Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:6  The farmer that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T EMTV 2:6  It is necessary for the hard-working farmer to be first to receive of the fruits.
II T NHEBJE 2:6  The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
II T Etheridg 2:6  It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits.
II T ABP 2:6  The [3tire by labor 1farmer 2must] before first [2the 3fruits 1sharing].
II T NHEBME 2:6  The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
II T Rotherha 2:6  The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake:
II T LEB 2:6  The farmer who works hard must be the first to receive a share of the crops.
II T BWE 2:6  A farmer works hard planting. He should be the first one to have the food that grows.
II T Twenty 2:6  The laborer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
II T ISV 2:6  Furthermore, it is the hard working farmer who should have the first share of the crops.
II T RNKJV 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T Jubilee2 2:6  The husbandman, in order to receive the fruits, must first work hard.
II T Webster 2:6  The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
II T Darby 2:6  The husbandman must labour before partaking of the fruits.
II T OEB 2:6  The laborer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
II T ASV 2:6  The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
II T Anderson 2:6  It is necessary that, the farmer should labor, before he partakes of the fruits.
II T Godbey 2:6  It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits.
II T LITV 2:6  It is right the laboring farmer to partake first of the fruits.
II T Geneva15 2:6  The husbandman must labour before he receiue the fruites.
II T Montgome 2:6  The farmer who has done the work should be the first to get a share of the crop.
II T CPDV 2:6  The farmer who labors ought to be the first to share in the produce.
II T Weymouth 2:6  The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.
II T LO 2:6  It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits.
II T Common 2:6  The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
II T BBE 2:6  It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
II T Worsley 2:6  The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits.
II T DRC 2:6  The husbandman that laboureth must first partake of the fruits.
II T Haweis 2:6  The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits.
II T GodsWord 2:6  A hard-working farmer should have the first share of the crops.
II T KJVPCE 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T NETfree 2:6  The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
II T RKJNT 2:6  The farmer who labours must be first to partake of the fruits.
II T AFV2020 2:6  Moreover, it is necessary for the husbandman to labor before partaking of the fruits.
II T NHEB 2:6  The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
II T OEBcth 2:6  The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
II T NETtext 2:6  The farmer who works hard ought to have the first share of the crops.
II T UKJV 2:6  The farmer that labours must be first partaker of the fruits.
II T Noyes 2:6  The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits.
II T KJV 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T KJVA 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T AKJV 2:6  The farmer that labors must be first partaker of the fruits.
II T RLT 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T OrthJBC 2:6  It is the hard-working ikar (farmer) who ought to have the rishonah mipri ha'adamah (the first share from the harvest of the earth).
II T MKJV 2:6  It is right for the laboring farmer to partake first of the fruits.
II T YLT 2:6  the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
II T Murdock 2:6  The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
II T ACV 2:6  The farmer who labors must be the first to partake of the fruits.
II T VulgSist 2:6  Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
II T VulgCont 2:6  Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
II T Vulgate 2:6  laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
II T VulgHetz 2:6  Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
II T VulgClem 2:6  Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
II T CzeBKR 2:6  Pracovati musí i oráč, prvé nežli užitku okusí.
II T CzeB21 2:6  I rolník musí těžce pracovat předtím, než okusí úrodu.
II T CzeCEP 2:6  Také rolník musí nejprve těžce pracovat, než sklidí úrodu.
II T CzeCSP 2:6  Rolník, který se namáhá, má jako první dostat podíl z úrody.
II T PorBLivr 2:6  O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber da partilha dos frutos.
II T Mg1865 2:6  Ny mpiasa tany izay misasatra no tokony ho voalohany handray ny vokatra.
II T CopNT 2:6  ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ.
II T FinPR 2:6  Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä.
II T NorBroed 2:6  Jordarbeideren som arbeider hardt må først motta fruktene.
II T FinRK 2:6  Maamiehen, joka näkee vaivaa, tulee ensimmäisenä saada osansa sadosta.
II T ChiSB 2:6  勞苦的農夫,理當先享受產物。
II T CopSahBi 2:6  ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
II T ChiUns 2:6  劳力的农夫理当先得粮食。
II T BulVeren 2:6  Усилно трудещият се земеделец пръв трябва да вкуси от плодовете.
II T AraSVD 2:6  يَجِبُ أَنَّ ٱلْحَرَّاثَ ٱلَّذِي يَتْعَبُ، يَشْتَرِكُ هُوَ أَوَّلًا فِي ٱلْأَثْمَارِ.
II T Shona 2:6  Murimi anobata zvakasimba anofanira kutanga kugamuchira zvibereko.
II T Esperant 2:6  La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
II T ThaiKJV 2:6  กสิกรผู้ตรากตรำทำงานก็ต้องเป็นคนแรกที่ได้รับผล
II T BurJudso 2:6  လယ်လုပ်သောသူသည်လည်းအရင်လုပ်ပြီးမှ အသီးအနှံကိုခံရမည်။
II T SBLGNT 2:6  τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
II T FarTPV 2:6  كشاورزی كه زحمت كشیده است، باید اولین كسی باشد كه از ثمرهٔ محصول خود بهره ببرد.
II T UrduGeoR 2:6  Aur lāzim hai ki fasal kī kaṭāī ke waqt pahle us ko fasal kā hissā mile jis ne khet meṅ mehnat kī hai.
II T SweFolk 2:6  Jordbrukaren som arbetar hårt bör vara den förste som får del av skörden.
II T TNT 2:6  τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν·
II T GerSch 2:6  Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.
II T TagAngBi 2:6  Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.
II T FinSTLK2 2:6  Viljelijän, joka työn tekee, tulee ensimmäisenä saada osansa hedelmistä.
II T Dari 2:6  دهقانی که زحمت کشیده است، باید اولین کسی باشد که از ثمرۀ محصول خود بهره ببرد.
II T SomKQA 2:6  Ninka beerta leh ee hawshoodaa waa inuu ahaadaa kan ugu horreeya oo midhaha ka qayb qaata.
II T NorSMB 2:6  Den bonde som arbeider, skal fyrst njota frukterne.
II T Alb 2:6  Bujku që mundohet duhet ta marrë i pari pjesën e fryteve.
II T GerLeoRP 2:6  Der Bauer, der sich abmüht, muss zuerst die Erträge einholen.
II T UyCyr 2:6  Әҗир сиңдүргән дехан алған һосулидин әлвәттә биринчи болуп һөзүрлиниду.
II T KorHKJV 2:6  수고하는 농부가 열매에 맨 먼저 참여하는 자가 되어야 마땅하니라.
II T MorphGNT 2:6  τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
II T SrKDIjek 2:6  Радин који се труди најприје треба да окуси од рода.
II T Wycliffe 2:6  It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis.
II T Mal1910 2:6  അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
II T KorRV 2:6  수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라
II T Azeri 2:6  زحمت چکن اکئنچي گرک هاميدان اوّل اؤزو اَکئندن پاي آلسين.
II T SweKarlX 2:6  Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.
II T KLV 2:6  The farmers 'Iv labor must taH the wa'Dich Daq tlhap a share vo' the crops.
II T ItaDio 2:6  Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.
II T RusSynod 2:6  Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
II T CSlEliza 2:6  Труждающемуся делателю прежде подобает от плода вкусити.
II T ABPGRK 2:6  τον κοπιώντα γεωργόν δει πρώτον των καρπών μεταλαμβάνειν
II T FreBBB 2:6  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
II T LinVB 2:6  Moto wa bilanga óyo ayókí mpási o mosálá, yě moto wa libosó akokí kolía mbuma ya mosálá mwa yě.
II T BurCBCM 2:6  ကောက်ပဲသီးနှံများ၏ ပထမဦးဆုံးဝေစုကို ရရှိသင့်သောသူမှာ ကြိုးကြိုးစားစား လုပ်ကိုင်သောလယ်သမားပင်ဖြစ်၏။-
II T Che1860 2:6  ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ ᎢᎬᏱ ᎤᏪᎳᏗᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
II T ChiUnL 2:6  勤勞之農、必先得穀、
II T VietNVB 2:6  Người nông phu làm ruộng khó nhọc đáng phải là người được hưởng hoa lợi trước nhất.
II T CebPinad 2:6  Ang mag-uuma nga naghago pag-ayo kinahanglan mao ang unang magadawat ug bahin sa mga abut.
II T RomCor 2:6  Plugarul trebuie să muncească înainte ca să strângă roadele.
II T Pohnpeia 2:6  Soumwet men me kin doadoahk laud uhdahn pahn ale pwaise mahs ni ahnsoun dolung.
II T HunUj 2:6  A fáradozó földművesnek kell először a termésből részesülnie.
II T GerZurch 2:6  Der Landmann, der sich müht, soll den ersten Anteil an den Früchten haben. (a) 1Kor 9:7 10
II T GerTafel 2:6  Der arbeitende Ackersmann soll der Früchte am ersten genießen; merke dir, was ich sage!
II T PorAR 2:6  O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
II T DutSVVA 2:6  De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
II T Byz 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T FarOPV 2:6  برزگری که محنت می‌کشد، باید اول نصیبی ازحاصل ببرد.
II T Ndebele 2:6  Kufanele umlimi osebenza kakhulu emukele kuqala izithelo.
II T PorBLivr 2:6  O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber da partilha dos frutos.
II T StatResG 2:6  Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
II T SloStrit 2:6  Ratár, ki se trudi, treba da najprej dobi od pridelkov.
II T Norsk 2:6  Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.
II T SloChras 2:6  Poljedelec, ki se trudi, užije naj prvi pridelkov.
II T Northern 2:6  Zəhmətkeş əkinçinin payına məhsulunun ilk bəhrəsi düşməlidir.
II T GerElb19 2:6  Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
II T PohnOld 2:6  A saumat amen, me kin sapasap en tungole mas wa kan.
II T LvGluck8 2:6  Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no tiem augļiem.
II T PorAlmei 2:6  O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos fructos.
II T ChiUn 2:6  勞力的農夫理當先得糧食。
II T SweKarlX 2:6  Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.
II T Antoniad 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T CopSahid 2:6  ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
II T GerAlbre 2:6  Der Landmann, der sich im Schweiße seines Angesichts müht, der hat den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
II T BulCarig 2:6  Земледелецът който се труди требва първо да вкуси от плодовете.
II T FrePGR 2:6  c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
II T PorCap 2:6  O lavrador que se afadiga é o primeiro a receber os frutos.
II T JapKougo 2:6  労苦をする農夫が、だれよりも先に、生産物の分配にあずかるべきである。
II T Tausug 2:6  Atawa in hinang mu yan hikasibu' da isab ha hinang sin mag'uuma. In mag'uuma, amu in matuyu' tuud maghinang, na subay siya in muna-muna humampit sin bunga sin tiyanum niya.
II T GerTextb 2:6  Der Landmann, der seine Arbeit daran setzt, soll den ersten Teil auch an der Frucht haben.
II T SpaPlate 2:6  El labrador que se fatiga debe ser el primero en participar de los frutos.
II T Kapingam 2:6  Tangada hai-hadagee dela koia e-ngalua damana, le e-kae dono duhongo matagidagi i-di madagoaa e-hadi-ai nia huwa o-di hadagee.
II T RusVZh 2:6  Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
II T CopSahid 2:6  ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ.
II T LtKBB 2:6  Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių.
II T Bela 2:6  Працоўны ратай першы павінен скаштаваць пладоў.
II T CopSahHo 2:6  ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
II T BretonNT 2:6  Ret eo d'al labourer-douar poaniañ a-raok dastum ar frouezh.
II T GerBoLut 2:6  Es soli aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Fruchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
II T FinPR92 2:6  Maamiehen, joka raskaan työn tekee, tulee ensimmäisenä saada osansa sadosta.
II T DaNT1819 2:6  Først naar Bonden arbeider, bør han nyde Frugterne.
II T Uma 2:6  Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na.
II T GerLeoNA 2:6  Der Bauer, der sich abmüht, muss zuerst die Erträge einholen.
II T SpaVNT 2:6  El labrador para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
II T Latvian 2:6  Zemkopim, kas strādā, pirmajam jāsaņem sava daļa no augļiem.
II T SpaRV186 2:6  El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
II T FreStapf 2:6  Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
II T NlCanisi 2:6  En slechts de landman, die zich afslooft, moet het eerst van de vruchten genieten.
II T GerNeUe 2:6  Ein Bauer, der sich auf dem Feld abmüht, hat immer das erste Anrecht an den Früchten seiner Arbeit.
II T Est 2:6  Töötaja põllumees peab kõige esiti viljast osa saama!
II T UrduGeo 2:6  اور لازم ہے کہ فصل کی کٹائی کے وقت پہلے اُس کو فصل کا حصہ ملے جس نے کھیت میں محنت کی ہے۔
II T AraNAV 2:6  كَذَلِكَ الْفَلَّاحُ الَّذِي يَشْتَغِلُ بِجِدٍّ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ أَوَّلَ مَنْ يَنَالُ حِصَّتَهُ مِنَ الْغَلَّةِ.
II T ChiNCVs 2:6  劳力的农夫理当先尝果实。
II T f35 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T vlsJoNT 2:6  De landman die arbeidt moet het eerst van de vruchten genieten.
II T ItaRive 2:6  Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
II T Afr1953 2:6  Die landbouer wat swaar werk, behoort eerste van die vrugte te geniet.
II T RusSynod 2:6  Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
II T FreOltra 2:6  C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
II T UrduGeoD 2:6  और लाज़िम है कि फ़सल की कटाई के वक़्त पहले उसको फ़सल का हिस्सा मिले जिसने खेत में मेहनत की है।
II T TurNTB 2:6  Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.
II T DutSVV 2:6  De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
II T HunKNB 2:6  A termésből elsősorban a fáradozó földművest illeti a részesedés.
II T Maori 2:6  Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.
II T sml_BL_2 2:6  Bang a'a isab magsangsā' maghuma, subay iya parahū angā' bahagi'na min buwa' huma he'.
II T HunKar 2:6  A ki munkálkodik, a földmívelőnek kell a gyümölcsökben először részesülnie.
II T Viet 2:6  Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.
II T Kekchi 2:6  Laj cˈalom li nacˈanjelac chi cau tento nak aˈan li xbe̱n li ta̱tzˈak ru li racui̱mk.
II T Swe1917 2:6  Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.
II T KhmerNT 2:6  កសិករ​ដែល​ធ្វើ​ការ​នឿយហត់​ត្រូវ​តែ​ទទួល​បាន​ផល​មុន​គេ។​
II T CroSaric 2:6  Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda.
II T BasHauti 2:6  Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.
II T WHNU 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T VieLCCMN 2:6  Còn người nông dân làm việc vất vả, thì phải là người đầu tiên được hưởng phần hoa lợi.
II T FreBDM17 2:6  Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
II T TR 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T HebModer 2:6  האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃
II T Kaz 2:6  Жиналған өнімнен үлесін ең алдымен жан сала еңбектенген диқан алуға тиіс.
II T UkrKulis 2:6  Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
II T FreJND 2:6  il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
II T TurHADI 2:6  Emek veren çiftçi hasattan ilk payı almayı hak eder.
II T Wulfila 2:6  𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽.
II T GerGruen 2:6  Der Landmann, der sich abmüht, besitzt den ersten Anspruch auf die Früchte.
II T SloKJV 2:6  Poljedelec, ki dela, mora biti prvi udeleženec sadov.
II T Haitian 2:6  Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.
II T FinBibli 2:6  Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.
II T SpaRV 2:6  El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
II T HebDelit 2:6  הָאִכָּר הָעֹבֵד הוּא יֹאכַל רִאשׁוֹנָה מִפְּרִי הָאֲדָמָה׃
II T WelBeibl 2:6  A'r ffermwr sy'n gweithio mor galed ddylai fod y cyntaf i gael peth o'r cnwd.
II T GerMenge 2:6  Der Landmann, der die mühevolle Arbeit verrichtet, hat auch den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
II T GreVamva 2:6  Ο κοπιάζων γεωργός πρέπει πρώτος να μεταλαμβάνη από των καρπών.
II T Tisch 2:6  τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
II T UkrOgien 2:6  Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.
II T MonKJV 2:6  Хөдөлмөрлөж буй тариалагч нь жимснээс эхлээд хүртэгч байх ёстой.
II T SrKDEkav 2:6  Радин који се труди најпре треба да окуси од рода.
II T FreCramp 2:6  Il faut que le laboureur travaille d'abord avant de recueillir les fruits.
II T PolUGdan 2:6  Rolnik, który pracuje, jako pierwszy powinien korzystać z plonów.
II T FreGenev 2:6  Il faut que le laboureur en travaillant premierement, recueille puis apres les fruits.
II T FreSegon 2:6  Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
II T SpaRV190 2:6  El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
II T Swahili 2:6  Mkulima ambaye amefanya kazi ngumu anastahili kupata sehemu ya kwanza ya mavuno.
II T HunRUF 2:6  A fáradozó földművesnek kell először a termésből részesülnie.
II T FreSynod 2:6  Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits.
II T DaOT1931 2:6  Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
II T FarHezar 2:6  آن که باید نخست از محصول نصیب ببرد، کشاورزی است که محنت کشیده است.
II T TpiKJPB 2:6  Man bilong lukautim gaden husat i hatwok i mas stap namba wan man bilong kisim hap bilong ol kaikai.
II T ArmWeste 2:6  Աշխատող մշակը պէտք է առաջի՛նը ըլլայ՝ պտուղներէն բաժին ստանալու:
II T DaOT1871 2:6  Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
II T JapRague 2:6  辛勞する農夫は先其産物を獲ざるべからず。
II T Peshitta 2:6  ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ ܀
II T FreVulgG 2:6  Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).
II T PolGdans 2:6  Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.
II T JapBungo 2:6  勞する農夫まづ實の分配を得べきなり。
II T Elzevir 2:6  τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
II T GerElb18 2:6  Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.