|
Isai
|
AB
|
18:2 |
He sends messengers by the sea, and paper letters on the water; for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it? A nation not looked for, and trodden down.
|
|
Isai
|
ABP
|
18:2 |
The one sending [5by 6the sea 1treaties 2and 4letters 3Bibline papyrus] upon the water; [4shall go 1for 2messengers 3of light] to [2nation 1an elevated], and a strange people, and ill-tempered. Who is it beyond, a nation unhoped for, and [4being trampled 5now 1the 2rivers 3of all the land]?
|
|
Isai
|
ACV
|
18:2 |
that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people fearful from their beginning onward, a nation that metes out and treads down, whose land the rivers divide!
|
|
Isai
|
AFV2020
|
18:2 |
Which sends ambassadors by the sea, even in ships of papyrus upon the waters, saying, "Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a terrifying people from their beginning onwards; a mighty and conquering nation, whose land the rivers have divided!"
|
|
Isai
|
AKJV
|
18:2 |
That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes on the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
ASV
|
18:2 |
that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide!
|
|
Isai
|
BBE
|
18:2 |
Which sends its representatives by the sea, even in ships of papyrus on the waters. Go back quickly, O representatives, to a nation tall and smooth, to a people causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers.
|
|
Isai
|
CPDV
|
18:2 |
which sends ambassadors by sea and in vessels of papyrus above the waters. Go forth, O swift Angels, to a nation which has been convulsed and torn apart, to a terrible people, after whom there is no other, to a nation apprehensive and downtrodden, whose land the rivers have spoiled.
|
|
Isai
|
DRC
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled.
|
|
Isai
|
Darby
|
18:2 |
that sendest ambassadors over the sea, and in vessels of papyrus upon the waters, [saying,] Go, swift messengers, to a nation scattered and ravaged, to a people terrible from their existence and thenceforth; to a nation of continued waiting and of treading down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
Geneva15
|
18:2 |
Sending ambassadours by the Sea, euen in vessels of reedes vpon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation that is scattered abroade, and spoyled, vnto a terrible people from their beginning euen hitherto: a nation by litle and litle, euen troden vnder foote, whose land the floods haue spoyled.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
18:2 |
It sends messengers by sea in boats made of reeds skimming over the surface of the water. Go, swift messengers, to a tall and smooth-skinned people, a people who are feared far and near, a strong and aggressive nation, whose land is divided by rivers.
|
|
Isai
|
JPS
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters! Go, ye swift messengers, to a nation tall and of glossy skin, to a people terrible from their beginning onward; a nation that is sturdy and treadeth down, whose land the rivers divide!
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
18:2 |
He who sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to the people scattered and peeled, to the people full of fears from their beginning, and until now, [a] people tired of waiting and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
KJV
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
KJVA
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
LEB
|
18:2 |
that sends messengers by the sea and in vessels of papyrus on the surface of the waters! Go, swift messengers, to a ⌞tall⌟ and ⌞smooth⌟ nation, to a people feared ⌞near and far⌟, a ⌞mighty, mighty⌟ and trampling nation, whose land rivers divide.
|
|
Isai
|
LITV
|
18:2 |
which sends envoys by the sea, even in ships of papyrus on the face of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a dreadful people from it and onwards; and a nation mighty and trampling down, whose land the rivers have divided!
|
|
Isai
|
MKJV
|
18:2 |
which sends ambassadors by the sea, even in ships of papyrus on the waters, saying, Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, to a terrifying people from it and onwards; a mighty nation and trampling down, whose land the rivers have divided!
|
|
Isai
|
NETfree
|
18:2 |
that sends messengers by sea, who glide over the water's surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people, to a people that are feared far and wide, to a nation strong and victorious, whose land rivers divide.
|
|
Isai
|
NETtext
|
18:2 |
that sends messengers by sea, who glide over the water's surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people, to a people that are feared far and wide, to a nation strong and victorious, whose land rivers divide.
|
|
Isai
|
NHEB
|
18:2 |
that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!"
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
18:2 |
that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!"
|
|
Isai
|
NHEBME
|
18:2 |
that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!"
|
|
Isai
|
Noyes
|
18:2 |
That sendest thy messengers upon the sea, In reed-boats upon the face of the waters: Go, ye swift messengers, to a nation tall and fair, To a people terrible from the first and onward, To a mighty, victorious people, Whose land is divided by rivers!
|
|
Isai
|
RLT
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
RNKJV
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
RWebster
|
18:2 |
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and stripped, to a people terrible from their beginning to this time; a nation powerful and oppressive, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
Rotherha
|
18:2 |
That sendeth by the sea, ambassadors Even in vessels of paper-reed, upon the face of the waters,—Go ye swift messengers Unto a nation drawn out and polished, Unto a people terrible from their beginning and onwards,—A nation most mighty and subduing, Whose land rivers have cut through.
|
|
Isai
|
UKJV
|
18:2 |
That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, all of you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning until now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
|
|
Isai
|
Webster
|
18:2 |
That sendeth embassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden down, whose land the rivers have laid waste.
|
|
Isai
|
YLT
|
18:2 |
That is sending by sea ambassadors, Even with implements of reed on the face of the waters, --Go, ye light messengers, Unto a nation drawn out and peeled, Unto a people fearful from its beginning and onwards, A nation meeting out by line, and treading down, Whose land floods have spoiled.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
18:2 |
ο αποστέλλων εν θαλάσση όμηρα και επιστολάς βιβλίνας επάνω του ύδατος πορεύσονται γαρ άγγελοι κούφοι προς έθνος μετέωρον και ξένον λαόν και χαλεπόν τις εστίν επέκεινα έθνος ανέλπιστον και καταπεπατημένον νυν οι ποταμοί της γης πάντες
|
|
Isai
|
Afr1953
|
18:2 |
wat boodskappers stuur oor die groot water en in skuite van biesies oor die waters! Gaan weg, vinnige boodskappers, na die hoog uitgegroeide nasie met die blink vel, na die wyd en syd gevreesde volk, die nasie gewoond om te gebied en te vertrap, wie se land deur riviere deursny word.
|
|
Isai
|
Alb
|
18:2 |
që dërgon lajmëtarë me anë të detit në anijeza prej papirusi mbi ujërat, duke thënë: "Shkoni, o lajmëtarë të shpejtë, në drejtim të një kombi shtatlartë dhe lëkurëndritur, në drejtim të një populli të cilin e kanë frikë që nga fillimi i tij e më pas, komb i fuqishëm që shkel çdo gjë, vendi i të cilit ndahet nga lumenjtë".
|
|
Isai
|
Aleppo
|
18:2 |
השלח בים צירים ובכלי גמא על פני מים לכו מלאכים קלים אל גוי ממשך ומורט אל עם נורא מן הוא והלאה—גוי קו קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
18:2 |
الَّتِي تَبْعَثُ رُسُلاً فِي الْبَحْرِ فِي قَوَارِبِ الْبَرْدِيِّ السَّابِحَةِ فَوْقَ الْمِيَاهِ، امْضُوا أَيُّهَا الرُّسُلُ الْمُسْرِعُونَ إِلَى شَعْبٍ طِوَالِ الْقَامَةِ جُرْدٍ، إِلَى شَعْبٍ بَثَّ الرُّعْبَ فِي الْقَاصِي وَالدَّانِي، إِلَى قَوْمٍ أَقْوِيَاءَ وَقَاهِرِينَ تَشْطُرُ الأَنْهَارُ أَرْضَهُمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
18:2 |
ٱلْمُرْسِلَةَ رُسُلًا فِي ٱلْبَحْرِ وَفِي قَوَارِبَ مِنَ ٱلْبَرْدِيِّ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ. ٱذْهَبُوا أَيُّهَا ٱلرُّسُلُ ٱلسَّرِيعُونَ إِلَى أُمَّةٍ طَوِيلَةٍ وَجَرْدَاءَ، إِلَى شَعْبٍ مَخُوفٍ مُنْذُ كَانَ فَصَاعِدًا، أُمَّةِ قُوَّةٍ وَشِدَّةٍ وَدَوْسٍ، قَدْ خَرَقَتِ ٱلْأَنْهَارُ أَرْضَهَا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
18:2 |
او اؤلکه کي، دهنز يولو ائله، قاميش قاييقلاري ائله اِلچئلر گؤندهرئر! ای آياقدان جَلد قاصئدلر، يولا دوشون! چايلارلا بؤلونموش اؤلکهيه گدئن، اوجابويلو، پارلاق دَرئلي مئلّتئن، هر ياندا قورخو دوغوران خالقين، گوجلو و ائشغالچي مئلّتئن يانينا گدئن!
|
|
Isai
|
Bela
|
18:2 |
якая пасылае паслоў па моры, і ў папірусных суднах па водах! Ідзеце, борздыя паслы, да народу рослага і бліскучаскурага, да народу грознага нават здалёку і дагэтуль, да народу ўладарнага, які ўсё топча, зямлю якога расьсякаюць рэкі.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
18:2 |
която изпращаш посланици по море и с тръстикови лодки по водите, като казваш: Идете, бързи пратеници, при народ висок и гладък, при народ страшен от началото си и нататък, при народ, който разделя и потъпква, чиято земя разкъсват реките!
|
|
Isai
|
BurJudso
|
18:2 |
ပင်လယ်လမ်းဖြင့်၎င်း၊ ရေပေါ်၌ဂမာလှေဖြင့် ၎င်း၊ သံတမန်တို့ကို လွှတ်တတ်သောပြည်၊ နားထောင် လော့။ ခိုင်မာပြင်းထန်လျက် ရှေ့ဦးစွာမှစ၍ ယခုတိုင် အောင်၊ ကြောက်မက်ဖွယ်ဖြစ်ထသော၊ ခွန်အားကြီး၍ နှိမ်နင်းတတ်ထသော၊ မြစ်ကွဲပြားသော မြေ၌နေသော လူမျိုးထံသို့၊ လျင်မြန်သောတံမန်တို့၊ သွားကြလော့။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
18:2 |
Посылаяй по морю послы в залог и послания книжная верху воды: пойдут бо вестницы легцы ко языку высоку и к людем странным и строптивым. Кто далее их? Язык безнадежен и попран.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
18:2 |
Nga nagapadala ug mga sinugo pinaagi sa dagat, bisan sa mga sakayan nga banban sa ibabaw sa mga tubig, nga nagaingon : Panlakaw kamo, matulin nga mga sinugo ngadto sa usa ka nasud nga binutad ug mahinlo, ngadto sa usa ka katawohan nga mabangis gikan sa ilang sinugdan ngadto sa unahan, usa ka nasud nga magatakus ug magatamak, kang kinsang yuta gibahin-bahin sa mga suba!
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
18:2 |
这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
18:2 |
即由海上遣發使者,在海面上乘蘆舟的:「去罷!輕快的使者!到一個高瘦膚褐的民族那裏去,到一個一向可畏的國家那裏去,到一個強大而好勝,河流橫貫其地的民族那裏去!」
|
|
Isai
|
ChiUn
|
18:2 |
差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。先知說:你們快行的使者,要到高大光滑的民那裡去。自從開國以來,那民極其可畏,是分地界踐踏人的;他們的地有江河分開。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
18:2 |
遣使渡海、以葦爲舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
18:2 |
差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的;他们的地有江河分开。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
18:2 |
ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
18:2 |
tebi koja šalješ morem glasnike i vodom u čamcima rogoznim. Idite, brze skoroteče, k narodu stasitu, tamnoputu, k narodu kog se boje odvajkada, narodu žilavu, zavojevaču, čija je zemlja rijekama izbrazdana.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
18:2 |
som sender Bud over Havet og med Fartøj af Rør over Vandet: Gaar, I lette Bud, til et Folk, som er velvokset og glatraget, til et forfærdeligt Folk, som er længere borte end dette; et Folk, kraftigt og nedtrædende, hvis Land Floder gennemstrømme.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
18:2 |
du, som sender Bud over Havet i Baade af Siv paa Vandspejlet: Gaa, I hastige Bud, til det ranke, glinsende Folk, til Folket, som frygtes saa vide, Kraftens og Sejrens Folk, hvis Land gennemstrømmes af Floder.
|
|
Isai
|
Dari
|
18:2 |
کشوری که نمایندگان خود را ذریعۀ کشتی هائی که از نَی ساخته شده اند از طریق دریای نیل می فرستد. ای نمایندگان تیزرَو، به کشوری بروید که ذریعۀ دریاها تقسیم شده است. در آنجا قوم قدبلند و نیرومند زندگی می کنند و مردمان کشورهای دور و نزدیک از آن ها وحشت دارند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
18:2 |
Dat gezanten zendt over de zee, en in schepen van biezen op de wateren! Gaat henen, gij snelle boden! tot een volk, dat getrokken is en geplukt, tot een volk, dat vreselijk is van dat het was en voortaan; een volk van regel en regel, en van vertreding, welks land de rivieren beroven.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
18:2 |
Dat gezanten zendt over de zee, en in schepen van biezen op de wateren! Gaat henen, gij snelle boden! tot een volk, dat getrokken is en geplukt, tot een volk, dat vreselijk is van dat het was en voortaan; een volk van regel en regel, en van vertreding, welks land de rivieren beroven.
|
|
Isai
|
Esperant
|
18:2 |
kiu sendas senditojn per la maro kaj per kanaj ŝipoj sur la akvo! Iru, rapidaj senditoj, al la popolo grandkreska kaj glathaŭta, al la popolo, kiu estas pli terura, ol kia ajn alia, al la popolo laŭregulara kaj piedpremanta, kies landon tratranĉas riveroj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
18:2 |
و ایلچیان به دریا و در کشتیهای بردی بر روی آبها میفرستد و میگوید: ای رسولان تیزروبروید نزد امت بلند قد و براق، نزد قومی که ازابتدایش تا کنون مهیب بودهاند یعنی امت زورآورو پایمال کننده که نهرها زمین ایشان را تقسیم میکند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
18:2 |
از آن سرزمین، سفیرانی با قایقهایی که از نی ساخته شدهاند از رود نیل پایین میآیند. ای پیامآوران پرشتاب، به خانهٔ خود بازگردید. این پیغام را به سرزمین خودتان که به وسیلهٔ رودها جدا شده است -به ملّتهای قوی و پر توان خود و به مردمان بلند قد و تیرهپوست خویش که تمام دنیا از آنها میترسند- برسانید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
18:2 |
Joka sanansaattajat lähettää merelle, ja kulkee vedellä ruokoisessa haahdessa: menkäät nopiasti matkaan, sanansaattajat, sen kansan tykö, joka reväisty ja ryöstetty on, sen kansan tykö, joka julmempi on kuin joku muu, sen kansan tykö, joka siellä ja täällä mitattu ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on.
|
|
Isai
|
FinPR
|
18:2 |
joka lähettää sanansaattajat virralle, ruokovenheissä vesiä myöten! Lähtekää, te nopeat sanansaattajat, vartevan ja kiiltävä-ihoisen kansan luo, lähellä ja kaukana peljätyn kansan luo, väkevän sortajakansan luo, jonka maata joet halkovat.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
18:2 |
Sinä lähetät edustajasi Egyptin virtaa pitkin, lähetät heidät ruokoveneillä vesien yli. -- Palatkaa, te nopsajalkaiset sanansaattajat! Palatkaa kookaskasvuisen ja kiiltäväihoisen kansanne luo, kansan, jota pelätään lähellä ja kaukana, oudosti ääntelevän, jalkojaan tömistävän kansan, jonka maata virrat huuhtovat mukaansa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
18:2 |
joka lähettää sanansaattajat virralle, ruokoveneissä vesille! Lähtekää, te nopeat sanansaattajat, vartevan ja kiiltäväihoisen kansan luo, lähellä ja kaukana pelätyn kansan, väkevän valloittajakansan luo, jonka maata joet halkovat.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
18:2 |
joka lähettää sanansaattajat virralle, ruokoveneissä vesiä myöten! Lähtekää, te nopeat sanansaattajat, kookkaan ja kiiltäväihoisen kansan luo, lähellä ja kaukana pelätyn kansan luo, voimakkaan sortajakansan luo, jonka maata joet halkovat.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
18:2 |
toi qui envoies par mer des messagers dans des nacelles de jonc sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la taille élancée, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin, nation qui nivelle et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
18:2 |
Qui envoie par mer des ambassadeurs, et dans des vaisseaux de jonc sur les eaux. Allez, messagers légers, vers la nation de grand attirail et brillante, vers le peuple terrible, depuis là où il est et par delà ; nation allant à la file, et qui foule tout, dont les fleuves ravagent sa terre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
18:2 |
Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
|
|
Isai
|
FreJND
|
18:2 |
qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au-delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
18:2 |
qui expédies des messagers par mer et les fais naviguer sur les eaux dans des canots de papyrus! "Allez, messagers agiles, vers une nation à la taille élancée, au visage glabre, vers un peuple redoutable depuis qu’il existe, peuple marchant droit son chemin, foulant tout aux pieds et dont les fleuves sillonnent le sol!"
|
|
Isai
|
FreLXX
|
18:2 |
A cette terre, qui envoie des otages par la mer et des lettres sur les eaux ! Car des messagers rapides s'en iront vers une nation superbe, vers un peuple étranger et cruel. Qui habite au delà ? Une nation désespérée et foulée aux pieds. Alors les fleuves de leur terre
|
|
Isai
|
FrePGR
|
18:2 |
toi qui envoies des messagers sur la mer dans des nefs de roseau sur la surface des eaux ! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple dès son origine et toujours formidable, nation qui nivelle et écrase, dont des fleuves coupent le pays !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
18:2 |
Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
18:2 |
qui envoie des messagers sur la mer et dans des barques de jonc (vaisseaux de papyrus) sur les eaux. Allez, messagers (anges) rapides, vers une nation divisée (arrachée) et déchirée ; vers un peuple terrible, le plus terrible de tous ; vers une nation qui attend et qui est foulée aux pieds, dont la terre est ravagée par des fleuves.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
18:2 |
das Botschaften auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fahret. Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das zerrissen und geplündert ist, zum Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk, das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserstrome sein Land einnehmen.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
18:2 |
welches Boten entsendet auf dem Meere und in Rohrschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
18:2 |
welches Boten entsendet auf dem Meere und in Rohrschiffchen über der Wasserfläche! Gehet hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volke, wunderbar seitdem es ist und hinfort, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
18:2 |
das Boten auf dem Meere sendet in den Papyruskähnen übers Meer! Ihr schnellen Boten, eilt, zum Volke, hochgereckt und blank, zum Volke, fürchterlich, seitdem es ist, zum Heidenvolke wundersamen Wohlstands und Behagens, des Land von Flüssen wird durchquert!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
18:2 |
das da Boten entsandt hat auf dem Strome und in Rohrkähnen über den Wasserspiegel: geht heim, ihr flinken Boten, zu eurem hochgewachsenen und blanken Volke, zu der Völkerschaft, die, seit sie besteht, gefürchtet ist, zu der Völkerschaft, die gewaltige Kraft besitzt und alles niedertritt, deren Land Ströme durchschneiden.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
18:2 |
das Boten in Papyrusbooten übers Wasser schickt, den Strom hinab. / Kehrt zurück, ihr schnellen Boten, / zu dem glänzenden, hochgewachsenen Volk, / das weit und breit gefürchtet ist, / das mit angespannter Kraft alles zertritt, / zurück zu dem von Strömen durchfurchten Land.
|
|
Isai
|
GerSch
|
18:2 |
Gehet hin, ihr Boten, zu dem hochgewachsenen und glatten Volk, zu dem Volk, das weit und breit gefürchtet ist, zu dem gebieterischen und zerstörungslustigen Volk, dessen Land Ströme durchschneiden!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
18:2 |
Das Botschafter auf das Meer sendet und in Fahrzeugen aus Binsen auf den Angesichten der Wasser: Gehet hin, ihr schnellen Boten zu der langgestreckten und ausgeplünderten Völkerschaft, dem Volke furchtbar, seitdem es ist und fürderhin, der Völkerschaft ausgemessen und zerstampft, dessen Land Flüsse berauben.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
18:2 |
das auf dem Nil und in Papyruskähnen über die Wasserfläche Boten entsandte! Geht hin, ihr schnellen Boten, zu der hochgewachsenen und glatten Nation, zu dem weithinaus gefürchteten Volke, zu der riesenstarken und alles niedertretenden Nation, deren Land Ströme durchschneiden:
|
|
Isai
|
GerZurch
|
18:2 |
das Boten auf dem Strome sendet in Rohrkähnen über das Wasser! Gehet hin, ihr schnellen Boten, zu dem hochgewachsenen und blanken Volke, zu der Nation, gefürchtet weit und breit, zu dem Volke der Vollkraft und Zertretung, dessen Land Ströme durchschneiden! (1) d.h. dem Nil.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
18:2 |
η εξαποστέλλουσα πρέσβεις διά θαλάσσης και με πλοία σπάρτινα επί των υδάτων. Υπάγετε, ταχύδρομοι αγγελιαφόροι, προς έθνος διηρπαγμένον και κατεσπαραγμένον, προς λαόν τρομερόν από της αρχής αυτού έως της σήμερον, έθνος μεμετρημένον και καταπεπατημένον, του οποίου την γην διήρπασαν οι ποταμοί.
|
|
Isai
|
Haitian
|
18:2 |
Mesaje ap soti nan peyi sa a, y'ap desann larivyè Nil lan nan pipirit fèt ak wozo. Nou menm mesaje yo, mete zèl nan pye nou. Tounen lakay nou. Pote nouvèl la bay moun peyi nou an. Se yon gwo peyi ki fò anpil, ki gen anpil larivyè k'ap koule ladan l'. Al pote nouvèl la bay moun bèl wotè yo, ki gen po yo boule nan solèy. Se yon pèp tout moun pè.
|
|
Isai
|
HebModer
|
18:2 |
השלח בים צירים ובכלי גמא על פני מים לכו מלאכים קלים אל גוי ממשך ומורט אל עם נורא מן הוא והלאה גוי קו קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
18:2 |
mely követeket küld a tengeren, gyékény hajókon a víz színén! Menjetek, gyors követek, a termetes és fényes nemzethez, a néphez, mely félelmetes, amióta van, a pusztítás és eltiprás nemzetéhez, melynek országát folyók hasítják.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
18:2 |
Követeket küld a tengeren, papiruszcsónakokon a vizeken: »Menjetek, gyors követek, a szálas és fényes bőrű nemzethez, a közel és távol rettegett néphez, az erős és eltipró nemzethez, melynek földjét folyamok szelik át!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
18:2 |
A mely követeket küld a tengeren gyékényből csinált tutajokon, vizek színén. Menjetek el gyors hírnökök, a magas és derék néphez, a néphez, a mely rettenetes mióta van és ezután is; a hatalmas és hódító néphez, a melynek földét folyók hasítják át.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
18:2 |
Követeket küld a tengeren, papiruszhajókon a víz színén. Induljatok gyorsan, követek, a szálas, sima arcú néphez, a közelben és távolban rettegett néphez, az elsöprő erejű néphez, melynek hazáját folyók szelik át.
|
|
Isai
|
HunUj
|
18:2 |
Követeket küld a tengeren, papiruszhajókon a víz színén. Induljatok gyorsan, követek, a szálas és sima arcú néphez, a közelben és távolban rettegett néphez, az elsöprő erejű néphez, melynek hazáját folyók szelik át.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
18:2 |
Che manda messi per lo mare, e in vaselli di giunchi sopra le acque, dicendo; Andate, messi leggieri, alla gente di lunga statura, e dipelata; al popolo spaventevole, che è più oltre di quella; alla gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
18:2 |
che invia messi per mare in navicelle di papiro, vogati a pel d’acqua! Andate, o veloci messaggeri, verso la nazione dall’alta statura e dalla pelle lucida, verso il popolo temuto fin nelle regioni lontane, nazione potente che calpesta tutto, il cui paese è solcato da fiumi!
|
|
Isai
|
JapBungo
|
18:2 |
この地蒹のふねを水にうかべ海路より使者をつかはさんとてその使者にいへらく 疾走る使よなんぢら河々の流のわかるる國にゆけ丈たかく肌なめらかなる 始めより今にいたるまで懼るべく繩もてはかり人を踐にじる民にゆけ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
18:2 |
この国は葦の船を水にうかべ、ナイル川によって使者をつかわす。とく走る使者よ、行け。川々の分れる国の、たけ高く、膚のなめらかな民、遠近に恐れられる民、力強く、戦いに勝つ民へ行け。
|
|
Isai
|
KLV
|
18:2 |
vetlh sends ambassadors Sum the biQ'a', 'ach Daq Dujmey vo' papyrus Daq the bIQmey, ja'ta', “ jaH, SoH swift Duypu', Daq a Hatlh tall je smooth, Daq a ghotpu awesome vo' chaj tagh onward, a Hatlh vetlh juvtaH pa' je treads bIng, 'Iv puH the rivers divide!”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
18:2 |
Mai tenua deelaa, digau aamua kae hegau e-llooia i-lodo di monowai Nile i-nia boodi ne-hai gi-nia laagau aalek. Digau hagau nei, hula gi-muli gi godou henua. Kaina di longo deenei gi godou henua dela e-waewae go nia monowai, gi godou daangada lloo ge malallali nadau gili, ala e-mmaadagu-ai nia daangada huogodoo henuailala.
|
|
Isai
|
Kaz
|
18:2 |
Сол ел қамыстан жасалған қайықпен Ніл өзенімен елшілерін жібереді.Уа, жүрдек хабаршылар! Өзендермен бөлінген өз елдеріңе қайтыңдар! Әр жерде қорқыныш туғызатын мықты да зорлықшыл өз халқыңа мына хабарды жеткізіңдер:
|
|
Isai
|
Kekchi
|
18:2 |
Eb li takl nequeˈchal chak saˈ li tenamit aˈan. Nequeˈchal saˈ eb li jucub li yi̱banbileb riqˈuin bayal. Ex takl, ayukex cuiˈchic saˈ le̱ tenamit riqˈuineb li najt rokeb ut li chˈinaˈuseb. Sukˈinkex cuiˈchic saˈ le̱ tenamit li cau rib li nequeˈxucua̱c ruheb yalak bar, li tenamit li sutsu xbaneb li nimaˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
18:2 |
그 땅이 물 위에 떠 있는 갈대배로 바다를 통해 대사들을 보내며 이르기를, 민첩한 사자(使者)들아, 너희는 흩어지고 벗겨진 민족 곧 그들의 시작부터 지금까지 두려움을 주는 백성에게로 가되 분량대로 측량되고 짓밟힌 민족 즉 강들이 땅을 못 쓰게 만든 민족에게로 가라! 하는도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
18:2 |
갈대 배를 물에 띄우고 그 사자를 수로로 보내며 이르기를 너희 경첩한 사자들아 너희는 강들이 흘러 나누인 나라로 가되 장대하고 준수한 백성 곧 시초부터 두려움이 되며 강성하여 대적을 밟는 백성에게로 가라 하도다
|
|
Isai
|
LXX
|
18:2 |
ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
|
|
Isai
|
LinVB
|
18:2 |
Yo moto okotindaka bantoma o nzela ya mbu, o bibei bisalemi na nkekele mpe na nkasa. Bokende mbangu, bino bantoma, epai ya bato balai na lomposo ngola, baye bato bakobangaka bipai binso, bato baye ba nguya balingi koyangela nse, o mokili mopaswani na bibale.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
18:2 |
Jis siunčia pasiuntinius jūra, vandens keliais nendriniuose laiveliuose. Greitieji pasiuntiniai, skubėkite pas aukšto ūgio ir išdidžią tautą, pas tautą, kurios bijosi arti ir toli gyvenantys, kurios kraštas upėmis išraižytas.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
18:2 |
Tā sūta vēstnešus pār jūru un niedru laivās pār ūdeņiem. Ejat, jūs čaklie vēstneši, pie tautas, kas bijājama tālu tālu, pie tautas, kas pavēlētāja un saminēja, kam upes zemi dala.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
18:2 |
ശീഘ്രദൂതന്മാരേ, നിങ്ങൾ ദീൎഘകായന്മാരും മൃദുചൎമ്മികളുമായ ജാതിയുടെ അടുക്കൽ, ആരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെ ഭയങ്കരമായിരിക്കുന്ന ജാതിയുടെ അടുക്കൽ, അളക്കുന്നതും ചവിട്ടിക്കളയുന്നതും നദികൾ ദേശത്തെ വിഭാഗിക്കുന്നതുമായ ജാതിയുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
|
|
Isai
|
Maori
|
18:2 |
E unga karere nei i runga i te moana, a ko o ratou kaipuke he kakaho i runga i nga wai, e ki ana, Haere, e nga karere tere, ki tetahi iwi roroa, maheni hoki, ki te iwi i wehingia i to ratou timatanga iho a mohoa noa nei; ki te iwi he mahi ruri ne i, he takatakahi nei tana, ko tona whenua wahia iho e nga awa.
|
|
Isai
|
MapM
|
18:2 |
הַשֹּׁלֵ֨חַ בַּיָּ֜ם צִירִ֗ים וּבִכְלֵי־גֹ֘מֶא֮ עַל־פְּנֵי־מַ֒יִם֒ לְכ֣וּ ׀ מַלְאָכִ֣ים קַלִּ֗ים אֶל־גּוֹי֙ מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמוֹרָ֔ט אֶל־עַ֥ם נוֹרָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גּ֚וֹי קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֔ה אֲשֶׁר־בָּזְא֥וּ נְהָרִ֖ים אַרְצֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
18:2 |
Izay mampandeha iraka eny ambonin’ ny ranomasina, ao anaty lakan-jozoro ambonin’ ny rano, ka manafatra azy hoe: Mandehana, ry iraka faingam-pandeha, ho any amin’ ny firenena lava tsanganana sady mandimandina, any amin’ ny olona mahatahotra hatreto ka hatrany hatrany, dia firenena mpanao teny tsy valiana sady maherisetra, izay vakin’ ny ony maro ny taniny.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
18:2 |
elithuma izithunywa ngolwandle langemikhumbi yemihlanga ebusweni bamanzi! Hambani, zithunywa ezilejubane, liye esizweni eside lesibutshelezi, esizweni esesabekayo kusukela lapho kusiya phambili, isizwe esingumzilamzila esinyathelela phansi, esilizwe laso imifula iyalehlukanisa.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
18:2 |
Dat gezanten zendt over zee, In rieten boten over het water. Keert terug, snelle boden, naar het rijzige, glanzende volk, Naar de natie, heinde en verre geducht, Naar het volk van kracht en victorie, Wiens land is doorsneden van stromen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
18:2 |
du som hev sendt bodberarar yver havet, og i røyrbåtar yver vatnet! Gakk av stad, de snøgge sendemenner, til det røslege folket med glansande hud, til folket som dei ottast vida ikring, det sterke og sigersæle folket i det landet som vert gjenomskore av elvar!
|
|
Isai
|
Norsk
|
18:2 |
du som sender bud over havet og i rørbåter over vannene! Gå avsted, I raske sendebud, til det ranke folk med den glinsende hud, til det folk som er fryktet viden om, det folk som stadig bruker målesnor og treder ned, det folk hvis land gjennemskjæres av strømmer!
|
|
Isai
|
Northern
|
18:2 |
Dəniz yolu ilə, qamış qayıqları ilə Bu ölkə elçilər göndərir! Ey sürətli qasidlər, yola düşün! Çaylarla bölünmüş ölkəyə, Ucaboylu, parlaq dərili millətin, Hər yanda qorxu doğuran xalqın, Güclü və işğalçı millətin yanına gedin!
|
|
Isai
|
OSHB
|
18:2 |
הַשֹּׁלֵ֨חַ בַּיָּ֜ם צִירִ֗ים וּבִכְלֵי־גֹמֶא֮ עַל־פְּנֵי־מַיִם֒ לְכ֣וּ ׀ מַלְאָכִ֣ים קַלִּ֗ים אֶל־גּוֹי֙ מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמוֹרָ֔ט אֶל־עַ֥ם נוֹרָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גּ֚וֹי קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֔ה אֲשֶׁר־בָּזְא֥וּ נְהָרִ֖ים אַרְצֽוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
18:2 |
Sang nan sahpwo meninkeder lapalap akan kin kohdi nan Pillap Nail dake pwoht me wiawihkihda ahlek. Kumwail pwurala, kumwail meninkeder kan! Kumwail wahla rohng pwoatet ong sapwamwailo me mi nanpwungen pillap akan, sahpw kehlail oh manaman, me towe kan reirei oh kil medendel, me aramas koaros en sampah kin masak.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
18:2 |
Która posyła posłów przez morze po wodach w łodziach z sitowia, mówiąc: Idźcie, posłowie prędcy! do narodu rozszarpanego i splundrowanego, do ludu strasznego z dawna i dotąd, do narodu do szczętu podeptanego, którego ziemię rzeki rozerwały.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
18:2 |
Która wysyła posłów przez morze w łodziach z sitowia po wodach, mówiąc: Idźcie, prędcy posłańcy, do narodu rozszarpanego i splądrowanego, do ludu, który budzi grozę, odkąd istnieje, do narodu zdeptanego do szczętu, którego ziemię rozrywają rzeki.
|
|
Isai
|
PorAR
|
18:2 |
que envia embaixadores por mar em navios de junco sobre as águas, dizendo: Ide, mensageiros velozes, a um povo de alta estatura e de tez luzidia, a um povo terrível desde o seu princípio, a uma nação forte e vitoriosa, cuja terra os rios dividem!
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
18:2 |
Que envia embaixadores por mar, e em navios de junco sobre as aguas, dizendo: Ide, mensageiros ligeiros, á nação arrastada e pellada, a um povo terrivel desde o seu principio e d'ahi em diante; a uma nação de regra em regra e de atropellar, cuja terra despojam os rios
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:2 |
Que envia embaixadores pelo mar, e em navios de junco sobre as águas, com a ordem : Ide, mensageiros velozes, a uma nação de gente alta e de pele lisa, a um povo temido desde seus territórios afora, uma nação dominadora e esmagadora, cuja terra os rios dividem.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
18:2 |
Que envia embaixadores pelo mar, e em navios de junco sobre as águas, com a ordem : Ide, mensageiros velozes, a uma nação de gente alta e de pele lisa, a um povo temido desde seus territórios afora, uma nação dominadora e esmagadora, cuja terra os rios dividem.
|
|
Isai
|
PorCap
|
18:2 |
que envia mensageiros pelo Nilo, em barcos de junco sobre as águas! Correi, mensageiros velozes, para um povo esbelto e bronzeado, para um povo sempre temido, para uma nação sempre poderosa e longínqua, que espezinha os inimigos cuja terra é sulcada por canais.
|
|
Isai
|
RomCor
|
18:2 |
Tu, care trimiţi soli pe mare, în corăbii de papură, care plutesc pe luciul apelor! Duceţi-vă, soli iuţi, la neamul acela tare şi puternic, la poporul acela înfricoşat de la începutul lui, neam puternic care zdrobeşte totul şi a cărui ţară este tăiată de râuri.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:2 |
посылающей послов по морю, и в папировых суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и все попирающему, которого землю разрезывают реки.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
18:2 |
посылающей послов по морю и в папирусных суднах по водам! Идите, быстрые послы, к народу крепкому и бодрому, к народу страшному от начала и доныне, к народу рослому и всё попирающему, землю которого прорезают реки.
|
|
Isai
|
SloChras
|
18:2 |
ki pošilja poslance po morju in v ladjah iz papirovega trstja po površju vodá: Pojdite, hitri sli, k narodu visoke postave in gladkemu, k ljudstvu strahovitemu od svojega začetka in doslej, k narodu, ki strogo zapoveduje in vse tepta, čigar deželo cepijo reke.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
18:2 |
§ ki pošilja predstavnike po morju, celo v posodah iz ločja na vodah, rekoč: „Pojdite, vi nagli poslanci, k narodu, razkropljenemu in razgaljenemu, k ljudstvu, strašnemu od njihovega začetka do zdaj; narodu razdeljenemu in pomendranemu, katerega deželo so oplenile reke!
|
|
Isai
|
SomKQA
|
18:2 |
Ergooyin ayuu badda ku diraa, oo xataa doonniyo caw ah ayuu biyaha korkooda ku diraa oo yidhaahdaa, Wargeeyayaasha dheereeyow, waxaad u tagtaan quruun dheer oo sulubsan, oo ah dad tan iyo bilowgoodii aad looga cabsado, oo ah quruun xoog badan oo wax ku tumata, oo dalkeeda webiyadu kala qaybiyaan!
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
18:2 |
que envía embajadores por el mar y en barcos de papiro sobre las aguas! “Volved, veloces mensajeros, al pueblo de alta estatura y bruñida piel, al pueblo temible desde su principio y sin cesar, a la nación vigorosa e imperiosa, cuya tierra surcan los ríos.”
|
|
Isai
|
SpaRV
|
18:2 |
Que envía mensajeros por la mar, y en navíos de junco sobre las aguas! Andad, ligeros mensajeros, á la gente tirada y repelada, al pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
18:2 |
¶ El que envía mensajeros por la mar, y en navíos de junco sobre las aguas: Andád ligeros mensajeros a la nación arrastrada, y repelada: al pueblo temeroso desde su principio, y después: nación harta de esperar, y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos,
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
18:2 |
Que envía mensajeros por la mar, y en navíos de junco sobre las aguas! Andad, ligeros mensajeros, á la gente tirada y repelada, al pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Која шаље посланике преко мора, у лађама од сите по водама, говорећи: Идите, брзи гласници, к народу расејаном и оплењеном, к народу страшном откако је досад, к народу размереном и погаженом, коме земљу разносе реке.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Која шаље посланике преко мора, у лађама од сите по водама, говорећи: идите, брзи гласници, к народу расијану и оплијењену, к народу страшну откако је досад, к народу размјерену и погажену, којему земљу разносе ријеке.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
18:2 |
du som har sänt budbärare över havet, i rörskepp hän över vattnet! Gån åstad, I snabba sändebud, till det resliga folket med glänsande hy, till folket som är så fruktat vida omkring, det starka och segerrika folket, vars land genomskäres av strömmar.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
18:2 |
du som har sänt budbärare över havet, i papyrusbåtar över vattnet. Ge er av, ni snabba sändebud, till det resliga folket med glänsande hy, till det folk som är fruktat vida omkring, det starka och segerrika folket i landet som delas av floder.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
18:2 |
Hvilket bådskap sänder till hafs, och i rörskepp far på vattnen. Går åstad, I snare bådskap, till det folk, som rifvet och skinnadt är, till det folk, som grufveligare är än något annat; till det folk, som här och der utmätet och förtrampadt är, hvilkets land vattuströmmar intaga.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
18:2 |
Na nagsusugo ng mga sugo na nangagdadagat, sa makatuwid baga'y sa mga sasakyang papiro sa tubig, na nagsasabi, Magsiyaon kayo, maliliksing sugo, sa bansang mataas at patag, sa bayang kakilakilabot mula sa kanilang pasimula at sa haharapin; sa bansang sumusukat at yumayapak, na ang lupain ay hinahati ng mga ilog!
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
18:2 |
ซึ่งส่งทูตไปโดยทางทะเล โดยเรือต้นกกบนน้ำ กล่าวว่า “เจ้าผู้สื่อสารที่รวดเร็วเอ๋ย จงไปยังประชาชาติที่ถูกกระจัดกระจายและถูกปอกเปลือก ยังชนชาติที่เขากลัวตั้งแต่แรก ยังประชาชาติที่เข้มแข็งและมักชนะ ซึ่งแผ่นดินของเขามีแม่น้ำแบ่ง”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Ol i salim ol mausman bilong ol long bikpela wara. Yes o l i go long wara long ol sip ol i wokim long wanpela strongpela gras i kamap klostu long wara. Ol i tok long ol, Yupela lain bilong karim tok kwiktaim, go long wanpela kantri i bruk nabaut na ol i bin kisim bagarap. Ol i lain manmeri bilong pretim ol arapela long stat bilong ol inap long nau. Em kantri ol arapela i makim graun bilong em na planti manmeri i bin wokabaut bilong daunim em. Na ol wara riva i bin kisim i go graun bilong ol!
|
|
Isai
|
TurNTB
|
18:2 |
O ülke ki, elçilerini Sazdan kayıklarla Nil sularından gönderir. Ey ayağına tez ulaklar, Irmakların böldüğü ülkeye, Her yana korku saçan halka, Güçlü ve ezici ulusa, O uzun boylu, pürüzsüz tenli ulusa gidin!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
18:2 |
що морем послів посилаєш на човнах папі́русових по пове́рхні води! Ідіть, скорохо́дні посли, до наро́ду високого й блискучезбро́йного, до народу страшно́го відда́вна й аж досі, до люду преси́льного, що топче усе, що річки його землю поперетина́ли.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
18:2 |
اور جو اپنے قاصدوں کو آبی نرسل کی کشتیوں میں بٹھا کر سمندری سفروں پر بھیجتا ہے۔ اے تیز رَو قاصدو، لمبے قد اور چِکنی چپڑی جِلد والی قوم کے پاس جاؤ۔ اُس قوم کے پاس پہنچو جس سے دیگر قومیں دُوردراز علاقوں تک ڈرتی ہیں، جو زبردستی سب کچھ پاؤں تلے کچل دیتی ہے، اور جس کا ملک دریاؤں سے بٹا ہوا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
18:2 |
और जो अपने क़ासिदों को आबी नरसल की कश्तियों में बिठाकर समुंदरी सफ़रों पर भेजता है। ऐ तेज़रौ क़ासिदो, लंबे क़द और चिकनी-चुपड़ी जिल्दवाली क़ौम के पास जाओ। उस क़ौम के पास पहुँचो जिससे दीगर क़ौमें दूर-दराज़ इलाक़ों तक डरती हैं, जो ज़बरदस्ती सब कुछ पाँवों तले कुचल देती है, और जिसका मुल्क दरियाओं से बटा हुआ है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
18:2 |
aur jo apne qāsidoṅ ko ābī narsal kī kashtiyoṅ meṅ biṭhā kar samundarī safroṅ par bhejtā hai. Ai tezrau qāsido, lambe qad aur chiknī-chupṛī jild wālī qaum ke pās jāo. Us qaum ke pās pahuṅcho jis se dīgar qaumeṅ dūr-darāz ilāqoṅ tak ḍartī haiṅ, jo zabardastī sab kuchh pāṅwoṅ tale kuchal detī hai, aur jis kā mulk dariyāoṅ se baṭā huā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
18:2 |
ngươi phái các sứ giả vượt biển khơi trong những chiếc thuyền nan bồng bềnh trên mặt nước. Hãy lên đường, hỡi những sứ giả nhanh nhẹn, tới một dân tộc có thân hình to lớn và nước da bóng nhẫy, đến với một dân xa gần ai cũng sợ, đến một dân tộc hùng cường nắm quyền bá chủ, một miền đất sông ngòi chảy dọc ngang.
|
|
Isai
|
Viet
|
18:2 |
sai sứ vượt biển, cỡi thuyền bằng lau đi trên mặt nước! Hỡi các sứ giả nhặm lẹ kia, hãy đi đến nước người cao da mởn, đến dân đáng kính sợ từ khi lập nước trở đi, đến dân hay cân lường và giày đạp, là nước mà có những sông chia đất nó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
18:2 |
Nó sai sứ giả vượt biển,Đi bằng thuyền lau vượt trên mặt nước.Hỡi các đại sứ nhanh nhẹn,Hãy đi đến nước của người cao lớn, da mịn;Đến một dân xa gần đều sợ;Một nước hùng cường và hay xâm lược,Là nước có các sông phân chia đất.
|
|
Isai
|
WLC
|
18:2 |
הַשֹּׁלֵ֨חַ בַּיָּ֜ם צִירִ֗ים וּבִכְלֵי־גֹמֶא֮ עַל־פְּנֵי־מַיִם֒ לְכ֣וּ ׀ מַלְאָכִ֣ים קַלִּ֗ים אֶל־גּוֹי֙ מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמוֹרָ֔ט אֶל־עַ֥ם נוֹרָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גּ֚וֹי קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֔ה אֲשֶׁר־בָּזְא֥וּ נְהָרִ֖ים אַרְצֽוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
18:2 |
Ewch, negeswyr cyflym, at genedl o bobl dal gyda chroen llyfn – pobl sy'n cael eu hofni ym mhobman; cenedl gref sy'n hoffi ymladd, sydd â'i thir wedi'i rannu gan afonydd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
18:2 |
and in vessels of papirus on watris. Go, ye messangeris, to the folk drawun up and to-rent; to a ferdful puple, aftir which is noon other; to the folk abidynge and defoulid, whos lond the flodis han rauyschid; to the hil of the name of the Lord of oostis, to the hil of Sion.
|