Isai
|
RWebster
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for why is he to be esteemed?
|
Isai
|
NHEBJE
|
2:22 |
Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
|
Isai
|
ABP
|
2:22 |
Cease yourself from the man breathing by his nostril; for by what is he considered?
|
Isai
|
NHEBME
|
2:22 |
Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
|
Isai
|
Rotherha
|
2:22 |
Cease ye from the son of earth, In whose nostrils is but a breath,—For wherein to be reckoned upon, is he?
|
Isai
|
LEB
|
2:22 |
Turn away from humanity, who has breath in its nostrils, for by what is it esteemed?
|
Isai
|
RNKJV
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
Jubilee2
|
2:22 |
Cease from man, whose breath [is] in his nostrils; for of what is he to be accounted of?:
|
Isai
|
Webster
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
Darby
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for what account is to be made of him?
|
Isai
|
ASV
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
LITV
|
2:22 |
Cease yourself from man, whose breath is in his nostril, for in what is he to be esteemed?
|
Isai
|
Geneva15
|
2:22 |
Cease you from the man whose breath is in his nostrels: for wherein is he to be esteemed?
|
Isai
|
CPDV
|
2:22 |
Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted.
|
Isai
|
BBE
|
2:22 |
Have no more to do with man, whose life is only a breath, for he is of no value.
|
Isai
|
DRC
|
2:22 |
Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high.
|
Isai
|
GodsWord
|
2:22 |
Stop trusting people. Their life is in their nostrils. How can they be worth anything?
|
Isai
|
JPS
|
2:22 |
Cease ye from man, in whose nostrils is a breath; for how little is he to be accounted!
|
Isai
|
KJVPCE
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
NETfree
|
2:22 |
Stop trusting in human beings, whose life's breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
|
Isai
|
AFV2020
|
2:22 |
Turn away yourselves from such a man, whose breath is in his nostrils; for in what is he to be esteemed?
|
Isai
|
NHEB
|
2:22 |
Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
|
Isai
|
NETtext
|
2:22 |
Stop trusting in human beings, whose life's breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
|
Isai
|
UKJV
|
2:22 |
Cease all of you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
|
Isai
|
Noyes
|
2:22 |
Trust, then, no more in man, Whose breath is in his nostrils! For what account is to be made of him!
|
Isai
|
KJV
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
KJVA
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
AKJV
|
2:22 |
Cease you from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
|
Isai
|
RLT
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
|
Isai
|
MKJV
|
2:22 |
Cease from man, whose breath is in his nostril; for in what is he to be esteemed?
|
Isai
|
YLT
|
2:22 |
Cease for you from man, Whose breath is in his nostrils, For--in what is he esteemed?
|
Isai
|
ACV
|
2:22 |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:22 |
Portanto, cessai de confiar no homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois o que há nele que mereça se dar algum valor?
|
Isai
|
Mg1865
|
2:22 |
Mitsahara, fa aza mitoky amin’ ny olona; Fa fofonaina foana no eo am-bavorony, Ka hatao zinona izy?
|
Isai
|
FinPR
|
2:22 |
Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieraimissa, sillä minkä arvoiset he ovat!
|
Isai
|
FinRK
|
2:22 |
Lakatkaa siis luottamasta ihmiseen, jolla on vain henkäys sieraimissaan. Mitä hänestä olisi ajateltava?
|
Isai
|
ChiSB
|
2:22 |
你們不要依恃人,因為他只有一口氣在鼻孔裏,他可算得什麼﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
2:22 |
|
Isai
|
ChiUns
|
2:22 |
你们休要倚靠世人。他鼻孔里不过有气息;他在一切事上可算甚么呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
2:22 |
Оставете се от човека, в чиито ноздри е диханието му, защото за какво се счита той?
|
Isai
|
AraSVD
|
2:22 |
كُفُّوا عَنِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي فِي أَنْفِهِ نَسَمَةٌ، لِأَنَّهُ مَاذَا يُحْسَبُ؟
|
Isai
|
Esperant
|
2:22 |
Ĉesu zorgi pri homo, kies animo estas en liaj nazotruoj; ĉar kion li valoras?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
2:22 |
จงตัดขาดจากมนุษย์เสียเถิด ซึ่งในจมูกของเขามีลมหายใจ เพราะเขามีคุณค่าอะไรเล่า
|
Isai
|
OSHB
|
2:22 |
חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
2:22 |
နှာခေါင်းနှင့်အသက်ရှူတတ်သော လူသတ္တဝါကို မကိုးစားကြနှင့်။ ထိုသို့သော သူကိုအဘယ်သို့ ပမာဏ ပြုစရာရှိသနည်း။
|
Isai
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Chunāṅche insān par etamād karne se bāz āo jis kī zindagī dam-bhar kī hai. Us kī qadar hī kyā hai?
|
Isai
|
SweFolk
|
2:22 |
Förlita er inte på människor, som bara har en vindpust i sin näsa! Vad är de att räkna med?
|
Isai
|
GerSch
|
2:22 |
So lasset nun ab von dem Menschen, der nur Hauch in seiner Nase hat, denn wofür ist er zu achten?
|
Isai
|
TagAngBi
|
2:22 |
Layuan ninyo ang tao, na ang hinga ay nasa kaniyang mga butas ng ilong: sapagka't sa ano pahahalagahan siya?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Luopukaa siis ihmisistä, jotka ovat henkäys sieraimessa, sillä sellaisiksi heidät on arvioitu.
|
Isai
|
Dari
|
2:22 |
به انسان فانی اتکاء نکنید، زیرا مثل نَفَسی که می کشد عمر کوتاه دارد و ناچیز است.
|
Isai
|
SomKQA
|
2:22 |
Ka joogsada binu-aadmiga ay neeftiisu ku jirto dulalka sankiisa, waayo, bal maxaa isaga lagu tiriyaa?
|
Isai
|
NorSMB
|
2:22 |
So set ikkje lenger dykkar lit til menneskja, som berre eig ein liten livspust i nosi si! Kva er ho å bry seg um?
|
Isai
|
Alb
|
2:22 |
Mos kini më besim te njeri, në flegrat e të cilit nuk ka veç se një frymë; si mund të mbështetesh te ai?
|
Isai
|
KorHKJV
|
2:22 |
너희는 사람을 의지하지 말라. 그의 숨은 그의 콧구멍에 있나니 어떤 점에서 그를 수에 넣어야 하겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
2:22 |
Прођите се човјека, којему је дах у носу; јер шта вриједи?
|
Isai
|
Wycliffe
|
2:22 |
Therfor ceesse ye fro a man, whos spirit is in hise nose thirlis, for he is arettid hiy.
|
Isai
|
Mal1910
|
2:22 |
മൂക്കിൽ ശ്വാസമുള്ള മനുഷ്യനെ വിട്ടൊഴിവിൻ; അവനെ എന്തു വിലമതിപ്പാനുള്ളു?
|
Isai
|
KorRV
|
2:22 |
너희는 인생을 의지하지 말라 그의 호흡은 코에 있나니 수에 칠 가치가 어디 있느뇨
|
Isai
|
Azeri
|
2:22 |
نفسي بورنونون دِشئيئنده اولان فاني ائنسانا آرخالانمايين. اونون نه دَيَري وار کي؟
|
Isai
|
KLV
|
2:22 |
Stop trusting Daq loD, 'Iv breath ghaH Daq Daj nostrils; vaD vo' nuq account ghaH ghaH?
|
Isai
|
ItaDio
|
2:22 |
Rimanetevi di fidarvi nell’uomo il cui alito è nelle nari; perciocchè, di quanto pregio e valore è egli?
|
Isai
|
RusSynod
|
2:22 |
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
|
Isai
|
CSlEliza
|
2:22 |
Оставите (убо) вам человека, емуже есть дыхание в ноздрех его: яко в чем вменися сей?
|
Isai
|
ABPGRK
|
2:22 |
παύσασθε υμίν από του ανθρώπου ο αναπνοή εν μυκτήρι αυτού ότι εν τίνι ελογίσθη
|
Isai
|
FreBBB
|
2:22 |
Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car de quelle valeur est-il ?
|
Isai
|
LinVB
|
2:22 |
Botia mitema na bato te, mpo bazali se mpema : bango nde banani ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
2:22 |
Hagyjatok föl az emberrel, kinek orrában lehelet van, mert mire becsülhető ő!
|
Isai
|
ChiUnL
|
2:22 |
勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
|
Isai
|
VietNVB
|
2:22 |
Chớ nương cậy nơi phàm nhân,Là loài chỉ có hơi thở nơi lỗ mũi;Chúng có gì đáng kể đâu?
|
Isai
|
CebPinad
|
2:22 |
Biyai ninyo ang tawo, kansang gininhawa anaa lamang sa iyang ilong; kay sa unsa man nga paagi siya pagatagdon?
|
Isai
|
RomCor
|
2:22 |
Nu vă mai încredeţi dar în om, în ale cărui nări nu este decât suflare! Căci ce preţ are el?
|
Isai
|
Pohnpeia
|
2:22 |
Eri, dehr koapworopworki aramas akan. Pwe dahme re kak wia?
|
Isai
|
HunUj
|
2:22 |
Ne bízzatok az emberben, hiszen csak lehelet van az orrában: mire lehet hát becsülni?
|
Isai
|
GerZurch
|
2:22 |
Lasset doch fahren den Menschen, in dessen Nase nur ein Hauch ist! Denn wofür ist er zu achten?
|
Isai
|
GerTafel
|
2:22 |
Höret auf auch vom Menschen, in dessen Nase der Odem ist; denn für was ist er zu achten?
|
Isai
|
PorAR
|
2:22 |
Deixai-vos pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
|
Isai
|
DutSVVA
|
2:22 |
Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
|
Isai
|
FarOPV
|
2:22 |
شما از انسانی که نفس او دربینیاش میباشد دست برکشید زیرا که او به چه چیز محسوب میشود؟
|
Isai
|
Ndebele
|
2:22 |
Lina phezani kumuntu, omphefumulo wakhe usemakhaleni akhe; ngoba unakanwa kukuphi?
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:22 |
Portanto, cessai de confiar no homem, cujo fôlego está em suas narinas; pois o que há nele que mereça se dar algum valor?
|
Isai
|
Norsk
|
2:22 |
Hold da op med å stole på mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han å akte for?
|
Isai
|
SloChras
|
2:22 |
Opustite up v človeka, ki mu je dihanje v nosu! kajti koliko ga je ceniti?
|
Isai
|
Northern
|
2:22 |
Nəfəsi burunda olan insandan əl çəkin, Onun nə dəyəri var ki?
|
Isai
|
GerElb19
|
2:22 |
Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! Denn wofür ist er zu achten?
|
Isai
|
LvGluck8
|
2:22 |
Tad nepaļaujaties uz cilvēku, kam dvaša nāsīs; jo par ko tas turams?
|
Isai
|
PorAlmei
|
2:22 |
Pelo que deixae-vos do homem cujo folego está no seu nariz; porque em que se deve elle estimar?
|
Isai
|
ChiUn
|
2:22 |
你們休要倚靠世人。他鼻孔裡不過有氣息;他在一切事上可算甚麼呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
2:22 |
Så befatter eder intet med menniskone, som anda hafver i näsone; ty I veten icke, huru högt han är aktad.
|
Isai
|
FreKhan
|
2:22 |
Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur?
|
Isai
|
FrePGR
|
2:22 |
Cessez donc de compter sur l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quel cas faire de lui ?
|
Isai
|
PorCap
|
2:22 |
Cessai, pois, de confiar no homem, cuja vida é um sopro. Que estima podeis ter dele?
|
Isai
|
JapKougo
|
2:22 |
あなたがたは鼻から息の出入りする人に、たよることをやめよ、このような者はなんの価値があろうか。
|
Isai
|
GerTextb
|
2:22 |
Sagt euch doch los von den Menschen, die nichts als Hauch in der Nase haben! Denn wofür sind sie zu achten?
|
Isai
|
Kapingam
|
2:22 |
Hudee hagadagadagagee gi-nia daangada dangada. Digaula e-dahidaamee-adu?!
|
Isai
|
SpaPlate
|
2:22 |
¡Cesad de confiar en el hombre, cuya vida no es más que un soplo de su nariz! Pues ¿de qué valor es el (hombre)?
|
Isai
|
WLC
|
2:22 |
חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
2:22 |
Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?
|
Isai
|
Bela
|
2:22 |
Перастаньце вы спадзявацца на чалавека, чыё дыханьне ў ноздрах у яго: бо што ён значыць?
|
Isai
|
GerBoLut
|
2:22 |
So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn ihrwisset nicht, wie hoch er geachtet ist.
|
Isai
|
FinPR92
|
2:22 |
Lakatkaa jo luottamasta ihmiseen, vain kevyt elämän henkäys hänellä on sieraimissaan. Mikä hän on, mihin hän kelpaa?
|
Isai
|
SpaRV186
|
2:22 |
Dejáos, pues, del hombre, cuyo espíritu está en su nariz; porque, ¿de qué es estimado él?
|
Isai
|
NlCanisi
|
2:22 |
Dan moet ge wel ophouden, Op mensen te steunen, Die enkel in hun neus wat adem hebben; Wat zouden ze dan voor waarde bezitten?
|
Isai
|
GerNeUe
|
2:22 |
Zählt nicht auf Menschen, / sie sind nur ein Hauch. / Ein Mensch, was bedeutet er schon?
|
Isai
|
UrduGeo
|
2:22 |
چنانچہ انسان پر اعتماد کرنے سے باز آؤ جس کی زندگی دم بھر کی ہے۔ اُس کی قدر ہی کیا ہے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
2:22 |
كُفُّوا عَنِ الاتِّكَالِ عَلَى الإِنْسَانِ الْمُعَرَّضِ لِلْمَوْتِ؛ فَأَيُّ قِيمَةٍ لَهُ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
2:22 |
你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
2:22 |
Cessate di confidarvi nell’uomo, nelle cui narici non è che un soffio; poiché qual caso se ne può fare?
|
Isai
|
Afr1953
|
2:22 |
Laat staan tog die mens wie se asem in sy neus is; want hoe min is hy werd!
|
Isai
|
RusSynod
|
2:22 |
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его. Ибо что он значит?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
2:22 |
चुनाँचे इनसान पर एतमाद करने से बाज़ आओ जिसकी ज़िंदगी दम-भर की है। उस की क़दर ही क्या है?
|
Isai
|
TurNTB
|
2:22 |
Ölümlü insana güvenmekten vazgeçin. Onun ne değeri var ki?
|
Isai
|
DutSVV
|
2:22 |
Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?
|
Isai
|
HunKNB
|
2:22 |
Hagyjátok tehát az embert, mert neki csak lehelet van az orrában. Hiszen mire lehet becsülni?
|
Isai
|
Maori
|
2:22 |
Kati ta koutou mea ki te tangata kei ona pongaponga nei tona manawa; kia pehea hoki te whakaaro ki a ia?
|
Isai
|
Viet
|
2:22 |
Chớ cậy ở loài người, là loài có hơi thở trong lỗ mũi; vì họ nào có đáng kể gì đâu?
|
Isai
|
Kekchi
|
2:22 |
Me̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb li cristian xban nak eb aˈan ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Moco najt ta nequeˈcuan. ¿Cˈaˈru aj e nak te̱qˈueheb xlokˈal?
|
Isai
|
Swe1917
|
2:22 |
Så förliten eder nu ej mer på människor, i vilkas näsa är allenast en fläkt; ty huru ringa äro icke de att akta!
|
Isai
|
CroSaric
|
2:22 |
Čuvajte se, dakle, čovjeka koji ima samo jedan dah u nosnicama: jer što vrijedi?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Hãy tránh xa người đời, họ chỉ có hơi thở trong lỗ mũi, có gì đáng giá đâu !
|
Isai
|
FreBDM17
|
2:22 |
Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ?
|
Isai
|
Aleppo
|
2:22 |
חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא {פ}
|
Isai
|
MapM
|
2:22 |
חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃
|
Isai
|
HebModer
|
2:22 |
חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו כי במה נחשב הוא׃
|
Isai
|
Kaz
|
2:22 |
Ендеше пендеге арқа сүйеулеріңді доғарыңдар! Онда тұрған не бар? Ол алған деміндей өткінші ғой.
|
Isai
|
FreJND
|
2:22 |
Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
|
Isai
|
GerGruen
|
2:22 |
Sagt euch deswegen von den Menschen los, in deren Nase nur ein Hauch! Wofür sind sie zu achten?
|
Isai
|
SloKJV
|
2:22 |
Odvrnite se od človeka, katerega dih je v njegovih nosnicah, kajti v čem je ta cenjen?
|
Isai
|
Haitian
|
2:22 |
Pa mete konfyans nou nan moun parèy nou! Talè yo pa pèdi souf yo, yo pa mouri! Lè sa a, kisa yo ka fè pou nou ankò?
|
Isai
|
FinBibli
|
2:22 |
Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.
|
Isai
|
SpaRV
|
2:22 |
Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
|
Isai
|
WelBeibl
|
2:22 |
Peidiwch rhoi'ch ffydd mewn pobl sydd â dim byd ond anadl yn eu ffroenau! Achos pa werth sydd iddyn nhw?
|
Isai
|
GerMenge
|
2:22 |
Sagt euch doch los vom Menschen, in dessen Nase nur ein Hauch ist! Denn als was ist der zu achten?
|
Isai
|
GreVamva
|
2:22 |
Παραιτήθητε από ανθρώπου, του οποίου η πνοή είναι εις τους μυκτήρας αυτού διότι εις τι είναι άξιος λόγου;
|
Isai
|
UkrOgien
|
2:22 |
Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти?
|
Isai
|
FreCramp
|
2:22 |
Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
2:22 |
Прођите се човека, коме је дах у носу; јер шта вреди?
|
Isai
|
PolUGdan
|
2:22 |
Przestańcie polegać na człowieku, którego tchnienie jest w jego nozdrzach. Za co bowiem ma być uznany?
|
Isai
|
FreSegon
|
2:22 |
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?
|
Isai
|
SpaRV190
|
2:22 |
Dejaos del hombre, cuyo hálito está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?
|
Isai
|
HunRUF
|
2:22 |
Ne bízzatok az emberben, hiszen csak lehelet van az orrában: mire lehet hát becsülni?
|
Isai
|
DaOT1931
|
2:22 |
Slaa ikke mer eders Lid til Mennesker, i hvis Næse der kun er flygtig Aande, thi hvad er de at regne for?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Yupela mas stap longwe long man, win bilong em i stap long nus bilong em. Bai yupela i skelim pasin bilong em olsem wanem?
|
Isai
|
DaOT1871
|
2:22 |
Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?
|
Isai
|
FreVulgG
|
2:22 |
Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut).
|
Isai
|
PolGdans
|
2:22 |
Przestańcież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?
|
Isai
|
JapBungo
|
2:22 |
なんぢら鼻より息のいでいりする人に倚ることをやめよ斯るものは何ぞかぞふるに足らん
|
Isai
|
GerElb18
|
2:22 |
Lasset ab von dem Menschen, in dessen Nase nur ein Odem ist! denn wofür ist er zu achten?
|