Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 2:15  Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T EMTV 2:15  Be diligent to show yourself approved unto God, a worker unashamed, rightly dividing the word of truth.
II T NHEBJE 2:15  Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
II T Etheridg 2:15  And be careful to establish thyself perfectly before Aloha, a workman without shame, preaching rightly the word of truth.
II T ABP 2:15  Hurry [2yourself 3unadulterated 1to present] to God! a worker unashamed, cutting straight the word of truth.
II T NHEBME 2:15  Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
II T Rotherha 2:15  Give diligence, thyself, approved, to present unto God,—a workman not to be put to shame, skillfully handling the word of truth.
II T LEB 2:15  Make every effort to present yourself approved to God, a worker having no need to be ashamed, guiding the word of truth along a straight path.
II T BWE 2:15  Try to show God that you are a good worker. Do nothing you would be ashamed of. Tell the true message in the right way.
II T Twenty 2:15  Do your utmost to show yourself true to God, a workman with no reason to be ashamed, accurate in delivering the Message of the Truth.
II T ISV 2:15  Do your best to present yourself to God as an approved worker who has nothing to be ashamed of, handling the word of truth with precision.
II T RNKJV 2:15  Study to shew thyself approved unto יהוה, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T Jubilee2 2:15  Study to show thyself approved unto God, a workman that has nothing to be ashamed of, rightly dividing the word of truth.
II T Webster 2:15  Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T Darby 2:15  Strive diligently to present thyself approved toGod, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
II T OEB 2:15  Do your utmost to show yourself true to God, a worker with no reason to be ashamed, accurate in delivering the message of the truth.
II T ASV 2:15  Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
II T Anderson 2:15  Strive to present yourself to God as approved, a workman that has no cause to be ashamed, rightly setting forth the word of truth.
II T Godbey 2:15  Study to present yourself to God approved, a workman not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T LITV 2:15  Earnestly study to present yourself approved to God, a workman unashamed, rightly dividing the Word of Truth.
II T Geneva15 2:15  Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.
II T Montgome 2:15  Strive earnestly to present yourself unto God, tested and proved worthy by trial, a workman unashamed, ever cutting a straight path for the message of the truth.
II T CPDV 2:15  Be solicitous in the task of presenting yourself before God as a proven and unashamed worker who has handled the Word of Truth correctly.
II T Weymouth 2:15  Earnestly seek to commend yourself to God as a servant who, because of his straightforward dealing with the word of truth, has no reason to feel any shame.
II T LO 2:15  Strive to exhibit yourself to God an approved workman, irreproachable, rightly dividing the word of truth.
II T Common 2:15  Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
II T BBE 2:15  Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
II T Worsley 2:15  Endeavour to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T DRC 2:15  Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
II T Haweis 2:15  Be diligent to present thyself before God approved, a workman that need not blush, rightly dividing the word of truth.
II T GodsWord 2:15  Do your best to present yourself to God as a tried-and-true worker who isn't ashamed to teach the word of truth correctly.
II T KJVPCE 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T NETfree 2:15  Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
II T RKJNT 2:15  Be diligent to present yourself approved to God, a workman who does not need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
II T AFV2020 2:15  Diligently study to show yourself approved unto God, a workman who does not need to be ashamed, rightly dividing the Word of the truth;
II T NHEB 2:15  Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
II T OEBcth 2:15  Do your utmost to show yourself true to God, a worker with no reason to be ashamed, accurate in delivering the message of the truth.
II T NETtext 2:15  Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.
II T UKJV 2:15  Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word (o. logos) of truth.
II T Noyes 2:15  Study to present thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T KJV 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T KJVA 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T AKJV 2:15  Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T RLT 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T OrthJBC 2:15  Do your best to shtel zich (apply yourself), to present yourself to Hashem as one approved, a po'el (workman) unashamed, keeping on a straight derech the dvar haEmes.
II T MKJV 2:15  Study earnestly to present yourself approved to God, a workman that does not need to be ashamed, rightly dividing the Word of Truth.
II T YLT 2:15  be diligent to present thyself approved to God--a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
II T Murdock 2:15  And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.
II T ACV 2:15  Be diligent to present thyself approved to God, an irreproachable workman, correctly traversing the word of truth.
II T VulgSist 2:15  Solicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis:
II T VulgCont 2:15  Solicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem Verbum Veritatis:
II T Vulgate 2:15  sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
II T VulgHetz 2:15  Solicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis:
II T VulgClem 2:15  Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
II T CzeBKR 2:15  Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, kterýž by právě slovo pravdy rozděloval.
II T CzeB21 2:15  Usiluj, aby ses mohl před Bohem postavit jako osvědčený dělník, který se nemá zač stydět a který správně vykládá slovo pravdy.
II T CzeCEP 2:15  Usiluj o to, aby ses před Bohem osvědčil jako dělník, který se nemá zač stydět, protože správně zvěstuje slovo pravdy.
II T CzeCSP 2:15  Horlivě usiluj, aby ses před Boha postavil jako člověk osvědčený, pracovník, který se nemusí stydět a který správně rozděluje slovo pravdy.
II T PorBLivr 2:15  Procura apresentar-te aprovado a Deuscomo um trabalhador que não tem de que se envergonhar, que usa bem a palavra da verdade.
II T Mg1865 2:15  Mazotoa manolotra ny tenanao amin’ Andriamanitra ho olona voazaha toetra, dia mpiasa tsy mahazo henatra, mizara tsara ny teny fahamarinana.
II T CopNT 2:15  ⲓⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲙⲡⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲕϣⲱⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ.
II T FinPR 2:15  Pyri osoittautumaan Jumalalle semmoiseksi, joka koetukset kestää, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka oikein jakelee totuuden sanaa.
II T NorBroed 2:15  Vær ivrig til å fremstille deg selv godkjent for gud, en arbeider som ikke trenger å skamme seg, som deler sannhetens ord rett;
II T FinRK 2:15  Pyri osoittautumaan Jumalan edessä koetuksen kestäväksi työntekijäksi, jonka ei tarvitse hävetä työtään ja joka jakaa totuuden sanaa oikein.
II T ChiSB 2:15  你要努力在天主前,顯示自己是經得起考驗的,是無愧的工人,正確地講授真理之言。
II T CopSahBi 2:15  ϭⲉⲡⲏ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲙⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ
II T ChiUns 2:15  你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按著正意分解真理的道。
II T BulVeren 2:15  Старай се да се предоставиш на Бога одобрен работник, който няма от какво да се срамува, като излагаш право словото на истината.
II T AraSVD 2:15  ٱجْتَهِدْ أَنْ تُقِيمَ نَفْسَكَ لِلهِ مُزَكًّى، عَامِلًا لَا يُخْزَى، مُفَصِّلًا كَلِمَةَ ٱلْحَقِّ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ.
II T Shona 2:15  Shingaira kuti uzviratidze kuna Mwari uri wakatendeka, mushandi asingafaniri kunyadziswa, anonyatsoruramisa shoko rechokwadi.
II T Esperant 2:15  Klopodu prezenti vin ĉe Dio kiel aprobita, laboranto senriproĉa, ĝuste pritaksante la vorton de la vero.
II T ThaiKJV 2:15  จงหมั่นศึกษาค้นคว้าเพื่อสำแดงตนเองให้เป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า เป็นคนงานที่ไม่ต้องละอาย แยกแยะพระวจนะแห่งความจริงนั้นได้อย่างถูกต้อง
II T BurJudso 2:15  သင်မူကား၊ ဝန်ခံတော်မူသောသူ၊ ရှက်ကြောက် စရာအကြောင်းမရှိဘဲ၊ သမ္မာတရားကို မှန်ကန်စွာ ပိုင်းခြားတတ်သော ဆရာသမားဖြစ်လျက်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၌ ကိုယ်ကိုကိုယ်ဆက်သခြင်းငှါ ကြိုးစား အားထုတ် လော့။
II T SBLGNT 2:15  σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
II T FarTPV 2:15  منتهای كوشش خود را بكن تا مانند کارگری كه از كار خود خجل نیست و پیام حقیقت را به درستی تعلیم می‌دهد، در نظر خدا کاملاً مورد پسند باشی.
II T UrduGeoR 2:15  Apne āp ko Allāh ke sāmne yoṅ pesh karne kī pūrī koshish kareṅ ki āp maqbūl sābit hoṅ, ki āp aisā mazdūr nikleṅ jise apne kām se sharmāne kī zarūrat na ho balki jo sahīh taur par Allāh kā sachchā kalām pesh kare.
II T SweFolk 2:15  Gör allt du kan för att bestå provet inför Gud, som en arbetare som inte behöver skämmas utan rätt delar sanningens ord.
II T TNT 2:15  σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
II T GerSch 2:15  Gib dir Mühe, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.
II T TagAngBi 2:15  Pagsikapan mong humarap na subok sa Dios, manggagawang walang anomang ikahihiya, na gumagamit na matuwid ng salita ng katotohanan.
II T FinSTLK2 2:15  Ahkeroi osoittautumaan Jumalalle sellaiseksi, joka kestää koetuksen, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka jakaa oikein totuuden sanaa.
II T Dari 2:15  منتهای کوشش خود را بکن تا مانند کارگری که از کار خود خجل نیست و پیام حقیقت را به درستی تعلیم می دهد، در نظر خدا کاملاً مورد پسند باشی.
II T SomKQA 2:15  Ku dadaal inaad nafsaddaada loo bogay Ilaah siisid, adigoo ah shaqeeye aan dadka ka xishoonin, oo hadalka runta ah si hagaagsan u wada.
II T NorSMB 2:15  Legg vinn på å framstella deg sjølv som sannrøynd for Gud, ein arbeidar som ikkje tarv skjemmast, med di du lærer sannings-ordet retteleg!
II T Alb 2:15  Mundohu të dalësh përpara Perëndisë si i sprovuar, si punëtor që nuk ka pse të turpërohet, që thotë drejt fjalën e së vërtetës.
II T GerLeoRP 2:15  Setze alles daran, dich selbst Gott als ein bewährter und vertrauenswürdiger Arbeiter zur Verfügung zu stellen, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.
II T UyCyr 2:15  Худаниң һәқиқи­тини тоғра чүшәндүрүп, өзәңни Худа алдида йәргә қарап қалмайдиған, бәлки Худани хурсән қилидиған хизмәтчи қилип йетиштүрүшкә тириш.
II T KorHKJV 2:15  너는 진리의 말씀을 바르게 나누어 네 자신을 하나님께 인정받은 자로, 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 나타내도록 연구하라.
II T MorphGNT 2:15  σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
II T SrKDIjek 2:15  Постарај се да се покажеш поштен пред Богом, као радин који се нема шта стидјети, и право управља ријечју истине.
II T Wycliffe 2:15  Bisili kepe to yyue thi silf a preued preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of treuthe.
II T Mal1910 2:15  സത്യവചനത്തെ യഥാൎത്ഥമായി പ്രസംഗിച്ചുകൊണ്ടു ലജ്ജിപ്പാൻ സംഗതിയില്ലാത്ത വേലക്കാരനായി ദൈവത്തിന്നു കൊള്ളാകുന്നവനായി നില്പാൻ ശ്രമിക്ക.
II T KorRV 2:15  네가 진리의 말씀을 옳게 분변하여 부끄러울 것이 없는 일꾼으로 인정된 자로 자신을 하나님 앞에 드리기를 힘쓰라
II T Azeri 2:15  جهد ات کي، اؤزونو تارييا، اوتانماغا مؤحتاج اولمايان و حقئقتئن کلاميني دوزلوکله ائشه سالان بئر ائشچي کئمي مقبول اده​سن.
II T SweKarlX 2:15  Vinnlägg dig att bevisa dig Gudi en bepröfvad och ostraffelig arbetare, som rätt delar sanningenes ord.
II T KLV 2:15  nob diligence Daq present SoH'egh approved Sum joH'a', a workman 'Iv ta' taH' need Daq be tuH, properly handling the mu' vo' vIt.
II T ItaDio 2:15  Studiati di presentar te stesso approvato a Dio, operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli dirittamente la parola della verità.
II T RusSynod 2:15  Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
II T CSlEliza 2:15  Потщися себе искусна поставити пред Богом, делателя непостыдна, право правяща слово истины.
II T ABPGRK 2:15  σπούδασον σεαυτόν δόκιμον παραστήσαι τω θεώ εργάτην ανεπαίσχυντον ορθοτομούντα τον λόγον της αληθείας
II T FreBBB 2:15  Efforce-toi de te rendre approuvé devant Dieu, ouvrier qui n'a pas à rougir, dispensant comme il faut la Parole de la vérité.
II T LinVB 2:15  Tíá moléndé mpô ’te Nzámbe ámóno yǒ moto malámu, lokóla mosáli óyo asengélí koyóka nsóni té. Sakólá maloba ma bosôló polélé.
II T BurCBCM 2:15  သင်သည် ရှက်ကြောက်စရာမလိုဘဲ သမ္မာတရားတော်ကို မှန်ကန်စွာဟောပြောသူနှင့် ဘုရား သခင်နှစ်သက်လက်ခံသော လုပ်သားအဖြစ် သင့်ကိုယ် သင်ဆက်ကပ်နိုင်ရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားအားထုတ်ပါလော့။-
II T Che1860 2:15  ᎭᏟᏂᎬᏁᎮᏍᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏨᏁᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎨᏣᏕᎰᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎣᏍᏛ ᏘᏯᏙᎮᎯ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎧᏃᎮᏛ.
II T ChiUnL 2:15  宜殷勤獻己於上帝、蒙其嘉納、爲無愧之傭、善布眞道、
II T VietNVB 2:15  Con hãy chuyên tâm phục vụ cho được đẹp lòng Đức Chúa Trời, như người làm công không có gì phải hổ thẹn, thẳng thắn dạy lời chân lý.
II T CebPinad 2:15  Paningkamoti pag-ayo ang pagpakita sa imong kaugalingon sa atubangan sa Dios ingon nga iyang nahimut-an, usa ka magtatrabaho nga dili kinahanglan magakaulaw, nga sa hustong paagi magapanudlo sa pulong sa kamatuoran.
II T RomCor 2:15  Caută să te înfăţişezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care n-are de ce să-i fie ruşine şi care împarte drept Cuvântul adevărului.
II T Pohnpeia 2:15  Wia uwen omw kak mwohn silangin Koht, pwe en ketin pwungkin uhk, nin duwen soundoadoahk men me sohte kin namenengki eh doadoahk, me kin padahkihong aramas akan mahsen en Koht ni mehlel.
II T HunUj 2:15  Igyekezz kipróbált emberként megállni az Isten előtt, mint olyan munkás, aki nem vall szégyent, hanem helyesen fejtegeti az igazság igéjét.
II T GerZurch 2:15  Sei eifrig, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht schämen muss, der das Wort der Wahrheit richtig austeilt. (a) 1Ti 4:6; Tit 2:7 8
II T GerTafel 2:15  Sei beflissen, dich vor Gott zu bewähren als einen Arbeiter, der sich nicht schämen darf, der mit dem Worte der Wahrheit recht umgeht.
II T PorAR 2:15  Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
II T DutSVVA 2:15  Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
II T Byz 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T FarOPV 2:15  و سعی کن که خود را مقبول خداسازی، عاملی که خجل نشود و کلام خدا رابخوبی انجام دهد.
II T Ndebele 2:15  Khuthalela ukuthi uziveze kuNkulunkulu uthembekile, isisebenzi esingelambangela yokuba lenhloni, esiqondisa kuhle ilizwi leqiniso.
II T PorBLivr 2:15  Procura apresentar-te aprovado a Deuscomo um trabalhador que não tem de que se envergonhar, que usa bem a palavra da verdade.
II T StatResG 2:15  Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ ˚Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
II T SloStrit 2:15  Prizadevaj si izkušenega se storiti Bogu, delalca, ki ga ne bodi sram, ki prav ravná z besedo resnice.
II T Norsk 2:15  Legg vinn på å fremstille dig for Gud som en som holder prøve, som en arbeider som ikke har noget å skamme sig over, idet du rettelig lærer sannhetens ord.
II T SloChras 2:15  Prizadevaj si preizkušenega se izkazati Bogu, kot delavca, ki se mu ni sramovati, ki prav ravna z besedo resnice.
II T Northern 2:15  Özünü Allaha sınaqdan keçmiş, həqiqət kəlamını doğruluqla işlədən alnıaçıq bir işçi kimi təqdim etməyə çalış.
II T GerElb19 2:15  Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt.
II T PohnOld 2:15  Nantiong konekonela ren Kot dueta toun dodok amen, me so karepen namenokala mia, me kin padak weita pung masan melel.
II T LvGluck8 2:15  Centies, sevi pašu Dievam derīgu priekšā stādīt, kā strādnieku, kam nav jākaunas, un kas tos patiesības vārdus pareizi izdala.
II T PorAlmei 2:15  Procura apresentar-te a Deus approvado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
II T ChiUn 2:15  你當竭力在 神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。
II T SweKarlX 2:15  Vinnlägg dig att bevisa dig Gudi en bepröfvad och ostraffelig arbetare, som rätt delar sanningenes ord.
II T Antoniad 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T CopSahid 2:15  ϭⲉⲡⲏ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲙⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ
II T GerAlbre 2:15  Trachte danach, in Gottes Augen tadelfrei dazustehen als ein Arbeiter, der sich (seines Werkes) nicht zu schämen braucht, da er das Wort der Wahrheit rein und angemessen vorträgt!
II T BulCarig 2:15  Старай се да представиш себе си удобрен пред Бога, работник който нема от що да се срамува, като разподеляш право словото на истината.
II T FrePGR 2:15  Empresse-toi de te mettre à la disposition de Christ, comme un ouvrier qui n'a point à rougir et qui se conforme fidèlement à la parole de la vérité ;
II T PorCap 2:15  Esforça-te por te apresentares diante de Deus como trabalhador digno e irrepreensível, interpretando retamente a palavra da verdade.
II T JapKougo 2:15  あなたは真理の言葉を正しく教え、恥じるところのない錬達した働き人になって、神に自分をささげるように努めはげみなさい。
II T Tausug 2:15  Pagtuyu' kaw tuud maghinang sin hinang diyaakan kaymu ha supaya kasulutan in Tuhan kaymu. Karna' bang mu kahātihan marayaw iban hinasīhat marayaw pa manga tau in hindu' kasabunnalan dayn ha Tuhan, kasulutan in Tuhan kaymu, lāgi' di' kaw sumipug bang lilingun sin Tuhan in hinang mu.
II T GerTextb 2:15  Trachte dich vor Gott zu bewähren, als Arbeiter der keine Scheu kennt, und der das Wort der Wahrheit in seiner Schärfe braucht.
II T Kapingam 2:15  Heia au hegau gi-humalia i-mua o God, gii-hai be tangada ngalua, e-ngalua hagalee langaadia, dela e-agoago nia daangada nia helekai donu a God.
II T SpaPlate 2:15  Empéñate en presentarte ante Dios como hombre probado, como obrero que no se avergüenza y que con rectitud dispensa la palabra de la verdad.
II T RusVZh 2:15  Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
II T CopSahid 2:15  ϭⲉⲡⲏ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲙⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ.
II T LtKBB 2:15  Uoliai stenkis pasirodyti Dievui tinkamu darbininku, neturinčiu ko gėdytis, tiksliai perteikiančiu tiesos žodį.
II T Bela 2:15  Старайся паставіць сябе прад Богам годным, працаўніком бездакорным, які правільна выкладае слова праўды.
II T CopSahHo 2:15  ϭⲉⲡⲏ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲙⲉϥϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
II T BretonNT 2:15  Bez aketus d'en em ziskouez dirak Doue evel amprouet, evel ul labourer divlam o lodennañ gant eeunder ger ar wirionez.
II T GerBoLut 2:15  Befleilüge dich, Gott zu erzeigen einen rechtschaffenen, unstraflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
II T FinPR92 2:15  Pyri kaikin voimin osoittautumaan Jumalan silmissä luotettavaksi työntekijäksi, joka ei häpeä työtään ja joka opettaa totuuden sanaa oikein.
II T DaNT1819 2:15  Læg Vind paa at fremstille dig selv retskaffen for Gud, en Arbeider, som ikke behøver at skamme sig, som retteligen deler Sandheds Ord.
II T Uma 2:15  Aga iko Timotius, parata tudui' to makono hante kanoa' -noa' -na. Huduwukui mpokamu bago-nu toe, bona ane rata-ko mpai' hi nyanyoa Alata'ala, uma-ko me'ea'. Na'uli' -koko mpai': "Iko-mi topobago-ku to lompe'!"
II T GerLeoNA 2:15  Setze alles daran, dich selbst Gott als ein bewährter und vertrauenswürdiger Arbeiter zur Verfügung zu stellen, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt.
II T SpaVNT 2:15  Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, [como] obrero que no tiene de que avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
II T Latvian 2:15  Rūpīgi centies parādīties Dievam, ka tu esi uzticams strādnieks, kam bailes ir svešas un kas pareizi māca patiesības vārdus!
II T SpaRV186 2:15  Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, obrero que no tiene de qué avergonzarse, que distribuye bien la palabra de verdad.
II T FreStapf 2:15  Fais des efforts pour te montrer à Dieu ouvrier éprouvé, qui n'a point à rougir, qui suit fidèlement la parole de la vérité.
II T NlCanisi 2:15  Doe zelf uw best, voor God te staan als een beproefd man, als arbeider, die zich niet heeft te schamen, als voorsnijder, die het woord der waarheid rechtaf snijdt.
II T GerNeUe 2:15  Setze alles daran, dich Gott als bewährter Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, der sich für sein Tun nicht schämen muss und das Wort der Wahrheit klar und unverkürzt vertritt.
II T Est 2:15  Püüa hoolega osutuda kõlbavaks Jumalale kui töötegija, kellel pole tarvis häbeneda, kes tõesõna jagab õieti.
II T UrduGeo 2:15  اپنے آپ کو اللہ کے سامنے یوں پیش کرنے کی پوری کوشش کریں کہ آپ مقبول ثابت ہوں، کہ آپ ایسا مزدور نکلیں جسے اپنے کام سے شرمانے کی ضرورت نہ ہو بلکہ جو صحیح طور پر اللہ کا سچا کلام پیش کرے۔
II T AraNAV 2:15  اجْتَهِدْ أَنْ تُقَدِّمَ نَفْسَكَ لِلهِ فَائِزاً فِي الامْتِحَانِ، عَامِلاً لَيْسَ عَلَيْهِ مَا يَدْعُو لِلْخَجَلِ، مُفَصِّلاً كَلِمَةَ الْحَقِّ بِاسْتِقَامَةٍ.
II T ChiNCVs 2:15  你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
II T f35 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T vlsJoNT 2:15  Benaarstig u om u zelven beproefd voor God te stellen, als een arbeider die; zich niet moet schamen, die het woord der waarheid recht snijdt.
II T ItaRive 2:15  Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.
II T Afr1953 2:15  Lê jou daarop toe om jou beproef voor God te stel as 'n werker wat hom nie hoef te skaam nie, wat die woord van die waarheid reg sny.
II T RusSynod 2:15  Старайся представить себя Богу достойным, тружеником безукоризненным, верно преподающим слово истины.
II T FreOltra 2:15  Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu, un homme éprouvé, un ouvrier consciencieux, qui enseigne purement la parole de la vérité.
II T UrduGeoD 2:15  अपने आपको अल्लाह के सामने यों पेश करने की पूरी कोशिश करें कि आप मक़बूल साबित हों, कि आप ऐसा मज़दूर निकलें जिसे अपने काम से शर्माने की ज़रूरत न हो बल्कि जो सहीह तौर पर अल्लाह का सच्चा कलाम पेश करे।
II T TurNTB 2:15  Kendini Tanrı'ya makbul, gerçeğin bildirisini doğru kullanan, alnı ak bir işçi olarak sunmaya gayret et.
II T DutSVV 2:15  Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
II T HunKNB 2:15  Azon légy tehát, hogy derék embernek bizonyulj az Úr előtt, olyan munkásnak, aki meg nem szégyenül, s aki helyesen munkálja az igazság igéjét.
II T Maori 2:15  Kia puta tau tohe mou kia tu ki te aroaro o te Atua, he mea e manakohia ana, he kaimahi e kore e whakama, e whawha tika ana i te kupu o te pono.
II T sml_BL_2 2:15  Puspusun kosognu amahāp ai-ai hinangnu bo' ka makasulut atay Tuhan. Subay abontol e'nu magnasihat pasal lapal kasab'nnalan, supaya ka mbal aiya' ma sabab hinangnu.
II T HunKar 2:15  Igyekezzél, hogy Isten előtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét.
II T Viet 2:15  Hãy chuyên tâm cho được đẹp lòng Ðức Chúa Trời như người làm công không chỗ trách được, lấy lòng ngay thẳng giảng dạy lời của lẽ thật.
II T Kekchi 2:15  Chaqˈuehak a̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios joˈ junak tzˈakal aj cˈanjel ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱xuta̱na̱k cuiˈ. Chachˈolobak chi tzˈakal resil li colba-ib chiruheb.
II T Swe1917 2:15  Sträva med all flit efter att själv kunna träda fram inför Gud såsom en som håller provet, en arbetare som icke behöver blygas, utan rätt förvaltar sanningens ord.
II T KhmerNT 2:15  ចូរ​ខិតខំ​ដើម្បី​ថ្វាយ​ខ្លួន​ដល់​ព្រះជាម្ចាស់​ទុក​ជា​អ្នក​ខ្ជាប់ខ្ជួន​ គឺ​ជា​អ្នក​ធ្វើ​ការ​ដែល​មិន​ខ្មាស់​អៀន​ ទាំង​បង្រៀន​ព្រះបន្ទូល​នៃ​សេចក្ដី​ពិត​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​
II T CroSaric 2:15  Uznastoj da kao prokušan staneš pred Boga kao radnik koji se nema čega stidjeti, koji ispravno reže riječ istine.
II T BasHauti 2:15  Diligentadi eure buruären Iaincoari approbatu presentatzera, confusione gabeco obrero, artezqui eguiaren hitza ebaquiten duála.
II T WHNU 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T VieLCCMN 2:15  Hãy cố gắng ra trước mặt Thiên Chúa như một người đã được thử luyện, một người thợ không có gì phải xấu hổ, một người thẳng thắn dạy lời chân lý.
II T FreBDM17 2:15  Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
II T TR 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T HebModer 2:15  היה שקוד להתיצב נאמן לפני אלהים וכפעל אשר לא יבוש המחלק על נכון דבר האמת׃
II T Kaz 2:15  Сен кінәратсыз жұмысшы — Құдайдың шынайы сөзін дұрыс үйретуші ретінде Оған ұнамды болуға жан сала ұмтыл!
II T UkrKulis 2:15  Старай ся поставити себе вірним перед Богом, робітником без докору, право правлючим слово правди.
II T FreJND 2:15  Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n’a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité ;
II T TurHADI 2:15  Allah’ı hoşnut etmek için elinden geleni yap. Hak kelâmını dürüstçe öğreten alnı ak bir işçi gibi çalış.
II T Wulfila 2:15  𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃.
II T GerGruen 2:15  Strebe eifrig danach, dich vor Gott bewährt zu zeigen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig handhabt.
II T SloKJV 2:15  § Prizadevaj si, da se pokažeš potrjenega Bogu, delavca, ki se mu ni potrebno sramovati, ki pravilno razdeljuje besedo resnice.
II T Haitian 2:15  Fè jefò pou ou ka resevwa lwanj nan men Bondye tankou yon travayè ki pa wont travay li fè, yon travayè ki fè konnen pawòl verite Bondye a jan l' ye a.
II T FinBibli 2:15  Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.
II T SpaRV 2:15  Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
II T HebDelit 2:15  הֱיֵה שָׁקוּד לְהִתְיַצֵּב נֶאֱמָן לִפְנֵי אֱלֹהִים וּכְפֹעֵל אֲשֶׁר לֹא־יֵבוֹשׁ הַמְחַלֵּק עַל־נָכוֹן דְּבַר הָאֱמֶת׃
II T WelBeibl 2:15  Gwna dy orau glas i sicrhau fod Duw yn falch ohonot ti – dy fod di'n weithiwr sydd ddim angen bod â chywilydd o'i waith. Bydd yn un sy'n esbonio'r gwir yn iawn.
II T GerMenge 2:15  Sei eifrig bemüht, dich Gott als bewährt darzustellen, als einen Arbeiter, der sich (seiner Arbeit) nicht zu schämen braucht, weil er das Wort der Wahrheit richtig darbietet.
II T GreVamva 2:15  Σπούδασον να παραστήσης σεαυτόν δόκιμον εις τον Θεόν, εργάτην ανεπαίσχυντον, ορθοτομούντα τον λόγον της αληθείας.
II T Tisch 2:15  σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
II T UkrOgien 2:15  Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди.
II T MonKJV 2:15  Ичээгдэх шаардлагагүй, үнэний үгийг зөв хуваадаг ажилчин гэж Шүтээнд сайшаагдсан байдлаар өөрийгөө харуулахад хичээнгүйлэн суралц.
II T FreCramp 2:15  Efforce-toi de te montrer dans le service de Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
II T SrKDEkav 2:15  Постарај се да се покажеш поштен пред Богом, као радин који се нема шта стидети, и право управља речју истине.
II T PolUGdan 2:15  Staraj się, abyś stanął przed Bogiem jako wypróbowany pracownik, który nie ma się czego wstydzić i który dobrze rozkłada słowo prawdy.
II T FreGenev 2:15  Eftudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier fans reproche, détaillant droitement la parole de verité.
II T FreSegon 2:15  Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
II T Swahili 2:15  Jitahidi kupata kibali kamili mbele ya Mungu kama mfanyakazi ambaye haoni haya juu ya kazi yake, na ambaye hufundisha sawa ule ujumbe wa kweli.
II T SpaRV190 2:15  Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
II T HunRUF 2:15  Igyekezz kipróbált emberként megállni Isten előtt, mint aki nem vall szégyent a munkájával, hanem helyesen fejtegeti az igazság igéjét.
II T FreSynod 2:15  Applique-toi à te rendre approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans reproche, dispensant avec droiture la parole de la vérité.
II T DaOT1931 2:15  Gør dig Flid for at fremstille dig selv som prøvet for Gud, som en Arbejder, der ikke behøver at skamme sig, som rettelig lærer Sandhedens Ord.
II T FarHezar 2:15  سخت بکوش که مقبول خدا باشی، همچون خدمتکاری که او را سببی برای شرمساری نیست و کلام حقیقت را بدرستی به‌‌کار می‌بندد.
II T TpiKJPB 2:15  Stadi long soim yu yet man God i orait long en, wanpela wokman husat i no gat as long sem, taim yu brukim stret tok bilong tok tru.
II T ArmWeste 2:15  Ջանա՛ դուն քեզ գնահատելի ցոյց տալ Աստուծոյ առջեւ, ըլլալով այնպիսի գործաւոր մը՝ որ պիտի չամչնայ, շիտակ բացատրելով ճշմարտութեան խօսքը:
II T DaOT1871 2:15  Gør dig Flid for at fremstille dig selv som prøvet for Gud, som en Arbejder, der ikke behøver at skamme sig, som rettelig lærer Sandhedens Ord.
II T JapRague 2:15  汝神の御前に於て鍛錬したる者、耻づる所なき働人、眞理の言を正しく扱へる者たらん事を努めよ。
II T Peshitta 2:15  ܘܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܩܝܡ ܢܦܫܟ ܓܡܝܪܐܝܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܦܠܚܐ ܕܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܡܟܪܙ ܬܪܝܨܐܝܬ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
II T FreVulgG 2:15  Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n’a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de la vérité.
II T PolGdans 2:15  Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.
II T JapBungo 2:15  なんぢ眞理の言を正しく教へ、恥づる所なき勞動人となりて、神の前に錬達せる者とならんことを勵め。
II T Elzevir 2:15  σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
II T GerElb18 2:15  Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt.