa homen’ ny Tompo fahazavan-tsaina ny amin’ ny zavatra rehetra ianao.
II T CopNT 2:7  ⲕⲁϯ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ Ⲡ⳪ ⲅⲁⲣ ⲉϥ⳿ⲉϯ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
II T FinPR 2:7  Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen.
II T NorBroed 2:7  Forstå de ting jeg sier; for må herren gi deg forstand i alle ting.
II T FinRK 2:7  Tarkkaa, mitä sanon! Herra antaa sinulle ymmärrystä kaikkeen.
II T ChiSB 2:7  你要瞭解我所說的話:其實主必要賜你瞭解一切。
II T CopSahBi 2:7  ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
II T ChiUns 2:7  我所说的话,你要思想,因为凡事主必给你聪明。
II T BulVeren 2:7  Размишлявай върху това, което ти казвам, и Господ ще ти даде да разбереш всичко.
II T AraSVD 2:7  ٱفْهَمْ مَا أَقُولُ. فَلْيُعْطِكَ ٱلرَّبُّ فَهْمًا فِي كُلِّ شَيْءٍ.
II T Shona 2:7  Fungisisa zvandinoreva; uye Ishe ngaakupe kunzwisisa pazvinhu zvese.
II T Esperant 2:7  Konsideru tion, kion mi diras; ĉar la Sinjoro donos al vi komprenon pri ĉio.
II T ThaiKJV 2:7  จงใคร่ครวญถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้พูดเถิด ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงประทานความเข้าใจให้แก่ท่านในทุกสิ่ง
II T BurJudso 2:7  ငါ့စကားကိုဆင်ခြင်လော့။ ထာဝရဘုရားသည် အရာရာတို့၌ဉာဏ်ကို သင့်အားပေးသနား တော်မူ ပါစေသော။
II T SBLGNT 2:7  νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
II T FarTPV 2:7  در آنچه می‌گویم تأمّل كن و خداوند تو را قادر می‌سازد كه همه‌چیز را بفهمی.
II T UrduGeoR 2:7  Us par dhyān denā jo maiṅ āp ko batā rahā hūṅ, kyoṅki Ḳhudāwand āp ko in tamām bātoṅ kī samajh atā karegā.
II T SweFolk 2:7  Förstå rätt vad jag säger. Herren ska ge dig insikt i allt.
II T TNT 2:7  νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
II T GerSch 2:7  Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben.
II T TagAngBi 2:7  Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay.
II T FinSTLK2 2:7  Ajattele, mitä sanon. Herra antakoon sinulle ymmärrystä kaikkeen.
II T Dari 2:7  در آنچه می گویم تأمل کن و خداوند ترا قادر می سازد که همه چیز را بفهمی.
II T SomKQA 2:7  Waxaan leeyahay ka fiirso, waayo, Rabbigu wuxuu ku siin doonaa wax walba garashadooda.
II T NorSMB 2:7  Skyna det som eg segjer! for Herren skal gjeva deg skyn på alt.
II T Alb 2:7  Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha.
II T GerLeoRP 2:7  Bedenke, was ich sage; denn der Herr möge dir Verständnis in allen [Dingen] geben.
II T UyCyr 2:7  Бу һекмәтлик сөзләрни яхши ойла, чүнки Рәббимиз саңа бу ишларниң һәммисидә әқил бериду.
II T KorHKJV 2:7  내가 말하는 것을 깊이 생각하라. 주께서 모든 일에서 네게 깨달음을 주시기 원하노라.
II T MorphGNT 2:7  νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
II T SrKDIjek 2:7  Разумиј што говорим; а Господ да ти да разум у свему.
II T Wycliffe 2:7  Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
II T Mal1910 2:7  ഞാൻ പറയുന്നതു ചിന്തിച്ചുകൊൾക. കൎത്താവു സകലത്തിലും നിനക്കു ബുദ്ധി നല്കുമല്ലോ;
II T KorRV 2:7  내 말하는 것을 생각하라 주께서 범사에 네게 총명을 주시리라
II T Azeri 2:7  ددئيمي دوشون، چونکي رب هر شيده سنه فهم وره​جک.
II T SweKarlX 2:7  Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.
II T KLV 2:7  qel nuq jIH jatlh, je may the joH nob SoH yajtaHghach Daq Hoch Dochmey.
II T ItaDio 2:7  Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.
II T RusSynod 2:7  Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
II T CSlEliza 2:7  Разумей, яже глаголю: да даст убо тебе Господь разум о всем.
II T ABPGRK 2:7  νόει α λέγω δώη γαρ σοι ο κύριος σύνεσιν εν πάσι
II T FreBBB 2:7  Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
II T LinVB 2:7  Kanisá maye nayébísí yǒ : Mokonzi akolakisa yǒ ntína ya maye mánso.
II T BurCBCM 2:7  ငါပြောဆိုသော အရာကို စဉ်းစားဆင်ခြင်လော့။ သခင်ဘုရားသည်လည်း သင့်အားအရာအားလုံးကို နားလည်စေတော် မူလိမ့်မည်။
II T Che1860 2:7  ᎭᏓᏅᏓᏛᎵ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᏫᏣᎲᏏ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ.
II T ChiUnL 2:7  宜思是言、蓋主將賜爾敏於事、
II T VietNVB 2:7  Con hãy nghiền ngẫm điều ta nói, rồi Chúa sẽ cho con hiểu thấu mọi sự.
II T CebPinad 2:7  Palandunga kining akong gisulti kanimo, kay ang Ginoo magatugot kanimo sa pagsabut sa tanan.
II T RomCor 2:7  Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile.
II T Pohnpeia 2:7  Eri, ke en medemedewe mepwukat me I koasoakoasoia, pwe Kaun-o pahn ketin seweseiuk pwe ke en kak wehwehki soahng pwukat koaros.
II T HunUj 2:7  Gondolkozz azon, amit mondok, mert az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts.
II T GerZurch 2:7  Merke auf das, was ich sage; denn der Herr wird dir Einsicht geben in allen Dingen. (a) Spr 2:6
II T GerTafel 2:7  Der Herr aber möge dir in allen Dingen Einsicht verleihen.
II T PorAR 2:7  Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
II T DutSVVA 2:7  Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
II T Byz 2:7  νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T FarOPV 2:7  در آنچه می‌گویم تفکر کن زیراخداوند تو را در همه‌چیز فهم خواهد بخشید.
II T Ndebele 2:7  Nakana ngezinto engizitshoyo; njalo sengathi iNkosi ingakunika ukuqedisisa ezintweni zonke.
II T PorBLivr 2:7  Considera o que digo; que o Senhor te dê entendimento em tudo.
II T StatResG 2:7  Νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
II T SloStrit 2:7  Umej, kar pravim; Gospod ti namreč daj razum v vsem.
II T Norsk 2:7  Forstå det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand på alt.
II T SloChras 2:7  Premisli, kar pravim; Gospod ti namreč da razum v vsem.
II T Northern 2:7  Dediklərimə fikir ver. Rəbb söylədiyim hər şeydə sənə anlayış verəcək.
II T GerElb19 2:7  Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.
II T PohnOld 2:7  Madamadaue duen me i inda, pwe Kaun o pan kotin kalolekong kin uk ni meakaros.
II T LvGluck8 2:7  Ņem vērā, ko es saku, lai Tas Kungs tev dod saprašanu visās lietās.
II T PorAlmei 2:7  Considera o que digo: o Senhor, porém, te dê entendimento em tudo.
II T ChiUn 2:7  我所說的話,你要思想,因為凡事主必給你聰明。
II T SweKarlX 2:7  Märk hvad jag säger; men Herren skall gifva dig i all ting förstånd.
II T Antoniad 2:7  νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T CopSahid 2:7  ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ
II T GerAlbre 2:7  Sinne über meine Worte nach! Der Herr wird dir schon in allem das rechte Verständnis geben.
II T BulCarig 2:7  Разумевай това което ти казвам; а Господ да ти даде разумение на всичко.
II T FrePGR 2:7  Réfléchis à ce que je dis ; car le seigneur te donnera l'intelligence de toutes choses.
II T PorCap 2:7  Reflete sobre o que te digo, pois o Senhor te dará a compreensão de tudo.
II T JapKougo 2:7  わたしの言うことを、よく考えてみなさい。主は、それを十分に理解する力をあなたに賜わるであろう。
II T Tausug 2:7  Kannala marayaw in manga kiyabichara ku yan kaymu, sabab tantu tabangan kaw tuud sin Tuhan humāti sin katān yan.
II T GerTextb 2:7  Verstehe was ich sage, der Herr wird dir ja in allem das Verständnis geben.
II T SpaPlate 2:7  Entiende lo que digo, ya que el Señor te dará inteligencia en todo.
II T Kapingam 2:7  Goe hagabaubau-ina agu mee ala e-helekai-ai, idimaa, Dimaadua ga-hagamaamaa goe gii-donu gi-nia mee aanei huogodoo.
II T RusVZh 2:7  Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
II T CopSahid 2:7  ⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
II T LtKBB 2:7  Suprask, ką sakau; Viešpats teduoda tau išmanymo apie visus dalykus.
II T Bela 2:7  Разумей, што я кажу. Хай дасьць табе Гасподзь разуменьне ва ўсім.
II T CopSahHo 2:7  ⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ.
II T BretonNT 2:7  Taol evezh ouzh ar pezh a lavaran, ra roio an Aotrou skiant dit e pep tra.
II T GerBoLut 2:7  Der Herr aber wird dir in alien Dingen Verstand geben.
II T FinPR92 2:7  Mieti sanojani! Herra kyllä antaa sinulle ymmärrystä kaikkeen.
II T DaNT1819 2:7  Mærk, hvad jeg siger, og Herren give dig Forstand i alle Ting!
II T Uma 2:7  Poinono paresa' -ku toi, Pue' moto mponotohi nono-nu bona nupaha omea.
II T GerLeoNA 2:7  Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis in allen [Dingen] geben.
II T SpaVNT 2:7  Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
II T Latvian 2:7  Saproti, ko es tev saku: Kungs dos tev saprašanu visās lietās.
II T SpaRV186 2:7  Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo.
II T FreStapf 2:7  Pense bien à ce que je dis là, et c'est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre.
II T NlCanisi 2:7  Denk na over wat ik zeg; en de Heer zal u inzicht geven in alles.
II T GerNeUe 2:7  Denk über meine Worte nach! Denn der Herr wird dir in all diesen Dingen das nötige Verständnis geben.
II T Est 2:7  Saa aru, mis ma ütlen! Ent Issand andku sulle arusaamist kõigest.
II T UrduGeo 2:7  اُس پر دھیان دینا جو مَیں آپ کو بتا رہا ہوں، کیونکہ خداوند آپ کو اِن تمام باتوں کی سمجھ عطا کرے گا۔
II T AraNAV 2:7  فَكِّرْ فِي مَا أَقُولُهُ، فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَهَبُكَ فَهْماً فِي كُلِّ شَيْءٍ.
II T ChiNCVs 2:7  你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
II T f35 2:7  νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T vlsJoNT 2:7  Let wel op hetgeen ik zeg; want de Heere zal u verstand geven in alles.
II T ItaRive 2:7  Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa.
II T Afr1953 2:7  Dink na oor wat ek sê; en mag die Here jou insig gee in alles!
II T RusSynod 2:7  Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
II T FreOltra 2:7  Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
II T UrduGeoD 2:7  उस पर ध्यान देना जो मैं आपको बता रहा हूँ, क्योंकि ख़ुदावंद आपको इन तमाम बातों की समझ अता करेगा।
II T TurNTB 2:7  Dediklerimi iyi düşün. Rab sana her konuda anlayış verecektir.
II T DutSVV 2:7  Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.
II T HunKNB 2:7  Értsd meg, amit mondok: az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts!
II T Maori 2:7  Whakaaroa aku e korero nei; a ma te Ariki e homai ki a koe he ngakau mahara i nga mea katoa.
II T sml_BL_2 2:7  Tali'un to'ongan saga pamaralilku itu, sabab tinabang du ka e' Tuhan bo' tahatinu to'ongan.
II T HunKar 2:7  Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben.
II T Viet 2:7  Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.
II T Kekchi 2:7  Cˈoxlan chirix li oxib chi naˈleb li xinye a̱cue ut aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk a̱cue chixtaubal ru li xya̱lal.
II T Swe1917 2:7  Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt.
II T KhmerNT 2:7  ចូរ​ពិចារណា​សេចក្ដី​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ​ចុះ​ ដ្បិត​ព្រះអម្ចាស់​នឹង​ប្រទាន​ឲ្យ​អ្នក​មាន​ការ​យល់ដឹង​ក្នុង​ការ​ទាំង​អស់។​
II T CroSaric 2:7  Shvati što govorim! Ta dat će ti Gospodin razum u svemu.
II T BasHauti 2:7  Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.
II T WHNU 2:7  νοει ο λεγω δωσει γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T VieLCCMN 2:7  Anh hãy hiểu điều tôi nói, vì Chúa sẽ ban cho anh ơn thông hiểu mọi sự.
II T FreBDM17 2:7  Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses.
II T TR 2:7  νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T HebModer 2:7  בין באשר אני אמר כי האדון יתן לך חכמה בכל דבר׃
II T Kaz 2:7  Айтқандарым туралы ойлана бер, сонда Құдай саған бәріне түсінік береді.
II T UkrKulis 2:7  Зрозумій, що глаголю; а Господь нехай дасть тобі розум у всьому.
II T FreJND 2:7  Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses.
II T TurHADI 2:7  Söylediklerimi iyi düşün; Rab bütün bunları anlaman için sana yardım edecektir.
II T Wulfila 2:7  𐍆𐍂𐌰𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰; 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
II T GerGruen 2:7  Verstehe wohl, was ich damit sagen will. Der Herr wird dir Verständnis für alles geben.
II T SloKJV 2:7  Preudari, kar pravim in Gospod naj ti da razumevanje v vseh stvareh.
II T Haitian 2:7  Fè tèt ou travay sou sa m' ap di ou la a. Seyè a va fè ou konprann tout bagay.
II T FinBibli 2:7  Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;
II T SpaRV 2:7  Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
II T HebDelit 2:7  בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר כִּי הָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בְּכָל־דָּבָר׃
II T WelBeibl 2:7  Meddylia am beth dw i'n ddweud. Bydd yr Arglwydd yn dy helpu di i ddeall hyn i gyd.
II T GerMenge 2:7  Suche den Sinn meiner Worte zu begreifen: der Herr wird dir schon in allen Fällen die rechte Einsicht verleihen.
II T GreVamva 2:7  Εννόει εκείνα τα οποία λέγω· είθε δε να σοι δώση ο Κύριος σύνεσιν εις πάντα.
II T Tisch 2:7  νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
II T UkrOgien 2:7  Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.
II T MonKJV 2:7  Миний юу хэлж байгааг эргэцүүл. Мөн Эзэн чамд бүх зүйл дээр ойлгохуйг өгөг.
II T SrKDEkav 2:7  Разуми шта говорим; а Господ да ти да разум у свему.
II T FreCramp 2:7  Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l'intelligence en toutes choses.
II T PolUGdan 2:7  Rozważ, co mówię, a niech Pan ci da zrozumienie we wszystkim.
II T FreGenev 2:7  Confidere ce que je dis : & le Seigneur te donne entendement en toutes chofes.
II T FreSegon 2:7  Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
II T SpaRV190 2:7  Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo.
II T Swahili 2:7  Fikiria hayo ninayosema, kwani Bwana atakuwezesha uyaelewe yote.
II T HunRUF 2:7  Gondolkozz azon, amit mondok, mert az Úr megadja majd neked, hogy mindent megérts.
II T FreSynod 2:7  Comprends bien ce que je te dis; et le Seigneur lui-même te donnera de l'intelligence en toutes choses.
II T DaOT1931 2:7  Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
II T FarHezar 2:7  به آنچه می‌گویم بیندیش، که خداوند تو را در فهم همة اینها بصیرت خواهد بخشید.
II T TpiKJPB 2:7  Tingim na skelim wanem samting mi tok. Na Bikpela i ken givim yu gutpela save long olgeta samting.
II T ArmWeste 2:7  Հասկցի՛ր ինչ որ կ՚ըսեմ. Տէրը թող տայ քեզի ըմբռնում ամէն բանի մէջ:
II T DaOT1871 2:7  Mærk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.
II T JapRague 2:7  我が言ふ所を悟れ、主は萬事に就きて汝に悟を賜ふべし。
II T Peshitta 2:7  ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܀
II T FreVulgG 2:7  Comprends (bien) ce que je dis ; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses.
II T PolGdans 2:7  Rozumiej, co mówię, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie.
II T JapBungo 2:7  汝わが言ふ所をおもへ、主なんぢに凡ての事に就きて悟を賜はん。
II T Elzevir 2:7  νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
II T GerElb18 2:7  Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen.