III
|
RWebster
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
EMTV
|
1:11 |
Beloved, do not imitate the evil, but the good. He that does good is of God; he that does evil has not seen God.
|
III
|
NHEBJE
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
|
III
|
Etheridg
|
1:11 |
Our beloved, be not imitative of the evil, but of the good. He who doeth good is of Aloha, and he who doeth evil hath not seen Aloha.
|
III
|
ABP
|
1:11 |
Beloved, do not imitate evil, but the good! The one doing good [2of 3God 1is]; but the one doing evil has not seen God.
|
III
|
NHEBME
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
|
III
|
Rotherha
|
1:11 |
Beloved! be not thou imitating what is bad, but what is good. He that doeth good, is, of God: he that doeth what is bad, hath not seen God.
|
III
|
LEB
|
1:11 |
Dear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
|
III
|
BWE
|
1:11 |
My dear brother, do not do the wrong things people do, but do the good things people do. Anyone who does good things belongs to God. Anyone who does wrong things has never seen God.
|
III
|
Twenty
|
1:11 |
Dear friend, take what is good for your example,not what is bad. The man who does what is good is from God; the man who does what is bad has never seen God.
|
III
|
ISV
|
1:11 |
Praise for DemetriusDear friend, do not imitate what is evil, but what is good. The person who does what is good is from God. The person who does what is evil has never seen God.
|
III
|
RNKJV
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of יהוה: but he that doeth evil hath not seen יהוה.
|
III
|
Jubilee2
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God, but he that does evil has not seen God.
|
III
|
Webster
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
Darby
|
1:11 |
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is ofGod. He that does evil has not seenGod.
|
III
|
OEB
|
1:11 |
Dear friend, take what is good for your example, not what is bad. The person who does what is good is from God; the person who does what is bad has never seen God.
|
III
|
ASV
|
1:11 |
Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
Anderson
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: he that does evil has not seen God.
|
III
|
Godbey
|
1:11 |
Beloved, imitate not the evil, but the good. The one doing good is of God: the one doing evil has not seen God.
|
III
|
LITV
|
1:11 |
Beloved, do not imitate the bad, but the good. The one doing good is of God; but the one doing bad has not seen God.
|
III
|
Geneva15
|
1:11 |
Beloued, follow not that which is euill, but that which is good: he that doeth well, is of God: but he that doeth euill, hath not seene God.
|
III
|
Montgome
|
1:11 |
Do not imitate what is evil, beloved, but that which is good. He who does good is of God; he who does evil has never gazed on God.
|
III
|
CPDV
|
1:11 |
Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God.
|
III
|
Weymouth
|
1:11 |
My dear friend, do not follow wrong examples, but right ones. He who habitually does what is right is a child of God: he who habitually does what is wrong has not seen God.
|
III
|
LO
|
1:11 |
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good, is of God; but he who does evil, has not seen God.
|
III
|
Common
|
1:11 |
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
|
III
|
BBE
|
1:11 |
My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
|
III
|
Worsley
|
1:11 |
Beloved, do not thou follow that which is evil, but that which is good. He that doth good is of God: but he, that doth evil, hath not seen God.
|
III
|
DRC
|
1:11 |
Dearly beloved, follow not that which is evil: but that which is good. He that doth good is of God: he that doth evil hath not seen God.
|
III
|
Haweis
|
1:11 |
Beloved, be not an imitator of what is evil, but of that which is good. He that doeth good is of God, but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
GodsWord
|
1:11 |
Dear friend, never imitate evil, but imitate good. The person who does good is from God. The person who does evil has never seen God.
|
III
|
KJVPCE
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
NETfree
|
1:11 |
Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
|
III
|
RKJNT
|
1:11 |
Beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God.
|
III
|
AFV2020
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil; rather, imitate that which is good. The one who practices good is of God; but the one who practices evil has not seen God.
|
III
|
NHEB
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn't seen God.
|
III
|
OEBcth
|
1:11 |
Dear friend, take what is good for your example, not what is bad. The person who does what is good is from God; the person who does what is bad has never seen God.
|
III
|
NETtext
|
1:11 |
Dear friend, do not imitate what is bad but what is good. The one who does good is of God; the one who does what is bad has not seen God.
|
III
|
UKJV
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
|
III
|
Noyes
|
1:11 |
Beloved, do not imitate that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God; he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
KJV
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
KJVA
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
AKJV
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that does good is of God: but he that does evil has not seen God.
|
III
|
RLT
|
1:11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
|
III
|
OrthJBC
|
1:11 |
Chaver, do not imitate haRah (Evil); rather, imitate haTov (Good). The one doing haTov is from Hashem. The one doing haRah has not regarded Hashem.
|
III
|
MKJV
|
1:11 |
Beloved, do not imitate the bad, but the good. He who does good is from God, but he who does evil has not seen God.
|
III
|
YLT
|
1:11 |
Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
|
III
|
Murdock
|
1:11 |
Our beloved, be not a follower of what is evil, but of what is good. He that doeth good, is of God; but he that doeth evil, hath not seen God.
|
III
|
ACV
|
1:11 |
Beloved, do not imitate the evil, but the good. The man doing right is of God. The man doing wrong has not seen God.
|
III
|
PorBLivr
|
1:11 |
Amado, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus, mas quem faz o mal nunca viu Deus.
|
III
|
Mg1865
|
1:11 |
Ry malala, aza ny ratsy no alain-tahaka, fa ny tsara. Izay manao ny tsara no avy amin’ Andriamanitra; fa izay manao ny ratsy tsy mba nahita an’ Andriamanitra.
|
III
|
CopNT
|
1:11 |
ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫϯ.
|
III
|
FinPR
|
1:11 |
Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Joka hyvin tekee, se on Jumalasta; joka pahoin tekee, se ei ole Jumalaa nähnyt.
|
III
|
NorBroed
|
1:11 |
Elskede, ikke etterlign det onde, men det gode. Den som gjør godt, er av gud; men den som gjør ondt har ikke sett gud.
|
III
|
FinRK
|
1:11 |
Rakkaani, älä seuraa pahaa vaan hyvää. Joka tekee hyvää, on Jumalasta, mutta se, joka tekee pahaa, ei ole Jumalaa nähnyt.
|
III
|
ChiSB
|
1:11 |
親愛的,你不要效法惡,但要效法善:那行善的是出於天主,那作惡的是沒有見過天主。
|
III
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲧⲱⲛⲅ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
III
|
ChiUns
|
1:11 |
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
|
III
|
BulVeren
|
1:11 |
Възлюбени, не подражавай на злото, а на доброто. Който върши добро, е от Бога, а който върши зло, не е видял Бога.
|
III
|
AraSVD
|
1:11 |
أَيُّهَا ٱلْحَبِيبُ، لَا تَتَمَثَّلْ بِٱلشَّرِّ بَلْ بِٱلْخَيْرِ، لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ ٱلْخَيْرَ هُوَ مِنَ ٱللهِ، وَمَنْ يَصْنَعُ ٱلشَّرَّ، فَلَمْ يُبْصِرِ ٱللهَ.
|
III
|
Shona
|
1:11 |
Mudikanwi, usatevera chakaipa, asi chakanaka. Anoita chakanaka ndeanobva kuna Mwari; asi anoita zvakaipa, haana kuona Mwari.
|
III
|
Esperant
|
1:11 |
Amato, imitu ne la malbonon, sed la bonon. Bonfaranto estas el Dio; malbonfaranto ne vidis Dion.
|
III
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ท่านที่รัก อย่าเอาเยี่ยงสิ่งที่ชั่ว แต่จงเอาอย่างสิ่งที่ดี ผู้ที่ทำดีก็มาจากพระเจ้า ผู้ที่ทำชั่วก็ไม่เห็นพระเจ้า
|
III
|
BurJudso
|
1:11 |
အချင်းချစ်သူ၊ မကောင်းသောနည်းကို မလိုက်နှင့်၊ ကောင်းသောနည်းကိုသာလိုက်လော့။ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူသည် ဘုရားသခင်နှင့် စပ်ဆိုင်၏။ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူမူကား၊ ဘုရားသခင်ကို မသိမမြင်ရပြီ။
|
III
|
SBLGNT
|
1:11 |
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
|
III
|
FarTPV
|
1:11 |
ای دوست عزیز، نیكویی را دنبال كن نه بدی را. شخص نیكوكار فرزند خداست، بدكار هرگز خدا را ندیده است.
|
III
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Mere azīz, jo burā hai us kī naql mat karnā balki us kī karnā jo achchhā hai. Jo achchhā kām kartā hai wuh Allāh se hai. Lekin jo burā kām kartā hai us ne Allāh ko nahīṅ dekhā.
|
III
|
SweFolk
|
1:11 |
Älskade broder, följ inte dåliga exempel utan goda. Den som gör det goda tillhör Gud. Den som gör det onda har inte sett Gud.
|
III
|
TNT
|
1:11 |
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
|
III
|
GerSch
|
1:11 |
Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
TagAngBi
|
1:11 |
Minamahal, huwag mong tularan ang masama, kundi ang mabuti. Ang gumagawa ng mabuti ay sa Dios: ang gumagawa ng masama ay hindi nakakita sa Dios.
|
III
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää. Se, joka tekee hyvin, on Jumalasta. Se, joka tekee pahoin, ei ole Jumalaa nähnyt.
|
III
|
Dari
|
1:11 |
ای دوست عزیز، نیکی را دنبال کن، نه بدی را. شخص نیکوکار فرزند خداست، بدکار هرگز خدا را ندیده است.
|
III
|
SomKQA
|
1:11 |
Gacaliyow, ha ku dayan waxa sharka ah, laakiinse ku dayo waxa wanaagsan. Ka samafalaa waa ku Ilaah, ka shar falaase Ilaah ma uu arkin.
|
III
|
NorSMB
|
1:11 |
Kjære, gjer ikkje etter det vonde, men etter det gode! den som gjer godt, er av Gud; den som gjer vondt, hev ikkje set Gud.
|
III
|
Alb
|
1:11 |
Shumë i dashur, mos imito të keqen, por të mirën. Ai që bën të mirën është nga Perëndia, por ai që bën të keqen nuk e ka parë Perëndinë.
|
III
|
GerLeoRP
|
1:11 |
Geliebter [Bruder], ahme nicht das Schlechte nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Schlechtes tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
UyCyr
|
1:11 |
Қәдирлик достум, яманлиқтин әмәс, яхшилиқтин үлгә ал. Яхшилиқ қилған киши Худаға мәнсүптур, яманлиқ қилған киши Худани тонуп йәтмигәндур.
|
III
|
KorHKJV
|
1:11 |
사랑하는 자여, 악한 것을 따르지 말고 선한 것을 따르라. 선을 행하는 자는 하나님께 속하였으나 악을 행하는 자는 하나님을 보지 못하였느니라.
|
III
|
MorphGNT
|
1:11 |
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
|
III
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Љубазни! не угледај се на зло, него на добро: који добро чини од Бога је, а који зло чини не видје Бога.
|
III
|
Wycliffe
|
1:11 |
Moost dere brothir, nyle thou sue yuel thing, but that that is good thing. He that doith wel, is of God; he that doith yuel, seeth not God.
|
III
|
Mal1910
|
1:11 |
പ്രിയനേ, നന്മയല്ലാതെ തിന്മ അനുകരിക്കരുതു; നന്മ ചെയ്യുന്നവൻ ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവൻ ആകുന്നു; തിന്മ ചെയ്യുന്നവൻ ദൈവത്തെ കണ്ടിട്ടില്ല.
|
III
|
KorRV
|
1:11 |
사랑하는 자여 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라
|
III
|
Azeri
|
1:11 |
اي عزئز، پئسلئيه يوخ، ياخشيليغا اوخشار اول. ياخشيليق ادن تاريداندير. پئسلئک ادن تاريني گؤرمهيئب.
|
III
|
KLV
|
1:11 |
parmaqqay, yImev imitate vetlh nuq ghaH mIghtaHghach, 'ach vetlh nuq ghaH QaQ. ghaH 'Iv ta'taH QaQ ghaH vo' joH'a'. ghaH 'Iv ta'taH mIghtaHghach ghajbe' leghpu' joH'a'.
|
III
|
ItaDio
|
1:11 |
Diletto, non imitare il male, ma il bene; chi fa bene è da Dio; ma chi fa male non ha veduto Iddio.
|
III
|
RusSynod
|
1:11 |
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
|
III
|
CSlEliza
|
1:11 |
Возлюбленне, не уподобляися злому, но благому. Благотворяй от Бога есть: а злотворяй не виде Бога.
|
III
|
ABPGRK
|
1:11 |
αγαπητέ μη μιμού το κακόν αλλά το αγαθόν ο αγαθοποιών εκ του θεού εστίν ο δε κακοποιών ουχ εώρακε τον θεόν
|
III
|
FreBBB
|
1:11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
|
III
|
LinVB
|
1:11 |
Wa bolingo, ósála lokóla bato babé té, kasi sálá lokóla bato balámu. Moto akosálaka malámu azalí moto wa Nzámbe ; óyo akosálaka mabé amóní naíno Nzámbe té.
|
III
|
BurCBCM
|
1:11 |
ချစ်မိတ်ဆွေ၊ မကောင်းမှုကို အတုမယူဘဲ ကောင်း သောအရာကို အတုယူပါလော့။ ကောင်းသောအမှုကို ပြုသောသူသည် ဘုရားသခင်နှင့်သက်ဆိုင်၏။ မကောင်း သောအမှုကိုပြုသောသူမူကား ဘုရားသခင်ကို မသိ မမြင်သေးသောသူဖြစ်၏။
|
III
|
Che1860
|
1:11 |
ᎬᎨᏳᎢ, ᏞᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᎨᏒ ᏱᏣᏍᏓᏩᏛᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎯᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ. ᎣᏍᏛ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎤᏲᏍᎩᏂ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ.
|
III
|
ChiUnL
|
1:11 |
愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
|
III
|
VietNVB
|
1:11 |
Anh thân mến! Đừng bắt chước điều ác, nhưng hãy bắt chước điều thiện. Ai làm điều thiện là thuộc về Đức Chúa Trời, còn kẻ làm điều ác thì đã chẳng thấy Đức Chúa Trời.
|
III
|
CebPinad
|
1:11 |
Hinigugma, ayaw pag-awat sa dautan kondili awata hinoon ang maayo. Siya nga nagabuhat ug maayo iya sa Dios; apan siya nga nagabuhat ug dautan wala gayud makakita sa Dios.
|
III
|
RomCor
|
1:11 |
Preaiubitule, nu urma răul, ci binele. Cine face binele este din Dumnezeu; cine face răul n-a văzut pe Dumnezeu.
|
III
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Kompoakepahi, ke dehr alasang me suwed, ahpw ke en alasang me mwahu. Mehmen me kin wiewia me mwahu, iei ih sapwellimen Koht; a mehmen me kin wiewia me suwed e sohte wehwehki Koht.
|
III
|
HunUj
|
1:11 |
Szeretett testvérem, ne a rosszat kövesd, hanem a jót. Aki a jót cselekszi, az Istentől van, aki a rosszat cselekszi, az nem látta az Istent.
|
III
|
GerZurch
|
1:11 |
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, stammt von Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen. (a) 1Jo 2:29; 3:6 9
|
III
|
GerTafel
|
1:11 |
Geliebter, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, ist aus Gott, wer Böses tut, hat Gott nicht geschaut.
|
III
|
PorAR
|
1:11 |
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
|
III
|
DutSVVA
|
1:11 |
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.
|
III
|
Byz
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
FarOPV
|
1:11 |
همه مردم و خود راستی نیز بردیمتریوس شهادت میدهند و ما هم شهادت میدهیم و آگاهید که شهادت ما راست است.
|
III
|
Ndebele
|
1:11 |
Sithandwa, ungakulingiseli okubi, kodwa okuhle. Owenza okuhle ungokaNkulunkulu; kodwa owenza okubi kambonanga uNkulunkulu.
|
III
|
PorBLivr
|
1:11 |
Amado, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus, mas quem faz o mal nunca viu Deus.
|
III
|
StatResG
|
1:11 |
¶Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν ˚Θεόν.
|
III
|
SloStrit
|
1:11 |
Ljubljeni, ne posnemaj slabega, nego dobro. Kdor dobro dela, je iz Boga; kdor pa slabo dela, ni videl Boga.
|
III
|
Norsk
|
1:11 |
Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
|
III
|
SloChras
|
1:11 |
Ljubljeni, ne posnemaj slabega, marveč dobro. Kdor dobro dela, je iz Boga; kdor slabo dela, ni videl Boga.
|
III
|
Northern
|
1:11 |
Ey sevimli, pislikdən yox, yaxşılıqdan nümunə götür. Yaxşılıq edən Allahdandır, pislik edənsə Allahı görməyib.
|
III
|
GerElb19
|
1:11 |
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
PohnOld
|
1:11 |
Kompoke pa i, der idauen me sued a me mau. Me kin wia me mau, me sang ren Kot, a me kin wia me sued, sota kilanger Kot.
|
III
|
LvGluck8
|
1:11 |
Mīļais, nedzenies tam ļaunam pakaļ, bet tam labam; kas labu dara, tas ir no Dieva, bet kas ļaunu dara, tas Dievu nav redzējis.
|
III
|
PorAlmei
|
1:11 |
Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
|
III
|
ChiUn
|
1:11 |
親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎 神;行惡的未曾見過 神。
|
III
|
SweKarlX
|
1:11 |
Min käreste, efterfölj icke det ondt är, utan det godt är; den der väl gör, han är af Gudi, och den der illa gör, han ser icke Gud.
|
III
|
Antoniad
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲧⲱⲛⲅ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
III
|
GerAlbre
|
1:11 |
Mein Lieber, folge nicht dem bösen Beispiel, sondern dem guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
BulCarig
|
1:11 |
Възлюблене, не подражавай злото, но доброто. Който прави добро от Бога е; а който прави зло не е видел Бога.
|
III
|
FrePGR
|
1:11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
|
III
|
JapDenmo
|
1:11 |
愛する者よ,悪いことではなく,善いことを見倣いなさい。善を行なう者は神に属しています。悪を行なう者は神を見たことがありません。
|
III
|
PorCap
|
1:11 |
*Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem faz o bem é de Deus; quem faz o mal não viu a Deus.
|
III
|
JapKougo
|
1:11 |
愛する者よ。悪にならわないで、善にならいなさい。善を行う者は神から出た者であり、悪を行う者は神を見たことのない者である。
|
III
|
Tausug
|
1:11 |
Na, taymanghud ku kalasahan, ayaw kaw sumingud sin addat mangī', sagawa' amu in singuri in addat marayaw. Karna' hisiyu-siyu in maghinang sin marayaw, suku' siya sin Tuhan, sagawa' hisiyu-siyu in maghinang sin mangī', na malayu' siya dayn ha Tuhan.
|
III
|
GerTextb
|
1:11 |
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes thut, ist von Gott; wer Böses thut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
Kapingam
|
1:11 |
Dogu ihoo hagaaloho-nei, hudee daudalia di mee huaidu, daudalia-hua go di mee dela e-humalia. Tangada ga-haihai nia mee humalia, geia di tama ni God, gei tangada dela e-hai nia mee huaidu, geia e-de-iloo-ia a God.
|
III
|
SpaPlate
|
1:11 |
No imites, carísimo, lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios.
|
III
|
RusVZh
|
1:11 |
Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.
|
III
|
CopSahid
|
1:11 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲛⲧⲱⲛⲅ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
III
|
LtKBB
|
1:11 |
Mielasis, nesek tuo, kas pikta, bet tuo, kas gera. Kuris daro gera, yra iš Dievo, o kuris pikta, nėra matęs Dievo.
|
III
|
Bela
|
1:11 |
Любасны! не ўпадабняйся ліхому, а добраму. Хто робіць дабро, той Божы; а хто робіць ліха, ня бачыў Бога.
|
III
|
CopSahHo
|
1:11 |
ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲅ̅ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
III
|
BretonNT
|
1:11 |
Karet-mat, kemer skouer eus ar mad nann eus an droug. An hini a ra ar mad a zo eus Doue, met an hini a ra an droug n'en deus ket gwelet Doue.
|
III
|
GerBoLut
|
1:11 |
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bosen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Boses tut, der siehet Gott nicht.
|
III
|
FinPR92
|
1:11 |
Rakas ystävä, älä ota esimerkkiä pahasta, vaan hyvästä. Joka tekee hyvää, on Jumalasta, mutta se, joka tekee pahaa, ei ole Jumalaa nähnyt.
|
III
|
DaNT1819
|
1:11 |
Du Elskelige! efterfølg ikke det Onde, men det Gode. Hvo som gjør Godt, er af Gud; men hvo som gjør Ondt, haver ikke seet Gud.
|
III
|
Uma
|
1:11 |
Bale! Neo' mpenau' to dada'a. Penau' to lompe'. Tauna to mpobabehi to lompe', napo'ana' Alata'ala-ra. Tauna to mpobabehi to dada'a, ko'ia-ra mpo'incai-i Alata'ala.
|
III
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Geliebter [Bruder], ahme nicht das Schlechte nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Schlechtes tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
SpaVNT
|
1:11 |
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
|
III
|
Latvian
|
1:11 |
Vismīļais, neseko ļaunajam, bet labajam! Kas dara labu, tas no Dieva; kas dara ļaunu, Dieva neredz.
|
III
|
SpaRV186
|
1:11 |
Amado, no imites lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien, es de Dios; mas el que hace mal, no ha visto a Dios.
|
III
|
FreStapf
|
1:11 |
Mon bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
|
III
|
NlCanisi
|
1:11 |
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar wèl het goede! Wie goed doet, is uit God; wie kwaad doet, heeft God nooit gezien.
|
III
|
GerNeUe
|
1:11 |
Lieber Gajus, lass dich aber nicht vom Bösen beeinflussen, sondern vom Guten. Denk daran: Wer Gutes tut, ist Gottes Kind. Wer Böses tut, hat Gott nie gekannt.
|
III
|
Est
|
1:11 |
Armas, ära võta eeskujuks kurja, vaid head. Kes teeb head, on Jumalast; kes teeb kurja, ei ole Jumalat näinud.
|
III
|
UrduGeo
|
1:11 |
میرے عزیز، جو بُرا ہے اُس کی نقل مت کرنا بلکہ اُس کی کرنا جو اچھا ہے۔ جو اچھا کام کرتا ہے وہ اللہ سے ہے۔ لیکن جو بُرا کام کرتا ہے اُس نے اللہ کو نہیں دیکھا۔
|
III
|
AraNAV
|
1:11 |
أَيُّهَا الْحَبِيبُ، لاَ تَقْتَدِ بِمَا هُوَ شَرٌّ، بَلْ بِمَا هُوَ خَيْرٌ. فَإِنَّ مَنْ يَفْعَلُ الْخَيْرَ، يَكُونُ مِنَ اللهِ. وَمَنْ يَفْعَلِ الشَّرَّ، يُبَيِّنْ أَنَّهُ لَمْ يَتَعَرَّفْ بِاللهِ قَطُّ.
|
III
|
ChiNCVs
|
1:11 |
亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
|
III
|
f35
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Beminde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet is uit God. Die kwaad doet heeft God niet gezien.
|
III
|
ItaRive
|
1:11 |
Diletto, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio; chi fa il male non ha veduto Iddio.
|
III
|
Afr1953
|
1:11 |
Geliefde, moenie navolg wat kwaad is nie, maar wat goed is. Hy wat goed doen, is uit God; maar hy wat kwaad doen, het God nie gesien nie.
|
III
|
RusSynod
|
1:11 |
Возлюбленный! Не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога, а делающий зло не видел Бога.
|
III
|
FreOltra
|
1:11 |
Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
|
III
|
UrduGeoD
|
1:11 |
मेरे अज़ीज़, जो बुरा है उस की नक़ल मत करना बल्कि उस की करना जो अच्छा है। जो अच्छा काम करता है वह अल्लाह से है। लेकिन जो बुरा काम करता है उसने अल्लाह को नहीं देखा।
|
III
|
TurNTB
|
1:11 |
Sevgili kardeşim, kötüyü değil, iyiyi örnek al. İyilik yapan kişi Tanrı'dandır. Kötülük yapansa Tanrı'yı görmemiştir.
|
III
|
DutSVV
|
1:11 |
Geliefde, volgt het kwade niet na, maar het goede. Die goed doet, is uit God; maar die kwaad doet, heeft God niet gezien.
|
III
|
HunKNB
|
1:11 |
Kedvesem! Ne kövesd a rosszat, hanem azt, ami jó! Aki jót cselekszik, az Istenből van; aki rosszat cselekszik, nem látta Istent.
|
III
|
Maori
|
1:11 |
E te hoa aroha, kaua e arumia te kino, engari te pai. Ko te tangata e mahi pai ana, no te Atua ia: tena ko te kaimahi i te kino, kahore ano ia kia kite i te Atua.
|
III
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Bagayku kalasahanku, da'a sengorin addat-tabi'at ala'at. Sengorin addat-tabi'at ahāp. Sasuku maghinang kahāpan suku' Tuhan iya, sagō' sasuku maghinang kala'atan halam aniya' kata'una ma Tuhan.
|
III
|
HunKar
|
1:11 |
Szeretett barátom, ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentől van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent.
|
III
|
Viet
|
1:11 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời.
|
III
|
Kekchi
|
1:11 |
At inherma̱n, ma̱tzol a̱cuib riqˈuin li incˈaˈ us. Aˈ ban li us ta̱ba̱nu. Li ani naba̱nun re li us, aˈan ralal xcˈajol li Dios. Ut li ani naxba̱nu li incˈaˈ us, toj ma̱jiˈ naxpa̱b li Dios.
|
III
|
Swe1917
|
1:11 |
Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.
|
III
|
KhmerNT
|
1:11 |
ប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! ចូរត្រាប់តាមសេចក្ដីល្អ កុំឲ្យត្រាប់តាមសេចក្ដីអាក្រក់ឡើយ អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដល្អ អ្នកនោះមកពីព្រះជាម្ចាស់ហើយ រីឯអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអាក្រក់វិញ អ្នកនោះមិនបានឃើញព្រះជាម្ចាស់ឡើយ។
|
III
|
CroSaric
|
1:11 |
Ljubljeni! Ne nasljeduj zlo, nego dobro. Tko dobro čini, od Boga je; tko zlo čini, nije vidio Boga.
|
III
|
BasHauti
|
1:11 |
Maiteá, ezteçála imita gaitza, baina ona: vngui eguiten duena, Iaincoaganic duc: baina gaizqui eguiten duenac eztic ikussi Iaincoa.
|
III
|
WHNU
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Anh thân mến, anh đừng bắt chước làm điều dữ, nhưng hãy bắt chước làm điều lành. Ai làm điều lành thì thuộc về Thiên Chúa ; kẻ làm điều dữ thì đã không thấy Thiên Chúa.
|
III
|
FreBDM17
|
1:11 |
Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
|
III
|
TR
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
HebModer
|
1:11 |
חביבי אל תרדף הרעה כי אם הטוב העשה טוב הוא מאלהים והעשה רע לא ראה את האלהים׃
|
III
|
Kaz
|
1:11 |
Сүйікті бауырым, жамандыққа еліктемей, жақсылыққа елікте! Жақсылық істейтін адам Құдайдікі, ал жамандық жасаушы Құдайды білмейді.
|
III
|
UkrKulis
|
1:11 |
Любий, не повертай за лихим, а за добрим. Хто добре робить, (той) від Бога, хто ж лихе робить, (той) не бачив Бога.
|
III
|
FreJND
|
1:11 |
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
|
III
|
TurHADI
|
1:11 |
Sevgili dostum, kötü olanı değil, iyi olanı örnek al. İyilik yapan kişi Allah’tandır. Kötülük edense Allah’ı idrak etmemiştir.
|
III
|
GerGruen
|
1:11 |
Geliebtester! Ahme nicht das Böse nach, vielmehr das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer aber Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
SloKJV
|
1:11 |
Ljubljeni, ne sledi temu, kar je hudobno, temveč temu, kar je dobro. Kdor dela dobro, je od Boga; toda kdor dela hudobno, ni videl Boga.
|
III
|
Haitian
|
1:11 |
Zanmi mwen, pa fè tankou moun k'ap fè sa ki mal. Fè tankou moun k'ap fè sa ki byen. Moun k'ap fè sa ki byen, se moun Bondye yo ye. Moun k'ap fè sa ki mal pa t' janm wè Bondye.
|
III
|
FinBibli
|
1:11 |
Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.
|
III
|
SpaRV
|
1:11 |
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
|
III
|
HebDelit
|
1:11 |
חֲבִיבִי אַל־תִּרְדֹּף הָרָעָה כִּי אִם־הַטּוֹב הָעֹשֶׂה טוֹב הוּא מֵאֱלֹהִים וְהָעֹשֶׂה רַע לֹא רָאָה אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
III
|
WelBeibl
|
1:11 |
Ffrind annwyl, paid dilyn ei esiampl ddrwg e. Gwna di ddaioni. Y rhai sy'n gwneud daioni sy'n blant i Dduw. Dydy'r rhai sy'n gwneud drygioni ddim yn nabod Duw.
|
III
|
GerMenge
|
1:11 |
Geliebter, nimm dir nicht das Böse zum Vorbild, sondern das Gute: wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
|
III
|
GreVamva
|
1:11 |
Αγαπητέ, μη μιμού το κακόν, αλλά το αγαθόν. Ο αγαθοποιών εκ του Θεού είναι, ο δε κακοποιών δεν είδε τον Θεόν.
|
III
|
Tisch
|
1:11 |
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
|
III
|
UkrOgien
|
1:11 |
Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
|
III
|
MonKJV
|
1:11 |
Хайрлагдагч аа, мууг биш, харин сайныг дуурай. Сайныг үйлддэг нь Шүтээнийх харин мууг үйлддэг нь Шүтээнийг хараагүй хэрэг.
|
III
|
FreCramp
|
1:11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
|
III
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Љубазни! Не угледај се на зло, него на добро: који добро чини од Бога је, а који зло чини не виде Бога.
|
III
|
PolUGdan
|
1:11 |
Umiłowany, nie naśladuj tego, co złe, lecz to, co dobre. Kto czyni dobrze, jest z Boga, kto zaś czyni źle, nie widział Boga.
|
III
|
FreGenev
|
1:11 |
Bien-aimé, n'enfui point le mal, mais le bien : celui qui fait bien, il eft de Dieu : mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
|
III
|
FreSegon
|
1:11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
|
III
|
Swahili
|
1:11 |
Mpenzi wangu, usifuate mfano mbaya, bali mfano mwema. Kila atendaye mema ni wa Mungu; lakini anayetenda mabaya hajapata kumwona Mungu.
|
III
|
SpaRV190
|
1:11 |
Amado, no sigas lo que es malo, sino lo que es bueno. El que hace bien es de Dios: mas el que hace mal, no ha visto á Dios.
|
III
|
HunRUF
|
1:11 |
Szeretett testvérem, ne a rosszat kövesd, hanem a jót. Aki a jót cselekszi, az Istentől van, aki a rosszat cselekszi, az nem látta Istent.
|
III
|
FreSynod
|
1:11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
|
III
|
DaOT1931
|
1:11 |
Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.
|
III
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Man i stap klostu tru long bel bilong mi, no ken bihainim dispela samting i nogut, tasol dispela samting i gutpela. Em husat i mekim gutpela em i bilong God. Tasol em husat i mekim nogut i no bin lukim God.
|
III
|
ArmWeste
|
1:11 |
Սիրելի՛ս, մի՛ նմանիր չարին, հապա՝ բարիին: Ա՛ն որ բարիք կ՚ընէ՝ Աստուծմէ է. բայց ա՛ն որ չարիք կ՚ընէ՝ տեսած չէ Աստուած:
|
III
|
DaOT1871
|
1:11 |
Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.
|
III
|
JapRague
|
1:11 |
至愛なる者よ、汝は惡に倣はずして善に倣へ、善を為す人は神よりのものなり。惡を為す人は神を見奉りし事なし。
|
III
|
Peshitta
|
1:11 |
ܚܒܝܒܢ ܠܐ ܬܬܕܡܐ ܒܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܒܛܒܬܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܠܐܠܗܐ ܀
|
III
|
FreVulgG
|
1:11 |
Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
|
III
|
PolGdans
|
1:11 |
Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.
|
III
|
JapBungo
|
1:11 |
愛する者よ、惡に效ふな、善にならへ。善をおこなふ者は神より出で、惡をおこなふ者は未だ神を見ざるなり。
|
III
|
Elzevir
|
1:11 |
αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
|
III
|
GerElb18
|
1:11 |
Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
|