Isai
|
RWebster
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that cut out an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
NHEBJE
|
22:16 |
'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"
|
Isai
|
ABP
|
22:16 |
Why are you here? and what is there to you here? that you quarried for yourself here a memorial, and made for yourself in a high place a memorial, and depicted to yourself [2in 3the rock 1a dwelling].
|
Isai
|
NHEBME
|
22:16 |
'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"
|
Isai
|
Rotherha
|
22:16 |
What doest thou here? And whom hast thou here? That thou hast hewn for thyself here a sepulchre,—As one hewing on high his sepulchre, Cutting out in the cliff a habitation for himself?
|
Isai
|
LEB
|
22:16 |
‘What ⌞business do you have⌟ here, and who ⌞do you have⌟ here, that you have cut a grave cutting here for yourself, carving his grave on the height, a dwelling place for him in the rock?
|
Isai
|
RNKJV
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
Jubilee2
|
22:16 |
What hast thou here? or whom hast thou here that thou hast hewed thee out a sepulchre here [as] he that hews himself out a sepulchre on a high place or that graves a habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
Webster
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, [as] he that heweth him out a sepulcher on high, [and] that graveth a habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
Darby
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, [as] he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself?
|
Isai
|
ASV
|
22:16 |
What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!
|
Isai
|
LITV
|
22:16 |
What is to you here? And who is here to you, that you have carved a tomb for yourself here, as one having cut out his tomb on high, having carved out a home for himself in the rock?
|
Isai
|
Geneva15
|
22:16 |
What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke?
|
Isai
|
CPDV
|
22:16 |
“What are you here, or who are you claiming to be here? For you have hewn a sepulcher for yourself here. You have diligently hewn a memorial in a rock, as a tabernacle to yourself.
|
Isai
|
BBE
|
22:16 |
Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?
|
Isai
|
DRC
|
22:16 |
What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.
|
Isai
|
GodsWord
|
22:16 |
"What are you doing here? What right do you have to dig a tomb for yourself? What right do you have to cut it out in a prominent place? What right do you have to carve out a resting place for yourself in the rock?
|
Isai
|
JPS
|
22:16 |
What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock?
|
Isai
|
KJVPCE
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
NETfree
|
22:16 |
'What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? Why do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place, he carves out his tomb on a cliff.
|
Isai
|
AB
|
22:16 |
And what have you to do here, that you have hewn yourself a tomb, and made yourself a tomb on high, and have graven for yourself a dwelling in the rock?
|
Isai
|
AFV2020
|
22:16 |
'What do you have here? And whom do you have here, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
NHEB
|
22:16 |
'What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"
|
Isai
|
NETtext
|
22:16 |
'What right do you have to be here? What relatives do you have buried here? Why do you chisel out a tomb for yourself here? He chisels out his burial site in an elevated place, he carves out his tomb on a cliff.
|
Isai
|
UKJV
|
22:16 |
What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a tomb here, as he that hews him out a tomb on high, and that graves an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
Noyes
|
22:16 |
What hast thou here, and whom hast thou here, That thou here hewest thee out a sepulchre,—That thou hewest out thy sepulchre on high, And gravest out a habitation for thyself in the rock?
|
Isai
|
KJV
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
KJVA
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
AKJV
|
22:16 |
What have you here? and whom have you here, that you have hewed you out a sepulcher here, as he that hews him out a sepulcher on high, and that engraves an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
RLT
|
22:16 |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
|
Isai
|
MKJV
|
22:16 |
What is to you here? And who is here to you, that you have carved out a tomb for yourself here, as one who cuts himself out a tomb on high, who cuts out a home for himself in a rock?
|
Isai
|
YLT
|
22:16 |
What--to thee here? And who--to thee here? That thou hast hewn out to thee here--a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself.
|
Isai
|
ACV
|
22:16 |
What are thou doing here? And whom have thou here, that thou have hewed thee out here a sepulcher? Hewing him out a sepulcher on high, carving a habitation for himself in the rock!
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:16 |
E dize-lhe : O que é que tens aqui? Ou quem tu tens aqui, que te dá direito a cavares aqui tua sepultura, como quem cava em lugar alto sua sepultura, e talha na rocha morada para si?
|
Isai
|
Mg1865
|
22:16 |
Manao inona etỳ ianao, ary inonao moa no etỳ, No manao fasana etỳ ianao, dia manao fasana ho anao etỳ amin’ ny hantsana sy mandoaka fonenana ho anao etỳ amin’ ny harambato?
|
Isai
|
FinPR
|
22:16 |
"Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, hakkautat hautasi korkeuteen, kallioon itsellesi asunnon koverrat?"
|
Isai
|
FinRK
|
22:16 |
Mitä sinulla on täällä tekemistä, ja keitä sinulla täällä on, kun tänne itsellesi haudan hakkautat, korkealle hakkautat hautasi, kallioon koverrat itsellesi asunnon?
|
Isai
|
ChiSB
|
22:16 |
在巖石間給自己闢寢室的家宰那裏去,對他說:「你在這裏有什麼東西﹖你在這裏有什麼人,竟在這裏為你鑿墳墓﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲉⲕⲣ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲕ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲁϩⲕ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲙϩⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲟϫⲧ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
22:16 |
『你在这里做甚么呢?有甚么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
|
Isai
|
BulVeren
|
22:16 |
Какво имаш тук и кого имаш тук, че си изсичаш тук гроб? Прави си гроб на високо, изсича си в камъка жилище!
|
Isai
|
AraSVD
|
22:16 |
مَا لَكَ هَهُنَا؟ وَمَنْ لَكَ هَهُنَا حَتَّى نَقَرْتَ لِنَفْسِكَ هَهُنَا قَبْرًا أَيُّهَا ٱلنَّاقِرُ فِي ٱلْعُلُوِّ قَبْرَهُ، ٱلنَّاحِتُ لِنَفْسِهِ فِي ٱلصَّخْرِ مَسْكَنًا؟
|
Isai
|
Esperant
|
22:16 |
Kion vi havas ĉi tie? kaj kiun vi havas ĉi tie, ke vi elhakigis al vi ĉi tie tombon? Li elhakigas alte sian tombon, li elĉizigas en la roko loĝejon por si.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
22:16 |
เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่นี่ และเจ้ามีใครอยู่ที่นี่ เจ้าจึงสกัดอุโมงค์ที่นี่เพื่อตัวเจ้าเอง ดุจคนสกัดอุโมงค์ในที่สูง และสลักที่อยู่สำหรับตนเองในศิลา
|
Isai
|
OSHB
|
22:16 |
מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
22:16 |
မြင့်သော အရပ်၌ ကိုယ်သင်္ချိုင်းတွင်းကို ထွင်း ၍၊ ကိုယ်နေရာကို ကျောက်၌ထုလုပ်သောသူ၊ သင်သည် ဤအရပ်၌ သင်္ချိုင်းတွင်းကို ကိုယ်အဘို့ထွင်းစေခြင်းငှါ၊ ဤအရပ် နှင့် အဘယ်သို့ဆိုင်သနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
22:16 |
«تو فکر میکنی کسی هستی؟ تو چه حقّی داشتی برای خود مقبرهای در دامنهٔ تپّههای سنگی بسازی؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
22:16 |
‘Tū yahāṅ kyā kar rahā hai? Kis ne tujhe yahāṅ apne lie maqbarā tarāshne kī ijāzat dī? Tū kaun hai ki bulandī par apne lie mazār banwāe, chaṭān meṅ ārāmgāh khudwāe?
|
Isai
|
SweFolk
|
22:16 |
Vad gör du här? Vem tänker du lägga här, eftersom du hugger ut en grav åt dig här? Du hugger ut din grav högt uppe, du urholkar klippan till en boning åt dig.
|
Isai
|
GerSch
|
22:16 |
Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushauen ließest? Der läßt sich hoch oben sein Grab aushauen, meißelt sich eine Wohnung in den Felsen hinein!
|
Isai
|
TagAngBi
|
22:16 |
Anong ginagawa mo rito? at sinong ibinaon mo rito, na gumawa ka rito ng isang libingan para sa iyo? na gumagawa ka ng libingan sa itaas, at umuukit ka ng tahanan niyang sarili sa malaking bato!
|
Isai
|
FinSTLK2
|
22:16 |
"Mitä sinulla täällä on asiaa, ja keitä sinulla täällä on, kun hakkautat tänne itsellesi haudan, hakkautat hautasi korkeuteen, koverrat kalliolle itsellesi asunnon?"
|
Isai
|
Dari
|
22:16 |
«تو در اینجا چه می کنی؟ در اینجا چه حق داری که برای خود قبر می کنی؟ ای کسیکه قبر خود را در این صخرۀ بلند می تراشی،
|
Isai
|
SomKQA
|
22:16 |
Waadiga qabrigaagii halkan ka qotay, oo xabaashaadiina meel sare ka qotay, oo dhagaxana hoy ka samaystay, bal maxaad halkan ku samaynaysaa? Oo yaad halkan ku haysataa?
|
Isai
|
NorSMB
|
22:16 |
Kva hev du her å gjera, og kven tenkjer du å leggja her, sidan du her høgg deg ut ei grav? Du som høgg gravi di ut på so høg ein stad og holar deg bustad i berget,
|
Isai
|
Alb
|
22:16 |
"Çfarë zotëron ti këtu dhe cilin ke këtu, që ke bërë të të gërmojnë këtu një varr, ashtu si ai që gërmon për vete një vendvarrim lart dhe pret në shkëmb një varr?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
22:16 |
네가 여기에 무슨 소유가 있느냐? 네가 여기에 누가 있기에 마치 높은 곳에 자기를 위하여 돌무덤을 파고 또 자기를 위하여 바위 속에 처소를 파내는 자같이 너를 위하여 여기에 돌무덤을 팠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
22:16 |
И реци му: шта ћеш ти ту? и ко ти је ту? те си ту истесао себи гроб? истесао си себи гроб на високу мјесту и спремио си себи стан у камену.
|
Isai
|
Wycliffe
|
22:16 |
What thou here, ethir as who here? for thou hast hewe to thee a sepulcre here, thou hast hewe a memorial in hiy place diligentli, a tabernacle in a stoon to thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
22:16 |
നീ എന്താകന്നു ഈ ചെയ്യുന്നതു? നിനക്കു ഇവിടെ ആരുള്ളു? ഇവിടെ നീ കല്ലറ വെട്ടിക്കുന്നതു ആൎക്കായിട്ടു? ഉയൎന്നോരു സ്ഥലത്തു അവൻ തനിക്കു ഒരു കല്ലറ വെട്ടിക്കുന്നു; പാറയിൽ തനിക്കു ഒരു പാൎപ്പിടം കൊത്തിയുണ്ടാക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
22:16 |
네가 여기 무슨 관계가 있느냐 여기 누가 있기에 여기서 너를 위하여 묘실을 팠느냐 높은 곳에 자기를 위하여 묘실을 팠고 반석에 자기를 위하여 처소를 쪼아 내었도다
|
Isai
|
Azeri
|
22:16 |
"سنئن بورادا نه ائشئن وار؟ بورادا کئمئن وار کي، بورادا، بو اوجادا يرده اؤزون اوچون قبئر قازيبسان؟ آيا قايانين ائچئنده اؤزونه مزار دوزهلدئبسن؟
|
Isai
|
KLV
|
22:16 |
‘ nuq 'oH SoH doing naDev? 'Iv ghajtaH SoH naDev, vetlh SoH ghaj dug pa' a tomb naDev?' Cutting himself pa' a tomb Daq jen, chiseling a juH vaD himself Daq the nagh!”
|
Isai
|
ItaDio
|
22:16 |
Che hai da far qui? e chi è qui de’ tuoi che tu ti tagli qui una sepoltura? or egli tagliava il suo sepolcro in un luogo rilevato, e si disegnava un ostello nella roccia.
|
Isai
|
RusSynod
|
22:16 |
что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? - Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
|
Isai
|
CSlEliza
|
22:16 |
что ты зде, и что тебе зде, яко истесал еси себе зде гроб и сотворил еси себе на высоце гроб, и написал еси себе на камени кущу?
|
Isai
|
ABPGRK
|
22:16 |
τι συ ώδε και τι σοι έστιν ώδε ότι ελατόμησας σεαυτώ ώδε μνημείον και εποίησας σεαυτώ εν υψηλώ μνημείον και έγραψας σεαυτώ εν πέτρα σκηνήν
|
Isai
|
FreBBB
|
22:16 |
Qu'as-tu ici, et qui t'appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?
|
Isai
|
LinVB
|
22:16 |
mpe tuna ye : « Awa ozali na biloko nini ? Ozali nde na bandeko mpo ’te okata lilita o mabanga ? » Mpamba te, azali kotonga lilita o ngomba, azali kokata mabanga mpo ya kolala wana libela.
|
Isai
|
HunIMIT
|
22:16 |
Mid van itt és kid van itt, hogy magadnak sírt vágtál itt? Aki magasban vágja sírját, a sziklában váj magának hajlékot!
|
Isai
|
ChiUnL
|
22:16 |
爾在此何爲、又有何人、致爾鑿墓於高處、爲己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
|
Isai
|
VietNVB
|
22:16 |
Ngươi có gì ở đây? Ngươi có ai ở đâyMà ngươi đục cho mình một ngôi mộ ở đây?Ngươi đục cho mình một ngôi mộ ở trên cao,Đẽo cho mình một chỗ trong vầng đá?
|
Isai
|
LXX
|
22:16 |
τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν
|
Isai
|
CebPinad
|
22:16 |
Unsay ginabuhat mo dinhi? ug kinsay ania dinhi kanimo, nga ikaw naghikay man alang kanimo dinhi ug usa ka lubnganan? nga nagahikay ka man alang kaniya ug usa ka lubnganan sa ibabaw, nga nagasilsil ka man ug usa ka puloy-anan sa bato alang sa iyang kaugalingon!
|
Isai
|
RomCor
|
22:16 |
‘Ce ai tu aici la tine şi pe cine ai aici, de-ţi sapi aici un mormânt? – El îşi sapă un mormânt sus pe înălţime, îşi scobeşte o locuinţă în stâncă! –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
22:16 |
“Ke lemelemehiong me ihs kowe? Ke kihsang ia omw pwung en weirada omw sousou ni paip en dohlo?
|
Isai
|
HunUj
|
22:16 |
Honnan vetted a jogot, vagy ki engedte meg neked, hogy itt készíts magadnak sírboltot? Magas helyen készítetted sírodat, sziklában jelöltél ki magadnak hajlékot!
|
Isai
|
GerZurch
|
22:16 |
der in der Höhe sich sein Grab aushauen, in den Fels sich eine Kammer meisseln lässt: Was hast du hier, und wen hast du hier, dass du dir hier ein Grab hast hauen lassen?
|
Isai
|
GerTafel
|
22:16 |
Was hast du hier? Und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Er haut hier in der Höhe sich sein Grab aus, gräbt sich eine Wohnung in die Felsenklippe ein.
|
Isai
|
PorAR
|
22:16 |
Que fazes aqui? Ou que parente tens tu aqui, para que cavasses aqui uma sepultura? Cavando em lugar alto a tua sepultura, cinzelando na rocha morada para ti mesmo!
|
Isai
|
DutSVVA
|
22:16 |
Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?
|
Isai
|
FarOPV
|
22:16 |
تو را در اینجا چهکار است و در اینجا که را داری که در اینجا قبری برای خود کندهای؟ ای کسیکه قبر خود را درمکان بلند میکنی و مسکنی برای خویشتن درصخره میتراشی.»
|
Isai
|
Ndebele
|
22:16 |
Ulani lapha, njalo ulobani lapha, ukuthi uzigebhele ingcwaba lapha, njengozigebhela ingcwaba lakhe phezulu, ozigubhela indawo yokuhlala edwaleni?
|
Isai
|
PorBLivr
|
22:16 |
E dize-lhe : O que é que tens aqui? Ou quem tu tens aqui, que te dá direito a cavares aqui tua sepultura, como quem cava em lugar alto sua sepultura, e talha na rocha morada para si?
|
Isai
|
Norsk
|
22:16 |
Hvad har du her, og hvem har du her, siden du her har hugget dig ut en grav, du som hugger dig ut en grav i høiden, huler dig ut en bolig i berget?
|
Isai
|
SloChras
|
22:16 |
Kaj hočeš ti tukaj? in koga imaš tukaj, da si tu izsekal grob sebi? izsekavaš si grob na višini, votliš v skali prebivališče sebi!
|
Isai
|
Northern
|
22:16 |
«Sənin burada nə işin var? Kim icazə verib ki, Burada – yüksəkdə özün üçün məzar qazasan, Qayanın içində özünə sərdabə düzəldəsən?
|
Isai
|
GerElb19
|
22:16 |
Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? Du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt?
|
Isai
|
LvGluck8
|
22:16 |
Ko tu še dari, un kam tu še to dari, ka tu še kapu sev izcērt, ka kalnā roc savu kapu, klintī sev izcērt mājokli?
|
Isai
|
PorAlmei
|
22:16 |
Que é o que tens aqui? ou a quem tens tu aqui, que te lavrasses aqui sepultura? como o que lavra em logar alto a sua sepultura e debuxa na penha uma morada para si.
|
Isai
|
ChiUn
|
22:16 |
『你在這裡做甚麼呢?有甚麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
|
Isai
|
SweKarlX
|
22:16 |
Hvad hafver du här? Hvem hörer du till? att du låter dig hugga en graf, såsom den der låter sig hugga en graf i höjdene, och såsom den der låter sig göra en boning i bergklippone?
|
Isai
|
FreKhan
|
22:16 |
Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre? II ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc!
|
Isai
|
FrePGR
|
22:16 |
« Qu'as-tu à faire ici ? et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un tombeau, creusant un tombeau sur la hauteur, te taillant dans le roc une demeure ?
|
Isai
|
PorCap
|
22:16 |
que lavra para si próprio, lá em cima, um sepulcro e escava na pedra uma morada, e diz-lhe: ‘Que estás aqui a fazer, que parentes tens tu, para estares a lavrar um sepulcro?
|
Isai
|
JapKougo
|
22:16 |
『あなたはここになんの係わりがありますか。あなたはだれの縁故でここに自分のために墓を掘ったのですか。あなたは高い所に墓を掘り、岩をうがって自分のためにすみかを造った。
|
Isai
|
GerTextb
|
22:16 |
Was hast du hier und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab hast aushauen lassen? Läßt er sich da sein Grab hoch oben aushauen, sich eine Kammer in den Felsen meißeln!
|
Isai
|
SpaPlate
|
22:16 |
«¿Qué haces tú aquí? ¿y quién eres tú en este lugar? ya que te labras aquí un sepulcro». Te haces un sepulcro en lugar alto, tallando para ti una morada en la roca.
|
Isai
|
Kapingam
|
22:16 |
“Goe e-hagamaanadu bolo goe koai? O mogobuna i-golo dela e-geli dau daalunga gi-lodo di gonduu hadugalaa?
|
Isai
|
WLC
|
22:16 |
מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
22:16 |
‘Ką tu čia veiki? Kodėl išsikirtai sau kapą? Rūpestingai aukštoje vietoje išsikaldinai sau buveinę uoloje.
|
Isai
|
Bela
|
22:16 |
што ў цябе тут, і хто тут у цябе, што ты тут высякаеш сабе магілу? — Ён высякае сабе магілу на пагорку, вырубае ў скале сабе жытлішча.
|
Isai
|
GerBoLut
|
22:16 |
Was hast du hie? Wem gehorest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lassest, als der sein Grab in der Hohe hauen laftt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen lafit?
|
Isai
|
FinPR92
|
22:16 |
Kuka sinä oikein olet ja mikä luulet täällä olevasi, kun hakkautat itsellesi haudan tänne korkealle vuoren rinteeseen, kallioon louhitun hautakammion?
|
Isai
|
SpaRV186
|
22:16 |
¿Qué tienes tú aquí? ¿o a quién tienes tú aquí que labraste para ti aquí sepulcro, como el que labra en lugar alto su sepultura, o el que esculpe en peñasco morada para sí?
|
Isai
|
NlCanisi
|
22:16 |
Die zich een tombe in de hoogte laat hakken, Zich een rustplaats houwt in de rots: Wat moet ge hier, wien hebt ge hier, Dat gij u hier een graftombe houwt?
|
Isai
|
GerNeUe
|
22:16 |
"Was machst du hier eigentlich? Wer gab dir die Erlaubnis, hier oben eine Grabkammer aushauen zu lassen? Was fällt dir ein, deine letzte Wohnung in den Fels zu meißeln?
|
Isai
|
UrduGeo
|
22:16 |
’تُو یہاں کیا کر رہا ہے؟ کس نے تجھے یہاں اپنے لئے مقبرہ تراشنے کی اجازت دی؟ تُو کون ہے کہ بلندی پر اپنے لئے مزار بنوائے، چٹان میں آرام گاہ کھدوائے؟
|
Isai
|
AraNAV
|
22:16 |
«مَالَكَ هُنَا، وَمَنْ لَكَ حَتَّى نَقَرْتَ لِنَفْسِكَ ضَرِيحاً، أَيُّهَا النَّاقِرُ لَهُ قَبْراً فِي الأَعَالِي، وَالنَّاحِتُ لِنَفْسِهِ مَسْكَناً فِي الصَّخْرِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
22:16 |
你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人,竟在这里为你自己凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
22:16 |
Che hai tu qui, e chi hai tu qui, che ti sei fatto scavar qui un sepolcro? Scavarsi un sepolcro in alto!… Lavorarsi una dimora nella roccia!…
|
Isai
|
Afr1953
|
22:16 |
Wat het jy hier, en wie het jy hier, dat jy vir jou hier 'n graf uitgekap het soos een wat in die hoogte sy graf uitkap, wat in die rots vir hom 'n woning uithol?
|
Isai
|
RusSynod
|
22:16 |
„Что у тебя здесь и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу?“ Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
22:16 |
तू यहाँ क्या कर रहा है? किसने तुझे यहाँ अपने लिए मक़बरा तराशने की इजाज़त दी? तू कौन है कि बुलंदी पर अपने लिए मज़ार बनवाए, चटान में आरामगाह खुदवाए?
|
Isai
|
TurNTB
|
22:16 |
‘Burada ne işin var? Kimin var ki, kendine burada mezar kazdın, Yüksekte kendine mezar, kayada konut oydun?
|
Isai
|
DutSVV
|
22:16 |
Wat hebt gij hier, of wien hebt gij hier, dat gij u hier een graf uitgehouwen hebt als die zijn graf in de hoogte uithouwt, die een woning voor zich op een rotssteen laat aftekenen?
|
Isai
|
HunKNB
|
22:16 |
‘Mi van neked itt, és ki van neked itt, hogy sírhelyet vágattál itt magadnak?’ Mert a magasban vágatta ki sírhelyét, a kősziklában vésetett hajlékot magának.
|
Isai
|
Maori
|
22:16 |
He aha tau i konei? ko wai hoki tau i konei, i haua ai e koe he tanumanga mou ki konei? e hahau ana koa he tanumanga mona i te wahi tiketike, e tarai ana he nohoanga mona ki te kamaka!
|
Isai
|
HunKar
|
22:16 |
Mi dolgod itt, és ki lesz itten tied, hogy sírt vágatsz itten magadnak? mint a ki sírját magas helyen vágatja, és sziklába véset hajlékot magának!
|
Isai
|
Viet
|
22:16 |
Ngươi ở đây làm gì? có bà con chi đây, mà ngươi đã đục tại đây một huyệt mả? Thật người đục cho mình một huyệt mả trên nơi cao, khiến đào cho mình một chỗ ở trong vầng đá!
|
Isai
|
Kekchi
|
22:16 |
“¿Cˈaˈru a̱cuanquil la̱at? ¿Ani quiqˈuehoc a̱lese̱ns chixyi̱banquil li mukleba̱l arin? ¿Ani xyehoc a̱cue nak ta̱yi̱b la̱ hiloba̱l saˈ li sako̱nac aˈin li najt xteram?
|
Isai
|
Swe1917
|
22:16 |
Vad gör du här, och vem tänker du lägga här, eftersom du här hugger ut en grav åt dig? Du som hugger ut din grav så högt uppe, du som i klippan urholkar en boning åt dig,
|
Isai
|
CroSaric
|
22:16 |
koji kleše sebi grob na uzvisini i u stijeni sebi prebivalište usijeca: 'Što tu posjeduješ i koga tu imaš da sebi klešeš grobnicu?'
|
Isai
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Ông có gì ở đây, bà con ông là ai ở đây, mà đào mộ cho ông ở nơi này, đào mộ cho ông ở nơi cao, khoét nhà mồ cho ông trong vách đá ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
22:16 |
Qu’as-tu à faire ici ? et qui est ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.
|
Isai
|
FreLXX
|
22:16 |
Pourquoi es-tu ici, et qu'y fais-tu ? Pourquoi as-tu taillé ici ton sépulcre ? pourquoi l'as-tu placé sur un lieu élevé, et y as-tu creusé pour toi un lieu de repos ?
|
Isai
|
Aleppo
|
22:16 |
מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו
|
Isai
|
MapM
|
22:16 |
מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔וֹ חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
22:16 |
מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו׃
|
Isai
|
Kaz
|
22:16 |
Осы қалада қандай құқығың бар, қандай тума-туыстарың бар? Төбе басындағы жартасты үңгітіп, өзіңе керемет қабір дайындауға қалай дәтің барады?
|
Isai
|
FreJND
|
22:16 |
Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
|
Isai
|
GerGruen
|
22:16 |
Was hast du hier? Und wen? Daß du ein Grab hier auszuhaun bestimmst? Du, der auf einer Höhe sich ein Grab aushaut, in Felsen eine Grabkammer sich meißelt!
|
Isai
|
SloKJV
|
22:16 |
‚Kaj imaš tukaj? In koga imaš tukaj, da si si tukaj izklesal mavzolej kakor kdor si kleše mavzolej na višavi in ki zase vrezuje prebivališče v skali?
|
Isai
|
Haitian
|
22:16 |
Kisa ou genyen ki pou ou isit la? Ki fanmi ou gen isit la pou ou fè fouye yon kavo pou ou nan flan ti mòn lan?
|
Isai
|
FinBibli
|
22:16 |
Mitä sinun tässä on, kenenkä oma sinä olet? ettäs annat hakata itselles haudan niinkuin se, joka hakkauttaa itsellensä haudan korkeuteen, ja olet niinkuin se, joka antaa itsellensä tehdä asumasian vuorelle?
|
Isai
|
SpaRV
|
22:16 |
¿Qué tienes tú aquí, ó á quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña?
|
Isai
|
WelBeibl
|
22:16 |
‘Beth sy'n digwydd yma? Pwy roddodd ganiatâd i ti dorri bedd i ti dy hun yma? Torri bedd i ti dy hun mewn lle pwysig; naddu lle i ti dy hun gael gorffwys yn y graig!
|
Isai
|
GerMenge
|
22:16 |
›Was hast du hier und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab hast aushauen lassen? Du, der sich hier oben sein Grab hat aushauen, eine Ruhestätte sich in den Felsen hat meißeln lassen?!
|
Isai
|
GreVamva
|
22:16 |
Τι έχεις εδώ; και εδώ τίνα έχεις, ώστε να κατασκευάσης ενταύθα μνημείον εις σεαυτόν; κατασκευάζει το μνήμα αυτού υψηλά και κόπτει εν πέτρα κατοικίαν εις εαυτόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
22:16 |
„Що́ ти тут маєш, і хто́ тут у тебе, що гро́ба для себе тут ви́довбав?“ Ти ви́рубав на висоті́ свого гро́ба, ти ви́довбав в скелі оселю собі,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
22:16 |
И реци му: Шта ћеш ти ту? И ко ти је ту, те си ту истесао себи гроб? Истесао си себи гроб на високом месту и спремио си себи стан у камену.
|
Isai
|
FreCramp
|
22:16 |
" Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?
|
Isai
|
PolUGdan
|
22:16 |
Co ty tu masz i kogo tu masz, że wykułeś sobie w tym miejscu grób? Wykułeś sobie grób wysoko, wydrążyłeś sobie w skale swoje mieszkanie.
|
Isai
|
FreSegon
|
22:16 |
Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!
|
Isai
|
SpaRV190
|
22:16 |
¿Qué tienes tú aquí, ó á quién tienes tú aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, ó el que esculpe para sí morada en una peña?
|
Isai
|
HunRUF
|
22:16 |
Honnan vetted a jogot, vagy ki engedte meg neked, hogy itt készíts magadnak sírboltot? Magas helyen készítetted sírodat, sziklában jelöltél ki magadnak hajlékot!
|
Isai
|
DaOT1931
|
22:16 |
Hvad har du her, og hvem har du her, at du her udhugger din Grav, udhugger dig en Grav højt oppe, huler dig en Bolig i Klippen!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Yu mekim wanem samting hia? Na yu gat husat i stap hia, long yu bin wokim wanpela matmat hia olsem man i wokim wanpela matmat bilong em yet na i stap antap? Na i olsem em i wokim wanpela hap em i ken stap long em long wanpela bikpela ston?
|
Isai
|
DaOT1871
|
22:16 |
Hvad har du her? og hvem har du her, at du har hugget dig her en Grav? som den, der lader hugge sin Grav i det høje, som den, der lader sig en Bolig udhule i Klippen!
|
Isai
|
FreVulgG
|
22:16 |
Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ?
|
Isai
|
PolGdans
|
22:16 |
Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój?
|
Isai
|
JapBungo
|
22:16 |
なんぢここに何のかかはりありや また茲にいかなる人のありとして己がために墓をほりしや 彼はたかきところに墓をほり磐をうがちて己がために住所をつくれり
|
Isai
|
GerElb18
|
22:16 |
Was hast du hier, und wen hast du hier, daß du dir hier ein Grab aushaust? du, der sein Grab aushaut auf der Höhe, sich eine Wohnung im Felsen gräbt?
|