Isai
|
RWebster
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
NHEBJE
|
17:10 |
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
|
Isai
|
ABP
|
17:10 |
Because you forsook the God your deliverer, even your God you remembered not. On account of this you shall plant [2plant 1an untrustworthy], and [2seed 1an untrustworthy].
|
Isai
|
NHEBME
|
17:10 |
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
|
Isai
|
Rotherha
|
17:10 |
Because thou didst forget the God of thy salvation, And thy Rock of refuge, thou didst not remember, For this cause, shalt thou plant very pleasant plants, And, the slip of a stranger, shalt thou set:
|
Isai
|
LEB
|
17:10 |
For you have forgotten the God of your salvation, and you have not remembered the rock of your refuge; therefore you plant plants of pleasantness, and you ⌞plant⌟ a vine of a foreigner.
|
Isai
|
RNKJV
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the Elohim of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
Jubilee2
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy saving health and hast not been mindful of the Rock of thy strength; therefore thou shalt plant pleasant plants and set it with strange slips:
|
Isai
|
Webster
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with foreign slips:
|
Isai
|
Darby
|
17:10 |
For thou hast forgotten theGod of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt set them with foreign slips:
|
Isai
|
ASV
|
17:10 |
For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
|
Isai
|
LITV
|
17:10 |
Because you have forgotten the God of your salvation, and you did not remember the Rock of your strength. On account of this you shall plant pleasing plants, and shall sow it a foreign shoot.
|
Isai
|
Geneva15
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy saluation, and hast not remembred the God of thy strength, therefore shalt thou set pleasant plantes, and shalt graffe strange vine branches:
|
Isai
|
CPDV
|
17:10 |
For you have forgotten God your Savior, and you have not remembered your strong Helper. Because of this, you will plant trustworthy plants, but you will sow a foreign seed.
|
Isai
|
BBE
|
17:10 |
For you have not given honour to the God of your salvation, and have not kept in mind the Rock of your strength; for this cause you made a garden of Adonis, and put in it the vine-cuttings of a strange god;
|
Isai
|
DRC
|
17:10 |
Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed.
|
Isai
|
GodsWord
|
17:10 |
You have forgotten the God of your salvation. You haven't remembered the rock, your stronghold. Instead, you have planted the best plants and have set out the imported grapevines.
|
Isai
|
JPS
|
17:10 |
For thou hast forgotten the G-d of thy salvation, and thou hast not been mindful of the Rock of thy stronghold; therefore thou didst plant plants of pleasantness, and didst set it with slips of a stranger;
|
Isai
|
KJVPCE
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
NETfree
|
17:10 |
For you ignore the God who rescues you; you pay no attention to your strong protector. So this is what happens: You cultivate beautiful plants and plant exotic vines.
|
Isai
|
AB
|
17:10 |
Because you have forsaken God your Savior, and have not been mindful of the Lord your Helper; therefore shall you plant a false plant, and a false seed.
|
Isai
|
AFV2020
|
17:10 |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot.
|
Isai
|
NHEB
|
17:10 |
For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
|
Isai
|
NETtext
|
17:10 |
For you ignore the God who rescues you; you pay no attention to your strong protector. So this is what happens: You cultivate beautiful plants and plant exotic vines.
|
Isai
|
UKJV
|
17:10 |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips:
|
Isai
|
Noyes
|
17:10 |
For thou hast forgotten the God of thy salvation, And hast not been mindful of the rock of thy strength; Therefore though thou plant beautiful plants, And set shoots from a foreign soil,
|
Isai
|
KJV
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
KJVA
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
AKJV
|
17:10 |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the rock of your strength, therefore shall you plant pleasant plants, and shall set it with strange slips:
|
Isai
|
RLT
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
|
Isai
|
MKJV
|
17:10 |
Because you have forgotten the God of your salvation, and have not been mindful of the Rock of your strength, therefore you shall plant pleasant plants and shall sow it a fresh shoot.
|
Isai
|
YLT
|
17:10 |
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, And the rock of thy strength hast not remembered, Therefore thou plantest plants of pleasantness, And with a strange slip sowest it,
|
Isai
|
ACV
|
17:10 |
For thou have forgotten the God of thy salvation, and have not been mindful of the rock of thy strength. Therefore thou plant pleasant plants, and set it with foreign slips.
|
Isai
|
PorBLivr
|
17:10 |
Pois te esqueceste do Deus de tua salvação, e não te lembraste da rocha de tua fortaleza. Por isso, tu cultivarás belas plantas, e as cercarás de ramos estranhos.
|
Isai
|
Mg1865
|
17:10 |
Fa nanadino an’ Andriamanitry ny famonjena anao ianao ary tsy nahatsiaro ny vatolampy fiarovana mafy ho anao, ka dia nanao voly mahafinaritra ianao ary zana-boaloboka avy amin’ ny firenena hafa no nambolenao teo;
|
Isai
|
FinPR
|
17:10 |
Sillä sinä unhotit pelastuksesi Jumalan etkä muistanut suojakalliotasi. Sentähden sinä istutat ihania istutuksia ja kylvät vieraita viiniköynnöksiä;
|
Isai
|
FinRK
|
17:10 |
sillä sinä unohdit Jumalan, pelastajasi etkä muistanut turvakalliotasi. Sen tähden sinä istutat ihania istutuksia ja kylvät ulkomaisia viiniköynnöksiä.
|
Isai
|
ChiSB
|
17:10 |
因為你忘卻了拯救你的天主,不懷念作你避難所的磐石。為此,你雖栽種阿多尼花木,種植異鄉的枝條;
|
Isai
|
CopSahBi
|
17:10 |
ϫⲉ ⲁⲕⲁⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲱ ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲧⲱϭⲉ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
17:10 |
因你忘记救你的 神,不记念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
|
Isai
|
BulVeren
|
17:10 |
Понеже ти забрави Бога на спасението си и не си спомни за Канарата на силата си, затова садиш приятни насаждения и ги насаждаш с чужди фиданки.
|
Isai
|
AraSVD
|
17:10 |
لِأَنَّكِ نَسِيتِ إِلَهَ خَلَاصِكِ وَلَمْ تَذْكُرِي صَخْرَةَ حِصْنِكِ، لِذَلِكَ تَغْرِسِينَ أَغْرَاسًا نَزِهَةً وَتَنْصِبِينَ نُصْبَةً غَرِيبَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
17:10 |
Ĉar vi forgesis la Dion de via savo kaj ne memoris la Rokon de via forteco; tial vi plantis plantaĵojn plezurigajn kaj kreskigis fremdan vinberbranĉon;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
17:10 |
เพราะเจ้าได้หลงลืมพระเจ้าแห่งความรอดของเจ้าเสีย และมิได้จดจำศิลาเข้มแข็งของเจ้า ฉะนั้นเจ้าจะปลูกต้นอภิรมย์ และจะปลูกกิ่งไม้ต่างชาติลง
|
Isai
|
OSHB
|
17:10 |
כִּ֤י שָׁכַ֨חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
17:10 |
သင့်ကို ကယ်တင်တော်မူသော ဘုရားသခင်ကို သင်သည် မေ့လျော့၍၊ မိမိခိုလှုံရာ ကျောက်ကို မိမိမ အောက်မေ့သောကြောင့်၊ သာယာသော ပျိုးပင် တို့နှင့်၊ တကျွန်းတနိုင်ငံအညွန့်တို့ကို စိုက်ပျိုး၍၊
|
Isai
|
FarTPV
|
17:10 |
ای اسرائیل، خدایی را که تو را نجات میدهد و از تو مثل صخرهٔ محکم حمایت میکند فراموش کردهای. در عوض برای خود باغچههای مقدّس ساختهای تا خدایان بیگانگان را پرستش کنی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
17:10 |
Afsos, tū apnī najāt ke Ḳhudā ko bhūl gayā hai. Tujhe wuh Chaṭān yād na rahī jis par tū panāh le saktā hai. Chunāṅche apne pyāre dewatāoṅ ke bāġh lagātā jā, aur un meṅ pardesī angūr kī qalameṅ lagātā jā.
|
Isai
|
SweFolk
|
17:10 |
för du hade glömt din frälsnings Gud, du kom inte ihåg din styrkas klippa. Därför planterade du ljuvliga planteringar och satte främmande skott i dem.
|
Isai
|
GerSch
|
17:10 |
Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
17:10 |
Sapagka't iyong nilimot ang Dios ng inyong kaligtasan, at hindi mo inalaala ang malaking bato ng iyong kalakasan: kaya't nagtatanim ka ng mga maligayang pananim, at iyong ibinabaon ang punla ng iba:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
17:10 |
Sillä unohdit pelastuksesi Jumalan etkä muistanut turvakalliotasi. Sen tähden istutat ihania istutuksia ja kylvät vieraita viiniköynnöksiä.
|
Isai
|
Dari
|
17:10 |
تو ای اسرائیل، خدای نجات بخشای خود را که مثل صخرۀ مستحکم از تو حمایت می کند، فراموش کرده ای و در عوض درختان را می کاری تا در زیر سایۀ آن ها خدایان بیگانه را بپرستی.
|
Isai
|
SomKQA
|
17:10 |
Maxaa yeelay, waxaad illowday Ilaaha badbaadadaada, oo kamana aad fikirin Dhagaxa xoogga kuu ah, sidaas daraaddeed waxaad beertaa geedo wacan, waxaadna tallaashaa geedo qalaad oo canab ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
17:10 |
For du hev gløymt Gud, frelsaren din, og minnest ikkje ditt sterke fjell. Difor plantar du yndelege hagar og set utlendske vintre i deim.
|
Isai
|
Alb
|
17:10 |
Sepse ke harruar Perëndinë e shpëtimit tënd dhe nuk je kujtuar për Shkëmbin e forcës sate, prandaj mbolle plantacione dhe i ke shartuar me shartesa të huaja.
|
Isai
|
KorHKJV
|
17:10 |
이는 네가 네 구원의 하나님을 잊어버리고 네 능력의 반석에게 마음을 두지 아니하였기 때문이라. 그러므로 네가 기뻐하는 초목들을 심고 낯선 가지들과 함께 그것을 세우며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
17:10 |
Јер си заборавио Бога спасења својега, и нијеси се сјећао стијене силе своје; зато сади красне садове и лозу страну пресађуј;
|
Isai
|
Wycliffe
|
17:10 |
For thou hast foryete God, thi sauyour, and haddist not mynde on thi stronge helpere; therfor thou schalt plaunte a feithful plauntyng, and thou schalt sowe an alien seed.
|
Isai
|
Mal1910
|
17:10 |
നിന്റെ രക്ഷയുടെ ദൈവത്തെ നീ മറന്നു നിന്റെ ബലമുള്ള പാറയെ ഓൎക്കാതെയിരിക്കകൊണ്ടു നീ മനോഹരമായ തോട്ടങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കി അവയിൽ അന്യദേശത്തുനിന്നുള്ള വള്ളികളെ നടുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
17:10 |
이는 네가 자기의 구원의 하나님을 잊어버리며 자기의 능력의 반석을 마음에 두지 않은 까닭이라 그러므로 네가 기뻐하는 식물을 심으며 이방의 가지도 이종하고
|
Isai
|
Azeri
|
17:10 |
چونکي سن، سنه قورتولوش ورن تاريني ياددان چيخارديبسان، پناهگاهين اولان قاياني خاطيرلاماييبسان. بونا گؤره ده سن اجنبي بوتلر اوچون باغ اَکئرسن، اؤزگه آغاجلارين بوداقلاريندان پيوند ادئرسن.
|
Isai
|
KLV
|
17:10 |
vaD SoH ghaj forgotten the joH'a' vo' lIj toDtaHghach, je ghaj ghobe' remembered the nagh vo' lIj HoS. vaj SoH plant bel plants, je cher pa' foreign seedlings.
|
Isai
|
ItaDio
|
17:10 |
Perciocchè tu hai dimenticato l’Iddio della tua salute, e non ti sei ricordato della Rocca della tua fortezza; perciò, pianterai piante bellissime, e porrai magliuoli forestieri.
|
Isai
|
RusSynod
|
17:10 |
Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
|
Isai
|
CSlEliza
|
17:10 |
зане оставил еси Бога спаса твоего и Господа помощника твоего не помянул еси: сего ради насадиши сад неверен и семя неверно.
|
Isai
|
ABPGRK
|
17:10 |
διότι κατελίπες τον θεόν τον σωτήρά σου και θεού σου ουκ εμνήσθης διά τούτο φυτεύσεις φύτευμα άπιστον και σπέρμα άπιστον
|
Isai
|
FreBBB
|
17:10 |
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force ; c'est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ;
|
Isai
|
LinVB
|
17:10 |
Solo, obosani Nzambe oyo abikisi yo, okanisi lisusu Mobateli wa yo te. Yango wana olonaki mbuma elengi mpe ndunda iuti o ekolo esusu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
17:10 |
Mert elfelejtetted üdvöd Istenét és menedéked sziklájáról nem emlékeztél meg; ezért ültetsz gyönyörűséges ültetvényeket ég idegenből való venyigével beoltod.
|
Isai
|
ChiUnL
|
17:10 |
蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、
|
Isai
|
VietNVB
|
17:10 |
Vì ngươi đã quên Đức Chúa Trời cứu rỗi của ngươiVà không nhớ vầng đá vững chắc của ngươi;Cho nên dù ngươi trồng vườn cây tươi tốtVà cành chiết từ giống ngoại quốc;
|
Isai
|
LXX
|
17:10 |
διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον
|
Isai
|
CebPinad
|
17:10 |
Kay hikalimtan mo ang Dios sa imong kaluwasan, ug ikaw wala magatagad sa bato sa imong kusog; tungod niini nagatanum ka ug matahum nga mga tanum ug nagapugas niana sa mga binhi nga lumalangyaw.
|
Isai
|
RomCor
|
17:10 |
Căci ai uitat pe Dumnezeul mântuirii tale şi nu ţi-ai adus aminte de Stânca scăpării tale. De aceea ţi-ai sădit răsaduri plăcute şi ai sădit butuci străini.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
17:10 |
Israel, ke manokelahr Kohto me ketin kapitkumwailla oh doandoarei kumwail rasehng paipalap ehu. Ke ahpw wiahda mwetuwel sarawi kei pwe ke en pwongih koht en liki men.
|
Isai
|
HunUj
|
17:10 |
Mert elfeledkeztél szabadító Istenedről, erős Kőszikládra nem gondoltál, azért ültetsz gyönyörű ültetvényt, és teletűzdeled idegen vesszőkkel.
|
Isai
|
GerZurch
|
17:10 |
Denn du hast den Gott, der deine Hilfe ist, vergessen und hast des Felsens, der deine Zuflucht ist, nicht gedacht. Darum magst du Pflanzungen des "Lieblichen" pflanzen und mit Reben eines fremden (Gottes) sie besetzen; (1) ws. Gärtchen zu Ehren des syr.-phönizischen Frühlingsgottes Adonis.
|
Isai
|
GerTafel
|
17:10 |
Weil du vergessen den Gott deines Heils, und des Felsen deiner Stärke nicht gedacht hast, darum wirst du liebliche Pflanzen anpflanzen, aber du wirst es besäen mit des Fremden Reben.
|
Isai
|
PorAR
|
17:10 |
Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza; por isso, ainda que faças plantações deleitosas e ponhas nelas sarmentos de uma vide estranha,
|
Isai
|
DutSVVA
|
17:10 |
Want gij hebt den God uws heils vergeten, en niet gedacht aan den Rotssteen uwer sterkte; daarom zult gij wel liefelijke planten planten, en gij zult hem met uitlandse ranken bezetten;
|
Isai
|
FarOPV
|
17:10 |
چونکه خدای نجات خود را فراموش کردی و صخره قوت خویش را به یاد نیاوردی بنابراین نهالهای دلپذیرغرس خواهی نمود و قلمه های غریب را خواهی کاشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
17:10 |
Ngoba umkhohliwe uNkulunkulu wosindiso lwakho, kawukhumbulanga idwala lamandla akho; ngenxa yalokho uzahlanyela izithombo ezinhle, uyihlanyele ngamahlumela angejwayelekanga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
17:10 |
Pois te esqueceste do Deus de tua salvação, e não te lembraste da rocha de tua fortaleza. Por isso, tu cultivarás belas plantas, e as cercarás de ramos estranhos.
|
Isai
|
Norsk
|
17:10 |
For du glemte din frelses Gud, og din styrkes klippe kom du ikke i hu; derfor planter du herlige haver og setter fremmede ranker i dem.
|
Isai
|
SloChras
|
17:10 |
Ker si pozabil Boga zveličanja svojega in se nisi spominjal Skale moči svoje: zato si napravljaš prelepe nasade in jih obsajaš z inostranskimi trtami;
|
Isai
|
Northern
|
17:10 |
Sən, ey İsrail, sənə qurtuluş verən Allahını unutdun, Pənahgahın olan Qayanı xatırlamadın. Buna görə də sən əcnəbi bütlər üçün bağ əkirsən, Özgə ağacların budaqlarından peyvənd edirsən.
|
Isai
|
GerElb19
|
17:10 |
Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
17:10 |
Jo tu esi aizmirsis Dievu, savu Pestītāju, un neesi pieminējis sava patvēruma klinti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
17:10 |
Porquanto te esqueceste do Deus da tua salvação, e não te lembraste da rocha da tua fortaleza: pelo que bem plantarás plantas formosas, e as cercarás de sarmentos estranhos.
|
Isai
|
ChiUn
|
17:10 |
因你忘記救你的 神,不記念你能力的磐石;所以,你栽上佳美的樹秧子,插上異樣的栽子。
|
Isai
|
SweKarlX
|
17:10 |
Ty du hafver förgätit Gud, den din helsa, är, och icke tänkt uppå dina starkhets klippo; derföre skall du sätta lustiga plantor, men du skall dermed satt hafva vinqvisten åt främmandom.
|
Isai
|
FreKhan
|
17:10 |
C’Est que tu as oublié ton Dieu sauveur, perdu le souvenir du Rocher qui te protégeait; aussi tu as fait des plantations de délices, mis en terre des sarments exotiques.
|
Isai
|
FrePGR
|
17:10 |
Car tu oublias ton Dieu sauveur, et ne pensas point à ton rocher de refuge : c'est pourquoi tu fis de belles plantations, et tu les plantas de boutures étrangères.
|
Isai
|
PorCap
|
17:10 |
*Porque esqueceste a Deus, teu salvador, e não te lembras da rocha do teu refúgio. Por isso, plantavas jardins de Adónis e fazias sementeiras em honra dos deuses estrangeiros.
|
Isai
|
JapKougo
|
17:10 |
これはあなたがたが自分の救の神を忘れ、自分の避け所なる岩を心にとめなかったからだ。それゆえ、あなたがたは美しい植物を植え、異なる神の切り枝をさし、
|
Isai
|
GerTextb
|
17:10 |
Weil du den Gott, der dein Heil ist, vergessen und des Felsens, der dein Bollwerk ist, nicht gedacht hast, deshalb legst du liebliche Pflanzungen an und besetzest sie mit Absenkern aus der Fremde.
|
Isai
|
Kapingam
|
17:10 |
Israel, goe gu-de-langahia-e-goe di God dela e-benebene ge duuli goe gadoo be-di hadu maaloo dangihi. Gei goe guu-dogi nia laagau i-lodo au hadagee dabu belee daumaha-iei goe gi-nia god tuadimee.
|
Isai
|
SpaPlate
|
17:10 |
Olvidaste al Dios de tu salvación, y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza; por eso te plantas jardines de deleite y siembras en ellos simiente extraña.
|
Isai
|
WLC
|
17:10 |
כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
17:10 |
Kadangi tu užmiršai savo išgelbėjimo Dievą ir neatsiminei savo stiprybės uolos, tu sodinsi savo mėgiamus sodus ir svetimų vynmedžių daigus.
|
Isai
|
Bela
|
17:10 |
Бо ты забыў Бога ратунку твайго, і не ўспамінаў пра скалу прытулку твайго; таму і насадзіў сады на забавы і пасадзіў чаранкі ад чужой лазы.
|
Isai
|
GerBoLut
|
17:10 |
Denn du hast vergessen Gottes, deines Heils, und nicht gedacht an den Fels deiner Starke. Darum wirst du lustige Pflanzen setzen, aber du wirst damit den Fremden die Feser gelegt haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
17:10 |
Sillä sinä, Israel, olet unohtanut Jumalasi, joka sinut pelastaa, et ole muistanut turvakalliotasi. Istuta vain edelleenkin istutuksiasi ihanille jumalille ja kasvata vieraita köynnöksiä!
|
Isai
|
SpaRV186
|
17:10 |
Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
|
Isai
|
NlCanisi
|
17:10 |
Want gij hebt vergeten den God van uw heil, Hebt niet gedacht aan de Rots van uw redding! In plaats daarvan hebt ge wellust-tuinen geplant, En uitheemse stekken gepoot.
|
Isai
|
GerNeUe
|
17:10 |
Ja, du hast vergessen den Gott deines Heils, / hast nicht mehr an deine Fluchtburg gedacht. / Stattdessen legst du Gärtchen für den "Lieblichen" an / und setzt fremde Stecklinge hinein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
17:10 |
افسوس، تُو اپنی نجات کے خدا کو بھول گیا ہے۔ تجھے وہ چٹان یاد نہ رہی جس پر تُو پناہ لے سکتا ہے۔ چنانچہ اپنے پیارے دیوتاؤں کے باغ لگاتا جا، اور اُن میں پردیسی انگور کی قلمیں لگاتا جا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
17:10 |
لأَنَّكُمْ قَدْ نَسِيتُمْ إِلَهَ خَلاَصِكُمْ، وَلَمْ تَذْكُرُوا صَخْرَةَ عِزِّكُمْ. لِذَلِكَ وَإِنْ كُنْتُمْ تَزْرَعُونَ غَرْساً مُبْهِجاً وَتَغْرِسُونَ زَرْعاً غَرِيباً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
17:10 |
因为你忘记了那拯救你的 神,又不记念那作你避难所的磐石,所以你虽然栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗,
|
Isai
|
ItaRive
|
17:10 |
Perché hai dimenticato l’Iddio della tua salvezza e non ti sei ricordato della ròcca della tua forza; tu ti sei fatto delle piantagioni piacevoli, e hai piantato de’ magliuoli stranieri.
|
Isai
|
Afr1953
|
17:10 |
Want jy het vergeet die God van jou heil en nie gedink aan die rots wat jou toevlug was nie. Daarom lê jy lieflike tuine aan en beplant dit met uitlandse wingerdstokke;
|
Isai
|
RusSynod
|
17:10 |
Ибо ты забыл Бога спасения твоего и не вспоминал о скале прибежища твоего, оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
17:10 |
अफ़सोस, तू अपनी नजात के ख़ुदा को भूल गया है। तुझे वह चटान याद न रही जिस पर तू पनाह ले सकता है। चुनाँचे अपने प्यारे देवताओं के बाग़ लगाता जा, और उनमें परदेसी अंगूर की क़लमें लगाता जा।
|
Isai
|
TurNTB
|
17:10 |
Çünkü, ey İsrail, seni kurtaran Tanrı'yı unuttun, Sığındığın Kaya'yı anmaz oldun. Bunun yerine, güzel fidanlar, ithal asmalar dikiyorsun.
|
Isai
|
DutSVV
|
17:10 |
Want gij hebt den God uws heils vergeten, en niet gedacht aan den Rotssteen uwer sterkte; daarom zult gij wel liefelijke planten planten, en gij zult hem met uitlandse ranken bezetten;
|
Isai
|
HunKNB
|
17:10 |
mert megfeledkeztél szabadító Istenedről, és erős Kőszikládra nem emlékeztél. Ezért ültetsz tetszetős ültetvényeket, ezért veted el idegen cserjék magvait.
|
Isai
|
Maori
|
17:10 |
Kua wareware hoki koe ki te Atua o tou whakaoranga, a kua kahore i mahara ki te kamaka o tou kaha, mo reira ka whakatupuria e koe he mea ataahua, ka whakatokia ano ki te peka ke:
|
Isai
|
HunKar
|
17:10 |
Mert elfelejtkeztél megszabadító Istenedről, és nem emlékeztél meg erős kőszáladról, ez okért ültetél gyönyörűséges ültetéseket, és idegen vesszőt plántáltál beléjök;
|
Isai
|
Viet
|
17:10 |
Vì ngươi đã quên Ðức Chúa Trời của sự cứu ngươi, chẳng nhớ đến vầng đá sức mạnh ngươi. Vậy nên ngươi trồng cây tốt, lại trồng những gốc nho khác giống.
|
Isai
|
Kekchi
|
17:10 |
La̱ex aj Israel, xetzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ laj colol e̱re. Incˈaˈ xepatzˈ e̱tenkˈanquil re li Dios li chanchan li sako̱nac li xecol cuiˈ raj e̱rib. Xerau ban li acui̱mk chˈinaˈus re xqˈuebal xlokˈal li jalanil dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
17:10 |
Ty du har förgätit din frälsnings Gud, och du tänker icke på din fasta klippa. Därför planterar du ljuvliga planteringar[1] och sätter i dem främmande vinträd.
|
Isai
|
CroSaric
|
17:10 |
jer si zaboravio Boga svog spasenja i nisi se spomenuo Stijene svoje snage. Stog' i sadiš ljupke biljke i strane presađuješ mladice;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
17:10 |
Vì ngươi đã quên Thiên Chúa cứu độ ngươi ; núi đá ngươi trú ẩn, ngươi không còn nhớ nữa. Vì vậy ngươi trồng những vườn cây vui thú, ngươi ươm những mầm giống ngoại bang.
|
Isai
|
FreBDM17
|
17:10 |
Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t’es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes tirées des lieux de plaisance, et tu as planté des provins d’un pays étranger.
|
Isai
|
FreLXX
|
17:10 |
Parce que tu as délaissé Dieu ton Sauveur, et que tu ne t'es plus souvenu du Seigneur qui t'avait secouru ; et, à cause de cela, tu planteras des arbres trompeurs et des graines infidèles.
|
Isai
|
Aleppo
|
17:10 |
כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו
|
Isai
|
MapM
|
17:10 |
כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
17:10 |
כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
|
Isai
|
Kaz
|
17:10 |
Неге десең, сен өзіңді құтқарған Құдайыңды менсінбей, өзіңді қорғайтын «Жартасыңды» ұмыттың! Мейлі, таңдаулы деген өсімдіктерді егіп, шетелден әкелінген жүзім бұталарын отырғыза бер!
|
Isai
|
FreJND
|
17:10 |
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c’est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;
|
Isai
|
GerGruen
|
17:10 |
Denn deines Heiles Gott hast du vergessen; du dachtest an den Felsen nicht, nicht an dein Bollwerk. Magst du auch Liebesgärtchen anlegen und fremde Reiser einpflanzen,
|
Isai
|
SloKJV
|
17:10 |
Ker si pozabil Boga rešitve svoje duše in se nisi spominjal skale svoje moči, zato boš sadil prijetne rastline in jih cepil s tujimi cepljenci.
|
Isai
|
Haitian
|
17:10 |
Nou menm pèp Izrayèl, nou te bliye Bondye ki te delivre nou an. Nou pa t' chonje Bondye ki te pwoteje nou an. Se poutèt sa n'ap plante bèl ti jaden sou kote pou fè sèvis pou zidòl moun lòt nasyon yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
17:10 |
Sillä sinä olet unhottanut sinun autuutes Jumalan, ja et ajatellut sinun väkevyytes kalliota; sentähden pitää sinun istuttaman ihania vesoja, mutta niin sinä olet istuttanut viina-oksia muukalaisille.
|
Isai
|
SpaRV
|
17:10 |
Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
|
Isai
|
WelBeibl
|
17:10 |
Rwyt wedi anghofio'r Duw wnaeth dy achub; ac anwybyddu'r Graig – dy gaer ddiogel. Felly rwyt yn trin gerddi i'r ‛Anwylyd‛, a plannu sbrigyn i dduw estron!
|
Isai
|
GerMenge
|
17:10 |
weil du den Gott deines Heils vergessen und an den Felsen deiner Zuflucht nicht gedacht hast. Darum lege immerhin liebliche Pflanzungen an und besetze sie mit ausländischen Absenkern;
|
Isai
|
GreVamva
|
17:10 |
Επειδή ελησμόνησας τον Θεόν της σωτηρίας σου και δεν ενεθυμήθης τον βράχον της δυνάμεώς σου, διά τούτο θέλεις φυτεύσει ευάρεστα φυτά, και θέλεις κάμει την εμφύτευσιν με ξένα βλαστήματα·
|
Isai
|
UkrOgien
|
17:10 |
Бо забула ти, до́чко Ізраїля, Бога спасі́ння свого, і не пам'ятала про Скелю сили своєї. Тому́ то са́диш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.
|
Isai
|
FreCramp
|
17:10 |
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force. C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l'étranger.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
17:10 |
Јер си заборавио Бога спасења свог, и ниси се сећао Стене силе своје; зато сади красне садове и лозу страну пресађуј;
|
Isai
|
PolUGdan
|
17:10 |
A ponieważ zapomniałeś o Bogu twojego zbawienia i nie pamiętałeś o skale twojej mocy, to choć zasadzasz rozkoszne sadzonki i sadzisz obce winorośle;
|
Isai
|
FreSegon
|
17:10 |
Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;
|
Isai
|
SpaRV190
|
17:10 |
Porque te olvidaste del Dios de tu salud, y no te acordaste de la roca de tu fortaleza; por tanto plantarás plantas hermosas, y sembrarás sarmiento extraño.
|
Isai
|
HunRUF
|
17:10 |
mert elfeledkeztél szabadító Istenedről, erős Kőszikládra nem gondoltál! Azért csak ültess gyönyörű ültetvényt, és tűzdeld tele idegen vesszőkkel:
|
Isai
|
DaOT1931
|
17:10 |
Thi du glemte din Frelses Gud, slog din Tilflugtsklippe af Tanke. Derfor planter du yndige Plantninger og sætter fremmede Skud;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
17:10 |
Long wanem yu bin lusim tingting long God bilong kisim bek bilong yu na yu no bin holim tingting long bikpela ston bilong strong bilong yu. Olsem na bai yu planim ol naispela diwai na bai yu putim liklik han bilong diwai i no gutpela long dispela diwai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
17:10 |
Thi du har glemt din Frelses Gud og ikke ihukommet din Styrkes Klippe; derfor planter du liflige Plantninger og besætter din Vingaard med fremmede Ranker.
|
Isai
|
FreVulgG
|
17:10 |
Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t’es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;
|
Isai
|
PolGdans
|
17:10 |
Boś zapomniała na Boga zbawienia swego, i na skałę mocy twojej nie wspominałaś. Przetoż choć szczepy rozkoszne szczepisz, i latorośli winne obce sadzisz;
|
Isai
|
JapBungo
|
17:10 |
そは汝おのがすくひの神をわすれ 己がちからとなるべき磐を心にとめざりしによる このゆゑになんぢ美くしき植物をうゑ異やうの枝をさし
|
Isai
|
GerElb18
|
17:10 |
Denn du hast vergessen den Gott deines Heils und nicht gedacht des Felsen deiner Stärke. Darum pflanzest du liebliche Pflanzungen und besetzest sie mit ausländischen Reben.
|