Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for why is he to be esteemed?
Isai NHEBJE 2:22  Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Isai ABP 2:22  Cease yourself from the man breathing by his nostril; for by what is he considered?
Isai NHEBME 2:22  Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Isai Rotherha 2:22  Cease ye from the son of earth, In whose nostrils is but a breath,—For wherein to be reckoned upon, is he?
Isai LEB 2:22  Turn away from humanity, who has breath in its nostrils, for by what is it esteemed?
Isai RNKJV 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai Jubilee2 2:22  Cease from man, whose breath [is] in his nostrils; for of what is he to be accounted of?:
Isai Webster 2:22  Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai Darby 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?
Isai ASV 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
Isai LITV 2:22  Cease yourself from man, whose breath is in his nostril, for in what is he to be esteemed?
Isai Geneva15 2:22  Cease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
Isai CPDV 2:22  Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted.
Isai BBE 2:22  Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
Isai DRC 2:22  Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.
Isai GodsWord 2:22  Stop trusting people. Their life is in their nostrils. How can they be worth anything?
Isai JPS 2:22  Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!
Isai KJVPCE 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai NETfree 2:22  Stop trusting in human beings, whose life's breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
Isai AFV2020 2:22  Turn away yourselves from such a man, whose breath is in his nostrils; for in what is he to be esteemed?
Isai NHEB 2:22  Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
Isai NETtext 2:22  Stop trusting in human beings, whose life's breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
Isai UKJV 2:22  Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
Isai Noyes 2:22  Trust, then, no more in man, Whose breath is in his nostrils! For what account is to be made of him!
Isai KJV 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai KJVA 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai AKJV 2:22  Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
Isai RLT 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Isai MKJV 2:22  Cease from man, whose breath is in his nostril; for in what is he to be esteemed?
Isai YLT 2:22  Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For--in what is he esteemed?
Isai ACV 2:22  Cease ye from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?
Isai VulgSist 2:22  Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est, quia excelsus reputatus est ipse.
Isai VulgCont 2:22  Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est, quia excelsus reputatus est ipse.
Isai Vulgate 2:22  quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse
Isai VulgHetz 2:22  Quiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est, quia excelsus reputatus est ipse.
Isai VulgClem 2:22  Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse.
Isai CzeBKR 2:22  Přestaňtež doufati v člověku, jehož dýchání v chřípích jeho jest. Nebo zač má jmín býti?
Isai CzeB21 2:22  Přestaňte tedy obdivovat člověka – vždyť sotva svůj dech popadá! Za co by asi mohl stát?
Isai CzeCEP 2:22  Přestaňte už s člověkem, který nemá než dech svého chřípí. Jakoupak má cenu?
Isai CzeCSP 2:22  ⌈Přestaňte se spoléhat na člověka,⌉ jehož dech je v jeho chřípí; vždyť ⌈za co má být považován?⌉
Isai PorBLivr 2:22  Portanto, cessai de confiar no homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois o que há nele que mereça se dar algum valor?
Isai Mg1865 2:22  Mitsahara, fa aza mitoky amin’ ny olona; Fa fofonaina foana no eo am-bavorony, Ka hatao zinona izy?
Isai FinPR 2:22  Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!
Isai FinRK 2:22  Lakatkaa siis luottamasta ihmiseen, jolla on vain henkäys sieraimissaan. Mitä hänestä olisi ajateltava?
Isai ChiSB 2:22  你們不要依恃人,因為他只有一口氣在鼻孔裏,他可算得什麼﹖
Isai CopSahBi 2:22 
Isai ChiUns 2:22  你们休要倚靠世人。他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算甚么呢?
Isai BulVeren 2:22  Оставете се от човека, в чиито ноздри е диханието му, защото за какво се счита той?
Isai AraSVD 2:22  كُفُّوا عَنِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي فِي أَنْفِهِ نَسَمَةٌ، لِأَنَّهُ مَاذَا يُحْسَبُ؟
Isai Esperant 2:22  Ĉesu zorgi pri homo, kies animo estas en liaj nazotruoj; ĉar kion li valoras?
Isai ThaiKJV 2:22  จงตัดขาดจากมนุษย์เสียเถิด ซึ่งในจมูกของเขามีลมหายใจ เพราะเขามีคุณค่าอะไรเล่า
Isai OSHB 2:22  חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ
Isai BurJudso 2:22  နှာခေါင်းနှင့်အသက်ရှူတတ်သော လူသတ္တဝါကို မကိုးစားကြနှင့်။ ထိုသို့သော သူကိုအဘယ်သို့ ပမာဏ ပြုစရာရှိသနည်း။
Isai UrduGeoR 2:22  Chunāṅche insān par etamād karne se bāz āo jis kī zindagī dam-bhar kī hai. Us kī qadar hī kyā hai?
Isai SweFolk 2:22  Förlita er inte på människor, som bara har en vindpust i sin näsa! Vad är de att räkna med?
Isai GerSch 2:22  So lasset nun ab von dem Menschen, der nur Hauch in seiner Nase hat, denn wofür ist er zu achten?
Isai TagAngBi 2:22  Layuan ninyo ang tao, na ang hinga ay nasa kaniyang mga butas ng ilong: sapagka't sa ano pahahalagahan siya?
Isai FinSTLK2 2:22  Luopukaa siis ihmisistä, jotka ovat henkäys sieraimessa, sillä sellaisiksi heidät on arvioitu.
Isai Dari 2:22  به انسان فانی اتکاء نکنید، زیرا مثل نَفَسی که می کشد عمر کوتاه دارد و ناچیز است.
Isai SomKQA 2:22  Ka joogsada binu-aadmiga ay neeftiisu ku jirto dulalka sankiisa, waayo, bal maxaa isaga lagu tiriyaa?
Isai NorSMB 2:22  So set ikkje lenger dykkar lit til menneskja, som berre eig ein liten livspust i nosi si! Kva er ho å bry seg um?
Isai Alb 2:22  Mos kini më besim te njeri, në flegrat e të cilit nuk ka veç se një frymë; si mund të mbështetesh te ai?
Isai KorHKJV 2:22  너희는 사람을 의지하지 말라. 그의 숨은 그의 콧구멍에 있나니 어떤 점에서 그를 수에 넣어야 하겠느냐?
Isai SrKDIjek 2:22  Прођите се човјека, којему је дах у носу; јер шта вриједи?
Isai Wycliffe 2:22  Therfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
Isai Mal1910 2:22  മൂക്കിൽ ശ്വാസമുള്ള മനുഷ്യനെ വിട്ടൊഴിവിൻ; അവനെ എന്തു വിലമതിപ്പാനുള്ളു?
Isai KorRV 2:22  너희는 인생을 의지하지 말라 그의 호흡은 코에 있나니 수에 칠 가치가 어디 있느뇨
Isai Azeri 2:22  نفسي بورنونون دِشئيئنده اولان فاني ائنسانا آرخالانمايين. اونون نه دَيَري وار کي؟
Isai KLV 2:22  Stop trusting Daq loD, 'Iv breath ghaH Daq Daj nostrils; vaD vo' nuq account ghaH ghaH?
Isai ItaDio 2:22  Rimanetevi di fidarvi nell’uomo il cui alito è nelle nari; perciocchè, di quanto pregio e valore è egli?
Isai RusSynod 2:22  Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
Isai CSlEliza 2:22  Оставите (убо) вам человека, емуже есть дыхание в ноздрех его: яко в чем вменися сей?
Isai ABPGRK 2:22  παύσασθε υμίν από του ανθρώπου ο αναπνοή εν μυκτήρι αυτού ότι εν τίνι ελογίσθη
Isai FreBBB 2:22  Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car de quelle valeur est-il ?
Isai LinVB 2:22  Botia mitema na bato te, mpo bazali se mpema : bango nde banani ?
Isai HunIMIT 2:22  Hagyjatok föl az emberrel, kinek orrában lehelet van, mert mire becsülhető ő!
Isai ChiUnL 2:22  勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
Isai VietNVB 2:22  Chớ nương cậy nơi phàm nhân,Là loài chỉ có hơi thở nơi lỗ mũi;Chúng có gì đáng kể đâu?
Isai CebPinad 2:22  Biyai ninyo ang tawo, kansang gininhawa anaa lamang sa iyang ilong; kay sa unsa man nga paagi siya pagatagdon?
Isai RomCor 2:22  Nu vă mai încredeţi dar în om, în ale cărui nări nu este decât suflare! Căci ce preţ are el?
Isai Pohnpeia 2:22  Eri, dehr koapworopworki aramas akan. Pwe dahme re kak wia?
Isai HunUj 2:22  Ne bízzatok az emberben, hiszen csak lehelet van az orrában: mire lehet hát becsülni?
Isai GerZurch 2:22  Lasset doch fahren den Menschen, in dessen Nase nur ein Hauch ist! Denn wofür ist er zu achten?
Isai GerTafel 2:22  Höret auf auch vom Menschen, in dessen Nase der Odem ist; denn für was ist er zu achten?
Isai PorAR 2:22  Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
Isai DutSVVA 2:22  Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
Isai FarOPV 2:22  شما از انسانی که نفس او دربینی‌اش می‌باشد دست برکشید زیرا که او به چه چیز محسوب می‌شود؟
Isai Ndebele 2:22  Lina phezani kumuntu, omphefumulo wakhe usemakhaleni akhe; ngoba unakanwa kukuphi?
Isai PorBLivr 2:22  Portanto, cessai de confiar no homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois o que há nele que mereça se dar algum valor?
Isai Norsk 2:22  Hold da op med å stole på mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han å akte for?
Isai SloChras 2:22  Opustite up v človeka, ki mu je dihanje v nosu! kajti koliko ga je ceniti?
Isai Northern 2:22  Nəfəsi burunda olan insandan əl çəkin, Onun nə dəyəri var ki?
Isai GerElb19 2:22  Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! Denn wofür ist er zu achten?
Isai LvGluck8 2:22  Tad nepaļaujaties uz cilvēku, kam dvaša nāsīs; jo par ko tas turams?
Isai PorAlmei 2:22  Pelo que deixae-vos do homem cujo folego está no seu nariz; porque em que se deve elle estimar?
Isai ChiUn 2:22  你們休要倚靠世人。他鼻孔裡不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?
Isai SweKarlX 2:22  Så befatter eder intet med menniskone, som anda hafver i näsone; ty I veten icke, huru högt han är aktad.
Isai FreKhan 2:22  Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur?
Isai FrePGR 2:22  Cessez donc de compter sur l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quel cas faire de lui ?
Isai PorCap 2:22  Cessai, pois, de confiar no homem, cuja vida é um sopro. Que estima podeis ter dele?
Isai JapKougo 2:22  あなたがたは鼻から息の出入りする人に、たよることをやめよ、このような者はなんの価値があろうか。
Isai GerTextb 2:22  Sagt euch doch los von den Menschen, die nichts als Hauch in der Nase haben! Denn wofür sind sie zu achten?
Isai Kapingam 2:22  Hudee hagadagadagagee gi-nia daangada dangada. Digaula e-dahidaamee-adu?!
Isai SpaPlate 2:22  ¡Cesad de confiar en el hombre, cuya vida no es más que un soplo de su nariz! Pues ¿de qué valor es el (hombre)?
Isai WLC 2:22  חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃
Isai LtKBB 2:22  Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?
Isai Bela 2:22  Перастаньце вы спадзявацца на чалавека, чыё дыханьне ў ноздрах у яго: бо што ён значыць?
Isai GerBoLut 2:22  So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihrwisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
Isai FinPR92 2:22  Lakatkaa jo luottamasta ihmiseen, vain kevyt elämän henkäys hänellä on sieraimissaan. Mikä hän on, mihin hän kelpaa?
Isai SpaRV186 2:22  Dejáos, pues, del hombre, cuyo espíritu está en su nariz; porque, ¿de qué es estimado él?
Isai NlCanisi 2:22  Dan moet ge wel ophouden, Op mensen te steunen, Die enkel in hun neus wat adem hebben; Wat zouden ze dan voor waarde bezitten?
Isai GerNeUe 2:22  Zählt nicht auf Menschen, / sie sind nur ein Hauch. / Ein Mensch, was bedeutet er schon?
Isai UrduGeo 2:22  چنانچہ انسان پر اعتماد کرنے سے باز آؤ جس کی زندگی دم بھر کی ہے۔ اُس کی قدر ہی کیا ہے؟
Isai AraNAV 2:22  كُفُّوا عَنِ الاتِّكَالِ عَلَى الإِنْسَانِ الْمُعَرَّضِ لِلْمَوْتِ؛ فَأَيُّ قِيمَةٍ لَهُ؟
Isai ChiNCVs 2:22  你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
Isai ItaRive 2:22  Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
Isai Afr1953 2:22  Laat staan tog die mens wie se asem in sy neus is; want hoe min is hy werd!
Isai RusSynod 2:22  Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его. Ибо что он значит?
Isai UrduGeoD 2:22  चुनाँचे इनसान पर एतमाद करने से बाज़ आओ जिसकी ज़िंदगी दम-भर की है। उस की क़दर ही क्या है?
Isai TurNTB 2:22  Ölümlü insana güvenmekten vazgeçin. Onun ne değeri var ki?
Isai DutSVV 2:22  Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
Isai HunKNB 2:22  Hagyjátok tehát az embert, mert neki csak lehelet van az orrában. Hiszen mire lehet becsülni?
Isai Maori 2:22  Kati ta koutou mea ki te tangata kei ona pongaponga nei tona manawa; kia pehea hoki te whakaaro ki a ia?
Isai Viet 2:22  Chớ cậy ở loài người, là loài có hơi thở trong lỗ mũi; vì họ nào có đáng kể gì đâu?
Isai Kekchi 2:22  Me̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb li cristian xban nak eb aˈan ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Moco najt ta nequeˈcuan. ¿Cˈaˈru aj e nak te̱qˈueheb xlokˈal?
Isai Swe1917 2:22  Så förliten eder nu ej mer på människor, i vilkas näsa är allenast en fläkt; ty huru ringa äro icke de att akta!
Isai CroSaric 2:22  Čuvajte se, dakle, čovjeka koji ima samo jedan dah u nosnicama: jer što vrijedi?
Isai VieLCCMN 2:22  Hãy tránh xa người đời, họ chỉ có hơi thở trong lỗ mũi, có gì đáng giá đâu !
Isai FreBDM17 2:22  Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ?
Isai Aleppo 2:22  חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו  כי במה נחשב הוא  {פ}
Isai MapM 2:22  חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃
Isai HebModer 2:22  חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא׃
Isai Kaz 2:22  Ендеше пендеге арқа сүйеулеріңді доғарыңдар! Онда тұрған не бар? Ол алған деміндей өткінші ғой.
Isai FreJND 2:22  Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
Isai GerGruen 2:22  Sagt euch deswegen von den Menschen los, in deren Nase nur ein Hauch! Wofür sind sie zu achten?
Isai SloKJV 2:22  Odvrnite se od človeka, katerega dih je v njegovih nosnicah, kajti v čem je ta cenjen?
Isai Haitian 2:22  Pa mete konfyans nou nan moun parèy nou! Talè yo pa pèdi souf yo, yo pa mouri! Lè sa a, kisa yo ka fè pou nou ankò?
Isai FinBibli 2:22  Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.
Isai SpaRV 2:22  Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
Isai WelBeibl 2:22  Peidiwch rhoi'ch ffydd mewn pobl sydd â dim byd ond anadl yn eu ffroenau! Achos pa werth sydd iddyn nhw?
Isai GerMenge 2:22  Sagt euch doch los vom Menschen, in dessen Nase nur ein Hauch ist! Denn als was ist der zu achten?
Isai GreVamva 2:22  Παραιτήθητε από ανθρώπου, του οποίου η πνοή είναι εις τους μυκτήρας αυτού διότι εις τι είναι άξιος λόγου;
Isai UkrOgien 2:22  Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти?
Isai FreCramp 2:22  Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?
Isai SrKDEkav 2:22  Прођите се човека, коме је дах у носу; јер шта вреди?
Isai PolUGdan 2:22  Przestańcie polegać na człowieku, którego tchnienie jest w jego nozdrzach. Za co bowiem ma być uznany?
Isai FreSegon 2:22  Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
Isai SpaRV190 2:22  Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
Isai HunRUF 2:22  Ne bízzatok az emberben, hiszen csak lehelet van az orrában: mire lehet hát becsülni?
Isai DaOT1931 2:22  Slaa ikke mer eders Lid til Mennesker, i hvis Næse der kun er flygtig Aande, thi hvad er de at regne for?
Isai TpiKJPB 2:22  Yupela mas stap longwe long man, win bilong em i stap long nus bilong em. Bai yupela i skelim pasin bilong em olsem wanem?
Isai DaOT1871 2:22  Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?
Isai FreVulgG 2:22  Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut).
Isai PolGdans 2:22  Przestańcież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?
Isai JapBungo 2:22  なんぢら鼻より息のいでいりする人に倚ることをやめよ斯るものは何ぞかぞふるに足らん
Isai GerElb18 2:22  Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten?