|
Isai
|
AB
|
14:25 |
even to destroy the Assyrians upon My land, and upon My mountains; and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.
|
|
Isai
|
ABP
|
14:25 |
even to destroy the Assyrians upon [2land 1my], and upon my mountains; and they will be for trampling. And [2shall be removed 3from 4them 1their yoke], and their dignity [2from 3their shoulders 1shall be removed].
|
|
Isai
|
ACV
|
14:25 |
that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot upon my mountains. Then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
14:25 |
That I will break Assyria in My land, and upon My mountains, and trample him under foot. Then his yoke shall be removed from them, and his burden shall be taken off their shoulders.
|
|
Isai
|
AKJV
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and on my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
ASV
|
14:25 |
that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
|
|
Isai
|
BBE
|
14:25 |
To let the Assyrian be broken in my land, and crushed under foot on my mountains: there will his yoke be taken away from them, and his rule over them come to an end.
|
|
Isai
|
CPDV
|
14:25 |
so shall it occur. So shall I crush the Assyrian in my land, and I will trample him upon my mountains, and his yoke will be taken away from them, and his burden will be removed from their shoulder.
|
|
Isai
|
DRC
|
14:25 |
So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
|
|
Isai
|
Darby
|
14:25 |
to break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
14:25 |
That I will breake to pieces Asshur in my land, and vpon my mountaines will I treade him vnder foote: so that his yoke shall depart from them, and his burden shall be taken from off their shoulder.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
14:25 |
I'll crush Assyria on my land. I'll trample it underfoot on my mountains. Then its yoke will be removed from my people, and its burden will be removed from their shoulders."
|
|
Isai
|
JPS
|
14:25 |
That I will break Asshur in My land, and upon My mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land and upon my mountains tread him under foot; then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
KJV
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
KJVA
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
LEB
|
14:25 |
to break Assyria in my land, and I will trample him down on my mountains; and he shall remove his yoke from them, and he shall remove his burden from his shoulders.”
|
|
Isai
|
LITV
|
14:25 |
to break Assyria in My land, and trample him on My mountains. Then his yoke shall depart from them, and his burden shall depart from his shoulders.
|
|
Isai
|
MKJV
|
14:25 |
to break Assyria in My land and on My mountains trample him under foot. Then his yoke shall be removed from them, and his burden shall be taken off their shoulders.
|
|
Isai
|
NETfree
|
14:25 |
I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.
|
|
Isai
|
NETtext
|
14:25 |
I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills. Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.
|
|
Isai
|
NHEB
|
14:25 |
that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
14:25 |
that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
14:25 |
that I will break the Assyrian in my land, and tread him under foot on my mountains. Then his yoke will leave them, and his burden leave their shoulders.
|
|
Isai
|
Noyes
|
14:25 |
To crush the Assyrian in my land, And to trample him on my mountains. Then shall his yoke depart from them, And his burden be removed from their shoulders.
|
|
Isai
|
RLT
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
RWebster
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
14:25 |
That I will break in pieces the Assyrian in my land, Yea upon my mountains, will I tread him underfoot,—So shall be removed from off them his yoke, And his burden, from off their shoulder shall be removed.
|
|
Isai
|
UKJV
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
Webster
|
14:25 |
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
|
|
Isai
|
YLT
|
14:25 |
To break Asshur in My land, And on My mountains I tread him down, And turned from off them hath his yoke, Yea, his burden from off their shoulder turneth aside.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:25 |
του απολέσαι τους Ασσυρίους επί της γης της εμής και επί των ορέων μου και έσονται εις καταπάτημα και αφαιρεθήσεται απ΄ αυτών ο ζυγός αυτών και το κύδος αυτών από των ώμων αυτων αφαιρεθήσεται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
14:25 |
om Assur te verbreek in my land, en op my berge sal Ek hom vertrap, sodat sy juk van hulle kan afgly en sy las van hulle skouer kan wyk.
|
|
Isai
|
Alb
|
14:25 |
Do ta dërrmoj Asirin në vendin tim, do ta shkel në malet e mia; atëherë zgjedha e tij do t'u hiqet atyre dhe barra tij do të hiqet nga kurrizi i tyre.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
14:25 |
לשבר אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור
|
|
Isai
|
AraNAV
|
14:25 |
أَنْ أُحَطِّمَ أَشُورَ فِي أَرْضِي وَأَطَأَهُ عَلَى جِبَالِي، فَيُلْقِيَ عَنْهُمْ نِيرَهُ، وَيَزُولَ عَنْ كَاهِلِهِمْ حِمْلُهُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
14:25 |
أَنْ أُحَطِّمَ أَشُّورَ فِي أَرْضِي وَأَدُوسَهُ عَلَى جِبَالِي، فَيَزُولَ عَنْهُمْ نِيرُهُ، وَيَزُولَ عَنْ كَتِفِهِمْ حِمْلُهُ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
14:25 |
اؤلکَمده آشورلولاري محو ادهجيم و داغلاريمدا اونلاري تاپدالاياجاغام. سونرا خالقيم آشورون يوغوندان، و اونون چئيئنلرئندهکي يوکوندن قورتولاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
14:25 |
каб сьцерці Асура зь зямлі Маёй і растаптаць яго на горах Маіх; і ападзе зь іх ярмо яго, і здымецца цяжар яго з плячэй іхніх.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
14:25 |
да съкруша Асирия в земята Си и да я стъпча на планините Си. И яремът му ще се вдигне от тях и товарът му ще се снеме от плещите им.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
14:25 |
ငါ၏မြေပေါ်မှာ အာရှုရိမင်းကို ငါနှိပ်စက်မည်။ ငါ၏ တောင်ရိုးပေါ်မှာ ခြေဖြင့် ကျော်နင်းမည်ဟု ငါကြံ စည်သည် အတိုင်းဖြစ်၍၊ ငါစီရင်ချက်လည်း တည်ရ လိမ့် မည်။ ထိုအခါ သူ၏ ထမ်းဘိုးကို သူတပါးအပေါ်က ရွှေ့ ၍၊သူတို့ပခုံးပေါ်မှာ တင်သောဝန်ကိုချရသော အခွင့်ရှိ လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:25 |
еже погубити Ассириан на земли Моей и на горах Моих: и будут в попрание, и отимется от них ярем их, и слава их от рамен их отимется.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
14:25 |
Nga pagagub-on ko ang Asiriahanon sa akong yuta, ug sa ibabaw sa akong kabukiran pagatumban ko siya: unya ang iyang yugo matangtang kanila ug ang iyang palas-anon makuha gikan sa ilang mga abaga.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:25 |
就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
|
|
Isai
|
ChiSB
|
14:25 |
我要在我的國土內粉碎亞述,在我的山嶺上將她踐踏;她的重擔必要由他們肩上卸下。」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
14:25 |
就是在我地上打折亞述人,在我山上將他踐踏。他加的軛必離開以色列人;他加的重擔必離開他們的肩頭。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:25 |
破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
14:25 |
就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϩⲱⲙ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲩⲛⲁϩⲃ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲛⲁϩⲃ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
14:25 |
Skršit ću Asur u svojoj zemlji, zgazit ću ga na svojim gorama. Jaram njegov s njih će spasti, spast će im s pleća breme njegovo."
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:25 |
At jeg skal sønderknuse Assur i mit Land og nedtræde ham paa mine Bjerge, saa at hans Aag skal tages fra dem, og hans Byrde vige fra deres Skuldre!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:25 |
Jeg knuser Assur i mit Land, nedtramper ham paa mine Bjerge, hans Aag skal vige fra dem, hans Byrde skal vige fra dets Skuldre.
|
|
Isai
|
Dari
|
14:25 |
من قدرت آشور را در سرزمین اسرائیل درهم می شکنم و همه را بر کوههای خود پایمال می کنم. یوغ اسارت را از گردن و بار غلامی را از دوش قوم برگزیدۀ خود بر می دارم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
14:25 |
Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:25 |
Dat Ik Assur in Mijn land zal verbreken, en hem op Mijn bergen vertreden; opdat zijn juk van hen afwijke, en zijn last van hun schouder wijke.
|
|
Isai
|
Esperant
|
14:25 |
frakasita estos la Asiriano en Mia lando, kaj sur Miaj montoj Mi lin dispremos, por ke foriĝu de ili lia jugo kaj lia ŝarĝo estu deprenita de sur iliaj ŝultroj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
14:25 |
و آشور را در زمین خودم خواهم شکست و او را بر کوههای خویش پایمال خواهم کرد. و یوغ او از ایشان رفع شده، بار وی از گردن ایشان برداشته خواهد شد.»
|
|
Isai
|
FarTPV
|
14:25 |
من نیروهای آشور را در سرزمین خودم -اسرائیل- درهم خواهم شکست و آنها را در کوههای خودم پایمال خواهم کرد. من قوم خود را از زیر یوغ آشور و از سختیهایی که متحمّل میشوند، آزاد خواهم کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
14:25 |
Että Assur telataan minun maassani, ja minä tallaan hänen minun vuorellani; että hänen ikeensä heiltä otettaisiin, ja hänen kuormansa heidän kaulastansa tulis pois.
|
|
Isai
|
FinPR
|
14:25 |
minä muserran Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää heidän päältään ja hänen kuormansa heltiää heidän hartioiltansa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
14:25 |
Olen päättänyt tuhota Assyrian omassa maassani. Omilla vuorillani minä poljen sen murskaksi, ja ies heltiää Israelin hartioilta ja valjaat sen olkapäiltä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
14:25 |
Minä murskaan Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää kansani päältä ja hänen kuormansa kirpoaa heidän hartioiltaan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:25 |
muserran Assurin maassani ja tallaan hänet vuorillani, niin että hänen ikeensä heltiää heidän päältään ja hänen kuormansa heltiää heidän hartioiltaan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
14:25 |
que je briserai Assur dans ma terre, et que je le foulerai sur mes montagnes ! Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de leur épaule.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:25 |
C’est que je froisserai le Roi d’Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
14:25 |
Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
|
|
Isai
|
FreJND
|
14:25 |
de briser l’Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
14:25 |
Je briserai Achour en ma terre, je le broierai sur mes montagnes; son joug disparaîtra de dessus les hommes, et son fardeau cessera de peser sur leurs épaules.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
14:25 |
Je détruirai les Assyriens sur ma terre et sur mes montagnes ; et ils seront foulés aux pieds ; et mon peuple sera délivré de leur joug, et leur gloire à eux sera enlevée de leurs épaules.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
14:25 |
J'écraserai l'Assyrien dans mon pays, et sur mes montagnes je le foulerai, afin qu'ils soient déchargés de son joug, et leurs épaules déchargées de son poids.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
14:25 |
Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:25 |
s’exécutera ; je briserai l’Assyrien dans mon pays, et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug leur sera enlevé, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:25 |
daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Burde von ihrem Halse komme.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
14:25 |
daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
14:25 |
daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
14:25 |
In meinem Land zerschmettere ich den Assyrer, zertrete ihn auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen schwinde und seine Last von ihrem Nacken weiche."
|
|
Isai
|
GerMenge
|
14:25 |
zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen genommen wird und seine Last von ihrem Rücken verschwindet.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:25 |
Assyriens Macht zerbreche ich in meinem Land, / auf meinen Bergen zertrete ich sie. / Dann weicht ihr Joch von meinem Volk, / von seinem Nacken fällt es ab."
|
|
Isai
|
GerSch
|
14:25 |
Assur soll in meinem Lande zusammenbrechen, und ich will ihn auf meinen Bergen zertreten; also wird sein Joch von ihnen genommen und seine Last von ihren Schultern fallen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
14:25 |
Daß Aschur zerbreche in Meinem Land und Ich ihn zertrete auf Meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen fortweiche und seine Last fortweiche von ihrer Schulter.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
14:25 |
Zerschmettern will ich Assur in meinem Lande und auf meinen Bergen zertreten, daß sein Joch von ihnen verschwinden und seine Last von ihrem Nacken verschwinden soll.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
14:25 |
Zerschmettern will ich den Assyrer in meinem Lande und ihn auf meinen Bergen zertreten, damit sein Joch von ihnen weiche und seine Last von ihrer Schulter genommen werde. (a) Jes 37:36
|
|
Isai
|
GreVamva
|
14:25 |
να συντρίψω τον Ασσύριον εν τη γη μου και να καταπατήσω αυτόν επί των ορέων μου· τότε ο ζυγός αυτού θέλει σηκωθή απ' αυτών και το φορτίον αυτού θέλει αφαιρεθή από των ώμων αυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
14:25 |
M'ap kraze lame wa Lasiri a nan peyi mwen an. M'ap pilonnen l' anba pye m' sou mòn mwen yo. M'ap wete pye l' sou kou pèp mwen an, m'ap wete chay li te mete sou zepòl yo a.
|
|
Isai
|
HebModer
|
14:25 |
לשבר אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:25 |
hogy megtöröm Assúrt országomban és hegyeimen letiprom, hogy távozzék ő róluk az igája és terhe válláról távozzék.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
14:25 |
Összetöröm Asszíriát országomban, és hegyeimen eltaposom őt; leveszem róluk igáját, és terhét vállukról leemelem.«
|
|
Isai
|
HunKar
|
14:25 |
Megrontom Assiriát földemen, és megtapodom hegyeimen, és eltávozik róluk igája, és terhe válláról eltávozik.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
14:25 |
Országomban töröm össze Asszíriát, hegyeimen taposom el. Lekerül róluk igája, lekerül vállukról a teher.
|
|
Isai
|
HunUj
|
14:25 |
Országomban töröm össze Asszíriát, hegyeimen taposom el. Lekerül róluk igája, lekerül vállukról a teher.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
14:25 |
che è, di romper l’Assiro nella mia terra, e di calcarlo sopra i miei monti; talchè il suo giogo sia rimosso da essi, e il suo incarico d’in su le loro spalle.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
14:25 |
Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà tolto di sovr’essi, e il suo carico sarà tolto di su le loro spalle.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
14:25 |
われアツスリヤ人をわが地にてうちやぶり わが山々にてふみにじらん ここにおいて彼がおきし軛はイスラエル人よりはなれ 彼がおはせし重負はイスラエル人の肩よりはなるべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
14:25 |
わたしはアッスリヤびとをわが地で打ち破り、わが山々で彼を踏みにじる。こうして彼が置いたくびきはイスラエルびとから離れ、彼が負わせた重荷はイスラエルびとの肩から離れる」。
|
|
Isai
|
KLV
|
14:25 |
vetlh jIH DichDaq ghor the Assyrian Daq wIj puH, je yIt ghaH bIng qam Daq wIj Hudmey. vaj Daj yoke DichDaq mej chaH, je Daj burden mej chaj shoulders.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
14:25 |
Au ga-daaligi digau Assyria i-lodo dogu henua go Israel, ga-dagadagahi digaula i-hongo agu gonduu. Au ga-hagamehede agu daangada mai digau Assyria ala ne-haga-daamaha digaula gi nadau mee aamo daamaha mo nadau mee nogo hagaduadua digaula.
|
|
Isai
|
Kaz
|
14:25 |
Мен ассурлықтарды өз елім Исраилде талқандап, оларды өз тауларымда басып тастаймын. Осылай халқымның мойнынан Ассурдың мойынтұрығы алынып, олар көтерген ауыр жүктерінен арылады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
14:25 |
La̱in tinsach ruheb laj Asiria li cuanqueb saˈ xnaˈajeb laj Israel lin tenamit. Tinyekˈiheb saˈ cuok aran saˈ eb lin tzu̱l. Tojoˈnak tincuisi li a̱lal i̱k li xeˈxqˈue saˈ xbe̱neb laj Israel lin tenamit.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:25 |
곧 내가 그 아시리아 사람을 내 땅에서 쳐부수며 내 산들 위에서 그를 발밑에서 밟으리라. 그때에 그의 멍에가 그들에게서 떠나고 그의 짐도 그들의 어깨에서 떠나리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
14:25 |
내가 앗수르 사람을 나의 땅에서 파하며 나의 산에서 발아래 밟으리니 그 때에 그의 멍에가 이스라엘에게서 떠나고 그의 짐이 그들의 어깨에서 벗어질 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
14:25 |
τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται
|
|
Isai
|
LinVB
|
14:25 |
nakosukisa bato ba Asur o mokili mwa ngai, nakonyata bango o ngomba ya ngai. Nakolongola ekangiseli batiaki o nkingo ya bato, nakolongola mokumba batiaki o mapeke ma bato.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
14:25 |
Aš sutraiškysiu asirus savo žemėje ir sumindžiosiu juos kalnuose. Jų jungas bus pašalintas ir jų našta nuimta nuo Izraelio pečių.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:25 |
Ka Es Asuru satriekšu Savā zemē, un uz Saviem kalniem viņu samīdīšu, ka viņa jūgs no tiem top atņemts un viņa nasta zūd no viņu pleciem.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
14:25 |
എന്റെ ദേശത്തുവെച്ചു ഞാൻ അശ്ശൂരിനെ തകൎക്കും; എന്റെ പൎവ്വതങ്ങളിൽവെച്ചു അവനെ ചവിട്ടിക്കളയും; അങ്ങനെ അവന്റെ നുകം അവരുടെമേൽനിന്നു നീങ്ങും; അവന്റെ ചുമടു അവരുടെ തോളിൽനിന്നു മാറിപ്പോകും.
|
|
Isai
|
Maori
|
14:25 |
Mo te Ahiriana kia whati i ahau ki toku whenua, kia takatakahia ki runga ki oku maunga: ko reira tana ioka marere ai i runga i a ratou; a ka marere tana pikaunga i runga i o ratou pokohiwi.
|
|
Isai
|
MapM
|
14:25 |
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
14:25 |
Dia ny hanorotoro ny Asyriana ao amin’ ny taniko, ary ny hanitsakitsaka azy eny an-tendrombohitro; ny zioga fitondrany dia hiala amin’ ireo, ary ny entany ho afaka amin’ ny sorony
|
|
Isai
|
Ndebele
|
14:25 |
Ukuthi ngimephule umAsiriya elizweni lami, ngimnyathele phezu kwezintaba zami; beselisuka ijogwe lakhe phezu kwabo, lomthwalo wakhe usuke ehlombe labo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:25 |
Ik zal Assjoer breken in mijn land, En op mijn bergen hem vertrappen; Zijn juk zal worden afgenomen, Zijn last hen van de schouders glijden:
|
|
Isai
|
NorSMB
|
14:25 |
Eg vil krasa Assur i landet mitt og trakka honom under fot på fjelli mine. So skal oket hans verta burtteke, og byrdi hans lyft av herdarne deira.
|
|
Isai
|
Norsk
|
14:25 |
Jeg vil knuse Assur i mitt land og trede ham ned på mine fjell, og hans åk skal tas fra dem, og hans byrde skal løftes fra deres skulder.
|
|
Isai
|
Northern
|
14:25 |
Ölkəmdə Aşşurluları məhv edəcəyəm, Dağlarımda onları tapdalayacağam. Xalqım Aşşurun boyunduruğundan, Çiyinlərindəki yükündən qurtulacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
14:25 |
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:25 |
I pahn kamwomwala mehn Asiria kan nan sapwei sahpw Israel oh tiakirailpeseng pohn ei nahna kan. I pahn kasaledekihala nei aramas akan sang en mehn Asiria kan ar mehn wisik oh katoutou me re kin lokolongki.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
14:25 |
Iż potrę Assyryjczyka w ziemi mojej, a na górach moich podepczę go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemię jego z ramienia jego zdjęte będzie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:25 |
Złamię Asyryjczyka w mojej ziemi i na moich górach zdepczę go. Wtedy spadnie z nich jego jarzmo i jego brzemię spadnie z ich ramion.
|
|
Isai
|
PorAR
|
14:25 |
Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:25 |
Quebrantarei a Assyria na minha terra, e nas minhas montanhas a atropellarei, para que o seu jugo se aparte d'elles e a sua carga se desvie dos seus hombros.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:25 |
Quebrarei a Assíria em minha terra, e em minhas montanhas eu a esmagarei; para que seu jugo se afaste deles, e sua carga seja tirada de seus ombros.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:25 |
Quebrarei a Assíria em minha terra, e em minhas montanhas eu a esmagarei; para que seu jugo se afaste deles, e sua carga seja tirada de seus ombros.
|
|
Isai
|
PorCap
|
14:25 |
Esmagarei a Assíria na minha terra de Israel e calcá-la-ei aos pés sobre os meus montes; o meu povo será livre do seu jugo, e o seu peso será afastado dos seus ombros.
|
|
Isai
|
RomCor
|
14:25 |
Voi zdrobi pe asirian în ţara Mea, îl voi călca în picioare pe munţii Mei. Astfel, jugul lui se va lua de pe ei şi povara lui va fi luată de pe umerii lor.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:25 |
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
14:25 |
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с плеч их».
|
|
Isai
|
SloChras
|
14:25 |
da zdrobim Asurja v deželi svoji in ga pogazim na gorah svojih. Tako se jim razprta jarem njegov in njegovo breme jim pade z rame.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
14:25 |
da bom v svoji deželi zlomil Asirca in na svojih gorah ga bom pogazil pod stopalom. Potem bo njegov jarem odšel od njih in njegovo breme bo odšlo iz njihovih ramen.‘“
|
|
Isai
|
SomKQA
|
14:25 |
taasoo ah inaan kan reer Ashuur dalkayga ku jebin doono, buurahayga korkoodana isaga ku tuman doono, markaasaa harqoodkiisu iyaga ka fogaan doonaa, culayskiisuna garbahooda ka degi doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:25 |
destruiré al asirio en mi tierra, y sobre mis montes le hollaré; será quitado su yugo de encima de (Israel), y su carga de sobre sus hombros.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
14:25 |
Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:25 |
Que quebrantaré al Asur en mi tierra, y en mis montes le hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:25 |
Que quebrantaré al Asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Потрћу Асирца у земљи својој, на горама својим изгазићу га; тада ће се скинути с њих јарам његов, и бреме његово с плећа њихових скинуће се.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Потрћу Асирца у земљи својој, на горама својим изгазићу га; тада ће се скинути с њих јарам његов, и бреме његово с плећа њиховијех скинуће се.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
14:25 |
Jag skall krossa Assur i mitt land, och på mina berg skall jag förtrampa honom. Så skall hans ok bliva borttaget ifrån dem och hans börda tagas av deras skuldra.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
14:25 |
Jag ska krossa Assur i mitt land, trampa ner honom på mina berg. Då ska hans ok lyftas av dem, hans börda lyftas från deras axlar.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:25 |
Att Assur nederlagd varder i mitt land, och jag förtrampar honom på min berg; på det hans ok skall af dem taget varda, och hans börda af deras hals komma.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:25 |
Na aking lalansagin ang taga Asiria sa aking lupain, at sa aking mga bundok ay yayapakan ko siya sa ilalim ng paa; kung magkagayo'y mahihiwalay ang kaniyang atang sa kanila, at ang ipinasan niya ay mahihiwalay sa kanilang balikat.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:25 |
คือว่าเราจะตีคนอัสซีเรียในแผ่นดินของเราให้ย่อยยับไป และบนภูเขาของเราเหยียบย่ำเขาไว้ และแอกของเขานั้นจะพรากไปจากเขาทั้งหลาย และภาระของเขานั้นจากบ่าของเขาทั้งหลาย”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:25 |
I olsem, bai Mi brukim lain Asiria long graun bilong Mi. Na bai Mi krungutim em aninit long lek bilong Mi long ol maunten bilong Mi. Long dispela taim hatwok em i givim ol bai ranawe long ol na hevi bilong em bai lusim ol sol bilong ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
14:25 |
Asurlular'ı kendi ülkemde ezecek, Dağlarımda çiğneyeceğim. Halkım Asur'un boyunduruğundan, Omuzlarındaki yükten kurtulacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:25 |
щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:25 |
مَیں اسور کو اپنے ملک میں چِکنا چُور کر دوں گا اور اُسے اپنے پہاڑوں پر کچل ڈالوں گا۔ تب اُس کا جوا میری قوم پر سے دُور ہو جائے گا، اور اُس کا بوجھ اُس کے کندھوں پر سے اُتر جائے گا۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:25 |
मैं असूर को अपने मुल्क में चकनाचूर कर दूँगा और उसे अपने पहाड़ों पर कुचल डालूँगा। तब उसका जुआ मेरी क़ौम पर से दूर हो जाएगा, और उसका बोझ उसके कंधों पर से उतर जाएगा।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Maiṅ Asūr ko apne mulk meṅ chaknāchūr kar dūṅgā aur use apne pahāṛoṅ par kuchal ḍālūṅgā. Tab us kā juā merī qaum par se dūr ho jāegā, aur us kā bojh us ke kandhoṅ par se utar jāegā.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Ta sẽ đập tan Át-sua trên đất của Ta, và trên các núi đồi của Ta, Ta sẽ chà đạp nó ; Ta sẽ gỡ ách của nó khỏi cổ dân Ta và cất gánh nặng của nó khỏi vai chúng.
|
|
Isai
|
Viet
|
14:25 |
Ta sẽ đánh phá người A-si-ri trong đất ta; sẽ giày đạp nó trên núi ta. Ách nó sẽ cổi khỏi chúng nó; gánh nó sẽ cất khỏi vai chúng nó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
14:25 |
Ta sẽ đánh tan người A-si-ri trong đất Ta,Ta sẽ giày đạp nó trên núi Ta.Ách nó sẽ rời khỏi dân Ta;Gánh nặng nó sẽ được cất khỏi vai chúng nó.
|
|
Isai
|
WLC
|
14:25 |
לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:25 |
Bydda i'n dryllio grym Asyria yn fy nhir, ac yn ei sathru ar fy mryniau. Bydd ei hiau yn cael ei thynnu oddi ar fy mhobl, a'r baich trwm yn disgyn oddi ar eu cefnau.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:25 |
That Y al to-breke the kyng of Assiriens in my lond, and that Y defoule hym in myn hillis; and his yok schal be takun awei fro hem, and his birthun schal be takun awei fro the schuldur of hem.
|