Isai
|
RWebster
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
NHEBJE
|
15:7 |
Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
|
Isai
|
ABP
|
15:7 |
And shall she thus be about to be delivered? For I shall bring [2upon 3the 4ravine 1the Arabians], and they shall take it.
|
Isai
|
NHEBME
|
15:7 |
Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
|
Isai
|
Rotherha
|
15:7 |
For this cause, the savings they had made and that which they had stored, Over the torrent-bed of the willows, shall they bear them.
|
Isai
|
LEB
|
15:7 |
Therefore they carry the abundance it has made and their store of goods over the river of the poplars.
|
Isai
|
RNKJV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
Jubilee2
|
15:7 |
Therefore that which [each one] has laid up and their riches they shall carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
Webster
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
Darby
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows.
|
Isai
|
ASV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
|
Isai
|
LITV
|
15:7 |
On account of this one made up the remainder, and their store; they shall carry them over the torrent of the willows.
|
Isai
|
Geneva15
|
15:7 |
Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes.
|
Isai
|
CPDV
|
15:7 |
This is in accord with the magnitude of their works and of their visitation. They will lead them to the torrent of the willows.
|
Isai
|
BBE
|
15:7 |
For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.
|
Isai
|
DRC
|
15:7 |
According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.
|
Isai
|
GodsWord
|
15:7 |
That is why they carry the wealth that they have earned and stored up over Willow Ravine.
|
Isai
|
JPS
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
KJVPCE
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
NETfree
|
15:7 |
For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
|
Isai
|
AB
|
15:7 |
Shall Moab even thus be delivered? For I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it.
|
Isai
|
AFV2020
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the Brook of the Willows,
|
Isai
|
NHEB
|
15:7 |
Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
|
Isai
|
NETtext
|
15:7 |
For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
|
Isai
|
UKJV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have got, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
Noyes
|
15:7 |
Wherefore the remnant of their substance and their wealth They shall carry to the brook of willows.
|
Isai
|
KJV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
KJVA
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
AKJV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
RLT
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
|
Isai
|
MKJV
|
15:7 |
Therefore one made up the remainder and their store; over the torrent of the willows they shall carry them.
|
Isai
|
YLT
|
15:7 |
Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.
|
Isai
|
ACV
|
15:7 |
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away over the brook of the willows.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:7 |
Por isso levarão os bens que acumularam e seus pertences ao ribeiro dos salgueiros.
|
Isai
|
Mg1865
|
15:7 |
Ary amin’ izany ny harena be izay nohariny ny entany izay mbola voatahiriny dia entiny ho any am-pitan’ ny lohasahan-driaky ny hazomalahelo.
|
Isai
|
FinPR
|
15:7 |
Sentähden he kantavat hankkimansa säästön ja tallettamansa tavaran Pajupuron yli.
|
Isai
|
FinRK
|
15:7 |
Sen vuoksi he kantavat kertyneen omaisuutensa ja tallessa pitämänsä tavaran Pajupuron yli.
|
Isai
|
ChiSB
|
15:7 |
為此,他們將所有的積蓄和財物,都帶過了「柳樹河。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
15:7 |
ⲙⲏ ⲥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲣⲱ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉϩⲉ ϯⲛⲁⲛ ⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
15:7 |
因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。
|
Isai
|
BulVeren
|
15:7 |
Затова ще носят през потока на върбите изобилието, което събраха, и онова, което скътаха.
|
Isai
|
AraSVD
|
15:7 |
لِذَلِكَ ٱلثَّرْوَةُ ٱلَّتِي ٱكْتَسَبُوهَا وَذَخَائِرُهُمْ يَحْمِلُونَهَا إِلَى عَبْرِ وَادِي ٱلصَّفْصَافِ.
|
Isai
|
Esperant
|
15:7 |
Tial la abundaĵon, kiun ili kolektis, kaj sian ŝparitaĵon ili transportas trans la riveron de la salikoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
15:7 |
เพราะฉะนั้นทรัพย์สินซึ่งเขาเก็บได้ และที่เขาสะสมไว้ เขาจะขนเอาไปข้ามลำธารต้นหลิว
|
Isai
|
OSHB
|
15:7 |
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
15:7 |
ထို့ကြောင့်၊ သူတို့သည် မိမိတို့ဆည်းဖူးသော ဥစ္စာ၊ သိုထားသောဘဏ္ဍာများကို မိုဃ်းမခပင် ချိုင့်သို့ ယူသွားကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
15:7 |
مردم از وادی بید رد میشوند و میکوشند با تمام دار و ندار خود فرار کنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
15:7 |
Is lie log apnā sārā jamāshudā sāmān sameṭ kar Wādī-e-safedā ko ubūr kar rahe haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
15:7 |
Resten av sina ägodelar, sina sparade tillhörigheter, bär man därför bort över Pilträdsbäcken.
|
Isai
|
GerSch
|
15:7 |
Darum tragen sie den Rest ihrer Habe, was sie noch retten konnten, über den Weidenbach.
|
Isai
|
TagAngBi
|
15:7 |
Kaya't ang kasaganaan na kanilang tinamo, at ang kanilang tinipon, ay kanilang dadalhin sa mga batis ng mga kahoy na sauce.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
15:7 |
Sen tähden he kantavat hankkimansa säästön ja tallettamansa tavaran Pajupuron yli.
|
Isai
|
Dari
|
15:7 |
مردم با مال و اندوختۀ خود از راه وادی بیدها فرار می کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
15:7 |
Sidaas daraaddeed maalkii badnaa ee ay urursadeen iyo wixii ay kaydsadeenba waxay u qaadan doonaan durdurka geedaha safsaafka ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
15:7 |
Difor ber dei det som dei hev drege saman, sitt uppsparde gods, yver Vierbekken.
|
Isai
|
Alb
|
15:7 |
Prandaj pasuritë që i kanë grumbulluar dhe gjërat që kanë mbledhur i çojnë matanë përroit të shelgjeve.
|
Isai
|
KorHKJV
|
15:7 |
그러므로 그들이 자기들이 얻은 풍성한 재물과 쌓아 둔 것을 버드나무 시내로 가져가리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
15:7 |
И зато што су остављали и што су чували однијеће се на поток Арапски.
|
Isai
|
Wycliffe
|
15:7 |
Bi the greetnesse of werk, and the visityng of hem, to the stronde of salewis thei schulen lede hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
15:7 |
ആകയാൽ അവർ സ്വരൂപിച്ച സമ്പത്തും സംഗ്രഹിച്ചുവെച്ചതും അലരിത്തോട്ടിന്നക്കരെക്കു എടുത്തു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
15:7 |
그러므로 그들이 얻은 재물과 쌓았던 것을 가지고 버드나무 시내를 건너리니
|
Isai
|
Azeri
|
15:7 |
بونا گؤره خالق، قازانديغي مال-دؤولتئني، ييغديغي ثروتئني سؤيودلر وادئسئندن کچئردئر.
|
Isai
|
KLV
|
15:7 |
vaj chaH DichDaq carry DoH the abundance chaH ghaj gotten, je vetlh nuq chaH ghaj stored Dung, Dung the brook vo' the willows.
|
Isai
|
ItaDio
|
15:7 |
Perciò, quello ch’egli avrà riserbato, e ciò che avranno riposto, sarà portato nella valle degli Arabi.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:7 |
Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую.
|
Isai
|
CSlEliza
|
15:7 |
Еда и сице спасется? Наведу бо на дебрь Аравлян, и возмут ю:
|
Isai
|
ABPGRK
|
15:7 |
μη και ούτως μέλλει σωθήναι επάξω γαρ επί την φάραγγα Άραβας και λήψονται αυτήν
|
Isai
|
FreBBB
|
15:7 |
C'est pourquoi ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les portent au-delà du torrent des Saules.
|
Isai
|
LinVB
|
15:7 |
Yango wana mwa biloko bitikali na bango, bamemi byango o ngambo ya moluka mwa Wenge.
|
Isai
|
HunIMIT
|
15:7 |
Ezért a vagyont, melyet szereztek, és tulajdonukat a fűzfák patakján viszik át.
|
Isai
|
ChiUnL
|
15:7 |
故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
|
Isai
|
VietNVB
|
15:7 |
Vì vậy, của cải họ thu được, của báu tích lũyHọ đều mang qua suối cây liễu.
|
Isai
|
LXX
|
15:7 |
μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας καὶ λήμψονται αὐτήν
|
Isai
|
CebPinad
|
15:7 |
Busa ang kadagaya nga ilang nakab-ut, ug kadtong ilang natigum, ilang pagadad-on ngadto sa sapa sa mga tangbo.
|
Isai
|
RomCor
|
15:7 |
De aceea strâng ce le mai rămâne şi îşi strămută averile dincolo de pârâul sălciilor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
15:7 |
Aramas akan kotelahr Wahun Tuhke Willows, songosong en tangahki ar dipwisou kan koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
15:7 |
Ezért amijük megmarad, amit meg tudnak őrizni, átviszik a puszták patakján.
|
Isai
|
GerZurch
|
15:7 |
Darum tragen sie über den Weidenbach, was ihnen geblieben und was sie verwahrt. (1) vermutlich der Grenzbach zwischen Moab und Edom.
|
Isai
|
GerTafel
|
15:7 |
Darum tragen sie das übrige, das sie gemacht, und ihr Erspartes über den Bach der Weiden.
|
Isai
|
PorAR
|
15:7 |
Pelo que a abundância que ajuntaram, e o que guardaram, para além do ribeiro dos salgueiros o levam.
|
Isai
|
DutSVVA
|
15:7 |
Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren.
|
Isai
|
FarOPV
|
15:7 |
بنابراین دولتی را که تحصیل نمودهاند و اندوخته های خود را بر وادی بیدها میبرند.
|
Isai
|
Ndebele
|
15:7 |
Ngenxa yalokhu ukwanda abakwenzileyo lempahla yabo bazakuthwalela esifuleni seminyezane.
|
Isai
|
PorBLivr
|
15:7 |
Por isso levarão os bens que acumularam e seus pertences ao ribeiro dos salgueiros.
|
Isai
|
Norsk
|
15:7 |
Derfor bærer de det som de har samlet sammen, sitt opsparte gods, over Vidjebekken.
|
Isai
|
SloChras
|
15:7 |
Zato odneso ostanek svojega imetja, kolikor so še mogli spraviti, čez Vrbov potok.
|
Isai
|
Northern
|
15:7 |
Buna görə xalq qazandığı mal-dövlətini, yığdığı sərvətini Söyüdlər vadisindən keçirir.
|
Isai
|
GerElb19
|
15:7 |
Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach.
|
Isai
|
LvGluck8
|
15:7 |
Tāpēc to krājumu, ko sakrājuši, un ko glabājuši, to tie ved pār kārklu upi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
15:7 |
Pelo que a abundancia que ajuntaram, e o de mais que guardaram, ao ribeiro dos salgueiros o levaram.
|
Isai
|
ChiUn
|
15:7 |
因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。
|
Isai
|
SweKarlX
|
15:7 |
Ty de ägodelar, som de församlat, och de folk, som de tillrustat hafva, förer man öfver pilträbäcken.
|
Isai
|
FreKhan
|
15:7 |
C’Est pourquoi les biens qu’ils avaient amassés, leurs objets précieux, ils les transportent au delà du torrent des saules.
|
Isai
|
FrePGR
|
15:7 |
Aussi transportent-ils au-delà du torrent du désert l'épargne qu'ils ont faite, et leurs trésors.
|
Isai
|
PorCap
|
15:7 |
Por isso, carregam com haveres e provisões, para o lado da torrente dos Salgueiros.
|
Isai
|
JapKougo
|
15:7 |
それゆえ、彼らはその得た富と、そのたくわえた物とを携えて、柳の川をわたる。
|
Isai
|
GerTextb
|
15:7 |
Deshalb tragen sie die Habe, die sie erübrigt, und ihre Vorräte über den Weidenbach.
|
Isai
|
Kapingam
|
15:7 |
Nia daangada e-hagamada e-llele gi-daha mo nadau goloo huogodoo laa-lodo di Gowaa Mehanga Gonduu o-nia ‘Willow’.
|
Isai
|
SpaPlate
|
15:7 |
Por eso llevarán el resto de sus tesoros, y sus provisiones al otro lado del torrente de los sauces.
|
Isai
|
WLC
|
15:7 |
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּפְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
15:7 |
Visa, kas dar liko, jie nešasi per Karklų upelį.
|
Isai
|
Bela
|
15:7 |
Таму яны рэшткі сабранага і ашчаджанага імі пераносяць за раку Аравійскую.
|
Isai
|
GerBoLut
|
15:7 |
Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerustet haben, führet man uber den Weidenbach.
|
Isai
|
FinPR92
|
15:7 |
Pakenijat kantavat tavaransa, sen mitä heillä on jäljellä, Arabimin uoman yli.
|
Isai
|
SpaRV186
|
15:7 |
Por lo cual lo que cada uno guardó, y sus riquezas sobre el arroyo de los sauces serán llevadas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
15:7 |
Ja, wat men gespaard En opgelegd had, Brengt men in veiligheid De Wilgenbeek over!
|
Isai
|
GerNeUe
|
15:7 |
Was sie noch haben, tragen sie bei sich, / und gehen über den Pappelbach.
|
Isai
|
UrduGeo
|
15:7 |
اِس لئے لوگ اپنا سارا جمع شدہ سامان سمیٹ کر وادیٔ سفیدہ کو عبور کر رہے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
15:7 |
لِذَلِكَ يَحْمِلُونَ مَا ادَّخَرُوهُ مِنْ ثَرْوَةٍ وَنَفَائِسَ، وَيَنْقُلُونَهَا إِلَى عَبْرِ وَادِي الصَّفْصَافِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
15:7 |
所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。
|
Isai
|
ItaRive
|
15:7 |
onde le ricchezze che hanno accumulate, le provvisioni che han tenute accumulate in serbo, essi le trasportano oltre il torrente de’ salici.
|
Isai
|
Afr1953
|
15:7 |
Daarom gaan hulle die oorwins wat hulle gemaak het, en hulle voorraad, oor die Wilgerspruit dra.
|
Isai
|
RusSynod
|
15:7 |
Поэтому они остатки стяжания и что сбережено ими переносят за реку аравийскую.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
15:7 |
इसलिए लोग अपना सारा जमाशुदा सामान समेटकर वादीए-सफ़ेदा को उबूर कर रहे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
15:7 |
Bu yüzden halk kazanıp biriktirdiği ne varsa, Kavak Vadisi üzerinden taşıyacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
15:7 |
Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren.
|
Isai
|
HunKNB
|
15:7 |
Ezért amijük megmaradt, vagyonukat a Fűzfák patakjához viszik.
|
Isai
|
Maori
|
15:7 |
Na, ko a ratou mea maha, me a ratou mea i te rongoa, ka kawea e ratou ki te awa i nga wirou.
|
Isai
|
HunKar
|
15:7 |
Ezért a mit megmenthettek és jószágukat a fűzfáknak patakja mellé hordják.
|
Isai
|
Viet
|
15:7 |
Vậy nên, những của cải đã được, và những đồ báu đã chứa, họ đều mang sang khe liêu.
|
Isai
|
Kekchi
|
15:7 |
Lix biomaleb li queˈxtau li xocxo xbaneb teˈxcˈam chirixeb nak teˈxic jun pacˈal li nimaˈ Sauces.
|
Isai
|
Swe1917
|
15:7 |
Återstoden av sitt förvärv, sitt sparda gods, bär man därför nu bort över Pilträdsbäcken.
|
Isai
|
CroSaric
|
15:7 |
Zato stečevinu koju stekoše i ono što prištedješe nose preko Potoka vrba.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
15:7 |
Vì thế, những gì đã kiếm được hay để dành, họ đều phải chuyển qua bên kia Thác Liễu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
15:7 |
Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu’ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes.
|
Isai
|
FreLXX
|
15:7 |
Est-ce que Moab s'attend à être sauvé ? Je conduirai les Arabes dans sa vallée, et ils la prendront.
|
Isai
|
Aleppo
|
15:7 |
על כן יתרה עשה ופקדתם—על נחל הערבים ישאום
|
Isai
|
MapM
|
15:7 |
עַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּ֨פְקֻדָּתָ֔ם עַ֛ל נַ֥חַל הָעֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּם׃
|
Isai
|
HebModer
|
15:7 |
על כן יתרה עשה ופקדתם על נחל הערבים ישאום׃
|
Isai
|
Kaz
|
15:7 |
Өздерінің жиып-теріп, сақтап қойған мол байлықтарын халық Теректер жылғасының ар жағына тасып әкетеді.
|
Isai
|
FreJND
|
15:7 |
C’est pourquoi, les biens qu’ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.
|
Isai
|
GerGruen
|
15:7 |
Drum tragen sie, was sie erspart, und das, was sie gerettet, hin zum Weidenbach.
|
Isai
|
SloKJV
|
15:7 |
Zato bodo obilje, ki so ga dobili in to, kar so nakopičili, odnesli proč k vrbovemu potoku.
|
Isai
|
Haitian
|
15:7 |
Tout moun ap janbe lòt bò ravin Banbou avèk tou sa yo genyen ak tout pwovizyon yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
15:7 |
Sillä ne tavarat, jotka he koonneet ovat, ja kansa, jonka he varustaneet ovat, viedään pajuojan ylitse.
|
Isai
|
SpaRV
|
15:7 |
Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces.
|
Isai
|
WelBeibl
|
15:7 |
Felly, maen nhw'n cario'u cynilion a'u heiddo dros Sychnant yr Helyg.
|
Isai
|
GerMenge
|
15:7 |
Darum tragen sie den Besitz, der ihnen übriggeblieben ist, und ihre ersparte Habe über den Weidenbach hinüber.
|
Isai
|
GreVamva
|
15:7 |
διά τούτο η αφθονία, την οποίαν συνήξαν, και εκείνο το οποίον απεταμίευσαν, θέλει φερθή εις την κοιλάδα των ιτεών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
15:7 |
Тому́ то набутий останок і маєток вони віднесу́ть за потік степови́й.
|
Isai
|
FreCramp
|
15:7 |
Ce qu'ils ont pu sauver et leurs provisions, ils les transportent au delà du torrent des Saules.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
15:7 |
И зато што су остављали и што су чували однеће се на поток арапски.
|
Isai
|
PolUGdan
|
15:7 |
Dlatego swój majątek i to, co zgromadzili, przenoszą nad Potok Wierzbowy.
|
Isai
|
FreSegon
|
15:7 |
C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.
|
Isai
|
SpaRV190
|
15:7 |
Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces.
|
Isai
|
HunRUF
|
15:7 |
Ezért amijük megmarad, amit csak meg tudnak őrizni, átviszik a Nyárfa-patakon.
|
Isai
|
DaOT1931
|
15:7 |
Derfor slæber de Godset, de vandt, deres hengemte Ting over Vidjebækken.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
15:7 |
Olsem na, ol bai karim ol dispela planti samting ol i bin kisim, na ol kago ol i bin holim, i go long liklik wara bilong ol diwai wilo.
|
Isai
|
DaOT1871
|
15:7 |
Derfor bære de Levningen af det, som de have forhvervet sig, og hvad de have henlagt, over Pilebækken.
|
Isai
|
FreVulgG
|
15:7 |
La grandeur de leurs châtiments égale celle de leurs crimes ; les ennemis les mèneront au torrent des saules.
|
Isai
|
PolGdans
|
15:7 |
Przetoż, cokolwiek sobie zachowali, i majętności ich, odniosę do potoku Arabskiego.
|
Isai
|
JapBungo
|
15:7 |
このゆゑに彼等はその獲たる富とその藏めたる物をたづさへて柳の河をわたらん
|
Isai
|
GerElb18
|
15:7 |
Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach.
|