Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T ABP 2:16  And the profane idle talk stand from! [2unto 3more 1for] they will progress in impious deeds,
II T ACV 2:16  But shun profane babblings, for they will advance to greater impiety,
II T AFV2020 2:16  But avoid profane and vain babblings because they will only give rise to more ungodliness,
II T AKJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
II T ASV 2:16  But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
II T Anderson 2:16  But shun profane and vain babblings; for they will make further advance to ungodliness,
II T BBE 2:16  But take no part in wrong and foolish talk, for those who do so will go farther into evil,
II T BWE 2:16  Have no part in foolish talk that does not come from God. That kind of talk will take people farther and farther away from God.
II T CPDV 2:16  But avoid profane or empty talk. For these things advance one greatly in impiety.
II T Common 2:16  Avoid godless chatter, for it will lead people into more and more ungodliness,
II T DRC 2:16  But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness.
II T Darby 2:16  But profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
II T EMTV 2:16  But shun profane and empty babblings; for they will advance to more ungodliness.
II T Etheridg 2:16  From vain words which have no utility in them withdraw; for they add greatly to the wickedness of those who are occupied with them.
II T Geneva15 2:16  Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.
II T Godbey 2:16  But reject the unsanctified empty talks: for they will proceed unto more of ungodliness,
II T GodsWord 2:16  Avoid pointless discussions. People who pay attention to these pointless discussions will become more ungodly,
II T Haweis 2:16  But profane vain bablings avoid: for they will proceed to greater lengths of impiety.
II T ISV 2:16  However, avoid pointless discussions. For people will become more and more ungodly,
II T Jubilee2 2:16  But avoid profane [and] vain wordiness, for it will develop into ungodliness.
II T KJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T KJVA 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T KJVPCE 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T LEB 2:16  But avoid pointless chatter, for it will progress to greater ungodliness,
II T LITV 2:16  But shun profane, empty babblings, for they will go on to more ungodliness,
II T LO 2:16  But profane empty babblings resist, for they will increase to more ungodliness.
II T MKJV 2:16  But shun profane, vain babblings, for they will increase to more ungodliness.
II T Montgome 2:16  but avoid profane babble; for people will go farther and farther in impiety,
II T Murdock 2:16  Avoid vain discourses, in which there is no profit; for they very much add to the wickedness of those occupied with them.
II T NETfree 2:16  But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
II T NETtext 2:16  But avoid profane chatter, because those occupied with it will stray further and further into ungodliness,
II T NHEB 2:16  But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
II T NHEBJE 2:16  But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
II T NHEBME 2:16  But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
II T Noyes 2:16  But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness;
II T OEB 2:16  Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways,
II T OEBcth 2:16  Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways,
II T OrthJBC 2:16  But profane chatter bereft of kedusha, avoid, for such will advance fraie (irreligious) resha (evil).
II T RKJNT 2:16  But avoid godless and empty chatter: for it will lead people to more ungodliness,
II T RLT 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T RNKJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more wickedness.
II T RWebster 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
II T Rotherha 2:16  But, the profane pratings, shun; for, unto more ungodliness, will they force themselves on;
II T Twenty 2:16  Avoid profane prattle. Those who indulge in it only get deeper into irreligious ways,
II T UKJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T Webster 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
II T Weymouth 2:16  But from irreligious and frivolous talk hold aloof, for those who indulge in it will proceed from bad to worse in impiety,
II T Worsley 2:16  But avoid prophane empty harangues; for they will proceed to more impiety,
II T YLT 2:16  and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
II T VulgClem 2:16  Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
II T VulgCont 2:16  Profana autem, et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
II T VulgHetz 2:16  Profana autem, et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
II T VulgSist 2:16  Profana autem, et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
II T Vulgate 2:16  profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
II T CzeB21 2:16  Vyhýbej se světským tlachům, které odvádějí lidi stále dál od Boha.
II T CzeBKR 2:16  Nepobožné pak ty křiky daremní zastavuj, neboť velmi rozmnožují bezbožnost,
II T CzeCEP 2:16  Bezbožným a planým řečem se vyhýbej. Neboť takoví lidé půjdou stále dál ve své bezbožnosti
II T CzeCSP 2:16  Vyhýbej se prázdným světským řečem, neboť ti, kdo tak mluví, budou stále víc postupovat k bezbožnosti
II T ABPGRK 2:16  τας δε βεβήλους κενοφωνίας περιϊστασο επί πλείον γαρ προκόψουσιν ασεβείας
II T Afr1953 2:16  Maar die onheilige, onsinnige praatjies moet jy vermy; want hulle sal al verder voortgaan in goddeloosheid,
II T Alb 2:16  Shmangu nga fjalët e kota dhe profane, sepse do të çojnë në pabesi,
II T Antoniad 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T AraNAV 2:16  أَمَّا الأَحَادِيثُ الْبَاطِلَةُ الدَّنِسَةُ، فَتَجَنَّبْهَا؛ فَإِنَّ الْمُنْصَرِفِينَ إِلَيْهَا يَتَقَدَّمُونَ إِلَى فُجُورٍ أَفْظَعَ،
II T AraSVD 2:16  وَأَمَّا ٱلْأَقْوَالُ ٱلْبَاطِلَةُ ٱلدَّنِسَةُ فَٱجْتَنِبْهَا، لِأَنَّهُمْ يَتَقَدَّمُونَ إِلَى أَكْثَرِ فُجُورٍ،
II T ArmWeste 2:16  Բայց հեռո՛ւ կեցիր սրբապիղծ ունայնաբանութիւններէն, քանի որ անոնք աւելի պիտի յառաջդիմեն ամբարշտութեան մէջ,
II T Azeri 2:16  آمّا دونيه‌وي و باطئل دانيشاندان پرهئز ات، چونکي آدامي داها چوخ دئنسئزلئيه چکر
II T BasHauti 2:16  Oihu vanoac eta profanoac reprimitzac: ceren impietate handiagotara auançaturen baitirade.
II T Bela 2:16  А непатрэбнага пустаслоўя пазьбягай; бо яны яшчэ больш будуць памнажаць бязбожнасьць,
II T BretonNT 2:16  Met pella diouzh ar c'homzoù disantel ha difrouezh, rak ar re o lavar a gouezh atav muioc'h en dizoujañs-Doue,
II T BulCarig 2:16  А от скверните празнословия отдалечавай се; защото ще преуспеят повече в нечестие,
II T BulVeren 2:16  Но избягвай нечистите празнословия, защото те ще отиват още по-далеч в безбожието
II T BurCBCM 2:16  ဘုရားတရားမဲ့သောပြောဆိုဆွေးနွေးခြင်းများ ကို ရှောင်ကြဉ်လော့။ အကြောင်းမူကား ထိုသို့ပြုလုပ်ခြင်း သည် လူတို့ကို ပို၍ဘုရားတရားမဲ့စေ၏။-
II T BurJudso 2:16  တရားမဲ့ဖြစ်သော အချည်းနှီးစကားကို ရှောင်လော့။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုစကားသည် မတရားသော အမှုတို့ကို ပွါးများစေလိမ့်မည်။
II T Byz 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T CSlEliza 2:16  Скверных же тщегласий отметайся: наипаче бо преспеют в нечестие,
II T CebPinad 2:16  Likayi ang sulosulti nga dili diosnon kay kini magayudyod sa mga tawo ngadto sa magalabi pa ka lalum nga pagkadili diosnon,
II T Che1860 2:16  ᎢᏴᏛᏍᎩᏂ ᏅᏁᎮᏍᏗ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏂᏁᏉᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ,
II T ChiNCVs 2:16  总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
II T ChiSB 2:16  至於那凡俗的空談,多使人趨於不敬。
II T ChiUn 2:16  但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
II T ChiUnL 2:16  惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
II T ChiUns 2:16  但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
II T CopNT 2:16  ⲛⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϩⲉⲛⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ.
II T CopSahBi 2:16  ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
II T CopSahHo 2:16  ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
II T CopSahid 2:16  ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ
II T CopSahid 2:16  ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ.
II T CroSaric 2:16  Svjetovnih se pak praznorječja kloni: sve će više provaljivati prema bezbožnosti
II T DaNT1819 2:16  Men hold dig fra den vanhellige, løse Snak; thi Saadanne gaae stedse videre i Ugudelighed,
II T DaOT1871 2:16  Men hold dig fra den vanhellige, tomme Snak; thi saadanne ville stedse gaa videre i Ugudelighed,
II T DaOT1931 2:16  Men hold dig fra den vanhellige, tomme Snak; thi saadanne ville stedse gaa videre i Ugudelighed,
II T Dari 2:16  از مباحثات زشت و بی معنی که تنها مردم را روز به روز از خدا دور می سازد، دوری کن.
II T DutSVV 2:16  Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.
II T DutSVVA 2:16  Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.
II T Elzevir 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T Esperant 2:16  Sed evitu profanajn babiladojn; ĉar ili iros antaŭen al pli multe da malpieco,
II T Est 2:16  Kuid kõlvatute tühjade juttude eest hoidu eemale; nende rääkijad lähevad ju ikka kaugemale jumalakartmatuses
II T FarHezar 2:16  از یاوه‌گویی‌های دنیوی بپرهیز، که شخص را هر‌‌چه بیشتر به بی‌دینی سوق می‌دهد.
II T FarOPV 2:16  و از یاوه‌گویی های حرام اعراض نما زیرا که تا به فزونی بی‌دینی ترقی خواهد کرد.
II T FarTPV 2:16  از مباحثات زشت و بی‌معنی كه فقط مردم را به بی‌دینی روزافزون می‌کشاند، دوری كن.
II T FinBibli 2:16  Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.
II T FinPR 2:16  Mutta pysy erilläsi epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä niiden puhujat menevät yhä pitemmälle jumalattomuudessa,
II T FinPR92 2:16  Vältä epäpyhiä ja tyhjänpäiväisiä puheita, sillä niiden puhujat menevät jumalattomuudessa yhä pitemmälle
II T FinRK 2:16  Pysy erossa epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä niiden puhujat menevät jumalattomuudessa yhä pitemmälle
II T FinSTLK2 2:16  Mutta pysy erilläsi epäpyhistä ja tyhjistä puheista, sillä ne menevät yhä pidemmälle jumalattomuudessa,
II T FreBBB 2:16  Mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété ;
II T FreBDM17 2:16  Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l’impiété ;
II T FreCramp 2:16  Fuis les discours profanes et vains ; car leurs auteurs iront toujours plus avant dans l'impiété,
II T FreGenev 2:16  Mais reprime les vaines & profanes crieries : car elles pafferont plus avant en impieté :
II T FreJND 2:16  mais évite les discours vains et profanes, car [ceux qui s’y livrent] iront plus avant dans l’impiété,
II T FreOltra 2:16  Évite les bavardages profanes, car ceux qui s’y livreront feront des progrès toujours plus grands dans l'impiété,
II T FrePGR 2:16  mais évite les bavardages profanes, car ceux qui s'y livrent avanceront de plus en plus dans l'impiété,
II T FreSegon 2:16  Évite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
II T FreStapf 2:16  Évite les conversations vaines et profanes ; car, avec elles, on fera d'énormes progrès dans l'impiété,
II T FreSynod 2:16  Mais rejette les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent iront toujours plus loin dans l'impiété,
II T FreVulgG 2:16  Evite les discours profanes et vains ; car ils font faire beaucoup de progrès dans l’impiété,
II T GerAlbre 2:16  Dem unreinen Geschwätz (der Irrlehrer) aber gehe aus dem Weg! Denn diese Leute versinken immer tiefer in Gottlosigkeit,
II T GerBoLut 2:16  Des ungeistlichen; losen Geschwatzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungottlichen Wesen.
II T GerElb18 2:16  Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten,
II T GerElb19 2:16  Die ungöttlichen eitlen Geschwätze aber vermeide; denn sie werden zu weiterer Gottlosigkeit fortschreiten,
II T GerGruen 2:16  Geh dem leeren und unheiligen Geschwätz aus dem Weg; es führt ja mehr und mehr zur Gottlosigkeit.
II T GerLeoNA 2:16  Aber den gottlosen Floskeln geh aus dem Weg, denn sie werden zu mehr Gottlosigkeit fortschreiten,
II T GerLeoRP 2:16  Aber den gottlosen Floskeln geh aus dem Weg, denn sie werden zu mehr Gottlosigkeit fortschreiten,
II T GerMenge 2:16  Mit den wertlosen leeren Geschwätzen dagegen sollst du nichts zu tun haben; denn sie werden (mit ihnen) immer tiefer in die Gottentfremdung hineingeraten,
II T GerNeUe 2:16  Lass dich nicht auf das leere Geschwätz gewisser Leute ein, die alles Heilige in den Schmutz ziehen. Solche Menschen werden immer tiefer in der Gottlosigkeit versinken,
II T GerSch 2:16  Der unheiligen Schwätzereien aber entschlage dich; denn sie fördern nur noch mehr die Gottlosigkeit,
II T GerTafel 2:16  Halte dich fern von ungeistlichen, losen Reden; denn sie helfen nur weiter in der Gottlosigkeit;
II T GerTextb 2:16  Das verwerfliche Reden ins Leere halte dir ferne; sie werden nur immer weiter kommen in der Gottlosigkeit,
II T GerZurch 2:16  Aber von den heillosen, nichtigen Geschwätzen halte dich fern; denn sie werden zu immer grösserer Gottlosigkeit fortschreiten, (1) gemeint sind die Irrlehrer. (a) 1Ti 4:7; 6:20
II T GreVamva 2:16  Τας δε βεβήλους ματαιοφωνίας φεύγε· διότι θέλουσι προχωρήσει εις πλειοτέραν ασέβειαν,
II T Haitian 2:16  Evite diskou san sans ki pa dakò ak verite lafwa a, paske moun k'ap fè diskisyon sa yo se kite yo kite Bondye pi lwen chak jou.
II T HebDelit 2:16  אֲבָל תִּרְחַק מִדִּבְרֵי הֶבֶל הַפְּסוּלִים כִּי יוֹסִיפוּ הַרְבּוֹת רֶשַׁע׃
II T HebModer 2:16  אבל תרחק מדברי הבל הפסולים כי יוסיפו הרבות רשע׃
II T HunKNB 2:16  A gonosz, üres fecsegéseket viszont kerüld, mert azok jobbára istentelenséghez vezetnek.
II T HunKar 2:16  A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek.
II T HunRUF 2:16  A szentségtörő, üres fecsegők elől pedig térj ki, mert egyre messzebb mennek az istentelenségben,
II T HunUj 2:16  A szentségtörő, üres fecsegők elől pedig térj ki, mert egyre messzebb mennek az istentelenségben,
II T ItaDio 2:16  Ma schiva le profane vanità di voci; perciocchè procederanno innanzi a maggiore empietà.
II T ItaRive 2:16  Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà
II T JapBungo 2:16  また妄なる虚しき物語を避けよ。かかる者はますます不 敬虔に進み、
II T JapKougo 2:16  俗悪なむだ話を避けなさい。それによって人々は、ますます不信心に落ちていき、
II T JapRague 2:16  世俗の無駄話を避けよ、蓋之を為せる人は、大いに不敬虔に進み、
II T KLV 2:16  'ach shun empty chatter, vaD chaH DichDaq proceed further Daq ungodliness,
II T Kapingam 2:16  Haga-paa gi-daha mo nia balu-kai ala e-hai-baahi gi God, ala hogi e-haga-mogowaa nia daangada gi-daha mo God.
II T Kaz 2:16  Жай, бос әңгімелерден аулақ жүр. Бұларды айтатындар Құдайдың адал жолынан одан бетер адасып кетеді.
II T Kekchi 2:16  Mat-oquen riqˈuin joˈ ma̱joˈil serakˈ, li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Li nequeˈba̱nun re chi joˈcan kˈaxal cuiˈchic nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li ma̱usilal.
II T KhmerNT 2:16  រួច​ត្រូវ​ចៀស​ចេញ​ពី​ពាក្យ​សំដី​ខាង​លោកិយ​ដែល​គ្មាន​ខ្លឹមសារ​ ដ្បិត​សំដី​ទាំង​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​មិន​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​កាន់​តែ​ច្រើន​ឡើង​ថែម​ទៀត​
II T KorHKJV 2:16  그러나 속되고 헛된 말장난들을 피하라. 그것들은 커져서 더 경건치 아니함으로 가리라.
II T KorRV 2:16  망령되고 헛된 말을 버리라 저희는 경건치 아니함에 점점 나아가나니
II T Latvian 2:16  Bet izvairies no nederīgām un tukšām runām, jo tās daudz kalpo bezdievībai,
II T LinVB 2:16  Kímá bilobáloba mpé maloba maye matálí boyambi té ; baye bakosololaka mangó bakokóba kobóya Nzámbe.
II T LtKBB 2:16  Venk bedieviškų ir tuščių tauškalų, kurie vis giliau ves į bedievystę.
II T LvGluck8 2:16  Bet no tām nesvētām tukšām valodām atraujies; jo tie bezdievību vairot vairos,
II T Mal1910 2:16  ഭക്തിവിരുദ്ധമായ വൃഥാലാപങ്ങളെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്ക; ആ വകക്കാൎക്കു അഭക്തി അധികം മുതിൎന്നുവരും;
II T Maori 2:16  Mawehe ki i nga korero whakarihariha, teka noa: ka neke ake hoki te karakia kore o era:
II T Mg1865 2:16  Fa halaviro ny fibedibedena foana; fa mbola handroso amin’ ny haratsiam-panahy ihany izy ireny,
II T MonKJV 2:16  Харин эрээ цээргүй, хоосон яриануудаас зайлсхий. Яагаад гэвэл эдгээр нь илүү сүсэг бишрэлгүй байдал руу өснө.
II T MorphGNT 2:16  τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
II T Ndebele 2:16  Kodwa xwaya ukukhuluma okungcolileyo okuyize; ngoba bazaqhubeka ekungamesabini uNkulunkulu okukhulu,
II T NlCanisi 2:16  Profane beuzelpraat moet ge vermijden; want zij, die er zich aan schuldig maken, vervallen tot steeds groter goddeloosheid,
II T NorBroed 2:16  og hold deg borte fra de verdslige tomme røster; for de skal gå frem til mere utilbedelse,
II T NorSMB 2:16  Men haldt deg frå det vanheilage tome svall! for dei gjeng alltid lenger i gudløysa,
II T Norsk 2:16  Men hold dig fra det vanhellige tomme snakk! for de går alltid videre i ugudelighet,
II T Northern 2:16  Allahsız boşboğazlıqdan uzaq dur. Çünki belə boşboğazlıqlar insanı daha da allahsızlığa aparır.
II T Peshitta 2:16  ܘܡܢ ܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܕܠܝܬ ܒܗܝܢ ܚܫܚܘ ܐܫܬܐܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܓܝܪ ܢܘܤܦܘܢ ܥܠ ܪܘܫܥܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܥܢܝܢ ܒܗܝܢ ܀
II T PohnOld 2:16  A koe en kang poupou mal akan, pwe ar sapung pan lapalapala.
II T Pohnpeia 2:16  Liksang koasoi mwahl akan me kin uhwong Koht, me kin kadohwanewei aramas akan sang Koht.
II T PolGdans 2:16  A świeckim próżnomównościom czyń wstręt; albowiem postępują ku większej niepobożności.
II T PolUGdan 2:16  Unikaj zaś pospolitej, czczej gadaniny, bo prowadzi ona do coraz większej bezbożności.
II T PorAR 2:16  Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
II T PorAlmei 2:16  Mas oppõe-te aos clamores vãos e profanos, porque produzirão maior impiedade.
II T PorBLivr 2:16  Mas evita conversas profanas e inútes; pois tendem a produzir maior irreverência.
II T PorBLivr 2:16  Mas evita conversas profanas e inútes; pois tendem a produzir maior irreverência.
II T PorCap 2:16  *Evita as vãs conversas profanas, pois só fazem prosperar a impiedade;
II T RomCor 2:16  Fereşte-te de vorbăriile goale şi lumeşti; căci cei ce le ţin vor înainta tot mai mult în necinstirea lui Dumnezeu.
II T RusSynod 2:16  А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
II T RusSynod 2:16  А непотребного пустословия избегай; ибо они, пустословы, еще более будут преуспевать в нечестии,
II T RusVZh 2:16  А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
II T SBLGNT 2:16  τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
II T Shona 2:16  Asi nzvenga kutaura kwetsvina kusina maturo; nokuti vacharamba vachingonyanya pakusatya Mwari,
II T SloChras 2:16  Posvetnega govoričenja pa se ogiblji; zakaj vedno bolj bodo napredovali v brezbožnosti,
II T SloKJV 2:16  Toda izogibaj se oskrunjenih in praznih blebetanj, ker se bodo okrepila k večji brezbožnosti.
II T SloStrit 2:16  Posvetnega pa govoričenja ogiblji se; kajti vedno bolj bodo napredovali v brezbožnosti,
II T SomKQA 2:16  Laakiinse ka fogow hadalka aan micnaha lahayn, oo nijaasta ah, waayo, kuwaas waxay hore u sii wadi doonaan cibaadola'aanta,
II T SpaPlate 2:16  Evita las vanas palabrerías profanas; solo servirán para mayor impiedad,
II T SpaRV 2:16  Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad.
II T SpaRV186 2:16  Mas aléjate de los promovedores de disputas profanas y vanas, porque mucho aprovecharán en la impiedad.
II T SpaRV190 2:16  Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad.
II T SpaVNT 2:16  Mas evita profanas [y] vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad.
II T SrKDEkav 2:16  А поганих празних разговора клони се; јер највише помажу у безбожности,
II T SrKDIjek 2:16  А поганијех празнијех разговора клони се; јер највише помажу у безбожности,
II T StatResG 2:16  Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο, ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
II T Swahili 2:16  Jiepushe na majadiliano ya kidunia na ya kipumbavu; kwani hayo huzidi kuwatenga watu mbali na Mungu.
II T Swe1917 2:16  Men undfly oandligt och tomt prat. Ty de som befatta sig med sådant komma att gå allt längre i ogudaktighet,
II T SweFolk 2:16  Men oandligt, tomt prat ska du akta dig för. De som ägnar sig åt sådant kommer att gå allt längre i ogudaktighet,
II T SweKarlX 2:16  Men oandelig och onyttig ord kasta bort; ty det hjelper mycket till ogudaktighet;
II T SweKarlX 2:16  Men oandelig och onyttig ord kasta bort; ty det hjelper mycket till ogudaktighet;
II T TNT 2:16  τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
II T TR 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T TagAngBi 2:16  Datapuwa't ilagan mo ang mga usapang walang kabuluhan: sapagka't sila'y lalong magpapatuloy sa kasamaan,
II T Tausug 2:16  Ayaw kaw maglamud sin paglugat di' makapasūng sin ingat pasal sin Tuhan, iban sin paglugat way kapūsan, sabab in manga bichara biya' ha yan, amu in makarā ha manga tau maglalawak dayn ha Tuhan.
II T ThaiKJV 2:16  แต่จงหลีกไปเสียจากถ้อยคำหมิ่นประมาทและไร้ประโยชน์ เพราะคำอย่างนั้นย่อมก่อให้เกิดอธรรมมากยิ่งขึ้น
II T Tisch 2:16  τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
II T TpiKJPB 2:16  Tasol stap longwe long ol toktok nating i no holi. Long wanem, ol bai i kamap bikpela moa i go long pasin i no bihainim God.
II T TurHADI 2:16  Allah yolunda yürümeyenlerin boş tartışmalarından uzak dur; çünkü bunlar insanı Allah’tan uzaklaştırır.
II T TurNTB 2:16  Bayağı, boş sözlerden sakın. Çünkü bunlara dalanlar tanrısızlıkta daha da ileri gidecekler.
II T UkrKulis 2:16  Від скверного марнословия оддаляй ся; більше бо та більш (такі) розводять безбожність,
II T UkrOgien 2:16  Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности,
II T Uma 2:16  Neo' nudohei-ra tauna to mpokeni lolita to uma mo'ihi. Apa' tudui' -ra toe uma mpokeni tauna mpakaroli' katuwu' -ra. Tudui' -ra toe mpokeni tauna kamolaa-laaa lau-di ngkai Alata'ala.
II T UrduGeo 2:16  دنیاوی بکواس سے باز رہیں۔ کیونکہ جتنا یہ لوگ اِس میں پھنس جائیں گے اُتنا ہی بےدینی کا اثر بڑھے گا
II T UrduGeoD 2:16  दुनियावी बकवास से बाज़ रहें। क्योंकि जितना यह लोग इसमें फँस जाएंगे उतना ही बेदीनी का असर बढ़ेगा
II T UrduGeoR 2:16  Dunyāwī bakwās se bāz raheṅ. Kyoṅki jitnā yih log is meṅ phaṅs jāeṅge utnā hī bedīnī kā asar baṛhegā
II T UyCyr 2:16  Худаға болған садақәтмәнликкә мунасип кәлмигән қуруқ гәпләрдин сақлан, чүнки бундақ гәпләрни қилғучилар Худадин техиму жирақлишиду.
II T VieLCCMN 2:16  Còn những chuyện nhảm nhí, trống rỗng, anh hãy tránh xa, vì những kẻ nói những chuyện ấy sẽ tiến sâu vào con đường vô luân.
II T Viet 2:16  Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính,
II T VietNVB 2:16  Nhưng hãy tránh những lời phàm tục tầm phào, vì những kẻ ăn nói như thế ngày càng đi sâu vào đường bất kính.
II T WHNU 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T WelBeibl 2:16  Cadw draw oddi wrth glebran bydol. Mae peth felly yn arwain pobl yn bellach a phellach oddi wrth Dduw.
II T Wulfila 2:16  𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌳𐍅𐌰𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽,
II T Wycliffe 2:16  But eschewe thou vnhooli and veyn spechis, for whi tho profiten myche to vnfeithfulnesse,
II T f35 2:16  τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
II T sml_BL_2 2:16  Halli'in saga pagbissala karupangan ya mbal makasulut atay Tuhan. Bang a'a palamud ma saga pagbissala buwattē', ya kamattihanna tabowa sigām magdusa ati palawak gom pa'in min Tuhan.
II T vlsJoNT 2:16  Doch stel u tegen de goddelooze ijdele klapperijen, want zij zullen meer en meer: toenemen in goddeloosheid,