Isai
|
RWebster
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
NHEBJE
|
2:21 |
To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
|
Isai
|
ABP
|
2:21 |
to enter into the burrows of the solid rock, and the fissures of the rocks, from in front of the fear of the lord, and from the glory of his strength, whenever he should rise up to devastate the earth.
|
Isai
|
NHEBME
|
2:21 |
To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the Lord, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
|
Isai
|
Rotherha
|
2:21 |
That he may enter into the clefts of the rocks, and into the fissures of the crags,—Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic splendour, When he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
LEB
|
2:21 |
to enter into the crevices of the rocks and into the clefts of the crags from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty, ⌞when he rises⌟ to terrify the earth.
|
Isai
|
RNKJV
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of יהוה, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
Jubilee2
|
2:21 |
to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth.
|
Isai
|
Webster
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
Darby
|
2:21 |
to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
|
Isai
|
ASV
|
2:21 |
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
|
Isai
|
LITV
|
2:21 |
to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake.
|
Isai
|
Geneva15
|
2:21 |
To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth.
|
Isai
|
CPDV
|
2:21 |
And so he will go into the clefts of the rocks, and into the caverns of stone, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth.
|
Isai
|
BBE
|
2:21 |
To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
|
Isai
|
DRC
|
2:21 |
And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
|
Isai
|
GodsWord
|
2:21 |
They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.
|
Isai
|
JPS
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of HaShem, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
|
Isai
|
KJVPCE
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
NETfree
|
2:21 |
so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the LORD and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
|
Isai
|
AB
|
2:21 |
to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth.
|
Isai
|
AFV2020
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake terribly the earth.
|
Isai
|
NHEB
|
2:21 |
To go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the Lord, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
|
Isai
|
NETtext
|
2:21 |
so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the LORD and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
|
Isai
|
UKJV
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth.
|
Isai
|
Noyes
|
2:21 |
Fleeing into caves of the rocks, and clefts of the craggy rocks, From the terror of Jehovah, and the glory of his majesty, When he ariseth to make the earth tremble.
|
Isai
|
KJV
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
KJVA
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
AKJV
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.
|
Isai
|
RLT
|
2:21 |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of Yhwh, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
|
Isai
|
MKJV
|
2:21 |
to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly.
|
Isai
|
YLT
|
2:21 |
To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
|
Isai
|
ACV
|
2:21 |
to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:21 |
E se porão nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da temível presença do SENHOR, e por causa da glória de sua majestade, quando ele se levantar para espantar a terra.
|
Isai
|
Mg1865
|
2:21 |
Mba hidirany eo amin’ ny fitriatry ny vatolampy sy eo an-tsefatsefaky ny harambato Noho ny tahotra avy amin’ i Jehovah Sy ny voninahitry ny fahalehibiazany, Rehefa mitsangana hampihorohoro ny tany Izy.
|
Isai
|
FinPR
|
2:21 |
Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan.
|
Isai
|
FinRK
|
2:21 |
He menevät kallioluoliin ja kallionhalkeamiin Herran kauhistavuutta ja hänen ylhäistä kirkkauttaan pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
2:21 |
以便在上主起來震撼大地的時候,逃避上主的威嚇和他顯赫的光輝,而隱藏在磐石的孔洞裏和巖石的隙縫中。
|
Isai
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲛⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲉϣϥⲡⲕⲁϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
2:21 |
到耶和华兴起,使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
|
Isai
|
BulVeren
|
2:21 |
за да влезе в проломите на канарите и в пукнатините на скалите поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята.
|
Isai
|
AraSVD
|
2:21 |
لِيَدْخُلَ فِي نُقَرِ ٱلصُّخُورِ وَفِي شُقُوقِ ٱلْمَعَاقِلِ، مِنْ أَمَامِ هَيْبَةِ ٱلرَّبِّ وَمِنْ بَهَاءِ عَظَمَتِهِ عِنْدَ قِيَامِهِ لِيَرْعَبَ ٱلْأَرْضَ.
|
Isai
|
Esperant
|
2:21 |
por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de ŝtonegoj, pro timo antaŭ la Eternulo kaj antaŭ Lia majesta grandeco, kiam Li leviĝos, por ĵeti teruron sur la teron.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
2:21 |
เพื่อเขาจะเข้าถ้ำหินและเข้าซอกผา ให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นกระทำให้โลกสั่นสะท้าน
|
Isai
|
OSHB
|
2:21 |
לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
2:21 |
ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီးကို ချောက်လှန့်အံ့ သောငှါ ထတော်မူသောအခါ၊ ထိုဘုရားကို ကြောက်ခြင်း အရှိန်၊ ဘုန်းတန်ခိုးအာနုဘော်တော်အရှိန်ကြောင့် ကျောက်တွင်း၊ ချောက်ကြားထဲသို့ ပြေးဝင်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
UrduGeoR
|
2:21 |
wuh chaṭānoṅ ke shigāfoṅ aur darāṛoṅ meṅ ghus jāeṅge tāki Rab kī mahīb aur shāndār tajallī se bach jāeṅ jab wuh zamīn ko dahshatzadā karne ke lie uṭh khaṛā hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
2:21 |
De ska fly in i klippskrevor och bergsklyftor av fruktan för Herren och hans höga majestät, när han reser sig för att slå jorden med skräck.
|
Isai
|
GerSch
|
2:21 |
um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
|
Isai
|
TagAngBi
|
2:21 |
Upang pumasok sa mga puwang ng malalaking bato, at sa mga bitak ng mga malaking bato, sa harap ng kakilabutan sa Panginoon, at sa kaluwalhatian ng kaniyang kamahalan, pagka siya'y bumangon upang yaniging may kapangyarihan ang lupa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
2:21 |
mennäkseen vuorten onkaloihin ja kallioluoliin Herran kauhua ja hänen Majesteettinsa kirkkautta pakoon, kun hän nousee saattamaan maan kauhun valtaan.
|
Isai
|
Dari
|
2:21 |
هنگامی که خداوند برخیزد تا زمین را بلرزاند، مردم از هیبت جلال و جبروت او وحشت می کنند و در سوراخ صخره ها و شگافهای سنگ مخفی می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
2:21 |
si ay cabsida Rabbiga iyo sharafta haybaddiisa uga galaan qorrofyada dhagaxyada iyo qararka meelahooda dildillaacsan markii Rabbigu uu soo sara joogsado inuu dhulka si xun u gariiriyo.
|
Isai
|
NorSMB
|
2:21 |
Og dei skal fly inn i fjellskortor og skard for Herrens rædsla og for hans høgvelde og herlegdom, når han reiser seg og skræmer jordi.
|
Isai
|
Alb
|
2:21 |
për t'u futur në të çarat e shkëmbinjve dhe në greminat e krepave para tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet.
|
Isai
|
KorHKJV
|
2:21 |
또 주께서 일어나사 무섭게 땅을 흔드실 때에 그분의 두려움과 그분의 위엄의 영광으로 인하여 사람들이 바위틈과 험악한 바위 꼭대기로 들어가리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
2:21 |
Улазећи у расјелине камене и у пећине камене од страха Господњега и од славе величанства његова, кад устане да потре земљу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
2:21 |
And he schal entre in to chynnis, ethir crasyngis, of stoonys, and in to the caues of hard roochis, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste, whanne he schal ryse to smyte the lond.
|
Isai
|
Mal1910
|
2:21 |
തങ്ങൾ നമസ്കരിപ്പാൻ വെള്ളികൊണ്ടും പൊന്നുകൊണ്ടും ഉണ്ടാക്കിയ മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികളെ മനുഷ്യർ ആ നാളിൽ തുരപ്പനെലിക്കും നരിച്ചീറിന്നും എറിഞ്ഞുകളയും.
|
Isai
|
KorRV
|
2:21 |
암혈과 험악한 바위틈에 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키시는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하리라
|
Isai
|
Azeri
|
2:21 |
رب يري سارسيتماغا قالخارکَن اونون دهشتئندن، عظمتئنئن شؤوکتئندن، قاياليقداکي چاتلاقلارا، اوچوروملارداکي ياريقلارا گئرسئنلر.
|
Isai
|
KLV
|
2:21 |
Daq jaH Daq the caverns vo' the rocks, je Daq the clefts vo' the ragged rocks, vo' qaSpa' the ghIjvIptaH vo' joH'a', je vo' the batlh vo' Daj majesty, ghorgh ghaH arises Daq shake the tera' mightily.
|
Isai
|
ItaDio
|
2:21 |
entrando nelle buche delle rocce, e nelle caverne de’ sassi, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra.
|
Isai
|
RusSynod
|
2:21 |
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
|
Isai
|
CSlEliza
|
2:21 |
еже внити в вертепы твердаго камене и в разселины камений, от лица страха Господня и от славы крепости Его, егда востанет сокрушити землю.
|
Isai
|
ABPGRK
|
2:21 |
του εισελθείν εις τας τρώγλας της στερεάς πέτρας και τας σχισμάς των πετρών από προσώπου του φόβου κυρίου και από της δόξης της ισχύος αυτού όταν αναστή θραύσαι την γην
|
Isai
|
FreBBB
|
2:21 |
pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
|
Isai
|
LinVB
|
2:21 |
Bakokoto o mibenga mpe o mabulu ma ngomba mosika na Yawe mpe na nkembo ya bokonzi bwa ye, mokolo akoteleme mpo ya koningisa mokili.
|
Isai
|
HunIMIT
|
2:21 |
hogy behatoljanak a szirtek repedéseibe és a sziklák hasadékaiba az Örökkévaló rémülete elől és felséges fényétől, midőn fölkel, hogy megrettentse a földet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
2:21 |
耶和華興起、震動大地之時、人將入於巖之穴、磐之隙、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
|
Isai
|
VietNVB
|
2:21 |
Đặng chui vào hang đá,Vào khe đáĐể tránh đối diện với sự kinh hoàng từ CHÚAVà vinh quang của sự uy nghiêm NgàiKhi Ngài đứng lên làm rung chuyển quả đất.
|
Isai
|
LXX
|
2:21 |
τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
|
Isai
|
CebPinad
|
2:21 |
Aron igasulod sa mga langub sa ligating, ug ngadto sa mga gansanggansangon nga mga bato, gikan sa kalisang kang Jehova, ug gikan sa himaya sa iyang pagkahalangdon, sa diha nga siya motindog aron sa pag-uyog pag-ayo sa yuta.
|
Isai
|
RomCor
|
2:21 |
şi vor intra în găurile stâncilor şi în crăpăturile pietrelor de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, când Se va scula să îngrozească pământul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Ni ahnsou me KAUN-O pahn ketido pwehn ketin itikada sampah, aramas akan pahn rukula nan pwoahr akan oh nan pwoaren paip akan pohn dohl takain kan, pwe re en song tangasang sapwellime engieng oh rukusang sapwellime manaman oh lingan.
|
Isai
|
HunUj
|
2:21 |
Bebújnak a sziklák szakadékaiba és a kőszálak hasadékaiba az Úr félelmes fensége és méltósága elől, amikor fölkel, hogy megrémítse a földet.
|
Isai
|
GerZurch
|
2:21 |
hinein in die Felsspalten und in die Steinklüfte, vor dem Schrecken des Herrn und vor seiner hehren Majestät, wenn er sich erhebt, die Erde zu schrecken.
|
Isai
|
GerTafel
|
2:21 |
Daß er eingehe in die Klüfte der Felsen und in das Geklüfte der Felsenklippen vor dem Schauer Jehovahs, und vor der Ehre Seiner Hoheit, wenn Er Sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
|
Isai
|
PorAR
|
2:21 |
para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
2:21 |
Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des Heeren, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.
|
Isai
|
FarOPV
|
2:21 |
تا به مغاره های صخرهها و شکافهای سنگ خارا داخل شوند، بهسبب ترس خداوند و کبریای جلال وی هنگامی که او برخیزد تا زمین را متزلزل سازد.
|
Isai
|
Ndebele
|
2:21 |
ukungena ezingoxweni zamadwala lezingoxweni zamawa, ngenxa yokwesabeka kweNkosi langenxa yodumo lokuphakama kwayo, lapho izavuka ukuqhaqhazelisa umhlaba.
|
Isai
|
PorBLivr
|
2:21 |
E se porão nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da temível presença do SENHOR, e por causa da glória de sua majestade, quando ele se levantar para espantar a terra.
|
Isai
|
Norsk
|
2:21 |
og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden.
|
Isai
|
SloChras
|
2:21 |
da bi zlezel v votline pečin in v skalne razpoke izpred groze Gospodove in izpred slave veličastva njegovega, ko se vzdigne, da ostraši zemljo.
|
Isai
|
Northern
|
2:21 |
Rəbb yeri sarsıtmağa qalxarkən Onun zəhmli üzündən, ehtişamının əzəmətindən Qaçmaq üçün qayalıqdakı çatlaqlara, Uçurumlardakı yarıqlara girsinlər.
|
Isai
|
GerElb19
|
2:21 |
um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
|
Isai
|
LvGluck8
|
2:21 |
Un ies klints aizās un kalnu alās, priekš Tā Kunga iztrūcināšanas un priekš Viņa augstās godības, kad Viņš celsies, iztrūcināt zemi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
2:21 |
E metter-se-hão pelas fendas das rochas, e pelas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor, e por causa da gloria da sua magestade, quando elle se levantar para espantar a terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
2:21 |
到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裡,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
|
Isai
|
SweKarlX
|
2:21 |
På det han må krypa in uti stenklyftor, och i bergskrefvor, för Herrans fruktan, och för hans härliga majestät, då han tager till att förskräcka jordena.
|
Isai
|
FreKhan
|
2:21 |
et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Eternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
|
Isai
|
FrePGR
|
2:21 |
pour s'enfoncer dans les fentes des rochers et dans les gorges des montagnes, devant les terreurs de l'Éternel et devant l'éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.
|
Isai
|
PorCap
|
2:21 |
refugiar-se-á nas cavernas dos rochedos, e nas aberturas das pedreiras, para escapar à vista terrível do Senhor, ao esplendor da sua majestade, quando Ele se levantar para abalar a terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
2:21 |
岩のほら穴や、がけの裂け目にはいり、主が立って地を脅かされるとき、主の恐るべきみ前と、その威光の輝きとを避ける。
|
Isai
|
GerTextb
|
2:21 |
um sich in Bergklüfte und in die Risse der Felsen zu verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich erhebt, um die Erde zu schrecken.
|
Isai
|
SpaPlate
|
2:21 |
para esconderse en las cavernas de las peñas, y en las hendiduras de las rocas, ante el terror de Yahvé y ante la gloria de su majestad, cuando Él se levantare para causar espanto en la tierra.
|
Isai
|
Kapingam
|
2:21 |
Di madagoaa Dimaadua ga-hanimoi belee lulu henuailala, nia daangada gaa-pala hagammuni gi-lodo nia bagungoo mo nia luwa dama gonduu hadugalaa, e-hagamada e-llele gi-daha mo-di hagawelewele o-Maa, ge pala hagammuni i-nia mahi o dono madamada.
|
Isai
|
WLC
|
2:21 |
לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
2:21 |
kad pasislėptų uolų urvuose ir akmenų plyšiuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės.
|
Isai
|
Bela
|
2:21 |
каб увайсьці ў цясьніны скал і ў расколіны гор ад страху Госпада і ад славы велічы Яго, калі Ён паўстане сьцерці зямлю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
2:21 |
auf daß er moge in die Steinritzen und Felsklufte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestat, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
|
Isai
|
FinPR92
|
2:21 |
paetessaan vuorten koloihin ja kallioiden halkeamiin Herran kauhistuttavan voiman tieltä, hänen ylhäisen kirkkautensa tieltä, kun hän nousee järisyttämään maata.
|
Isai
|
SpaRV186
|
2:21 |
Y meterse han en las hendeduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas delante de la presencia temerosa de Jehová, y del resplandor de su majestad, cuando se levantará para herir la tierra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
2:21 |
Als ge dan wegsluipt in de spelonken En in de spleten der klippen, Uit angst voor Jahweh en de glans van zijn luister, Als Hij opstaat, om de aarde met ontzetting te slaan:
|
Isai
|
GerNeUe
|
2:21 |
Und sie verkriechen sich im Fels, / in Höhlen und Spalten, / vor dem Schrecken Jahwes, / vor der Pracht seiner Majestät, / wenn er aufsteht und die Erde in Schrecken versetzt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
2:21 |
وہ چٹانوں کے شگافوں اور دراڑوں میں گھس جائیں گے تاکہ رب کی مہیب اور شاندار تجلّی سے بچ جائیں جب وہ زمین کو دہشت زدہ کرنے کے لئے اُٹھ کھڑا ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
2:21 |
وَيَدْخُلُونَ فِي كُهُوفِ الصَّخْرِ، وَفِي شُقُوقِ الْجُرُوفِ الْجَبَلِيَّةِ هَرَباً مِنْ هَيْبَةِ الرَّبِّ وَمِنْ مَجْدِ جَلاَلِهِ عِنْدَمَا يَهِبُّ لِيُزَلْزِلَ الأَرْضَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
2:21 |
这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
|
Isai
|
ItaRive
|
2:21 |
ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra.
|
Isai
|
Afr1953
|
2:21 |
om te gaan in die skeure van die rotse en in die klowe van die kranse vanweë die skrik van die HERE en om die heerlikheid van sy majesteit ontwil, as Hy Hom gereed maak om die aarde te verskrik.
|
Isai
|
RusSynod
|
2:21 |
чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
2:21 |
वह चटानों के शिगाफ़ों और दराड़ों में घुस जाएंगे ताकि रब की महीब और शानदार तजल्ली से बच जाएँ जब वह ज़मीन को दहशतज़दा करने के लिए उठ खड़ा होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
2:21 |
O gün insanlar Yeryüzünü sarsmak üzere harekete geçen RAB'bin dehşetinden Ve yüce görkeminden kaçmak için Tapmak amacıyla yaptıkları altın, gümüş putları Köstebeklere, yarasalara atıp Kaya kovuklarına, uçurumlardaki yarıklara saklanacaklar.
|
Isai
|
DutSVV
|
2:21 |
Gaande in de reten der rotsen en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.
|
Isai
|
HunKNB
|
2:21 |
Bemenekül a kősziklák hasadékaiba s a szirtek üregeibe az Úr félelmetes színe elől és fenségének dicsősége elől, amikor felkel, hogy megrémítse a földet.
|
Isai
|
Maori
|
2:21 |
Haere ai ki nga ana o nga kohatu, ki nga kapiti o nga kamaka, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui, ina whakatika ia ki te rurerure i te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
2:21 |
Hogy elmenjen a sziklák lyukaiba és a hegyek hasadékiba, az Úr félelme elől és az Ő nagyságának dicsősége előtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet.
|
Isai
|
Viet
|
2:21 |
và vào trong hang đá, trong kẽ đá, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài, khi Ngài dấy lên đặng làm rúng động đất cách mạnh lắm.
|
Isai
|
Kekchi
|
2:21 |
Nak ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin li Ka̱cuaˈ Dios saˈ ruchichˈochˈ, eb li cristian teˈxmuk ribeb saˈ eb li ochoch pec ut saˈ eb li jul xban nak incˈaˈ teˈxcuy rilbal lix joskˈil, lix lokˈal, ut lix cuanquilal li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
2:21 |
Ja, de skola fly in i klipprämnor och in i bergsklyftor, för HERRENS fruktansvärda makt och för hans höga majestät, när han står upp för att förskräcka jorden.
|
Isai
|
CroSaric
|
2:21 |
kad uteče u šupljine pećina i u raspukline stijena pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Họ sẽ chui vào hang đá, vào kẽ núi, để tránh nỗi kinh hoàng ĐỨC CHÚA gây ra, tránh oai phong lẫm liệt của Người, khi Người đứng lên làm cho đất hãi hùng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
|
Isai
|
FreLXX
|
2:21 |
En pénétrant dans les creux, dans les cavernes et les fentes des plus durs rochers, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, quand il se lèvera pour frapper la terre.
|
Isai
|
Aleppo
|
2:21 |
לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים—מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ
|
Isai
|
MapM
|
2:21 |
לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהֹוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
2:21 |
לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
2:21 |
Жаратқан Ие жерді сілкінту үшін тағынан тұрған сол кезде олар құз-шатқалдардың ішіндегі үңгірлер мен қуыстарға қашып кіріп, Оның қорқынышты қаһарынан әрі айбынды ұлылығынан тығылып қалмақ болады.
|
Isai
|
FreJND
|
2:21 |
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.
|
Isai
|
GerGruen
|
2:21 |
In Bergesklüfte, Felsenrisse verkriechen sie sich vor des Herrn Schrecken, vor seiner hoheitsvollen Herrscherwürde, erhebt er sich, der Erde Schrecken einzuflößen. -
|
Isai
|
SloKJV
|
2:21 |
da bo šel v skalne razpoke in na vrhove razdrapanih skal, zaradi strahu pred Gospodom in zaradi slave njegovega veličanstva, ko se bo vzdigoval, da strašno strese zemljo.
|
Isai
|
Haitian
|
2:21 |
Lè Seyè a va vini pou l' fè tè a tranble, yo pral kache kò yo nan twou wòch, yo pral fouye twou anba tè. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè.
|
Isai
|
FinBibli
|
2:21 |
Että he menevät kivien rakoihin ja vuorten rotkoihin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään.
|
Isai
|
SpaRV
|
2:21 |
Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
2:21 |
Byddan nhw'n mynd i guddio mewn ogofâu yn y creigiau, a hafnau yn y clogwyni, rhag i ysblander a mawredd yr ARGLWYDD eu dychryn pan fydd yn dod ac yn gwneud i'r ddaear grynu.
|
Isai
|
GerMenge
|
2:21 |
um selbst sich in die Felsspalten und Steinklüfte zu verkriechen vor dem Schreckensanblick des HERRN und vor dem Glanz seiner Erhabenheit, wenn er sich erhebt, um die Erde zu erschrecken. –
|
Isai
|
GreVamva
|
2:21 |
διά να εισέλθωσιν εις τας σχισμάς των βράχων και εις τα σπήλαια των πετρών, διά τον φόβον του Κυρίου και διά την δόξαν της μεγαλειότητος αυτού, όταν εγερθή διά να κλονίση την γην.
|
Isai
|
UkrOgien
|
2:21 |
щоб піти у пече́ри й розщілини ске́льні від стра́ху Господнього і від слави вели́ччя Його́, коли при́йде Він о́страх збуди́ти на землі!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
2:21 |
Улазећи у раселине камене и у пећине камене од страха Господњег и од славе величанства Његовог, кад устане да потре земљу.
|
Isai
|
FreCramp
|
2:21 |
pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
|
Isai
|
PolUGdan
|
2:21 |
I wejdzie w szczeliny skalne i na szczyty opok ze strachu przed Panem i przed chwałą jego majestatu, gdy powstanie, aby przerazić ziemię.
|
Isai
|
FreSegon
|
2:21 |
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
|
Isai
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
2:21 |
Bebújnak a sziklák szakadékaiba és a kőszálak hasadékaiba az Úr félelmetes fensége és méltósága elől, amikor fölkel, hogy megrémítse a földet.
|
Isai
|
DaOT1931
|
2:21 |
for at gaa ind i Klipperevner og Fjeldkløfter for HERRENS Rædsel, hans Højheds Herlighed, naar han staar op for at forfærde Jorden.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
2:21 |
Bai em i go insait long ol hul bilong ol dispela ston na go insait long ol hap i antap bilong ol bikpela ston i stap olsem strongpela banis. Long wanem em i pret long BIKPELA na long glori bilong biknem bilong Em, taim Em i kirap bilong mekim dispela graun i seksek nogut tru.
|
Isai
|
DaOT1871
|
2:21 |
for at ty ind i Klippernes Kløfter, i Fjeldenes Huler for Herrens Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde jorden.
|
Isai
|
FreVulgG
|
2:21 |
et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
|
Isai
|
PolGdans
|
2:21 |
I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzchołki opok przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby potarł ziemię.
|
Isai
|
JapBungo
|
2:21 |
岩々の隙けはしき山峽にいり ヱホバの起て地をふるひうごかしたまふその畏るべき容貌と稜威のかがやきとを避ん
|
Isai
|
GerElb18
|
2:21 |
um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
|