II T
|
RWebster
|
2:6 |
The farmer that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
EMTV
|
2:6 |
It is necessary for the hard-working farmer to be first to receive of the fruits.
|
II T
|
NHEBJE
|
2:6 |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
|
II T
|
Etheridg
|
2:6 |
It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits.
|
II T
|
ABP
|
2:6 |
The [3tire by labor 1farmer 2must] before first [2the 3fruits 1sharing].
|
II T
|
NHEBME
|
2:6 |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
|
II T
|
Rotherha
|
2:6 |
The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake:
|
II T
|
LEB
|
2:6 |
The farmer who works hard must be the first to receive a share of the crops.
|
II T
|
BWE
|
2:6 |
A farmer works hard planting. He should be the first one to have the food that grows.
|
II T
|
Twenty
|
2:6 |
The laborer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
|
II T
|
ISV
|
2:6 |
Furthermore, it is the hard working farmer who should have the first share of the crops.
|
II T
|
RNKJV
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
Jubilee2
|
2:6 |
The husbandman, in order to receive the fruits, must first work hard.
|
II T
|
Webster
|
2:6 |
The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
Darby
|
2:6 |
The husbandman must labour before partaking of the fruits.
|
II T
|
OEB
|
2:6 |
The laborer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
|
II T
|
ASV
|
2:6 |
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
|
II T
|
Anderson
|
2:6 |
It is necessary that, the farmer should labor, before he partakes of the fruits.
|
II T
|
Godbey
|
2:6 |
It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits.
|
II T
|
LITV
|
2:6 |
It is right the laboring farmer to partake first of the fruits.
|
II T
|
Geneva15
|
2:6 |
The husbandman must labour before he receiue the fruites.
|
II T
|
Montgome
|
2:6 |
The farmer who has done the work should be the first to get a share of the crop.
|
II T
|
CPDV
|
2:6 |
The farmer who labors ought to be the first to share in the produce.
|
II T
|
Weymouth
|
2:6 |
The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.
|
II T
|
LO
|
2:6 |
It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits.
|
II T
|
Common
|
2:6 |
The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
|
II T
|
BBE
|
2:6 |
It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
|
II T
|
Worsley
|
2:6 |
The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits.
|
II T
|
DRC
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must first partake of the fruits.
|
II T
|
Haweis
|
2:6 |
The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits.
|
II T
|
GodsWord
|
2:6 |
A hard-working farmer should have the first share of the crops.
|
II T
|
KJVPCE
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
NETfree
|
2:6 |
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
|
II T
|
RKJNT
|
2:6 |
The farmer who labours must be first to partake of the fruits.
|
II T
|
AFV2020
|
2:6 |
Moreover, it is necessary for the husbandman to labor before partaking of the fruits.
|
II T
|
NHEB
|
2:6 |
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
|
II T
|
OEBcth
|
2:6 |
The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
|
II T
|
NETtext
|
2:6 |
The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
|
II T
|
UKJV
|
2:6 |
The farmer that labours must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
Noyes
|
2:6 |
The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits.
|
II T
|
KJV
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
KJVA
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
AKJV
|
2:6 |
The farmer that labors must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
RLT
|
2:6 |
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
|
II T
|
OrthJBC
|
2:6 |
It is the hard-working ikar (farmer) who ought to have the rishonah mipri ha'adamah (the first share from the harvest of the earth).
|
II T
|
MKJV
|
2:6 |
It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits.
|
II T
|
YLT
|
2:6 |
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
|
II T
|
Murdock
|
2:6 |
The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
|
II T
|
ACV
|
2:6 |
The farmer who labors must be the first to partake of the fruits.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:6 |
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber da partilha dos frutos.
|
II T
|
Mg1865
|
2:6 |
Ny mpiasa tany izay misasatra no tokony ho voalohany handray ny vokatra.
|
II T
|
CopNT
|
2:6 |
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ.
|
II T
|
FinPR
|
2:6 |
Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä.
|
II T
|
NorBroed
|
2:6 |
Jordarbeideren som arbeider hardt må først motta fruktene.
|
II T
|
FinRK
|
2:6 |
Maamiehen, joka näkee vaivaa, tulee ensimmäisenä saada osansa sadosta.
|
II T
|
ChiSB
|
2:6 |
勞苦的農夫,理當先享受產物。
|
II T
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
II T
|
ChiUns
|
2:6 |
劳力的农夫理当先得粮食。
|
II T
|
BulVeren
|
2:6 |
Усилно трудещият се земеделец пръв трябва да вкуси от плодовете.
|
II T
|
AraSVD
|
2:6 |
يَجِبُ أَنَّ ٱلْحَرَّاثَ ٱلَّذِي يَتْعَبُ، يَشْتَرِكُ هُوَ أَوَّلًا فِي ٱلْأَثْمَارِ.
|
II T
|
Shona
|
2:6 |
Murimi anobata zvakasimba anofanira kutanga kugamuchira zvibereko.
|
II T
|
Esperant
|
2:6 |
La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
2:6 |
กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล
|
II T
|
BurJudso
|
2:6 |
လယ်လုပ်သောသူသည်လည်းအရင်လုပ်ပြီးမှ အသီးအနှံကိုခံရမည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
2:6 |
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
|
II T
|
FarTPV
|
2:6 |
كشاورزی كه زحمت كشیده است، باید اولین كسی باشد كه از ثمرهٔ محصول خود بهره ببرد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Aur lāzim hai ki fasal kī kaṭāī ke waqt pahle us ko fasal kā hissā mile jis ne khet meṅ mehnat kī hai.
|
II T
|
SweFolk
|
2:6 |
Jordbrukaren som arbetar hårt bör vara den förste som får del av skörden.
|
II T
|
TNT
|
2:6 |
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν·
|
II T
|
GerSch
|
2:6 |
Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.
|
II T
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.
|
II T
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Viljelijän, joka työn tekee, tulee ensimmäisenä saada osansa hedelmistä.
|
II T
|
Dari
|
2:6 |
دهقانی که زحمت کشیده است، باید اولین کسی باشد که از ثمرۀ محصول خود بهره ببرد.
|
II T
|
SomKQA
|
2:6 |
Ninka beerta leh ee hawshoodaa waa inuu ahaadaa kan ugu horreeya oo midhaha ka qayb qaata.
|
II T
|
NorSMB
|
2:6 |
Den bonde som arbeider, skal fyrst njota frukterne.
|
II T
|
Alb
|
2:6 |
Bujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.
|
II T
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Der Bauer, der sich abmüht, muss zuerst die Erträge einholen.
|
II T
|
UyCyr
|
2:6 |
Әҗир сиңдүргән дехан алған һосулидин әлвәттә биринчи болуп һөзүрлиниду.
|
II T
|
KorHKJV
|
2:6 |
수고하는 농부가 열매에 맨 먼저 참여하는 자가 되어야 마땅하니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
2:6 |
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
|
II T
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Радин који се труди најприје треба да окуси од рода.
|
II T
|
Wycliffe
|
2:6 |
It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis.
|
II T
|
Mal1910
|
2:6 |
അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
|
II T
|
KorRV
|
2:6 |
수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라
|
II T
|
Azeri
|
2:6 |
زحمت چکن اکئنچي گرک هاميدان اوّل اؤزو اَکئندن پاي آلسين.
|
II T
|
SweKarlX
|
2:6 |
Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.
|
II T
|
KLV
|
2:6 |
The farmers 'Iv labor must taH the wa'Dich Daq tlhap a share vo' the crops.
|
II T
|
ItaDio
|
2:6 |
Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.
|
II T
|
RusSynod
|
2:6 |
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
|
II T
|
CSlEliza
|
2:6 |
Труждающемуся делателю прежде подобает от плода вкусити.
|
II T
|
ABPGRK
|
2:6 |
τον κοπιώντα γεωργόν δει πρώτον των καρπών μεταλαμβάνειν
|
II T
|
FreBBB
|
2:6 |
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
|
II T
|
LinVB
|
2:6 |
Moto wa bilanga óyo ayókí mpási o mosálá, yě moto wa libosó akokí kolía mbuma ya mosálá mwa yě.
|
II T
|
BurCBCM
|
2:6 |
ကောက်ပဲသီးနှံများ၏ ပထမဦးဆုံးဝေစုကို ရရှိသင့်သောသူမှာ ကြိုးကြိုးစားစား လုပ်ကိုင်သောလယ်သမားပင်ဖြစ်၏။-
|
II T
|
Che1860
|
2:6 |
ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ ᎢᎬᏱ ᎤᏪᎳᏗᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
II T
|
ChiUnL
|
2:6 |
勤勞之農、必先得穀、
|
II T
|
VietNVB
|
2:6 |
Người nông phu làm ruộng khó nhọc đáng phải là người được hưởng hoa lợi trước nhất.
|
II T
|
CebPinad
|
2:6 |
Ang mag-uuma nga naghago pag-ayo kinahanglan mao ang unang magadawat ug bahin sa mga abut.
|
II T
|
RomCor
|
2:6 |
Plugarul trebuie să muncească înainte ca să strângă roadele.
|
II T
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Soumwet men me kin doadoahk laud uhdahn pahn ale pwaise mahs ni ahnsoun dolung.
|
II T
|
HunUj
|
2:6 |
A fáradozó földművesnek kell először a termésből részesülnie.
|
II T
|
GerZurch
|
2:6 |
Der Landmann, der sich müht, soll den ersten Anteil an den Früchten haben. (a) 1Kor 9:7 10
|
II T
|
GerTafel
|
2:6 |
Der arbeitende Ackersmann soll der Früchte am ersten genießen; merke dir, was ich sage!
|
II T
|
PorAR
|
2:6 |
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
|
II T
|
DutSVVA
|
2:6 |
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
|
II T
|
Byz
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
FarOPV
|
2:6 |
برزگری که محنت میکشد، باید اول نصیبی ازحاصل ببرد.
|
II T
|
Ndebele
|
2:6 |
Kufanele umlimi osebenza kakhulu emukele kuqala izithelo.
|
II T
|
PorBLivr
|
2:6 |
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber da partilha dos frutos.
|
II T
|
StatResG
|
2:6 |
Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
|
II T
|
SloStrit
|
2:6 |
Ratár, ki se trudi, treba da najprej dobi od pridelkov.
|
II T
|
Norsk
|
2:6 |
Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.
|
II T
|
SloChras
|
2:6 |
Poljedelec, ki se trudi, užije naj prvi pridelkov.
|
II T
|
Northern
|
2:6 |
Zəhmətkeş əkinçinin payına məhsulunun ilk bəhrəsi düşməlidir.
|
II T
|
GerElb19
|
2:6 |
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
|
II T
|
PohnOld
|
2:6 |
A saumat amen, me kin sapasap en tungole mas wa kan.
|
II T
|
LvGluck8
|
2:6 |
Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no tiem augļiem.
|
II T
|
PorAlmei
|
2:6 |
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos fructos.
|
II T
|
ChiUn
|
2:6 |
勞力的農夫理當先得糧食。
|
II T
|
SweKarlX
|
2:6 |
Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.
|
II T
|
Antoniad
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
II T
|
GerAlbre
|
2:6 |
Der Landmann, der sich im Schweiße seines Angesichts müht, der hat den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
|
II T
|
BulCarig
|
2:6 |
Земледелецът който се труди требва първо да вкуси от плодовете.
|
II T
|
FrePGR
|
2:6 |
c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
|
II T
|
PorCap
|
2:6 |
O lavrador que se afadiga é o primeiro a receber os frutos.
|
II T
|
JapKougo
|
2:6 |
労苦をする農夫が、だれよりも先に、生産物の分配にあずかるべきである。
|
II T
|
Tausug
|
2:6 |
Atawa in hinang mu yan hikasibu' da isab ha hinang sin mag'uuma. In mag'uuma, amu in matuyu' tuud maghinang, na subay siya in muna-muna humampit sin bunga sin tiyanum niya.
|
II T
|
GerTextb
|
2:6 |
Der Landmann, der seine Arbeit daran setzt, soll den ersten Teil auch an der Frucht haben.
|
II T
|
SpaPlate
|
2:6 |
El labrador que se fatiga debe ser el primero en participar de los frutos.
|
II T
|
Kapingam
|
2:6 |
Tangada hai-hadagee dela koia e-ngalua damana, le e-kae dono duhongo matagidagi i-di madagoaa e-hadi-ai nia huwa o-di hadagee.
|
II T
|
RusVZh
|
2:6 |
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
|
II T
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ.
|
II T
|
LtKBB
|
2:6 |
Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių.
|
II T
|
Bela
|
2:6 |
Працоўны ратай першы павінен скаштаваць пладоў.
|
II T
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
2:6 |
Ret eo d'al labourer-douar poaniañ a-raok dastum ar frouezh.
|
II T
|
GerBoLut
|
2:6 |
Es soli aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Fruchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
|
II T
|
FinPR92
|
2:6 |
Maamiehen, joka raskaan työn tekee, tulee ensimmäisenä saada osansa sadosta.
|
II T
|
DaNT1819
|
2:6 |
Først naar Bonden arbeider, bør han nyde Frugterne.
|
II T
|
Uma
|
2:6 |
Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na.
|
II T
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Der Bauer, der sich abmüht, muss zuerst die Erträge einholen.
|
II T
|
SpaVNT
|
2:6 |
El labrador para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
|
II T
|
Latvian
|
2:6 |
Zemkopim, kas strādā, pirmajam jāsaņem sava daļa no augļiem.
|
II T
|
SpaRV186
|
2:6 |
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
|
II T
|
FreStapf
|
2:6 |
Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
|
II T
|
NlCanisi
|
2:6 |
En slechts de landman, die zich afslooft, moet het eerst van de vruchten genieten.
|
II T
|
GerNeUe
|
2:6 |
Ein Bauer, der sich auf dem Feld abmüht, hat immer das erste Anrecht an den Früchten seiner Arbeit.
|
II T
|
Est
|
2:6 |
Töötaja põllumees peab kõige esiti viljast osa saama!
|
II T
|
UrduGeo
|
2:6 |
اور لازم ہے کہ فصل کی کٹائی کے وقت پہلے اُس کو فصل کا حصہ ملے جس نے کھیت میں محنت کی ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
2:6 |
كَذَلِكَ الْفَلَّاحُ الَّذِي يَشْتَغِلُ بِجِدٍّ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ أَوَّلَ مَنْ يَنَالُ حِصَّتَهُ مِنَ الْغَلَّةِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
2:6 |
劳力的农夫理当先尝果实。
|
II T
|
f35
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
vlsJoNT
|
2:6 |
De landman die arbeidt moet het eerst van de vruchten genieten.
|
II T
|
ItaRive
|
2:6 |
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
|
II T
|
Afr1953
|
2:6 |
Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet.
|
II T
|
RusSynod
|
2:6 |
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
|
II T
|
FreOltra
|
2:6 |
C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
|
II T
|
UrduGeoD
|
2:6 |
और लाज़िम है कि फ़सल की कटाई के वक़्त पहले उसको फ़सल का हिस्सा मिले जिसने खेत में मेहनत की है।
|
II T
|
TurNTB
|
2:6 |
Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.
|
II T
|
DutSVV
|
2:6 |
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
|
II T
|
HunKNB
|
2:6 |
A termésből elsősorban a fáradozó földművest illeti a részesedés.
|
II T
|
Maori
|
2:6 |
Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.
|
II T
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Bang a'a isab magsangsā' maghuma, subay iya parahū angā' bahagi'na min buwa' huma he'.
|
II T
|
HunKar
|
2:6 |
A ki munkálkodik, a földmívelőnek kell a gyümölcsökben először részesülnie.
|
II T
|
Viet
|
2:6 |
Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.
|
II T
|
Kekchi
|
2:6 |
Laj cˈalom li nacˈanjelac chi cau tento nak aˈan li xbe̱n li ta̱tzˈak ru li racui̱mk.
|
II T
|
Swe1917
|
2:6 |
Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.
|
II T
|
KhmerNT
|
2:6 |
កសិករដែលធ្វើការនឿយហត់ត្រូវតែទទួលបានផលមុនគេ។
|
II T
|
CroSaric
|
2:6 |
Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda.
|
II T
|
BasHauti
|
2:6 |
Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.
|
II T
|
WHNU
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Còn người nông dân làm việc vất vả, thì phải là người đầu tiên được hưởng phần hoa lợi.
|
II T
|
FreBDM17
|
2:6 |
Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
|
II T
|
TR
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
HebModer
|
2:6 |
האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃
|
II T
|
Kaz
|
2:6 |
Жиналған өнімнен үлесін ең алдымен жан сала еңбектенген диқан алуға тиіс.
|
II T
|
UkrKulis
|
2:6 |
Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
|
II T
|
FreJND
|
2:6 |
il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
|
II T
|
TurHADI
|
2:6 |
Emek veren çiftçi hasattan ilk payı almayı hak eder.
|
II T
|
Wulfila
|
2:6 |
𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽.
|
II T
|
GerGruen
|
2:6 |
Der Landmann, der sich abmüht, besitzt den ersten Anspruch auf die Früchte.
|
II T
|
SloKJV
|
2:6 |
Poljedelec, ki dela, mora biti prvi udeleženec sadov.
|
II T
|
Haitian
|
2:6 |
Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.
|
II T
|
FinBibli
|
2:6 |
Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.
|
II T
|
SpaRV
|
2:6 |
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
|
II T
|
HebDelit
|
2:6 |
הָאִכָּר הָעֹבֵד הוּא יֹאכַל רִאשׁוֹנָה מִפְּרִי הָאֲדָמָה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
2:6 |
A'r ffermwr sy'n gweithio mor galed ddylai fod y cyntaf i gael peth o'r cnwd.
|
II T
|
GerMenge
|
2:6 |
Der Landmann, der die mühevolle Arbeit verrichtet, hat auch den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
|
II T
|
GreVamva
|
2:6 |
Ο κοπιάζων γεωργός πρέπει πρώτος να μεταλαμβάνη από των καρπών.
|
II T
|
Tisch
|
2:6 |
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
|
II T
|
UkrOgien
|
2:6 |
Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.
|
II T
|
MonKJV
|
2:6 |
Хөдөлмөрлөж буй тариалагч нь жимснээс эхлээд хүртэгч байх ёстой.
|
II T
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Радин који се труди најпре треба да окуси од рода.
|
II T
|
FreCramp
|
2:6 |
Il faut que le laboureur travaille d'abord avant de recueillir les fruits.
|
II T
|
PolUGdan
|
2:6 |
Rolnik, który pracuje, jako pierwszy powinien korzystać z plonów.
|
II T
|
FreGenev
|
2:6 |
Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
|
II T
|
FreSegon
|
2:6 |
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
|
II T
|
SpaRV190
|
2:6 |
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
|
II T
|
Swahili
|
2:6 |
Mkulima ambaye amefanya kazi ngumu anastahili kupata sehemu ya kwanza ya mavuno.
|
II T
|
HunRUF
|
2:6 |
A fáradozó földművesnek kell először a termésből részesülnie.
|
II T
|
FreSynod
|
2:6 |
Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits.
|
II T
|
DaOT1931
|
2:6 |
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
|
II T
|
FarHezar
|
2:6 |
آن که باید نخست از محصول نصیب ببرد، کشاورزی است که محنت کشیده است.
|
II T
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Man bilong lukautim gaden husat i hatwok i mas stap namba wan man bilong kisim hap bilong ol kaikai.
|
II T
|
ArmWeste
|
2:6 |
Աշխատող մշակը պէտք է առաջի՛նը ըլլայ՝ պտուղներէն բաժին ստանալու:
|
II T
|
DaOT1871
|
2:6 |
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
|
II T
|
JapRague
|
2:6 |
辛勞する農夫は先其産物を獲ざるべからず。
|
II T
|
Peshitta
|
2:6 |
ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
2:6 |
Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).
|
II T
|
PolGdans
|
2:6 |
Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.
|
II T
|
JapBungo
|
2:6 |
勞する農夫まづ實の分配を得べきなり。
|
II T
|
Elzevir
|
2:6 |
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
|
II T
|
GerElb18
|
2:6 |
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
|