ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 18
Isai | DRC | 18:1 | Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia, | |
Isai | KJV | 18:1 | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | |
Isai | CzeCEP | 18:1 | Běda zemi okřídleného hmyzu při řekách Kúše; | |
Isai | CzeB21 | 18:1 | Běda zemi, v níž bzučí hmyz, zemi při řekách habešských, | |
Isai | CzeCSP | 18:1 | Běda zemi okřídlených cvrčků, která je za řekami Kúše, | |
Isai | CzeBKR | 18:1 | Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské, | |
Isai | Webster | 18:1 | Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Cush: | |
Isai | NHEB | 18:1 | Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia; | |
Isai | AKJV | 18:1 | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: | |
Isai | VulgClem | 18:1 | Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ, | |
Isai | DRC | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, and in vessels of bulrushes upon the waters. Go, ye swift angels, to a nation rent and torn in pieces: to a terrible people, after which there is no other: to a nation expecting and trodden underfoot, whose land the rivers have spoiled. | |
Isai | KJV | 18:2 | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | |
Isai | CzeCEP | 18:2 | posílá vyslance po moři, po vodní hladině v plavidlech šáchorových. Jděte, poslové hbití, k urostlému pronárodu s lesklou pletí, k lidu daleko široko obávanému, k pronárodu nesrozumitelné řeči, který poražené pošlapává, jehož zemi protékají řeky! | |
Isai | CzeB21 | 18:2 | která posílá posly po řece, po vodě v rákosových člunech! Vzhůru, vy rychlí poslové, k urostlému národu lesklé pleti, k lidu široko daleko budícímu děs, k panovačnému národu podivné řeči, do země protkané řekami. | |
Isai | CzeCSP | 18:2 | která posílá posly po moři, i v plavidlech z papyru po hladině vod. Jděte, rychlí poslové, k národu ⌈vysokých postav a hladké pleti,⌉ k lidu obávanému ⌈široko daleko,⌉ národu mocnému a pošlapávajícímu, jehož zemi rozdělují řeky. | |
Isai | CzeBKR | 18:2 | Posílající po moři posly, v nástrojích z sítí po vodách, řka: Jděte, poslové rychlí, k národu rozptýlenému a zloupenému, k lidu hroznému zdávna i posavad, k národu všelijak potlačenému, jehož zemi řeky roztrhaly. | |
Isai | Webster | 18:2 | That sendeth embassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden down, whose land the rivers have laid waste. | |
Isai | NHEB | 18:2 | that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying, "Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!" | |
Isai | AKJV | 18:2 | That sends ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes on the waters, saying, Go, you swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | |
Isai | VulgClem | 18:2 | qui mittit in mare legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite, angeli veloces, ad gentem convulsam et dilaceratam ; ad populum terribilem, post quem non est alius ; ad gentem exspectantem et conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram ejus. | |
Isai | DRC | 18:3 | All ye inhabitants of the world, who dwell on the earth, when the sign shall be lifted up on the mountains, you shall see, and you shall hear the sound of the trumpet. | |
Isai | KJV | 18:3 | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. | |
Isai | CzeCEP | 18:3 | Všichni obyvatelé světa, vy, kdo přebýváte na zemi, až se vyzdvihne na horách korouhev, uvidíte, až se zatroubí na polnici, uslyšíte. | |
Isai | CzeB21 | 18:3 | Všichni, kdo žijete na světě, vy, kteří obýváte zem, vizte na horách zdviženou korouhev, slyšte, jak troubí polnice! | |
Isai | CzeCSP | 18:3 | Všichni obyvatelé světa a vy, kteří bydlíte na zemi, když pozdvihnou na horách korouhev, hleďte, a když budou troubit na beraní roh, slyšte! | |
Isai | CzeBKR | 18:3 | Všickni obyvatelé světa, a přebývající na zemi, když bude korouhev vyzdvižena na horách, uzříte, a když troubiti se bude trubou, uslyšíte. | |
Isai | Webster | 18:3 | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. | |
Isai | NHEB | 18:3 | All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen! | |
Isai | AKJV | 18:3 | All you inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see you, when he lifts up an ensign on the mountains; and when he blows a trumpet, hear you. | |
Isai | VulgClem | 18:3 | Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis, et clangorem tubæ audietis. | |
Isai | DRC | 18:4 | For thus saith the Lord to me: I will take my rest, and consider in my place, as the noon light is clear, and as a cloud of dew in the day of harvest. | |
Isai | KJV | 18:4 | For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | |
Isai | CzeCEP | 18:4 | Neboť Hospodin mi praví toto: „Klidně budu přihlížet ze svého stanoviště, budu jak sálavé horko v záři slunce, jako rosný oblak v horku žní. | |
Isai | CzeB21 | 18:4 | Toto mi řekl Hospodin: Ze svého místa se budu dívat bez hnutí jak žhavé horko v záři sluneční, jak mlžný opar v horku žní. | |
Isai | CzeCSP | 18:4 | Neboť toto mi řekl Hospodin: Pokojně budu hledět ze svého sídla jako třpytivý žár nad světlem slunce, jako oblak rosy v žáru žně. | |
Isai | CzeBKR | 18:4 | Nebo takto praví Hospodin ke mně: Spokojímť se, a podívám z příbytku svého, a budu jako teplo vysušující po dešti, a jako oblak dešťový v čas horké žně. | |
Isai | Webster | 18:4 | For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling-place like a clear heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest. | |
Isai | NHEB | 18:4 | For the Lord said to me, "I will be still, and I will see from my dwelling place, like the clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest." | |
Isai | AKJV | 18:4 | For so the LORD said to me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat on herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. | |
Isai | VulgClem | 18:4 | Quia hæc dicit Dominus ad me : Quiescam et considerabo in loco meo, sicut meridiana lux clara est, et sicut nubes roris in die messis. | |
Isai | DRC | 18:5 | For before the harvest it was all flourishing, and it shall bud without perfect ripeness, and the sprigs thereof shall be cut off with pruning hooks: and what is left shall be cut away and shaken out. | |
Isai | KJV | 18:5 | For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. | |
Isai | CzeCEP | 18:5 | Přede žněmi, když odkvete réva a květenství se promění ve zrající hrozen, tu se jalové výhonky odřežou vinařským nožem a odnože se odstraňují, vylamují. | |
Isai | CzeB21 | 18:5 | Ještě před sklizní, než vyraší pupeny, než na místě květů hrozny uzrají, ořeže ratolesti vinařskými noži, odstraní vinoucí se výhonky. | |
Isai | CzeCSP | 18:5 | Protože ještě před sklizní, když odkvete květ a trpký hrozen zraje a stane se zralým ovocem, se odříznou jalové výhonky vinařskými noži a úponky se odlomí a odstraní. | |
Isai | CzeBKR | 18:5 | Před vinobraním zajisté, když se vypučí pupenec, a květ vydá hrozen trpký, ještě rostoucí, tedy podřeže révíčko noži, a rozvody odejme a zpodtíná. | |
Isai | Webster | 18:5 | For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning-hooks, and take away [and] cut down the branches. | |
Isai | NHEB | 18:5 | For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches. | |
Isai | AKJV | 18:5 | For before the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. | |
Isai | VulgClem | 18:5 | Ante messem enim totus effloruit, et immatura perfectio germinabit ; et præcidentur ramusculi ejus falcibus, et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur. | |
Isai | DRC | 18:6 | And they shall be left together to the birds of the mountains, and the beasts of the earth: and the fowls shall be upon them all the summer, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | KJV | 18:6 | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | CzeCEP | 18:6 | Vesměs budou zanechány dravému ptactvu hor a zvířectvu země, takže dravé ptactvo na nich stráví léto a veškeré zvířectvo země na nich bude zimovat.“ | |
Isai | CzeB21 | 18:6 | Všechno to zůstane dravým ptákům z hor a divokým zvířatům; dravé ptactvo tam bude přes léto a všechna divoká zvěř přes zimu. | |
Isai | CzeCSP | 18:6 | Budou zanechány společně dravému ptactvu z hor a zemské zvěři; stráví na tom léto dravé ptactvo a všechna zemská zvěř na tom přezimuje. | |
Isai | CzeBKR | 18:6 | I budou zanecháni všickni spolu ptactvu z hor, a šelmám zemským, a bude na nich přes léto ptactvo, a všeliké šelmy zemské na nich přes zimu zůstanou. | |
Isai | Webster | 18:6 | They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | |
Isai | NHEB | 18:6 | They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them. | |
Isai | AKJV | 18:6 | They shall be left together to the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer on them, and all the beasts of the earth shall winter on them. | |
Isai | VulgClem | 18:6 | Et relinquentur simul avibus montium et bestiis terræ ; et æstate perpetua erunt super eum volucres, et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt. | |
Isai | DRC | 18:7 | At that time shall a present be brought to the Lord of hosts, from a people rent and torn in pieces: from a terrible people, after which there hath been no other: from a nation expecting, expecting and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, to mount Sion. | |
Isai | KJV | 18:7 | In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion. | |
Isai | CzeCEP | 18:7 | V onen čas bude přinášena Hospodinu zástupů pocta od urostlého lidu s lesklou pletí, od lidu široko daleko obávaného, od pronároda nesrozumitelné řeči, který poražené pošlapává, jehož zemi protékají řeky. Přinese ji na místo, kde přebývá jméno Hospodina zástupů, na horu Sijón. | |
Isai | CzeB21 | 18:7 | V onen čas urostlý národ lesklé pleti, lid široko daleko budící děs, panovačný národ podivné řeči ze země protkané řekami přinese Hospodinu zástupů dary na horu Sion, na místo, kde přebývá jméno Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 18:7 | V té době bude přinesen dar úcty Hospodinu zástupů od lidu vysokých postav a hladké pleti, od lidu obávaného široko daleko, národa mocného a pošlapávajícího, jehož zemi rozdělují řeky, k místu přebývání jména Hospodina zástupů, hoře Sijónu. | |
Isai | CzeBKR | 18:7 | V ten čas přinesen bude dar Hospodinu zástupů (od lidu rozptýleného a zloupeného, od lidu hrozného zdávna i posavad, národu všelijak potlačeného, jehožto zemi řeky rozchvátaly), k místu jména Hospodina zástupů, hoře Sion. | |
Isai | Webster | 18:7 | In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation measured by line and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. | |
Isai | NHEB | 18:7 | In that time, a present will be brought to the Lord of hosts from a people tall and smooth, even from a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide, to the place of the name of the Lord of hosts, Mount Zion. | |
Isai | AKJV | 18:7 | In that time shall the present be brought to the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning till now; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. | |
Isai | VulgClem | 18:7 | In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo divulso et dilacerato, a populo terribili, post quem non fuit alius ; a gente exspectante, exspectante et conculcata, cujus diripuerunt flumina terram ejus ; ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion. | |