Isai
|
PorBLivr
|
14:28 |
No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação:
|
Isai
|
Mg1865
|
14:28 |
Tamin’ ny taona nahafatesan’ i Ahaza mpanjaka no nisy izao faminaniana ny loza hanjo izao:
|
Isai
|
FinPR
|
14:28 |
Kuningas Aahaan kuolinvuotena tuli tämä ennustus:
|
Isai
|
FinRK
|
14:28 |
Kuningas Aahaksen kuolinvuonna tuli tämä sanoma:
|
Isai
|
ChiSB
|
14:28 |
在阿哈次駕崩那年有以下這個神諭:「
|
Isai
|
CopSahBi
|
14:28 |
ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲧⲁⲁⲭⲁⲍ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
14:28 |
亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
|
Isai
|
BulVeren
|
14:28 |
В годината на смъртта на цар Ахаз се наложи това пророчество:
|
Isai
|
AraSVD
|
14:28 |
فِي سَنَةِ وَفَاةِ ٱلْمَلِكِ آحَازَ كَانَ هَذَا ٱلْوَحْيُ:
|
Isai
|
Esperant
|
14:28 |
En la jaro de la morto de la reĝo Aĥaz estis farita la sekvanta profetaĵo:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
14:28 |
ในปีที่กษัตริย์อาหัสสิ้นพระชนม์ ภาระนี้มีมาว่า
|
Isai
|
OSHB
|
14:28 |
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
14:28 |
အာခတ်မင်းကြီး အနိစ္စရောက်သောနှစ်တွင် ခံရသော ဗျာဒိတ်တော် ဟူမူကား၊
|
Isai
|
FarTPV
|
14:28 |
این پیام در سالی که آحاز پادشاه درگذشت، داده شد:
|
Isai
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Zail kā kalām us sāl nāzil huā jab Āḳhaz Bādshāh ne wafāt pāī.
|
Isai
|
SweFolk
|
14:28 |
Året då kung Ahas dog kom denna profetia:
|
Isai
|
GerSch
|
14:28 |
Im Todesjahre des Königs Ahas ist diese Drohung ergangen:
|
Isai
|
TagAngBi
|
14:28 |
Nagkaroon ng hulang ito nang taong mamatay ang haring Achaz.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Kuningas Aahaan kuolinvuotena tuli tämä profeettasana:
|
Isai
|
Dari
|
14:28 |
در سالی که آحاز پادشاه وفات کرد، این پیام از جانب خدا نازل شد:
|
Isai
|
SomKQA
|
14:28 |
Sannaddii Boqor Aaxaas dhintay ayaa warkan culus la yidhi.
|
Isai
|
NorSMB
|
14:28 |
Det året kong Ahaz døydde, kom denne framsegni:
|
Isai
|
Alb
|
14:28 |
Në vitin e vdekjes së mbretit Ashaz u shqiptua kjo profeci:
|
Isai
|
KorHKJV
|
14:28 |
아하스 왕이 죽던 해에 이 엄중한 부담이 임하니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
14:28 |
Године које умрије цар Ахаз би објављено ово бреме:
|
Isai
|
Wycliffe
|
14:28 |
The birthun of Filisteis. In the yeer wheryne kyng Achas diede, this birthun was maad.
|
Isai
|
Mal1910
|
14:28 |
ആഹാസ്രാജാവു മരിച്ച ആണ്ടിൽ ഈ പ്രവാചകം ഉണ്ടായി:
|
Isai
|
KorRV
|
14:28 |
아하스 왕의 죽던 해에 받은 경고라
|
Isai
|
Azeri
|
14:28 |
پادشاه آخازين اؤلدويو ائلده بو وحي نازئل اولدو:
|
Isai
|
KLV
|
14:28 |
vam burden ghaHta' Daq the DIS vetlh joH Ahaz Heghta'.
|
Isai
|
ItaDio
|
14:28 |
Questo carico fu rivelato nell’anno che morì il re Achaz.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:28 |
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
|
Isai
|
CSlEliza
|
14:28 |
В лето, в неже умре Ахаз царь, бысть глагол сей:
|
Isai
|
ABPGRK
|
14:28 |
του έτους ου απέθανεν Άχαζ ο βασιλεύς εγενήθη το ρήμα τούτο
|
Isai
|
FreBBB
|
14:28 |
L'année de la mort du roi Achaz, cette sentence fut prononcée :
|
Isai
|
LinVB
|
14:28 |
O mobu Akaz awei, basakoli maloba maye :
|
Isai
|
HunIMIT
|
14:28 |
Ácház király halálának évében volt ez a beszéd.
|
Isai
|
ChiUnL
|
14:28 |
亞哈斯王崩之年、有斯預示、○
|
Isai
|
VietNVB
|
14:28 |
Vào năm Vua A-cha băng hà, lời tiên tri này đến.
|
Isai
|
LXX
|
14:28 |
τοῦ ἔτους οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Isai
|
CebPinad
|
14:28 |
Sa tuig sa pagkamatay ni hari Achaz diha kini nga palas-anon.
|
Isai
|
RomCor
|
14:28 |
În anul morţii împăratului Ahaz, a fost rostită această prorocie:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Iet mahsen ehu me kalohkdahr nan sounpar me Nanmwarki Ahas ketin sipalla.
|
Isai
|
HunUj
|
14:28 |
Áház király halála esztendejében hangzott el ez a fenyegető jövendölés:
|
Isai
|
GerZurch
|
14:28 |
IN dem Jahre, da der König Ahas starb, erging dieser Ausspruch: (a) 2Kön 16:20
|
Isai
|
GerTafel
|
14:28 |
Im Jahr, da König Achas starb, war dies die Weissagung:
|
Isai
|
PorAR
|
14:28 |
No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
14:28 |
In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.
|
Isai
|
FarOPV
|
14:28 |
در سالی که آحاز پادشاه مرد این وحی نازل شد:
|
Isai
|
Ndebele
|
14:28 |
Ngomnyaka wokufa kwenkosi uAhazi kwaba lalo umthwalo:
|
Isai
|
PorBLivr
|
14:28 |
No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação:
|
Isai
|
Norsk
|
14:28 |
I kong Akas' dødsår kom dette utsagn:
|
Isai
|
SloChras
|
14:28 |
V letu, v katerem je umrl kralj Ahaz, je bilo to prorokovanje:
|
Isai
|
Northern
|
14:28 |
Padşah Axazın öldüyü ildə görüntü ilə nazil olan xəbərdarlıq:
|
Isai
|
GerElb19
|
14:28 |
Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
|
Isai
|
LvGluck8
|
14:28 |
Tai gadā, kad ķēniņš Ahazs nomira, notika šis spriedums:
|
Isai
|
PorAlmei
|
14:28 |
No anno em que morreu o rei Achaz, aconteceu esta carga.
|
Isai
|
ChiUn
|
14:28 |
亞哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
|
Isai
|
SweKarlX
|
14:28 |
I det året, då Konung Ahas blef död, vardt denne tungen sedd.
|
Isai
|
FreKhan
|
14:28 |
L’Année de la mort du roi Achaz fut prononcé cet oracle:
|
Isai
|
FrePGR
|
14:28 |
L'année de la mort du Roi Achaz cet oracle fut prononcé.
|
Isai
|
PorCap
|
14:28 |
*No ano da morte do rei Acaz foi pronunciado este oráculo:
|
Isai
|
JapKougo
|
14:28 |
アハズ王の死んだ年にこの託宣があった、
|
Isai
|
GerTextb
|
14:28 |
Im Todesjahre des Königs Ahas erfolgte dieser Ausspruch:
|
Isai
|
Kapingam
|
14:28 |
Deenei telekai ne-haga-iloo i-di ngadau di king Ahaz ne-made:
|
Isai
|
SpaPlate
|
14:28 |
El año en que murió el rey Acaz, se dio este oráculo:
|
Isai
|
WLC
|
14:28 |
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
14:28 |
Karaliaus Ahazo mirties metais buvo paskelbta:
|
Isai
|
Bela
|
14:28 |
У год сьмерці цара Ахаза было такое прарочае слова:
|
Isai
|
GerBoLut
|
14:28 |
Im Jahr, da der Koniq Ahas starb, war dies die Last:
|
Isai
|
FinPR92
|
14:28 |
Kuningas Ahasin kuolinvuonna tuli tämä ennussana:
|
Isai
|
SpaRV186
|
14:28 |
¶ En el año que murió el rey Acaz fue esta carga:
|
Isai
|
NlCanisi
|
14:28 |
In het sterfjaar van koning Achaz werd deze godsspraak uitgesproken:
|
Isai
|
GerNeUe
|
14:28 |
Im Todesjahr von König Ahas / kam dieses belastende Wort:
|
Isai
|
UrduGeo
|
14:28 |
ذیل کا کلام اُس سال نازل ہوا جب آخز بادشاہ نے وفات پائی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
14:28 |
وَفِي السَّنَةِ الَّتِي تُوُفِّيَ فِيهَا الْمَلِكُ آحَازُ أَوْحَى الرَّبُّ لإِشَعْيَاءَ:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
14:28 |
亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
|
Isai
|
ItaRive
|
14:28 |
L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:
|
Isai
|
Afr1953
|
14:28 |
In die sterfjaar van koning Agas het hierdie Godspraak uitgegaan.
|
Isai
|
RusSynod
|
14:28 |
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
|
Isai
|
UrduGeoD
|
14:28 |
ज़ैल का कलाम उस साल नाज़िल हुआ जब आख़ज़ बादशाह ने वफ़ात पाई।
|
Isai
|
TurNTB
|
14:28 |
Kral Ahaz'ın öldüğü yıl gelen bildiri:
|
Isai
|
DutSVV
|
14:28 |
In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last.
|
Isai
|
HunKNB
|
14:28 |
Ácház király halálának évében hangzott el ez a kijelentés:
|
Isai
|
Maori
|
14:28 |
No te tau i mate ai a Kingi Ahata tenei poropititanga.
|
Isai
|
HunKar
|
14:28 |
A mely esztendőben meghalt Akház király, akkor lőn e jövendölés.
|
Isai
|
Viet
|
14:28 |
Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:
|
Isai
|
Kekchi
|
14:28 |
Saˈ li chihab nak quicam li rey Acaz, laj Isaías quixye li esilal aˈin:
|
Isai
|
Swe1917
|
14:28 |
I det år då konung Ahas dog förkunnades följande utsaga:
|
Isai
|
CroSaric
|
14:28 |
One godine kad je umro kralj Ahaz, bi objavljeno ovo proroštvo:
|
Isai
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Năm vua A-khát băng hà, có lời sấm sau đây :
|
Isai
|
FreBDM17
|
14:28 |
L’année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut mise en avant.
|
Isai
|
FreLXX
|
14:28 |
C'est l'année où mourut le roi Achaz que cette parole a été prédite :
|
Isai
|
Aleppo
|
14:28 |
בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה
|
Isai
|
MapM
|
14:28 |
בִּשְׁנַת־מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
14:28 |
בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה׃
|
Isai
|
Kaz
|
14:28 |
Ахаз патша қайтыс болған жылы мына ауыр хабар (пайғамбарға Жаратқан Иеден) жетті:
|
Isai
|
FreJND
|
14:28 |
✽ L’année de la mort du roi Achaz, fut [prononcé] cet oracle :
|
Isai
|
GerGruen
|
14:28 |
Im Todesjahr des Königs Achaz erfolgte dieser Ausspruch:
|
Isai
|
SloKJV
|
14:28 |
To breme je bilo v letu, ko je kralj Aház umrl.
|
Isai
|
Haitian
|
14:28 |
Lanne wa Akaz te mouri a, men mesaj Bondye te bay lè sa a:
|
Isai
|
FinBibli
|
14:28 |
Sinä vuonna kuin kuningas Ahas kuoli, nähtiin tämä kuorma:
|
Isai
|
SpaRV
|
14:28 |
En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:
|
Isai
|
WelBeibl
|
14:28 |
Neges gafodd ei rhoi yn y flwyddyn y buodd y Brenin Ahas farw:
|
Isai
|
GerMenge
|
14:28 |
Im Todesjahre des Königs Ahas erging folgender Gottesspruch:
|
Isai
|
GreVamva
|
14:28 |
Εν τω έτει, καθ' ο απέθανεν ο βασιλεύς Άχαζ, έγεινεν αύτη η όρασις.
|
Isai
|
UkrOgien
|
14:28 |
У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:
|
Isai
|
FreCramp
|
14:28 |
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
|
Isai
|
SrKDEkav
|
14:28 |
Године које умре цар Ахаз би објављено ово бреме:
|
Isai
|
PolUGdan
|
14:28 |
W roku, w którym umarł król Achaz, stało się takie oto proroctwo:
|
Isai
|
FreSegon
|
14:28 |
L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
|
Isai
|
SpaRV190
|
14:28 |
En el año que murió el rey Achâz fué esta carga:
|
Isai
|
HunRUF
|
14:28 |
Áház király halála esztendejében hangzott el ez a fenyegető jövendölés:
|
Isai
|
DaOT1931
|
14:28 |
I Kong Akaz's Dødsaar kom dette Udsagn:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
14:28 |
Long yia king Ehas i bin dai pinis dispela hevi i bin kamap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
14:28 |
I det Aar, der Kong Akas døde, skete denne Profeti.
|
Isai
|
FreVulgG
|
14:28 |
(En) L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle (cette prophétie accablante) fut prononcé(e).
|
Isai
|
PolGdans
|
14:28 |
Roku, którego umarł król Achaz, stało się to proroctwo;
|
Isai
|
JapBungo
|
14:28 |
アハズ王の死たる年おもにの預言ありき
|
Isai
|
GerElb18
|
14:28 |
Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
|