Isai
|
PorBLivr
|
17:14 |
Ao tempo da tarde eis que há pavor; mas antes que amanheça não há mais: Esta é a parte daqueles que nos despojam, e o futuro reservado para aqueles que nos saqueiam.
|
Isai
|
Mg1865
|
17:14 |
Raha hariva ny andro, dia, injao, fampahatahorana; ary raha tsy mbola maraina akory aza, dia tsy ao intsony ireny. Izany no anjaran’ izay mamabo antsika sy tambin’ izay mandroba antsika.
|
Isai
|
FinPR
|
17:14 |
Katso, ehtoolla on oleva kauhu, aamun tullen ei heitä enää ole. Tämä on riistäjäimme osa, ryöstäjäimme arpa.
|
Isai
|
FinRK
|
17:14 |
Katso, illalla on oleva kauhu, aamun tullen niitä ei enää ole. Tämä on riistäjiemme osa, ryöstäjiemme arpa.
|
Isai
|
ChiSB
|
17:14 |
晚間盡是恐怖;天還未亮,已無蹤影!這是掠奪我們者的份子,搶劫我們者的命運。
|
Isai
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛϥⲧⲙⲥⲟⲧϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲗⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
17:14 |
到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。
|
Isai
|
BulVeren
|
17:14 |
Привечер, ето смущение, преди утрото вече ги няма! Това е делът на тези, които ни обират, и жребият на тези, които ни разграбват.
|
Isai
|
AraSVD
|
17:14 |
فِي وَقْتِ ٱلْمَسَاءِ إِذَا رُعْبٌ. قَبْلَ ٱلصُّبْحِ لَيْسُوا هُمْ. هَذَا نَصِيبُ نَاهِبِينَا وَحَظُّ سَالِبِينَا.
|
Isai
|
Esperant
|
17:14 |
Dum la vespero jen estas teruro; sed antaŭ la mateno ili jam ne ekzistas. Tia estas la sorto de niaj premantoj kaj la loto de niaj rabantoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
17:14 |
ดูเถิด พอเวลาเย็น ก็ความสยดสยอง ก่อนรุ่งเช้า ก็ไม่มีเขาทั้งหลายแล้ว นี่เป็นส่วนของบรรดาผู้ที่ริบของของเรา และเป็นส่วนของผู้ที่ปล้นเรา
|
Isai
|
OSHB
|
17:14 |
לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
17:14 |
ညဦးယံ၌ ဘေးရောက်၍၊ နံနက်ယံမတိုင်မှီ ပျောက်ရှာကြလိမ့်မည်။ ငါတို့ကို ညှဉ်းဆဲသောသူတို့သည် ထိုသို့သော အကျိုး၊ ငါတို့ကို လုယူဖျက်ဆီးသော သူတို့ သည်၊ ထိုသို့သော အမွေဥစ္စာကို ခံရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
17:14 |
آنها هنگام غروب موجب وحشت هستند امّا در صبح اثری از آنها نیست. این است سرنوشت کسانیکه سرزمین ما را غارت میکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Shām ko Isrāīl saḳht ghabrā jāegā, lekin pau phaṭne se pahle pahle us ke dushman mar gae hoṅge. Yihī hameṅ lūṭne wāloṅ kā nasīb, hamārī ġhāratgarī karne wāloṅ kā anjām hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
17:14 |
När kvällen är inne, se, då kommer plötslig skräck, och innan morgonen gryr är de borta. Detta är våra rövares del och våra plundrares lott.
|
Isai
|
GerSch
|
17:14 |
Siehe, zur Abendzeit ist Schrecken da; ehe es aber Morgen wird, sind sie nicht mehr vorhanden! Das ist das Teil derer, die uns berauben, und das Los derer, die uns plündern.
|
Isai
|
TagAngBi
|
17:14 |
Sa gabi ay narito ang kakilabutan; at bago dumating ang umaga ay wala na sila. Ito ang bahagi nila na nagsisisamsam sa atin, at ang palad nila na nangagnanakaw sa atin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Katso, ehtoolla on oleva kauhu, aamun tullen ei heitä enää ole. Tämä on riistäjiemme osa, ryöstäjiemme arpa.
|
Isai
|
Dari
|
17:14 |
هنگام شب ترس و وحشت ایجاد می کنند، اما پیش از دمیدن صبح از بین می روند. اینست سزای کسانی که کشور ما را تاراج می کنند و دارائی و مال ما را به یغما می برند.
|
Isai
|
SomKQA
|
17:14 |
Bal eega, makhribkii cabsi baa jirta, oo aroortii ka horna ma jiraan. Taasu waa waxa ku dhaca kuwa na booba iyo qaybtii kuwa na dhaca.
|
Isai
|
NorSMB
|
17:14 |
Um kvelden, sjå då er det rædsla, og innan morgonen lyser, er han ikkje meir til. Soleis gjeng det deim som plundrar oss, dette er luten åt deim som ranar hjå oss.
|
Isai
|
Alb
|
17:14 |
Në mbrëmje, ja tmerri, dhe para mëngjesit nuk ka më asgjë. Kjo është pjesa e atyre që na plaçkitin, që na bëjnë pre.
|
Isai
|
KorHKJV
|
17:14 |
저녁때의 고난을 보라. 아침이 되기 전에 그가 있지 아니하니 이것이 우리를 노략하는 자들의 몫이요 우리를 강탈하는 자들에게 할당된 몫이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
17:14 |
Увече ето страха, и прије него сване нема никога. То је дио онијех који нас газе, и нашљедство онијех који отимљу од нас.
|
Isai
|
Wycliffe
|
17:14 |
In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morewtid, and he schal not abide. This is the part of hem that destrieden vs, and the part of hem that rauyschiden vs.
|
Isai
|
Mal1910
|
17:14 |
സന്ധ്യാസമയത്തു ഇതാ, ഭീതി! പ്രഭാതത്തിന്നു മുമ്പെ അവൻ ഇല്ലാതെയായി! ഇതു നമ്മെ കൊള്ളയിടുന്നവരുടെ ഓഹരിയും നമ്മോടു പിടിച്ചുപറിക്കുന്നവരുടെ പങ്കും ആകുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
17:14 |
보라 저녁에 두려움을 당하고 아침 전에 그들이 없어졌나니 이는 우리를 노략한 자의 분깃이요 우리를 강탈한 자의 보응이니라
|
Isai
|
Azeri
|
17:14 |
آخشامچاغي، باخ، دهشت وار، سحر آچيلمادان يوخ اولورلار. بئزي سويانلارين عاقئبتي بو اولاجاق، بئزي قارت ادنلرئن آخيري بو اولاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
17:14 |
Daq evening, yIlegh, ghIjvIptaH! qaSpa' the po, chaH 'oH ghobe' latlh. vam ghaH the portion vo' chaH 'Iv plunder maH, je the lot vo' chaH 'Iv rob maH.
|
Isai
|
ItaDio
|
17:14 |
Al tempo della sera ecco turbamento, e innanzi alla mattina non saranno più. Quest’è la parte di quelli che ci predano, e la sorte di quelli che ci rubano.
|
Isai
|
RusSynod
|
17:14 |
Вечер - и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
|
Isai
|
CSlEliza
|
17:14 |
К вечеру, и будет плачь: прежде заутрия, и не будет: сия часть пленивших ны, и жребий наследивших нас.
|
Isai
|
ABPGRK
|
17:14 |
προς εσπέραν έσται πένθος πρινή πρωϊ και ουκ έσται αύτη η μερίς των προνομευσάντων ημάς και κληρονομία τοις κληρονομήσασιν ημάς
|
Isai
|
FreBBB
|
17:14 |
Au soir, voici l'épouvante ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !
|
Isai
|
LinVB
|
17:14 |
Na mpokwa bakoyoka nsomo, na ntongo bakozala lisusu te. Bato babotoli biso biloko bakosuka se bongo, baye babebisi mboka ya biso bakosila se bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
17:14 |
Estnek idején íme rémület, mielőtt reggel volna, nincs ő már: ez osztályrésze fosztogatóinknak és sorsa prédálóinknak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
17:14 |
暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
|
Isai
|
VietNVB
|
17:14 |
Vào buổi tối, kìa, có sự kinh hoàng;Trước khi rạng đông, chúng không còn nữa.Đây là phần của những kẻ bóc lột chúng taVà là số phận của những kẻ cướp đoạt chúng ta.
|
Isai
|
LXX
|
17:14 |
πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν
|
Isai
|
CebPinad
|
17:14 |
Sa pagkagabii na, ania karon, ang kalisang; ug sa dili pa mabuntag sila mangahanaw. Kini mao ang ilang bahin nga nagasakmit kanato, ug ang palad niadtong nagatulis kanato.
|
Isai
|
RomCor
|
17:14 |
Spre seară, vine o prăpădenie neaşteptată şi până dimineaţa nu mai sunt! Iată partea celor ce ne jupoaie şi soarta celor ce ne jefuiesc.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Re kin kamasepwehk nin soutik, ahpw nimenseng re kin sohrala. Iei met duwen imwilahn aramas koaros me kin kauwehla sapwatail.
|
Isai
|
HunUj
|
17:14 |
Ha leszáll az est, rémületbe esnek, mire megvirrad, sehol sem lesznek. Ez lesz a jutalma fosztogatóinknak, ez lesz a sorsa prédálóinknak.
|
Isai
|
GerZurch
|
17:14 |
Zur Zeit des Abends: siehe da, Schrecken! Ehe der Morgen kommt, sind sie nicht mehr. Das ist das Geschick derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben. (a) Jes 37:36; 2Kön 19:35
|
Isai
|
GerTafel
|
17:14 |
Zur Zeit des Abends, und siehe, da ist Bestürzung; bevor es Morgen wird, ist keiner da. Das ist das Teil, das unseren Plünderern wird, und das Los unserer Räuber.
|
Isai
|
PorAR
|
17:14 |
Ao anoitecer, eis o terror! E antes que amanheça eles já não existem. Esse é o quinhão daqueles que nos despojam, e a sorte daqueles que nos saqueiam.
|
Isai
|
DutSVVA
|
17:14 |
Ten tijde des avonds, ziet, zo is er verschrikking, eer het morgen is, is hij er niet meer. Dit is het deel dergenen, die ons beroven, en het lot dergenen, die ons plunderen.
|
Isai
|
FarOPV
|
17:14 |
در وقت شام اینک خوف است و قبل از صبح نابود میشوند. نصیب تاراج کنندگان ما و حصه غارت نمایندگان ما همین است.
|
Isai
|
Ndebele
|
17:14 |
Ngesikhathi sokuhlwa, khangela-ke, ukuthuthumela, kungakasi kasekho. Yiso isabelo sabasiphangayo lenkatho yabasihlaselayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
17:14 |
Ao tempo da tarde eis que há pavor; mas antes que amanheça não há mais: Esta é a parte daqueles que nos despojam, e o futuro reservado para aqueles que nos saqueiam.
|
Isai
|
Norsk
|
17:14 |
Ved aftens tid, se, da er det forferdelse; før morgenen er de ikke mere til. Således går det dem som plyndrer oss, dette er deres lodd som raner hos oss.
|
Isai
|
SloChras
|
17:14 |
Ob času večernem, glej, smrtni strah! in preden nastane jutro, jih ni več. To je delež njih, ki nas plenijo, in usoda njih, ki naše siloma jemljejo.
|
Isai
|
Northern
|
17:14 |
Axşamçağı onlar dəhşət doğururlar, Səhər açılmadan yox olurlar. Bizi soyanların aqibəti budur, Bizi qarət edənlərin sonu budur.
|
Isai
|
GerElb19
|
17:14 |
Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! Ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
|
Isai
|
LvGluck8
|
17:14 |
Vakara laikā, - redzi, briesmas; pirms gaisma aust, pagalam! Šī ir tā alga mūsu laupītājiem, un tā tiesa mūsu postītājiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
17:14 |
No tempo da tarde eis que ha pavor, mas antes que amanheça já não apparece: esta é a parte d'aquelles que nos despojam, e a sorte d'aquelles que nos saqueiam.
|
Isai
|
ChiUn
|
17:14 |
到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
|
Isai
|
SweKarlX
|
17:14 |
Om aftonen, si, så är förskräckelse på färde, och förr än morgonen varder, så äro de intet till. Detta är deras lön, som oss röfva, och deras arfvedel, som taga oss vårt ifrå.
|
Isai
|
FreKhan
|
17:14 |
À l’heure du soir, c’est une consternation; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés.
|
Isai
|
FrePGR
|
17:14 |
C'est le soir, et voici, ruine soudaine ! et avant le matin ils ne sont plus. Tel est le lot de nos spoliateurs, et le sort de nos ravisseurs.
|
Isai
|
PorCap
|
17:14 |
Pela tarde, vem a consternação; antes da manhã, já nada existe. Este será o destino dos que nos saqueiam, a sorte dos que nos despojam.
|
Isai
|
JapKougo
|
17:14 |
夕暮には、見よ、恐れがある。まだ夜の明けないうちに彼らはうせた。これはわれわれをかすめる者の受くべき分、われわれを奪う者の引くべきくじである。
|
Isai
|
GerTextb
|
17:14 |
Zur Abendzeit, da waltet Bestürzung; vor Anbruch des Morgens sind sie dahin. Das ist das Schicksal unserer Berauber und das Los unserer Plünderer!
|
Isai
|
SpaPlate
|
17:14 |
A la tarde habrá espanto, y antes de la mañana ya no existen. Este es el destino de los que nos saquean, esta la suerte de los que nos despojan.
|
Isai
|
Kapingam
|
17:14 |
I-nia hiahi, digaula e-hagamadagudagu dangada, i-nia luada gu-hagalee. Deenei di-mee gaa-tale gi digau huogodoo ala e-gaiaa tadau henua.
|
Isai
|
WLC
|
17:14 |
לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
17:14 |
Vakare – siaubas! Rytą jų jau nebėra! Tokia dalia mūsų naikintojų, likimas tų, kurie mus plėšia!
|
Isai
|
Bela
|
17:14 |
Вечар — і вось жудасць!І да раніцы ўжо няма яе. Такая доля рабаўнікоў нашых, лёс спусташальнікаў нашых.
|
Isai
|
GerBoLut
|
17:14 |
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Rauber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
|
Isai
|
FinPR92
|
17:14 |
Ilta on kauhuja täynnä, aamun tullen ne ovat poissa. Sellainen on ryöstäjiemme osa, sellainen riistäjiemme arpa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
17:14 |
Al tiempo de la tarde, he aquí, turbación: antes que la mañana venga, ella no será. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
|
Isai
|
NlCanisi
|
17:14 |
Tegen de avond brengen ze schrik, Maar vóór de morgen zijn ze verdwenen: Dit is het deel van die ons plunderen, Het lot van die ons beroven.
|
Isai
|
GerNeUe
|
17:14 |
Am Abend waren sie noch jähes Entsetzen, / am Morgen schon gibt es sie nicht mehr! / Ja, unsere Räuber bekommen solchen Lohn, / und die uns plündern, erhalten dieses Los.
|
Isai
|
UrduGeo
|
17:14 |
شام کو اسرائیل سخت گھبرا جائے گا، لیکن پَو پھٹنے سے پہلے پہلے اُس کے دشمن مر گئے ہوں گے۔ یہی ہمیں لُوٹنے والوں کا نصیب، ہماری غارت گری کرنے والوں کا انجام ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
17:14 |
فِي الْمَسَاءِ يَطْغَى عَلَيْهِمْ رُعْبٌ، وَفِي الصَّبَاحِ يَتَلاَشَوْنَ. هَذَا هُوَ نَصِيبُ نَاهِبِينَا وَحَظُّ سَالِبِينَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
17:14 |
在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
|
Isai
|
ItaRive
|
17:14 |
Alla sera, ecco il terrore; prima del mattino, non son più. Ecco la parte di quei che ci spogliano, ecco la sorte di chi ci saccheggia!
|
Isai
|
Afr1953
|
17:14 |
In die aand — daar is verskrikking! Voordat dit môre word, is hulle nie meer nie. Dit is die deel van hulle wat ons plunder, en die lot van hulle wat ons beroof.
|
Isai
|
RusSynod
|
17:14 |
Вечер, и вот – ужас! И прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
17:14 |
शाम को इसराईल सख़्त घबरा जाएगा, लेकिन पौ फटने से पहले पहले उसके दुश्मन मर गए होंगे। यही हमें लूटनेवालों का नसीब, हमारी ग़ारतगरी करनेवालों का अंजाम होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
17:14 |
Akşam dehşet saçıyorlardı, Sabah olmadan yok olup gittiler. Bizi yağmalayanların, bizi soyanların sonu budur.
|
Isai
|
DutSVV
|
17:14 |
Ten tijde des avonds, ziet, zo is er verschrikking, eer het morgen is, is hij er niet meer. Dit is het deel dergenen, die ons beroven, en het lot dergenen, die ons plunderen.
|
Isai
|
HunKNB
|
17:14 |
Az est idején, íme, itt a rémület, és reggelre már nincsenek többé! Ez lesz az osztályrésze fosztogatóinknak, és a sorsa azoknak, akik minket kirabolnak.
|
Isai
|
Maori
|
17:14 |
I te ahiahi, na ko te pawera; kiano i puao kua kore ratou. Ko te wahi tenei ma te hunga e pahua ana i a tatou, ko te mea tenei e wehea ma te hunga e muru ana i a tatou.
|
Isai
|
HunKar
|
17:14 |
Estvének idején rémülés száll reájok és minekelőtte megvirrad, nem lesznek: ez jutalmok pusztítóinknak és sorsok rablóinknak!
|
Isai
|
Viet
|
17:14 |
Ðương buổi chiều, nầy, có sự sợ hãi; kíp trước khi ban mai đã thành ra hư không. Ấy là phần của kẻ đã bóc lột chúng ta, là số phận xảy đến cho kẻ cướp chúng ta vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
17:14 |
Saˈ li ecuu teˈcha̱lk chikasachbal. Abanan nak ta̱sake̱uk, ac ma̱ anihakeb chic. Joˈcaˈin nak nequeˈosoˈ chixjunileb li nequeˈraj xchapbal chokˈ reheb li cˈaˈru ke la̱o.
|
Isai
|
Swe1917
|
17:14 |
När aftonen är inne, se, då kommer förskräckelsen, och förrän morgonen gryr, äro de sin kos. Detta bliver våra skövlares del, våra plundrares lott. [1] Se Plantering i Ordförkl.
|
Isai
|
CroSaric
|
17:14 |
Navečer eto straha; prije svanuća više ga nema: to je sudba onih koji nas plijene i kob onih što nas pljačkaju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Lúc chiều tà, thật là kinh khủng ; trước rạng đông, chẳng còn lại chút gì. Đó là phần của những kẻ cướp phá, là số mạng dành cho kẻ bóc lột chúng ta.
|
Isai
|
FreBDM17
|
17:14 |
Au temps du soir voici l’épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c’est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
|
Isai
|
FreLXX
|
17:14 |
Sa douleur durera jusqu'au soir, et avant l'aurore il ne sera plus. Tel sera le partage de ceux qui ont fait de vous leur proie ; tel sera l'héritage de ceux qui ont pris possession de vous.
|
Isai
|
Aleppo
|
17:14 |
לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שוסינו וגורל לבזזינו {פ}
|
Isai
|
MapM
|
17:14 |
לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
17:14 |
לעת ערב והנה בלהה בטרם בקר איננו זה חלק שוסינו וגורל לבזזינו׃
|
Isai
|
Kaz
|
17:14 |
Кешке қарай қорқыныш тудырғанмен, олар ертеңгісін жоқ болады. Біздің елді тонап, мал-мүлкімізді талап әкеткен әрбір жаудың тағдыры, міне, осындай болады.
|
Isai
|
FreJND
|
17:14 |
au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
|
Isai
|
GerGruen
|
17:14 |
Zur Abendzeit Bestürzung! Vor Morgenanbruch sind sie nicht mehr da. Das ist das Schicksal unsrer Plünderer und unserer Berauber Los."
|
Isai
|
SloKJV
|
17:14 |
Glej, ob večernem času stiska in pred jutrom ga ni. To je delež tistih, ki nas plenijo in žreb tistih, ki nas ropajo.
|
Isai
|
Haitian
|
17:14 |
Nan aswè, y'ap bay moun kè sote. Anvan solèy leve, w'ap chache yo, ou p'ap jwenn yo. Men sa k'ap tann tout moun k'ap piye nou yo, moun k'ap pwofite sou nou yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
17:14 |
Katso, ehtoona on peljästys käsillä, ja ennen aamua ei he ensinkään ole. Tämä on heidän palkkansa, jotka meiltä ryöstävät, ja heidän perintönsä, jotka meiltä omamme tempaavat.
|
Isai
|
SpaRV
|
17:14 |
Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
|
Isai
|
WelBeibl
|
17:14 |
Fin nos, daw dychryn sydyn, ond erbyn y bore does dim ar ôl. Dyna fydd yn digwydd i'r rhai sy'n ein hysbeilio, dyna sy'n disgwyl y rhai sy'n ein rheibio!
|
Isai
|
GerMenge
|
17:14 |
Zur Abendzeit, da bricht Schrecken herein, doch ehe der Morgen kommt, sind sie dahin. Das ist das Schicksal derer, die uns berauben, und das Los derer, die uns plündern!
|
Isai
|
GreVamva
|
17:14 |
Προς το εσπέρας, ιδού, ταραχή· και πριν της αυγής δεν υπάρχει. Αύτη είναι η μερίς των λεηλατούντων ημάς και ο κλήρος των διαρπαζόντων ημάς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
17:14 |
Як вечір насуне — то й жах ось, поки ра́нок настане — не буде його. Це талан наших грабівникі́в, і це доля дери́людів наших!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
17:14 |
Увече ето страха, и пре него сване нема никога. То је део оних који нас газе, и наследство оних који отимају од нас.
|
Isai
|
FreCramp
|
17:14 |
Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.
|
Isai
|
PolUGdan
|
17:14 |
Oto w porze wieczornej trwoga, a nim nadejdzie poranek, już go nie ma. Taki jest dział tych, którzy nas łupią, i los tych, którzy nas plądrują.
|
Isai
|
FreSegon
|
17:14 |
Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
17:14 |
Al tiempo de la tarde he aquí turbación; y antes de la mañana ya no es. Esta es la parte de los que nos huellan, y la suerte de los que nos saquean.
|
Isai
|
HunRUF
|
17:14 |
Ha leszáll az est, rémületbe esnek, mire megvirrad, nyomuk sem marad. Ez lesz a jutalma fosztogatóinknak, ez lesz a sorsa prédálóinknak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
17:14 |
Ved Aftenstid kommer Rædsel; før Morgen gryr, er de borte. Det er vore Plyndreres Del, det er vore Ransmænds Lod.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Na harim, long apinun tru trabel i kirap na pastaim long moningtaim i kam em i no stap moa. Dispela em i wanem samting ol husat i kisim ol samting bilong mipela, na wanem samting ol husat i stilim ol samting bilong mipela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
17:14 |
Ved Aftenstid — se, da er der Forskrækkelse! førend Morgenen kommer, da ere de ikke mere; dette er deres Del, som plyndre os, og deres Lod, som berøve os.
|
Isai
|
FreVulgG
|
17:14 |
Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés).
|
Isai
|
PolGdans
|
17:14 |
Bo czasu wieczornego nastąpi trwoga, a niż poranek przyjdzie, alić go niemasz. Tenci jest dział tych, którzy nas pustoszą, i los tych, którzy nas plundrują.
|
Isai
|
JapBungo
|
17:14 |
視よゆふぐれに恐怖あり いまだ黎明にいたらずして彼等は亡たり これ我儕をかすむる者のうくべき報われらを奪ふもののひくべき鬮なり
|
Isai
|
GerElb18
|
17:14 |
Zur Abendzeit, siehe da, Bestürzung! ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist das Teil derer, die uns plündern, und das Los derer, die uns berauben.
|